1.Основні методи автоматизованого реферуванняРеферування – це інтелектуальний творчий процес, що потребує осмислення, аналітико-синтетичної переробки інформації та створення нового документа – реферату, котрий має специфічну мовно-стилістичну форму. Питання щодо автоматизації реферування висвітлено також в аналітичному огляді ВІНІТІ. Ці дослідження здійснювались за двома напрямами: – екстрагування з першоджерел найбільш інформативних фрагментів тексту та формування на їх основі рефератів або анотацій (автоматичне екстрагування); – виявлення в текстах найбільш інформативних фрагментів з наступним синтезуванням із них нових реферативних текстів. Другий напрям був подальшим розвитком першого і передбачав перехід на вищий рівень згортання інформації. У цілому методи, що використовуються в автоматичному реферуванні, поділяються на статистичні, позиційні та індикативні. Статистичні методи базуються на розробках американського вченого Г. Луна, який першим у 1958 році отримав машинний реферат. Він запропонував здійснювати відбір речень на основі частоти вживання слів у реченні (чим частіше зустрічається слово у ньому, тим вища його семантична вага), а також зважати на місце розташування значущих слів у реченні. При відборі речень до реферату для кожного з них визначається його „змістова вага”. Чим більше слів, які часто трапляються, опиняються поруч, тим суттєвішу інформацію містить речення, що і має бути записане до реферату. Подальші розробки з автоматизації реферування, засновані на статистичному аналізі текстів, – це методики російських вчених В. Аграєва, Б. Бородіна та В. Пурто [19]. Перші двоє запропонували методику, згідно з якою вибрані з тексту речення виявляються пов’язаними між собою. Найбільш зв’язаними, а тому такими, що мають бути включені до реферату, вважаються речення, які містять найбільшу кількість однаково значущих слів. В. Пурто розробив метод оцінки та відбору речень за кількістю інформації, яку вони містять. У цьому випадку тексти підлягають статистичному аналізу для виявлення частоти вживання слів. Словами, що найчастіше вживаються у науково-технічній літературі, є терміни. Дослідник стверджує: чим важливіший термін, тим частіше він зустрічається у тексті, а відібрані речення міститимуть максимальну кількість цих термінів. Обсяг одержаного в такий спосіб реферату складає, як правило, не більше трьох речень, незалежно від обсягу первинного документа. Тобто у разі використання статистичного методу реферування обсяг і якість рефератів повністю залежать від статистичних характеристик тексту, тому речення, що містять найважливішу інформацію (наприклад, висновки у наукових статтях) можуть бути взагалі не виділені та не ввійти до реферату. Проте визначені недоліки певною мірою компенсуються завдяки простоті аналізу й однорідності рефератів, які готуються за допомою ЕОМ. Позиційні методи націлені на вдосконалення технології відбору найбільш значущих речень у текстах із залученням складного математичного апарату. Відбір здійснюється на засадах чотирьох взаємопов’язаних методів: натяку, ключових слів, заголовка, локалізації. Сутність методу натяку полягає у використанні під час відбору речень списку слів, в якому заздалегідь виділено слова з позитивною та негативною змістовою вагою, а також „нульові” (нейтральні) слова. При відборі враховуються тільки слова, що передають позитивну й негативну оцінку. При використанні методу ключових слів розглядаються слова, відібрані за частотним принципом та за цією ознакою визначені ключовими, що є аналогічним до запропонованого Г. Луном підходу. У методі заголовка головна роль відводиться словнику термінів, відібраних із заголовка та підзаголовків, які мають більшу „вагу”, ніж слова з інших речень тексту. До реферату відбираються речення, де трапляються терміни, котрі наявні у словнику. Метод локалізації ґрунтується на припущенні, що найсуттєвіша інформація концентрується на самому початку або наприкінці певного уривка чи параграфа тексту. Зіставлення всіх чотирьох методів показало, що метод ключових слів забезпечує повноту відбиття змісту первинного документа на 15-40 %, метод заголовка – на 30-40 %, а спільне використання методів натяку, заголовка та локалізації – на 30-60 %. Подальшого розвитку цей підхід набув під час розробки індикативних