1. Коммуник поведение. Специфика русского Комм

1. Коммуник. поведение. Специфика русского Комм. поведения 12. Коммуникации. Язык, культура. 33. Культурное и природное в языке. Культурные компоненты в денотате. 44. Внутренняя форма слова. Коннотации 45. Безэквивалентная лексика, лакуны и лексич фон 56. Раса, этнос, язык. Этническая функция языка. Этническое самосознание. Этноязыковая самобытность. Языковая эволюция 67. Нац. менталитет и НЯКМ. Место русского среди славянских языков – ???((( 88. Культурные концепты и константы 99. Менталитет русских и нац. языковая картина мира 1010. Взаимод. лит.творч и развития языка. Худ.стили эпохи и худ.языки 1111. Межкультурная коммуникация 1212. Коммуникат. неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона. 1313. Когнит.база ЛКС и ПФ в МКК 1514. КП, культурное пространство, КБ, типы пресуппозиций 1515.Проблема прецедентности. Понятие и уровни прецедентности. Состав ПФ. 1616. Состав Когнит.Базы. Прецедент и эталон. Значение и смысл текста, включающего ПФ 1817. Русская фразеология. Идиомы. Критерии разгранич. образов 1818. Прец. имя и двустороннее имя-??? 1919. Абстрактные имена и ключевые концепты нац. культуры 2020. ПВ, Синтаксич. фраз-мы. Рус.прост.предл и язык.карт.мира-?? 2121. Этнолингвистика и ЛК, проблемы и теоретич. положения 2122. Лингво-когнитивный подход к коммуникации. Ментефакты 2223. Прецедентный феномен, имя, высказывание. 2324. Соотношение КБ, КС и ПФ 2425. Система ПФ ядро, периферия, зоны перехода 2526. Система ПФ в контексте совр. исследований 2627. Клише и штампы сознаний. Типы ассоциаций 2628. Фрейм-структура сознания. Ассоциации свободные, предсказуемые 2729. Понятие стереотипа (+в контексте совр.исслед). стереотипы и ПФ. Функционирование стереотип 2830. КБ, КП, КП 2931. Нац-кул. специфика дискурса 3032. Код культуры, метрически-эталонная сфера 3133. Концепт в лингвокультур аспекте 3234. Культурные доминанты. Смена культ. концептов 33 ^ 1. Коммуник. поведение. Специфика русского Комм. поведения Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения народа.Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – равный). Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп. Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. К коммуникативному поведению примыкает социальное поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе смысловую интерпретацию. Это социальный символизм – отражение в сознании людей знаковой функции, которую приобретает определенное действие, событие. Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир. ^ У русских:1) не принято улыбаться незнакомым людям. Улыбка из вежливости характеризуется как искусственная, даже лицемерная. Она не одобряется, потому что не отражает истинные чувства. 2) у русских нет традиции западного ‘светского общения’. Говорить на общие темы не принято, т.к. разговор воспринимается как бессодержательный. Сама церемония знакомства не важна для русских, они сразу стремятся перейти барьер искренности, поговорить ‘по душам’ и ожидает этого же от партнера. 3) неофициальное общение у русских имеет очень личностный характер. 4) Русские любят доминировать в беседе, искренность и эмоциональность в общении, не любят пауз, любят разговор «по душам», высказывают много оценок, любят спорить, поднимать в бытовом общении серьезные вопросы, лучше информированы по многим из них. Русские не любят неэмоциональности, сдержанности, светских разговоров, задают незнакомым или малознакомым людям глубоко личные вопросы и рассказывают о себе личную информацию.5) русский о своем внимании и заинтересованности сигнализирует поддерживающими репликами, мимикой и жестами (кивает или качает головой, широко открывает глаза, пожимает плечами и т.п.).7) При приветствии коллег рукопожатие у русских не обязательно8) Русские стремятся регулировать поведение окружающих. Юмор в русском коммуникативном поведении не является частью бытового повседневного общения. Русская мимика и жестикуляция интенсивна и разнообразна.9) В русской коммуникативной культуре средством установления контакта может стать практически любая фраза.10) В России практически не принято извиняться в толпе.11) В русском общении всегда высшее уважение к гостю – пригласить его к себе домой.12) уважительное отношение к старшим, преподавателям^ 2. Коммуникации. Язык, культура. Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспр-я инф-ии как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при помощи различных верб и неверб ср-в комм-ии. академик Бахтин гов, что любая коммуникация предст собой взаимод-е «говорящих сознаний». Понятие «гов созн» подразумевает несколько понятий и одно из них это язык. Д. Б. Гудков называет коммуникацию взаимодействием «говорящих сознаний», подчеркивая при этом, что для возможности этого взаимодействия необходимо пересечение когнитивных пространств общающихся; при этом чем больше зона этого пересечения, тем адекватнее будет коммуникация. Элементы речевой коммуникации: Контекст, Сообщение, Адресант, Адресат, Контакт, КодЯЗЫК. Существует несколько определений. Глобально, языком может быть любая знаковая система (язык музыки, архитектуры, цифр и т.