Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина

Содержание.
Введение.
   Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова «Поднятая
                  целина»…………………………………………… 4-10
   Глава 2. Фразеологизм — значимая единица языка……… 11-14
   Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова
                   «Поднятаяцелина»……………………………… 15-16
                 3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-
                        семантическому признаку…………………… 16-26
                 3.2. Классификация фразеологизмов по лексико-
                        грамматическим разрядам в романе «Поднятая
                        целина»………………………………………… 26-31
                3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их
                       экспрессивно-стилистических свойств……… 31-35 
                 3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения
                      происхождения………………………………… 35-40
Заключение.…………………………………………………… 41-44
Списокиспользованной литературы. ……………………… 45-46
Приложение.………………………………………………… 47-80

Введение.
          Фразеологией русскогоязыка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числеи специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка.Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления  об объеме и составефразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф.Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К.Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И.Ожегова и других.
Повседневная речь не включаетвесь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказываетсяна её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств,так как их неуместное или неправильное использование делает речь не толькоскудной, но и стилистически неграмотной.
Актуальным представляетсяобращение к неисследованной теме — анализу особенностей такого выразительногосредства, как фразеологический оборот в романе М.А. Шолохова «Поднятаяцелина».
Уместно примененныефразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературныепроизведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов.Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С.Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.
          Целью исследованияявляется анализ фразеологических единиц, их классификация и определениестилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
–    расклассифицироватьфразеологизмы по лексико-семантическому признаку;
–    проанализироватьфразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
–    определитьлексико-грамматические группы фразеологизмов;
–    распределитьфразеологизмы на исконно-русские и заимствованные.
          Фактическую базу работы составляют250 фразеологических единиц.
Основные методыисследования. На первом этапе исследования методом сплошной выборки изтекста романа были извлечены фразеологические единицы. Основнымиисследовательскими методами являются описательно-аналитический идифференциальный.
Практическая значимостьработы. Основные результаты работы могут быть использованы длядальнейших исследований фразеологии, не только в романе «Поднятаяцелина», но и в других произведениях автора. Материалы выпускнойквалификационной работы могут найти применение в курсе «Современныйрусский язык. Фразеология».
Структура и объемисследования. Работа сотоит из введения, трех глав, третья главасостоит из трех параграфов, заключения, списка использованной литературы иприложения. Работа изложена на 80 страницах. 

 
Глава1.История создания романа М.А. Шолохова
«Поднятая целина».
                                                                   «Кровью и потом все царства
                                                                   наземле склеены».
 