методів реферування, порівняно з якими статистичні та позиційні методи відіграють допоміжну роль. „Індикативні методи дають змогу на підставі синтаксичного аналізу формалізувати виклад основного змісту первинного документа у рефераті телеграфного стилю. Синтаксичному аналізу може підлягати як увесь текст, так і його окремі фрагменти, що містять типові маркери” [27]. Нетекстова інформація (таблиці, графіки, схеми, рисунки) вилучається у ході інтелектуального реферування, що передує введенню відомостей до ЕОМ. Відібраним реченням після аналізу надається позитивна чи негативна семантична вага. Крім того визначається семантична цінність окремих елементів речення. Індикатором для виділення таких елементів виступають розділові знаки в середині речення. Наприклад, іменник-підмет має більшу цінність, ніж той же іменник у реченні в іншій ролі. Електронний словник з алфавітним переліком термінів і фраз є покажчиком спеціального коду, що визначає семантичну вагу або семантичну цінність речення. Така побудова словника дає змогу після незначного редагування вводити документи різноманітної тематики та з різноаспектним висвітленням змісту. Обсяг одержаних рефератів становить у середньому до 35 % обсягу оригіналу. На початку 1980-х років російськими науковцями було запропоновано методику формалізованого реферування з використанням маркерів для текстів з електроніки. Згідно з цією методикою процес автоматичного реферування зведено до двох процедур: – власне екстрагування (тобто розпізнавання у тексті первинного документа маркованих речень і видача їх на друк); – постредагування (під час цього процесу відбувається усунення логічних і змістових повторів, зайвих зворотів, а також додавання необхідних змістових зв’язок між фразами). Постредагування виконується формалізовано, отже, може здійснюватися не тільки фахівцями з певної галузі знання, а й бібліотекарями, бібліографами, котрі володіють основами реферування. 2.^ Проблеми автоматизованого реферування Навіть для автоматизованого процесу реферування потрібні кваліфіковані спеціалісти цієї галузі, щоб створювати словники; неповнота словників, технічне забезпечення; машина не може зробити повний синтаксичний аналіз речення. Проблема автоматизованого аналізу тексту –це проблема можливості усунення з повідомлення абсолютно всіх помилок. Чи можна на 100% автоматизувати редакційний етап? Відповідь на поставлене питання така: коли навіть людина-редактор не може усунути з повідомлення ні практично, ні теоретично всіх помилок, то цього тим паче не зможуть здійснити машини. В наш час ступінь редагованості, який забезпечують системи редагування, є значно нижчим, ніж у людей-редакторів. Проте це не повинно вести до припинення досліджень і конструювання таких програм. Враховуючи сказане, спробуємо визначити, що ж стримує розвиток систем редагування (СР). Почнемо з операцій контролю. Конструктори СР могли б висловити працівникам ЗМІ таку пропозицію: дайте нам повний перелік норм редагування, формалізуйте їх – і ми сконструюємо на основі цих норм СР. Проте, як виявляється, формалізація норм редагування – вкрай складна задача. Так, можуть бути формалізовані лише ті норми, які можна подати у вигляді параметрів, списків, шаблонів і моделей. На жаль, поки що не можуть бути формалізовані норми, які мають форму положень, які, як правило, стосуються семантичного аспекту редагування повідомлень.3.^ Автоматизоване виправлення орфографічних помилок 1. частотний або кількісний – не було машинного словника, але слово вважалося правильним, якщо воно зустрічалося в тексті більше ніж 3 рази. Недолік – якщо текст не великий, то слово може зустрічатися менше ніж 3 рази. Але метод був дуже ефективний і був допомогою коректору. 2. Метод поліграмного контролю – слово розбивається на поліграми (буквенні сполучення). Машина мала поліграмний словник (початок – послідовний перегляд слів – є слово? Ні – кінець; так – розбити слово на поліграми (список №1) – Чи є всі поліграми в списку – так(до 2); ні – видати на помилку). 