д.). Язык вообще, единый человеческий язык, и наконец – язык, как «реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме в некоторое время и в некотором пространстве» (Кибрик).КУЛЬТУРА. По данным некоторых исследователей, количество определений данного термина измеряется четырехзначными числами. Один их подходов к определению культуры – перечисление составляющих ее компонентов (знания. Верования. Искусство, нравственность, обычаи, законы и т.д.) Ю.Лотман, Э.Бенвенист и др. считают, культура – определенная форма общественного бытия людей, форма присвоения личностью коллективного опыта. Основными чертами культуры являются: а) системность б) кумулятивность (Ю.Лотман: культура есть память) в) знаковый характер (символична) г) коммуникативна ЯЗЫК и КУЛЬТУРА тесно взаимосвязаны, что было обосновано со времен Вильгельма фон Гумбольда. Язык не может существовать вне культуры, как и культура без языка. Он может быть продуктом культуры, частью культуры, условием культуры.^ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА, ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЕ Хаймс объед все т.з к пониманию взаимоотн-я яз-а и к-ры и выд 4 осн подхода: 1. Яз первичен, т.е. он является источником, причиной, фактором становл-я и разв-я к-ры 2. остальная часть к-ры (кроме языка) первична, т.е. язык вторичен 3. ни яз, ни остальная ч. к-ры не первичны, они рассм-ся как взаимноопределяющие 4. ни яз ни остальная ч. к-ры не первичны, и то и другое опр-ся фактором лежащим в их основе (такими факторами м.б. взгляд на мин или нац х-р) ^ 3. Культурное и природное в языке. Культурные компоненты в денотате. Проблема “язык и культура” многоаспектна. глубокое взаимопроникновение природы и культуры, и язык – одно из ярких его проявлений. Культура противостоит природе. Культура – это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры и природы. Бесспорно, что язык – это одно из важнейших достижений социальной истории человечества, слагаемое культуры и ее орудие. Однако, с другой стороны, в самой материи языка, в ряде существенных характеристик языковой структуры сказалась биологическая природа человека. Здесь многое определено возможностями физиологии и психофизиологии речевой деятельности. Так, наличие во всех языках мира гласных и согласных и преобладание звуковых цепей с чередованием гласных и согласных обусловлено не культурой, а природой. Психофизиологические возможности знаковой деятельности человека обусловили уровневую организацию языка – например, объем фонологической системы, колеблющийся по разным языкам в интервале от 10 до 100 единиц; меру избыточности в языке. Природа определяет в языке наиболее глубокие черты его структуры и закономерности порождения и восприятия текста. Культура определяет план содержания языка.^ Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантикеВ семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Все языки различают говорящего, слушающего и не-участника общения; все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциальные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи. Общность человеческой психологии ярко сказывается в асимметрии положительных и отрицательных оценок.Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. солнце “всходит” и “заходит”. лета и зимы, костра и ручья, живого и неживого. Во всех языках обозначения абстрактного и идеального в своих истоках восходят к обозначениям конкретного и материального. В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имен – метонимически, метафорически, сужая или расширяя их семантику. Все это – бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания их носителей.В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызывать разный круг представлений, в одной стране – это талон, контролер; в другой – жетон, кондуктор; в третьей – касса-автомат; где-то еще – льготный, детский билет. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон – явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление редкое. Однако естественно, что чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков. И наоборот, культурное обособление приводит к лексической дивергенции.^ 4. Внутренняя форма слова. Коннотации Понятие ВФ было введено в отечественную лингвистику А. А. Потебней в 1892 г., затем оно получило свое развитие в конце 20— 30-х годов в работах Б. А. Ларина и Г. О. Винокура, занимавшихся проблемами поэтической речи.