                                                                                      И.В.Гёте
          У книги «Поднятая целина» М.А.Шолохова необычная судьба. В настоящее время нет возможности установить момент,когда Шолохов задумал и начал первую книгу романа. Третья книга «Тихогодона» поглощала все силы тогда, в 1930 году. Практически к работе надроманом автор, очевидно, приступил осенью 1930 года. Основная работа шла в1931-1932 годах. Если учесть, что тогда же, в конце 1931 года, он заканчиваетнедописанную третью книгу «Тихого дона», станет ясным, с какимнапряжением жил и трудился Шолохов.
          «Трудиться он стал еще больше, еще упорнее.Я это замечал по его лампе, — рассказывает П.К. Луговой. – Дело в том, чтоэлектрический свет тогда в Вешенской горел до 11-12 часов ночи, потом станицапогружалась во мрак. Шолохов тогда зажигал обыкновенную керосиновую лампу иночи напролет просиживал над рукописями. Приходя к нему утром, я видел лампу сзакопченным стеклом и без керосина».
          Во время войны погибли все архивы писателя.Погибли и материалы второй книги.
          «Весь мой архив, в том числе и рукописьромана „Поднятая целина“ – все погибло в годы войны. Ценные материалымною были сданы на хранение в местный архив. Сдал им, как в пропасть кинул.Рукопись второй книги романа утрачена со всем архивом. Теперь я пишу вторуюкнигу романа заново и по-новому, так что то, что было написано до войны, мне ненравилось», — рассказывал Шолохов К.Прийме.
          Какую силу мужества и веры надо было иметьписателю, чтобы после войны начать все сызнова!
          Новая работа резко улучшила его настроение,указывающее скорее на решимость воплотить в художественный текст свои тревоги,свою боль и сомнение и там найти им разрешение. Об этом говорит и заглавие,предпосланное автором роману: «С кровью и потом». О томназвании, под которым роман нам известен, Шолохов писал: «Боюсь, как менядальше с „целиной“ не подрезали. На название до сей поры смотрювраждебно. Ну что за ужасное название! Ажник самого иногда мутит.Досадно».
          Первая книга «Поднятой целины» впервыебыла опубликована в журнале «Новый мир» (1932 год №1-9). В течении1932 года дважды вышла отдельным изданием в издательстве «Федерация».В 1933 году переиздана «Роман — газетой» (№3, 4-5) и Государственнымиздательством художественной литературы. В 1933 году в Норвегии и Швейцариивыходят на немецком языке, во Франции в переводе на французский язык безпоследних семи глав, в декабре 1933-го – полный перевод, выпущенныйиздательством «Editions Sociales Internationales».Переведена также на чешский, польский, болгарский, испанский, китайский, норвежский,турецкий, сербский, английский и другие языки народов мира.
          Полный текст второй книги «Поднятойцелины» был впервые опубликован в №7 журнала «Нева» за 1959 год(1-21 главы) и в №1 за 1960 год (22-29 главы), хотя Шолохов намеревалсяпродолжить роман сразу же, после завершения первой книги. В беседе скорреспондентом «Литературной газеты» в 1934 году Шолохов говорил:«Главные трудности, тормозившие работу над первой частью, — обилиематериала, стремление отобрать самое существенное – сейчас преодолены. Втораякнига, как и первая, покажет становление колхозной деревни. Она охватываетпримерно тот же период (1930-1931 года), но более поздний его этап. Всеосновные персонажи первой книги переходят во вторую. Но по мимо них читательвстретит и новых героев».
          У писателя была действительно серьезная причинапрервать работу над романом. «Жизнь в колхозе» обернулась жесточайшимголодом 1932-1933 годов, голодом, запланированным руководством страны ипроведенным в жизнь с жесточайшим хладнокровием. И хотя голод можно былопредотвратить (Шолохов и предвидел) еще в 1930 году, масштабы и жестокостьакции превосходили самое «писательское» воображение. Письмо Шолоховаот 30 апреля 1933 года свидетельствует о его потрясенности и«погнутости» происходящим. Для проведения такой операции в масштабестраны не все коммунисты годились. Например, не каждый мог расстрелятьподростка за сбор колосков на его собственном участке поля. Было много вещей,которые мог не каждый. Поэтому в партии начались массовые чистки. Это тоже непосредственнозатронуло Шолохова.
          Прошло довольно много времени, потребовалосьскорректировать собственный взгляд на вещи, выработать некоторые«защитные» установки, чтобы смочь написать вторую книгу«Поднятой целины».
          Какими принципами руководствовался Шолохов вовремя её создания, видно из воспоминаний его сына, М.М. Шолохова. Он однаждыпришел к отцу под впечатлением разговора с человеком, воевавшим в ВеликуюОтечественную войну, попавшим в плен и после возвращения на родину осужденнымкак бывший военнопленный. «Значит, правда одна? – спросил Шолохов сына. –Одной правды для всех нет и быть не может. Хотя того, кто её ищет, понять инесложно. Их, по крайней мере, две – на пользу и во вред. Ложь во спасениеесть? Только неумный и бессердечный человек будет её отрицать и порицать. Какже вредоносной правде не быть?». «Ложь во спасение» и отрицание«вредоносной правды» стали основаниями, на которых покоится втораякнига «Поднятой целины». Однако и сквозь них просвечивает правда.Только она и спасает вторую книгу.
          «Ложь во спасение» в 1954 году была,по видимому, остро необходима правительству. Нужно было что-то противопоставитьсостоявшимся и грядущим разоблачениям «низких истин». 9 марта 1954года в «Литературной газете» публикуется первый отрывок из второйкниги «Поднятой целины».
          Первые главы книги вышли в пяти выпусках журнала«Огонек» (11 апреля – 6 июня 1954 года), далее все новые и новыеотрывки «Поднятой целины» печатались на страницах «Правды».Одновременно новые главы выходили отдельными выпусками в «Библиотечке»Огонька”, перепечатывались журналами «Дон»,«Советский Казахстан» и другими периодическими изданиями.
          В 1955 году первые восемь глав второй книги«Поднятой целины» опубликовал журнал «Октябрь» (№5, 6).Порядок чередования глав был иным, чем в окончательном тексте. После завершенияромана вторую книгу полностью опубликовали (кроме журнала «Нева»)журнал «Октябрь» и «Роман- газета». Отдельным изданиемпервая и вторая книги вышли в издательстве «Молодая гвардия» и«Политиздате».
          Вторая книга «Поднятой целины»,завершенная через двадцать восемь лет после выхода в свет первой, как ужеотмечалось, написана с иных авторских позиций и несет на себе зримый отпечатокпрошедших лет. Как говорит Т.А. Касаткина, что главное отличие заключается впотере героями «Поднятой целины» взрослости, самостоятельности,зрелости человеческой, присущей им в первой книге. Это произошло без участиясознательной авторской воли – просто за прошедшие годы самостоятельность изрелость были искоренены в крестьянстве, приученном к тому, что засамостоятельность наказывают вплоть до физического уничтожения. Недаромцентральным героем второй книги становится дед Щукарь, образу которогоребячливость внутренне свойственна. Накал борьбы спадает. Никакие звучащиевыстрелы и непримиримые враги не могут воссоздать напряжения и страсти первоготома. Зато с достоверностью чувственного восприятия передана нравственная иэмоциональная эволюция крестьянина за годы колхозной жизни.
          «Я писал „Поднятую целину“ погорячим следам, в 1930 году, когда еще были свежи воспоминания о событиях,происходивших в деревне и коренным образом перевернувших её: ликвидациякулачества как класса, сплошная коллективизация, массовое движение крестьянствав колхозы», — рассказывал Шолохов в 1934 году.
          Можно поражаться тому, как удалось Шолохову,вернувшись к роману после столь большого перерыва, добиться такой гармоническойсметности, завершенности, целостности всего повествования, но нельзя не видеть,что время, в которое создавалась каждая из двух книг, оставило неизгладимыеследы, определило особенности в их содержании и сюжетно- композиционнойструктуре.
          Перед нами встает один из важнейших вопросовэстетики, касающейся того, какое влияние оказывает время создания произведенияна его содержание, вопрос о самом характере связей писателя сдействительностью, о временном и вечном в искусстве.
          Кажется, что тема в первой и второй книгахостается одной и той же: жизнь казачьего хутора в 1930 году, коллективизация,период суровой и решительной ломки общественных отношений. Но даже при самомповерхностном сопоставлении двух книг романа видно не только единство замысла,но и тот новый взгляд, которым взглянул на своих героев, на события прошлого М.Шолохов, завершивший в 1940 году «Тихий Дон», пережившийОтечественную войну, тяжелые послевоенные годы, современник тех великихперемен, которые происходят в нашей жизни после XXсъезда КПСС. Этот новый взгляд и определил многие существенные особенностивторой книги «Поднятой целины».
          Шолохов жил в постоянном общении с людьми,совершал длительные поездки по станицам и хуторам. Примечательна не толькогеография и длительность этих поездок. Неистощим интерес Шолохова к людям, к ихжизни. Многое из того, что ложилось затем на страницы романа, наблюдалось,обдумывалось во время этих поездок. Но Шолохов всегда оставался бойцом. Он немог со стороны смотреть на то, что требовало немедленного вмешательства. Онактивно вторгается в происходящее, обрушивает удары на то, что мешает,подвергает сокрушающей критике беспорядки.
          Он не боится «испортить отношения»,«не угодить» кому-то. Он критикует работников крайкома, досталось иВешенскому райкому за отставание в севе. Конечно же это прямо задевалотогдашних руководителей Язово – Черноморского края.
          Шолохов не был летописцем событий, так как речьшла о судьбах кровных, близких людей, среди которых он родился, вырос и жилтеперь. Возможно высшей наградой для него было то, что первая книга«Поднятой целины» рассылалась в местные организации наряду спартийными директивами и указаниями.
          В рецензии, опубликованной в «Правде»,говорилось о романе М. Шолохова: «Роман Шолохова может послужитьсвоеобразным учебником о деревне. Читайте эту книгу в момент хлебозаготовок, вовремя сева, в момент уборки, она будет пособием, как успешно решитьзадачу».
          М.А. Шолохову за роман «Поднятаяцелина» присуждена Ленинская премия 1960 года.
          Язык Шолохова – одно из удивительных явленийрусской и мировой литературы XX века.
          Редкостного искусства достиг Шолохов виспользовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуясовершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать ее в то жевремя символом, наполнить огромной силой образности, образности возвышеннопоэтической.
          К. Румянцев в статье «Народно-диалектнаяоснова в авторской речи М.А. Шолохова» утверждал: «Диалектизмы всамом широком смысле слова (фонетические, морфологические, синтаксические,лексические, фразеологические) вошли в язык писателя с детства и,следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений».
          Убедиться в том, что М.А. Шолохова называютмастером слова можно, раскрыв тему данной работы.
          Исследование фразеологических единиц проводитсяпо роману М.А. Шолохова «Поднятая целина».