3. Метод словникового контролю (початок – послідовний перегляд слів – є слово? – ні (кінець), так – чи є слово с такою основою у машинному словнику – ні (вилати на друк як помилку – 2), так – чи відсічна частина входить до парадигми допустимих закінчень – так (до 2), ні …) ^ Автоматизоване коригування – процес автоматичного виправлення помилок та недоліків тексту на стадії комп’ютерного набору тексту. На перших етапах для автоматизації процесів редагування використовували різні методи пошуку орфографічних помилок. Ці методи можна класифікувати на такі чотири групи: поліграмні, словникові, авто-кореляційні та кроскореляційні. Поліграмні методи передбачають, що в тексті в кожному слові контролюють сполучення кількох сусідніх літер. Використання словникових методів базується на тому, що контролюють не окремі частини слів, а відразу цілі слова. Особливість застосування авто кореляційних методів полягає в тому, що для контролю тексту як нормативну базу використовують сам текст, тобто його контроль на основі цього ж таки тексту. Використання крос кореляційних методів полягає у використання заздалегідь підготовлених масивів нормативних елементів. Раніше використання поліграмних методів було зумовлене малим обсягом пам’яті тогочасних комп’ютерів. У наш час застосовують лише словникові методи. При цьому використовують не автокореляційні, а крос кореляційні методи.^ 4.Автоматизоване виявлення абревіатур Абревіатура — складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Вживаються в усній та писемній мовах. Бувають: ініціальні, буквенні, складові (колгосп), змішані (велику і малі букви поєднанні), галузеві, загальновживані, текстові (лише у межах певної статті). Абревіатури – найлегший вид помилок для машини, але не для людини. Є алгоритм їх визначення у тексті (початок – послідовний перегляд слів – є слово? Так – чи вміщує слово 2 і більше великі літери, так – чи це заголовок, ні – присвоїти слову значення абревіатури – є слово? Ітд.).^ 5.Автоматизований контроль за введенням абревіатур Абревіатура — складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Вживаються в усній та писемній мовах. Бувають: ініціальні, буквенні, складові (колгосп), змішані (велику і малі букви поєднанні), галузеві, загальновживані, текстові (лише у межах певної статті). Абревіатури – найлегший вид помилок для машини, але не для людини. Є алгоритм контролю за введенням абревіатур (початок – послідовний перегляд абревіатур – є абревіатура?так – чи абревіатура загальновживана? Чи є вона у списку №1? Так – чи є біля не розшифровка? Так – Чм є в списку №2? Так – Чи стосується абревіатура галузі, у якій вживається? Так – викреслити розшифровку – Ітд.)^ 6.Автоматизоване виявлення помилок , пов’язаних із милозвучністю … Вживання з-зі-із. «з» – після будь-якої літери і перед голосним; після голосної чи паузи і перед приголосним (крім с, ш). «із» – після шиплячих і свистячих (з, с, ч, ш, щ) і перед шиплячим або свистячим; після групи приголосних і перед групою приголосних. «зі (зо)» – після будь-якої літери і перед сполученням приголосних, коли початковий з, с, ш, щ. Алгоритм: початок – послідовний перегляд слів – є слово?(ні – кінець) – це слово «з»? – чи наступне слово починається на голосний (так – 2) – чи наступне слово починається на з, с, ш, щ, ч (ні – чи стоїть «з» після паузи чи на початку речення – ні , тоді до 10, так, то до 2), так – замінити на зі. 7.Автоматизоване визначення морфологічної інформації Методи визначення морфологічної інформації:1.власне морфологічний метод – коли на основі суфіксів і афіксів машина визначає морфологічну інформацію; 2.словниковий. Також є метод квазіфлексій. Деякі науковці зазначають його як окремий метод, інші – підметод словникового. Він полягає у тому, що 3-4-буквенні сполучення дають 80 % правильної інформації. Словниковий метод має два словники: перший – незмінні частин мови – це слова, які складаються з трьох букв (прийменники, займенники, частки); другий – це той, що вміщує квазіфлексії, починаючи від двох кінцевих букв, іноді навіть ціле слово. Спочатку слово перевіряють на наявність у першому словнику, приписується йому код інформації (яка частина мови). Якщо немає у першому словнику, то перевіряють у другому. У словнику два зліва подаються флексії. Автоматичне редагування тексту на морфологічному рівні передбачає визначення машиною морфологічної інформації слів, зокрема з категоріально-морфологічними характеристиками. Вирізняють три способи такого визначення: 1. словниковий (найефективніший, але вимагає великі обсяги пам’яті – вмістити 11-томний словник + галузеві словники, параметри – частина мови, характеристики, словозміни, афікси, принцип роботи: початкова форма + парадигми флексій). – тупо звіряємо слова зі словником, в якому вказана приналежність до частин мови. Не підходить, якщо є багато помилок. 