ВФ слова — это тот буквальный смысл, который складывается из значений морфем, образующих слово (т.е. из значений его корня, приставки и суффикса). Например, слова «конник», «наездник», «всадник» имеют при сходном значении «человек, сидящий на лошади», различные ВФ. ВФ делает значение слова мотивированным, однако эта обусловленность не является полной, потому что ВФ, к примеру, слова «подснежник» («нечто, находившееся под снегом») могла бы подойти не только к цветку, но и к любому другому предмету, пролежавшему под снегом зиму, — калоше, шапке, пню и т.д. А. А. Потебня назвал ВФ «ближайшим этимологическим значением». Ближайшее значение создается живыми словообразовательными связями производного слова (например, для слова «подоконник» — это «нечто, находящееся под окном»). «Дальнейшее этимологическое значение» — это самая ранняя из доступных для реконструкции мотивация корня слова; как правило, для неспециалистов оно закрыто временем: окно из око, т. е. дальнейшее значение «око в мир», в английском, исландском языках — «глаз ветра». Таким образом, ВФ — это осознаваемый говорящими способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному: русское слово «смородина» связано с выражением «издавать сильный запах, смород», белорусское соответствие «парэчкi» мотивировано обозначением места произрастания — по речке. А. А. Потебня во ВФ слова видел его образ. По его мнению, слово создается в результате творчества человека — так же, как и пословицы, загадки, поговорки. Поэтому ВФ он сопоставлял с такими явлениями, как прямое (буквальное) значение в метафоре. ВФ для культурологов, изучающих становление народного мировоззрения, представляет исключительный интерес. Семантическое развитие слова ведет к тому, что ВФ может тускнеть, забываться, либо вступать в противоречие с лексическим значением слова. Так, чернила существуют не только черные, но и красные; белье — не обязательно белое и т.д. И все же внутренняя форма живет в семантике производных слов. Это как бы историческая память языка, доступная творящим, след вчерашнего видения предмета, которое оттеняет его сегодняшнее понимание» (Н.Б. Мечковская). Соотносясь с лексическим значением, ВФ создает особую стереоскопичность словесного представления мира. Ассоциации и смысловые оттенки, коннотации, создаваемые ВФ, обладают бóльшим культурно-национальным своеобразием, чем денотат слова. Отсюда и важная роль ВФ в трансляции культуры. для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений — коннотаций. Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т. е. возникновение коннотаций — процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла (почему, например, именно заяц труслив, а не лиса), поэтому у разных народов разные эталоны. Как правило, коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, однако иногда они мотивированы свойствами реалий: ихтиозавр (об отсталом человеке), теленок (о тихом, ласковом человеке), базар (о шумном месте), винегрет (о всякой смеси), хлев (о грязной квартире), баня (о всяком жарком месте), талмуд (об утомительном чтении) и т.д. Зачастую коннотации воспринимаются как оценочный ореол, при этом также ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира. Например, в картине мира русских сочетание старый дом коннотирует негативную оценку, у англичан же это сочетание имеет положительную коннотацию; голубые глаза (к-к-з) для киргизов — самые некрасивые глаза, почти бранное выражение, зато коровьи глаза (о человеческих) — очень красивые, оценка здесь основана на денотате (корове). Коннотации, таким образом, представляют собой форму ценностного освоения мира, фактор внутренней детерминации поведения. В коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, ибо коннотативное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину. 5. Безэквивалентная лексика, лакуны и лексич фон ^ Безэквивалентные языковые единицы (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, 1980) — обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка, бить челом и др.), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих. Различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах — белых пятнах на семантической карте языка (Ю. А. Сорокин, И.Ю. Марковина). Часто наличие лакуны в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что культуре как бы не важно такое различие. Кроме этих единиц языка, в которых сама реалия национальна, и поэтому слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент, мы относим к предмету лингвокультурологии максимально широкий круг языковых явлений. Национально-культурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, т.е. оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком (В.Гумбольдт). Поэтому разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур (Л.