          Глава 2. Фразеологизм – значимая единицаязыка.
          Наряду со словосочетаниями,которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правиламсочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуютсловосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо ине создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточносильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел!; об оченьвкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильном страхе, испытываемомкем – либо, — поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимыесочетания слов относятся к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами(фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).
          Фразеология (отгреч. phrasis– выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, вкотором изучаются семантические,  морфолого-синтаксические и стилистическиеособенности фразеологизмов.
          Фразеология  –  это величайшая  сокровищница  и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и взеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовнойдеятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения иверования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иногонарода, она  самым  непосредственным образом  связана  с  культурой речепроизводства.  Кроме того, фразеология – неистощимый источник познанияязыка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современныеязыковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции.Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология– одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Среди лингвистов нетединого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности, и отом, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистикенесмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, чтонаписано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иныевопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизмграмматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точказрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М.Шанский «Лексикология современного русского языка» М, 1972). Некоторыесвязывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково,например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологическогословаря русского языка» А.И.Молоткова.).
В состав фразеологизмоврусского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группойустойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы,поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться — влес не ходить», «Ученье свет, неученье — тьма», «Счастливые часов ненаблюдают»   есть   нечто   общее   с   фразеологическими словосочетаниями. Этообщее — готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы икрылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными,сделанными выражениями.