2. власне морфологічний (80% ефективності, словник слів відсутній, є лише словник закінчень української мови, відсікається від слова найдовше з можливих флексій, підраховується кількість основ у тексті, якщо > 3, слово вважається правильно визначеним). 3. квазіфлексійний (нетрадиційний: абревіатури, скорочення, цифри виносяться в окрему категорію, укладається словник квазіфлексій – останніх 2-3 літер слова, за ними визначається частина мови, 90-100% ефективності, метод розоблений у НАН України). Алгоритм для квазіфлексій: Для нього потрібно два словники 1) – 2-3-буквені слова, незмінні частини мови – щоб спростити роботу і не шукати зайвий раз незмінні слова 2) – сукупність кінцевих букв слова (2-4/5 букв) 1.Початок 2. послідовний перегляд слів 3. Є слово? – ні 4. кінець – так 5. Чи входить до словника № 1? – так 6. Приписати категоріально-морфологічні характеристики переходимо до 2 пункту (в кружечку двійка) ні 7. Чи збігається фінальна частина даного слова з квазіфлексією словн. № 2? – так 6 в кружечку, за ним 2 в кружечку -ні 8. Видати на друк як помилку – за ним 2 в кружечку 9.Законодавство з видавничої справи. Загальна характеристика (Нормативно-правове регулювання видавничої справи) Законодавчу систему України з видавничої справи складає низка законів, кодексів та урядових постанов. Редактор-видавець зобов’язаний не лише досконало засвоїти їх, а й ретельно стежити за змінами й доповненнями, які періодично приймаються на парламентському чи урядовому рівнях. Адже від цього залежатиме ефективність діяльності видавництва чи видавничого підрозділу, повнота реалізації намірів, проголошених у видавничій програмі. Умовно українську законодавчу базу, якою регулюються відносини у сфері видавничої справи, можна поділити на дві групи: Закони та підзаконні акти, що мають безпосереднє відношення до діяльності редактора-видавця. Закони, кодекси, підзаконні акти, що мають відношення до діяльності редактора-видавця в окремих випадках. До першої групи відносяться: а) Конституція України; б) Закони України: “Про видавничу справу”; “Про авторське право і суміжні права”; “Про обов’язковий примірник документів”; “Про інформацію”; “Про державну таємницю”; “Про підприємництво”; “Про підприємства в Україні”; в) Постанови Кабінету Міністрів України: “Про державний реєстр видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції”; “Про порядок доставлення обов’язкових примірників документів”; “Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права та суміжних прав”. До другої групи відносяться: А) Закони України: “Про об’єднання громадян”; “Про свободу совісті та релігійні організації”; “Про захист суспільної моралі”; “Про рекламу”; “Про бібліотеки і бібліотечну справу”. б) Кодекси України: “Господарський кодекс України”; “Кримінальний кодекс України”; “Про адміністративні правопорушення”; в) Постанови Кабінету Міністрів України: • “Про затвердження порядку ведення обліку отриманих валових доходів і валових витрат під час провадження видавничої діяльності, виготовлення і розповсюдження книжкової продукції”.^ Конституція України Конституція України визначає суспільний і державний устрій, порядок і принципи діяльності законодавчої і виконавчої гілок влади, виборчої системи, права та обов’язки громадян. Це є головний документ країни, основа творення всього її законодавства. Кілька статей цього документа мають безпосереднє відношення до видавничої діяльності. Це зокрема стаття 10, згідно з якою державною мовою в Україні є українська мова. У цьому контексті видавцеві потрібно знати офіційне тлумачення положень цієї статті, яке викладене в рішенні Конституційного Суду України № 10-рп/99 від 14 грудня 1999 року і яке є обов’язковим для виконання на всій території держави. Статтею 34 Конституція України гарантує право на свободу думки і слова, на вільне вираження своїх поглядів і переконань; кожен має право вільно збирати, зберігати, використовувати і поширювати інформацію усно, письмово або в інший спосіб. Таким чином, згідно з цією нормою, кожен громадянин