Вейсгербер). Необходимо подчеркнуть при этом, что не все межъязыковые различия исследуются лингвокультурологией, ибо они не являются культурно-значимыми, т. е. не все различия в языках имеют культурно обусловленные причины и следствия. Эта мысль базируется на работах А. Вежбицкой. Таким образом, нужно различать случаи, когда языковые единицы сами играют роль культурных стереотипов, и случаи, когда они называют предметы культуры. Оба они, будучи принципиально разными сторонами отраженной в языке культуры, являются предметами лингвокультурологии, хотя наши интересы связаны с первыми случаями, а вторые уже изучаются лингвострановедением. В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, городской автобус может вызывать разный круг представлений, в одной стране – это талон, контролер; в другой – жетон, кондуктор; в третьей – касса-автомат; где-то еще – льготный, детский билет. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон – явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов – явление редкое. Однако естественно, что чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков. И наоборот, культурное обособление приводит к лексической дивергенции.^ 6. Раса, этнос, язык. Этническая функция языка. Этническое самосознание. Этноязыковая самобытность. Языковая эволюция Расы, этносы, языки Понятия “язык” и “народ” тесно связаны в сознании людей: один народ – это те, кто говорит на одном языке, а язык – это то, на чем говорит народ, он объединяет его и отличает от других народов. Расы объединяют людей по наследственному биологическому сходству (цвет кожи, строение черепа, цвет и разрез глаз, форма губ и т. п.). Становление языка и становление вида Homo sapiens взаимосвязаны. Расовый фактор определяет менталитет народов. То, какой язык является родным для конкретного человека, зависит не от его антропологических характеристик, а от языкового коллектива, в котором он вырос. Т.е. не существует “антропологической” предрасположенности людей разных рас к языкам определенных семей или групп. Само формирование отдельной этнической общности связано с языковым объединением населения определенной территории. Общность языка, наряду с общностью территории, экономической жизни, культуры и этническим самосознанием, является существенным признаком этноса. Этническая функция – язык  объединяет этнос (народ), обособляющая в известных пределах одну нацию от другой. Этническая функция является во многом символической, она создается не употреблением языка, а отношением людей к языку, национально-культурной идеологией. Имеет различные названия (этнолингвистическая функция, функции языка как этнического признака). Функции этнического признака выполняет не всякий тип языка. Этническая общность может пользоваться одним или несколькими языками, но этническим признаком выступает только национальный язык. Этническая и языковая карты мира также далеко не совпадают, поэтому симметрия “один народ – один свой и отдельный язык” не является правилом. Обязательным и четким признаком этноса является этническое самосознание — осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других аналогичных формирований. Каждый современный этнос имеет имя – этноним (бретонцы, коряки, белорусы, эстонцы, гагаузы, шотландцы, манси и т. д.). В этническую общность входят все, кто считает это имя своим. Этническое самосознание входит в повседневное сознание людей. Оно складывается почти наследственно, в процессе семейного воспитания. Бывают этносы с более и менее развитым этническим самосознанием. Одним из показателей его уровня может быть широта общеизвестных в этносе представлений (мифопоэтических, религиозных, исторических) о себе самом. В нормальных условиях этническое самосознание характеризуется положительной самооценкой.Защитниками этноязыковой самобытности обычно выступают интеллигенция, знатоки истории и культуры родного края. В многоязычной ситуации расширение общественных функций регионального языка, повышение его престижа снимает или уменьшает психологические трудности для говорящих на этом языке и таким образом гармонизирует психологический климат общества, “смягчает нравы”. В ряде ситуаций речь идет о расширении социальных функций в повышении статуса языка, близкородственного к основному языку социума. Таковы каталанский и галисийский языка по отношению к испанскому в Испании; фризский язык в Фрисландии (провинция Нидерландов). В третьих случаях язык, являющийся этническим языком национального меньшинства, выступает в другом социуме как язык большинства: французский язык в канадской провинции Квебек, шведский язык в Финляндии, русский – в странах СНГ.