України має право займатися видавничою діяльністю. Однак слід пам’ятати й про те, що здійснення цих прав може бути обмежене законом. Існує кілька чинників для таких обмежень: з метою запобігання заворушенням чи злочинам; для охорони здоров’я населення; для захисту репутації або прав інших людей; для запобігання розголошенню інформації, одержаної конфіденційно чи для підтримки авторитету (неупередженості) правосуддя. Одержавши права продукувати й поширювати створені кимсь тексти, видавець, однак, має пам’ятати й про свої обов’язки та відповідальність перед власниками таких текстів, про міру редакторського втручання, про виплату авторської винагороди. Статтею 54 Конституції України громадянам гарантується свобода літературної, художньої, наукової і технічної творчості, захист інтелектуальної власності, їхніх авторських прав, моральних і матеріальних їм пресів. Таким чином, автор, як учасник редакційно-ви-данпичого процесу, має право на результати своєї інтелектуальної, творчої діяльності й ніхто з працівників ви-/іавпицтва не може використовувати або поширювати їх без його згоди.^ Закон України “Про видавничу справу” Цей документ має стати настільною книгою початкуючого видавця та редактора, оскільки в ньому визначені загальні засади щодо організації та провадження видавничої діяльності, розповсюдження видавничої продукції, умови взаємовідносин учасників триєдиної складової видавничо-поліграфічного комплексу: видавців, друкарів, розповсюджувачів. Закон складається із шести розділів. У першому (“Загальні положення”) подані визначення термінів, окреслено мету видавничої справи, державну політику у цій сфері. Окремими розділами виділено міжнародне співробітництво суб’єктів видавничої діяльності (розділ III) та припинення діяльності і відповідальність видавця (розділ IV). Принциповими у четвертому розділі є два моменти: а) суб’єкт видавничої справи вважається таким, що при-пинив свою діяльність, з моменту виключення його зДержавного реєстру; б) міра відповідальності видавця виписана законодав-ством у кількох площинах: адміністративній, цивіль-но-правовій та кримінальній. Особливу увагу початкуючому видавцеві слід звернути на другий розділ Закону — “Організація і здійснення видавничої справи”. Тут зокрема варто детально засвоїти права та обов’язки замовника, видавця, виготовлювача та розповсюджувача видавничої продукції, розібратися в суб’єктах і об’єктах видавничої справи. Окремою статтею в цьому розділі Закону прописана вимога до видавця щодо необхідності зазначення в кожному примірнику видання вихідних відомостей, елементами яких є: відомості про авторів та інших осіб, які брали участь у створенні видання; назва; надзаголовкові, підзаголовкові, вихідні дані; випускні дані, класифікаційні індекси, міжнародні стандартні номери, знак охорони авторського права. Крім того, Закон вимагає аби всі книжкові видання в Україні, незалежно від мови основного тексту, мали обов’язкову анотацію та вихідні бібліографічні відомості державною мовою. Винятком можуть бути тільки видання іноземними мовами, призначені для розповсюдження за кордоном або серед іноземців. Важливими в цьому розділі є статті про державний реєстр видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції та про обов’язкові примірники видань. Оскільки порядок застосування цих статей уже регламентований окремими підзаконними нормативними актами, про це йтиметься нижче при розгляді таких актів. У контексті проголошених Україною намірів увійти до Європейського Союзу на правах рівноправного члена парто зазначити, що окремі положення українського Закону “Про видавничу справу” не лише суперечать загальним міжнародним тенденціям у галузі видавничого законодавства, а й мають у собі зайві елементи регламентації та контролю, властиві тоталітарному суспільству. Так, фахівці Центру розвитку видавничої справи при Інституті “Відкрите суспільство” (Будапешт, Угорщина), які систематично проводять моніторинг змін чинного законодавства щодо видавничої справи у 19-ти країнах Східної Європи та Середньої Азії, звертають увагу на дві принципові вади українського Закону: Запровадження Державного реєстру видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції, згідно з яким “розповсюдження видавничої продукції здійснюється після внесення розповсюджувача до Державного реєстру”, а поліграфічне підприємство “приймає замовлення м,і виготовлення видавничої продукції за умови наявності у замовника документа про внесення його до Державного реєстру як суб’єкта видавничої справи”. Це, на думку зарубіжних фахівців, є елементами контролю за діяльністю видавця. Переобтяженість зайвою інформацією вихідних відо-МОСТЄЙ, зокрема у випускних даних. Практично в жодній країні Європейського Союзу, відповідно до практики сучасного маркетингу, не є обов’язковим зазначати наклад видання, номер замовлення, адресу поліграфічного підприємства тощо. Незважаючи на ці та інші вади головного видавничого іакопу, видавець все ж має пам’ятати, що до прийняття відповідних змін і уточнень (а це регулярно відбувається в нашому законотворчому процесі за безпосередньої ініціативи та участі фахівців і практиків галузі) слід беззастережно н 11 римуватися всіх положень чинного Закону.Закон України “Про авторське право і суміжні права” Нерідко досконалим вивченням цього Закону легковажать і автори, і видавничі працівники. У результаті перші ризикують бути ошукані співавторами чи видавцями, а останні — наразитися на неприємності неминучих судових позовів власників авторських прав, їхніх спадкоємців чи інших суб’єктів авторського права. Важливо звернути увагу на принципові зміни й доповнення, які сталися в Законі з прийняттям його у новій редакції 2003 року. Необхідність розробки нової редакції цього Закону викликана змінами в житті країни, в міжнародній системі авторського права та суміжних прав. З-поміж унесених змін варто виділити такі: Уведено до статті 1 “Визначення термінів” цілий ряд нових термінів, які мають відношення до видавничої справи. Зокрема: виключне право, інформація про управління правами, ім’я автора, запис, контрафакт-ний примірник твору, організація колективного управління, псевдонім, розповсюдження об’єктів авторського права, службовий твір, суспільне надбання, технічні засоби захисту, цитата. Уведена нова стаття (4) стосовно повноважень органів державної влади у сфері авторського права і суміжних прав. Зроблено це з метою підвищення контролю з боку держави за реалізацією Закону, а також для координації дій держави у сфері інтелектуальної власності. Продовжено термін дії авторського права (стаття 28) — з 50 до 70 років після смерті автора, згідно з міжнародними нормами. Унесені нові поняття піратство, плагіат — як види порушень авторського права. Більш широкими повноваженнями у здійсненні свого права наділена особа, що має авторське чи суміжні права; розширено перелік способів забезпечення позовів у справах про порушення авторського права видавцями та розповсюджувачами (стаття 52): може вимагати призупинення митних процедур (якщо є підозра щодо переміщення контрафактних примірників); брати участь в інспектуванні виробничих приміщень, складів технологічних процесів і господарських операцій, пов’язаних із виготовленням піратських примірників; вимагати, в т. ч. через суд, публікацій через ЗМІ даних про допущення порушення. 6. У новій редакції Закону чітко визначено норму Закону про співавторство на інтерв’ю. Віднині особа, яка дала інтерв’ю, є співавтором, а опублікування запису інтерв’ю допускається лише за згодою цієї особи. Відповідно, винагорода за використання твору належить співавторам у рівних частках, якщо в угоді не передбачається інше. Особливо уважним слід бути видавцеві під час укладання угод з авторами, а також у випадках вільного використання чи відтворення творів, хоча й із зазначенням імені автора. Про тонкощі таких справ також ідеться в окремих статтях Закону.Закон України “Про обов’язковий примірник документів” Обов’язковий примірник документа — це примірник ріпних видів тиражованих видань, який передає його виробник на безоплатній або платній основі юридичним особам, ІИЗНаченим законодавством тієї чи іншої країни. Така своєрідна “зобов’язалівка” для видавця виникла и Європі ще від початку винаходу Йоганном Гутенбергом друкарського верстата й повсюдно стверджувалася вже у XIX столітті — із стрімким розвитком друкарської галузі. Доставляти перші примірники кожного друкованого видання видавця змушувала спершу церковна, а згодом — і пі іська влади. Мета була одна — не допустити появи в світ друків, які суперечили церковним канонам чи законам (або