^ Язык, эволюционируя, изменяется постоянно. Все в языке изменчиво: форма и значимость монем, т. е. морфология и лексика; синтаксис; природа и условия употребления различительных единиц, или фонология, Появляются новые фонемы, новые слова, новые конструкции, тогда как старые единицы и старые обороты употребляются все реже и забываются. При этом у носителя языка никогда не возникает ощущения, что тот язык, на котором говорит он сам и на котором говорят окружающие его люди, перестает быть идентичным самому себе.Эволюция языка протекает медленно, его развитие, обновление складывается из мельчайших, незаметных сдвигов, накоплений и потерь, не нарушающих преемственность языковых навыков. Не случайно развитие языка иногда образно сравнивают со зрительно не воспринимаемым движением часовой стрелки. Более заметные изменения происходят в лексике, быстро реагирующей на события в общественной жизни. Глубинные же уровни языка – фонетика, морфология, синтаксис – развиваются по своим внутренним законам и мало зависят от социально-экономических факторов.^ 7. Нац. менталитет и НЯКМ. Место русского среди славянских языков – ???((( Менталитет — категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них — это уникальное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.^ Национальный менталитет – это система взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат в основе коллективных представлений нации о мире и о своем месте в мире. Эти образы устойчивы к изменению, большинство из них передается в генотипе и оказывает значимое влияние на конфигурацию других компонентов национального психического склада. В своей сущности менталитет представляет собой исторически переработанные архетипические представления, через призму которых происходит восприятие основных аспектов реальности: пространства, времени, искусства, политики, экономики, культуры, цивилизации, религии. Менталитет раскрывается в двух взаимосвязанных структурных элементах: национальная идея, национальный герой.^ Национальная идея – это образ идеального национального общества. В структуру этого образа включены, с одной стороны, представления о национальном обществе, которое в национальном сознании представляется идеалом, с другой – представления о позиционировании этого национального общества в общемировой системе, например, представление о России, как о третьем Риме. Национальная идея – это квинтэссенция менталитета, часто по национальной идее можно судить обо всем национальном менталитете в целом. Национальная идея может быть осознанной или неосознанной народом, но она обязательно присутствует в глубинах национального духа, дожидаясь того удобного момента, когда настанут реальные условия для попытки ее воплощения.^ Национальный герой или образ положительного национального героя – характеристика, показывающая личные устремления большинства членов нации, «в устном творчестве всех народов герои характеризуются мно­гими чертами, которые свидетельствуют о богатстве человеческой натуры. Даже если о том или ином положительном персонаже говорится только одним или двумя словами, то эти слова оказы­ваются столь емкими, что в них отражается весь спектр характе­ристик личности». Например, национальным героем в США считается человек, сумевший сделать карьеру и подняться с низов на самый верх, открыть свое мелкое дело, а затем стать крупным бизнесменом. В то же время, национальным героем у русских считается тот, кто смог все свои способности употребить на благо всему обществу, смог в критический момент спасти его от катастрофы – полководцы, великие государственные деятели и т. д. ^ Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.НЯКМ — это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово видение вкладываются понятия: логическое осмысление, чувствование и оценивание, а в понятие сущего — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. Национальных языковых картин мира столько же, сколько языков, каждый из которых отражает уникальный результат многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыс лением и категоризацией бытия человека во Вселенной. Естественно, что неповторимость каждой из НЯКМ становится очевидной лишь на фоне других таких же НЯКМ. НЯКМ является результатом отражения коллективным сознанием этноса внешнего мира в процессе своего исторического развития, включающего познание этого мира. ВНЕШНИЙ МИР и СОЗНАНИЕ — вот два фактора, которые порождают ЯКМ любого национального языка. НКМ в языковой оболочке национального языка несёт в себе информацию о характере национальной образности, об особенностях национальной ментальности.Основными средствами выражения национальной языковой картины мира и национального менталитета считаются фразеология и лексика.^ Русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков. Из-за общности происхождения в этих языках есть много общего в грамматическом строе, существует пласт одинаковых слов, отличающихся друг от друга фонетически. Русский язык входит в славянскую группу языков, которая делится на восточную, западную и южную подгруппы. Русский язык, принадлежащий к восточной подгруппе, в которую также входят украинский и белорусский языки, находится с этими языками в ближайшем родстве. Русский язык входит в первую десятку самых распространённых языков на планете. Он прошел долгую историю формирования. Праязыком русского языка является праславянский язык.^ 8. Культурные концепты и константы Культурологические понятия «концепт» и «константа» культуры были детально разработаны наукой относительно недавно. Большой вклад в осмысление этих понятий внес академик Ю. С. Степанов, опубликовав труд «Константы: Словарь русской культуры». Концепт, с точки зрения Ю. С. Степанова, — «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. ^ Концептами культуры называют обусловленные культурой базовые единицы картины мира, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т. п. Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом  поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п. ^ Константа в культуре — это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время. Кроме этого, термину «константа» может быть придано и другое значение — «некий постоянный принцип культуры». Нпр, константа — «Любовь», русь, россия, русские, россияне, душа. На основе комплекса культурных  констант  выстраивается картина мира. Культурные константы  касаются не самих по себе объектов мирозданья, но являются результатом осмысления человеком своей связи с мирозданьем, собственного места в структуре Вселенной. При этом они сами не осознаются человеком. Концепты, отраженные в языковой семантике, позволяют прояснить специфические особенности бытования культурных  констант. Константы можно рассматривать с точки зрения их общекультурной тематики, выделяя особенности, характерные именно для данного типа культуры. ^ 9. Менталитет русских и нац. языковая картина мира Менталитет — категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них — это уникальное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.^ Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности.Основная, наиболее глубокая черта характера русского народа его религиозность и связанное с нею искание абсолютного добра, сострадание, доброта, всепрощение- соборность – общинность, коллективность сознания и бытия. Приоритет коллективных интересов над личными- этническая терпимость- трудолюбие- профессиональная солидарность- созерцательность мышления. Русское сознание воспринимает окружающую действительность пассивно, любит наблюдать, обсуждать, не любит выделяться.- неторопливость- новое рассм-ся не как прогрессивное, а как непроверенное и недостаточно надежное- инерционность- интровертность- историческая терпеливость- надежда на будущее- неприхотливость- эмоциональные всплески, азартность- не любовь к среднему- душевность соц. отношений, стремление к установлению личных отношений на любом соц.уровне- свободолюбие русских выражается в склонности к анархии, в отталкивании от государства.Можно открыть противоположные свойства в русском народе:  Деспотизм государства и анархизм, вольность;  жестокость, склонность к насилию и доброта, человечность, мягкость;  обрядоверие и искание правды;  индивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм;  национализм, самохвальство и универсализм, всечеловечность;  эсхатологически мессианская религиозность и внешнее благочестие;  искание Бога и воинствующее безбожие;  смирение и наглость;  рабство и бунт.  – гостеприимство, а также и о свободолюбии русских – главную роль в сохранении национальных традиций играет семья^ 10. Взаимод. лит.творч и развития языка. Худ.стили эпохи и худ.языки В типологии литературных языков очень важны хронологические границы понятия “современный литературный язык”. В различных национальных языках продолжительность того последнего этапа в истории языка, который в настоящее время осознается носителями языка как “современный”, может быть существенно разной. Отношение говорящих к определенному диахроническому этапу в истории языка как к языку “современному” или, напротив, как к языку “вчерашнем дня” проявляется в хронологических границах читаемой в современном национальном коллективе отечественной литературы. Эти границы в основном совпадают с творчеством классиков национальной литературы, в художественной практике которых формировался национальный литературный язык. Так, основные черты современного итальянского литературного языка складываются в XIII-XIV вв., в творчестве “великих флорентийцев” – Данте, Петрарки, Боккаччо; начало современного французского литературного языка относится к XVII в. (драматургия Корнеля, Мольера, Расина); начало современного литературного русском языка – это 20