устоям), виробленим державою. Згодом ці функції перебрали на себе різноманітні цензурні відомства. Із розвитком демократичних інституцій у Європі та розширенням мережі публічних бібліотек призначення обов’язкового примірника дещо змінилося. Новітній український Закон про обов’язковий примірник документа, як і подібні закони в інших країнах світу, не передбачає нині цензурних функцій, а виконує такі три основні завдання: визначення загальних принципів державної політики у сфері поповнення національного інформаційного фонду України обов’язковим примірником документів; регулювання інформаційних відносин, пов’язаних із функціонуванням системи обов’язкового примірника документів; встановлення обов’язків і прав виробників та одержувачів документів. Суть обов’язків видавця (поліграфіста), згідно з вимогами цього Закону, зводиться до того, що він за свій кошт повинен доставляти відповідним одержувачам безоплатні обов’язкові примірники щойно випущених у світ своїх видань. До обов’язкових примірників видань належать: усі текстові, нотні, картографічні та образотворчі видання; усі електронні видання; усі нормативно-правові акти у сфері стандартизації, метрології та сертифікації; усі патентні документи. Перелік одержувачів обов’язкових примірників документів і порядок доставки встановлюється окремими підзаконними актами. У нашому випадку — Постановою Кабінету Міністрів України. Від початку третього тисячоліття чинною для українських видавців є Постанова Кабінету Міністрів України № 608 від 10 травня 2002 року, із змінами, внесеними до попередніх постанов, — “Про порядок доставлення обов’язкових примірників документів”. У “Переліку одержувачів обов’язкового безоплатного примірника видань України”, що є додатком до цієї Постанови, названо 25 адресатів. З них 10 зазначено як такі, куди потрібно доставляти “усі видання всіма мовами, що вийшли в Україні, усі періодичні та продовжувані видання”. Видавець має знати найменування таких одержувачів: Президент України, Верховна Рада України, Кабінет Міністрів України, Державний комітет телебачення і радіомовлення України, Національна бібліотека ім. В. І. Вер-надського (два примірники), Національна парламентська бібліотека, Книжкова палата України, Харківська державна наукова бібліотека ім. В. Г. Короленка, Львівська наукова бібліотека ім. В. Стефаника, Одеська державна наукова бібліотека ім. М. Горького. Усі інші адресати мають одержувати обов’язкові примірники за відповідними профілями. Скажімо, Державна наукова медична бібліотека — усі видання з питань медицини, охорони здоров’я та екології, Державна бібліотека для дітей — усі видання для дітей та юнацтва, в тому числі навчальні тощо. На практиці далеко не всі видавці строго дотримуються вимог законодавства щодо обов’язкових примірників видань. Причини криються у матеріальній площині — для більшості малопотужних видавничих структур, які продукують малотиражні видання, така кількість обов’язкових примірників є фінансовим тягарем. З іншого боку, видавці мусять бути свідомі того, що хронічне недофінансування бібліотечної сфери не дає можливості окремим бібліотекам закупляти нові книги. Отож, сигнальні примірники — це чи не єдина гарантія того, що певна кількість конкретного нидавничого продукту збережеться для історії і може бути доступною багатьом читачам. Цікаво, що в різних країнах Східної Європи та Азії максимальна кількість обов’язкових примірників різна. Найбільше їх в Узбекистані (29), Болгарії (20), Польщі (17), Росії (16). Найменше – у Грузії (1), Вірменії (2), Чехії (4). У більшості країн, як і в Україні, обов’язкові примірники надсилаються до одержувачів коштом видавництв. Проте у Литві поштові витрати сплачує центральна бібліотека.^ Постанова Кабінету Міністрів Українивід 28.09.98 р. № 1540″Про державний реєстр видавців,виготівників і розповсюджувачіввидавничої продукції” Відповідно до статей 12 і 14 Закону України “Про видавничу справу” Кабінет Міністрів України затвердив Положення про Державний реєстр видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції та установив реєстраційний збір за внесення суб’єкта видавничої діяльності до Держреєстру (сума збору складає 25 неоподаткованих мінімумів доходів громадян). Дія цього Положення поширюється на суб’єкти видавничої справи незалежно від форм власності та організаційно-правових форм, за винятком видавців та розповсюджувачів друкованих засобів масової інформації. У цьому документі чітко окреслені критерії внесення суб’єктів видавничої справи до реєстру: видавці (якщо обсяг випуску видавничої продукції складає п’ять назв на рік); виготівники (якщо випуск продукції за рік складає суму понад 500 тисяч гривень); розповсюджувачі (якщо мають мережу книгорозповсюдження (магазини, кіоски, палатки, автомати, лотки тощо). Роботу цю здійснює Держкомтеле-радіо України та його відповідні підрозділи в областях. 10.^ Роль літредактора у сучасному видавництві Завданням редактора є професійно “провести” доручений йому оригінал всіма етапами редакційно-видавничого процесу — від редагування авторського оригіналу до перевтілення його в конкретний вид видавничої продукції та випуску в світ^ Обов’язки редактора: ґрунтовне ознайомлення з поданим авторським оригіналом та підготовка аргументованого редакторського висновку на придатність його до редагування; формулювання письмових вимог до автора щодо необхідності доробки оригіналу та ретельна перевірка виконання зауважень після повернення з доопрацювання; редагування затвердженого головним редактором авторського оригіналу у відповідності з технологією і технікою редакторської правки; ознайомлення автора з унесеними правками, погодження з ним запропонованих скорочень, доповнень, змін; надання авторові необхідної допомоги у вдосконаленні архітектоніки оригіналу (структурування розділів, параграфів, доцільності додавання до авторського тексту передмови, післямови, покажчиків, бібліографічних довідок, коментарів, приміток, ілюстрації,тощо); редагування підготовлених автором ілюстративних матеріалів, з’ясування необхідності в додатковому ілюстративному ряді, визначення місця його розташування; перенесення авторських виправлень до редакційверстки; підготовка каталожної картки видання, а також рекламних текстів для відділу маркетингу; візування видавничого оригіналу: до верстання, до друку, у світ; безпосередня участь у розробці проекту художнього оформлення; робота з другою версткою, плівками, чистими аркушами і сигнальним примірником у відповідності з методикою редагування.^ 11.Поняття про зміст і завдання редакційно-видавничого процесу (РВП)(Етапи РВП і зміст роботи редактора на кожному з них)Редакційно-видавничий 1) К о р е с п о н д е н ц і я – розгорнуте повідомлення про конкретні ситуації та події з їх наступним аналізуванням. Мета – пояснити громаді, яке значення має для всіх окрема ситуація чи подія. Кореспонденція передбачає обов’язкове пропонування способів розв’язати аналізовану проблему. Використовується репродуктивний та описовий протостилі з елементами аналітичного, можлива експресія. Інформаційна кореспонденція –замітка-факт з підсиленою аналітичною складовою, яка повідомляє про факти і явища, котрі сталися протягом дуже обмеженого періоду.^ Аналітична кореспонденція роз’яснює, робить помітними причинові зв’язки між явищами, між постановкою проблеми, її обґрунтуванням і аргументами. 2) С т а т т я – розгорнута кореспонденція. Стильовою основою є аналітичний та описовий, або ж репродуктивний протостилі.Ознаки: провідна думка, глибокий зміст, послідовність оповіді, логічність міркувань, обґрунтований аналіз, динамічний виклад, масштабність теми, конфлікт, публіцистична виразність, оригінальні композиційні засади. Головне питання – ЧОМУ? Обсяг – в межах 16 тисяч знаків. Функціональні види та різновиди:Загальнополітична стаття з’являється з приводу знаменних дат і видатних подій міжнародного та внутрідержавного життя.Передова стаття буває 2 різновидів: “передовиця” на актуальну тему виражає позицію періодичного видання і визначає напрям дальшої роботи його колективу; архаїчний варіант: “передовиця” нав’язує офіційну думку.Редакційна стаття виражає точку зору колективу редакції на певний факт чи подію суспільно-політичного життя.Теоретико-пропагандистська стаття передбачає пропагандистську підтримку політики її, статті, замовника.Проблемна стаття є найскладнішим різновидом жанру, ставить і науково обґрунтовує важливе питання, аналізує складні життєві ситуації, розглядає актуальні проблеми, дає конкретні рекомендації, вказує шлях їх здійснення; містить полеміку з
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…