Фразеологические обороты коммуникативного характера

–PAGE_BREAK–II. Основная часть 1.    
Понимание состава фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Например, поставить на ноги – «вылечит», живут на ножах – «враждуют».

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология – особый раздел лингвистической науки. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: ρhrasis– выражение и  logos – учение.

Однако «термин «фразеология» используется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также совокупность (систему) фразеологических единиц какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Пушкина)».[23; с.117].

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотносится по значению со словами, например: кот наплакал – мало. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Фразеология характеризуется двумя особенностями: точностью и образностью.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии»Ревизор» — Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, — с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.

Образность фразеологии заключается в том, что фразеологизм картинно воспроизводит некоторые положения, характеризующие действия или состояния, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле, например, земля из-под ног ушла, комар носа не подточит.

Особое значение имеет изучение фразеологизм для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. Она помогает овладевать литературными нормами словоупотребления, в частности использования фразеологических оборотов, ибо ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.

Итак, фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; нож острый; Лес рубят – щепки летят и т.п. Следовательно, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Так что ж такое фразеологический оборот?

Как нам уже известно, «кроме отдельных слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом; завито горе веревочкой; как пить дать; Мал золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам.» [23; с.18].

Однако следует заметить, что фразеологизмы необходимо четко отграничивать не только от отдельных слов, но и от свободных словосочетаний.

Обратим внимание на то, что в обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений. Так, в сочетании съел яблоко глагол съесть обозначает «употребить в пищу», а существительное яблоко выступает в значении «плод яблони». Эти значения свободно реализуются и в другие словосочетания. Например: съесть кашу, рагу, цыпленка и т.п. или вкусное, сочное, ароматное…яблоко. То есть, значение каждого из приведенных словосочетаний равняется сумме его составляющих.

Однако компоненты оборота собаку съел не имеют собственного лексического значения: его семантика не равняется сумме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом: собаку съел – «имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания и опыт предполагают поедание собак.

Таким образом, поскольку фразеологические обороты выступают языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой – от отдельных слов.

Только внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм от свободного сочетания слов и сближающих его от слова, позволяет точно определить понятие «фразеологический оборот» и тем самым то, что должно изучаться в фразеологии как лингвистической дисциплине.

Между тем, по вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы среди ученых до сих пор нет единого мнения. Как отмечает Н.М. Шанский, «об этом с достаточной ясностью говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но и характер языковых факторов, трактуемых как фразеологизмы». [23; с.20]. в подтверждение своих мыслей Н.М. Шанский приводит мнения В.В. Виноградова и В.Л. Архангельского: «так, В.В. Виноградов в число фразеологизмов на одинаковых правах включает, например, и такие сочетания слов, как собаку съел; последняя спица в колесе; и дешево и сердито; ему и горюшка мало; час от часу не легче и такие образования, как добро бы, потому что, даром что, так как, превратившиеся в настоящее время в слова. Как фразеологизмы (по его терминологии, фразеологические единицы) В.Л. Архангельский рассматривает и сочетания слов типа Поделом вору и мука; много воды утекло; знать все ходы и выходы; уши вянут; бить тревогу; царь и бог; дух захватывает; пальца в рот не клади; не думал, не гадал; доброго здоровья, и несомненные слова типа на мозги, то есть, телефон-автомат, не пара, за глаза, чуть-чуть». [23; с.20].

Недостаточная разработка общих вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины сказывается также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологического оборота как значимой языковой единицы. Как отмечает Н.М. Шанский, «даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного – в силу слишком общего характера – определения фразеологизма, данного в свое время Ш. Балли («сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»)» [23; с.20].

Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Однако многие исследователи разделяют точку зрения Н.М. Шанского о том, «что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов». [23; с.20].

Рассмотрим определения, данные фразеологическому обороту некоторыми исследователями, и сравним их с определением, которое предлагает Н.М. Шанский. Так, В.П. Жуков под фразеологизмом понимает «устойчивую раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (или частично целостным) значением и в коммуникативном отношении не составляющую законченного предложения» [7; с.36]. Л.А. Новиков и В.В. Иванов считают, что «фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру» [13; с.116-117]. Н.М. Шанский пишет, что «фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударные компонентов словесногохарактера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [23; с.20].

Из вышерассмотренных нами определений, данных фразеологическому обороту разными исследователями, видно то, что, не являясь точной копией друг друга, все они определяют данное свойство фразеологического оборота – воспроизводимость. То есть, фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. И именно это свойство    Н.М. Шанский назвал «основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и, в то же время, сближающим его со словом». [23; с.20]. Так, если свободное словосочетание все свои вещи она решила взять обратно создается из отдельных слов в процессе общения, то фразеологизм взять свои слова обратно извлекается из памяти целиком – точно так же, как отдельные слова. Фразеологизмы типа вводить  в заблуждение; капля в море не образуются говорящими в процессе речи из соответствующих слов (вводить,  в, заблуждение; капля, в, море), а воссоздаются в целом, как синонимичные им слова обманывать, мало.

О. С. Ахманова считает, что «основным критерием для ограничения их (фразеологических оборотов) от словосочетаний в собственном или общем смысле этого термина является именно характер их соотнесения с действительностью», «цельность номинации», однако некоторые исследователи не совсем согласны с этой точкой зрения. Например, Н.М. Шанский утверждает, что «номинативная цельность фразеологических оборотов, направленность их на предмет в целом не является их всеобщим определяющим свойством, а обусловлена их воспроизводимостью».[23; с.21]

Более того, свойством воспроизводимости  объясняются все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и целостность значения. Как отмечает Н. М. Шанский, «фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. Для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [23; с. 22].

Фразеологические обороты состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного  состава слова. Любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. Имея ввиду фразеологические обороты дублетного характера типа гонять лодыря – гонять собак, от всей души – от всего сердца, задать баню – задать перца, с головы до ног –  с головы до пят, задать лататы – задать стрекоча и т. д., можно подумать, что в отдельных случаях состав компонентов фразеологизма способен меняться, однако такая точка зрения не является правильной. Как утверждает Н. М. Шанский, «фразеологизмы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср.: верить – веровать, читка – чтение, ароматичный – ароматический) [23; с.23].

Для подавляющего большинства фразеологических оборотов характерно и такое, казалось бы, чисто «словное» свойство, как непроницаемость: внутри них вставки обычно невозможны. Например: от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе, белый гриб, куры не клюют, всегда готов, сломя голову и т. п.

Важнейшее отличие основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства отдельных слов выступает довольно четко и определенно. В качестве «лакмусовой бумажки» здесь могут быть использованы  два факта: структурные особенности и характер грамматической оформленности.

В самом деле, «классические» слова являются образованиями, состоящими из частей, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут. Они делятся (если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове (например: молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек-о и т.д.). Что же касается большинства фразеологических оборотов, то они состоят не из морфели, а из целых слов со всеми свойственными для них формами (например: держать язык за зубами, узы Гименея, у черта на куличках и др.), функционируют  в языке как раздельно оформленные образования.

Таким образом, фразеологизмы, как особые языковые единицы, можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний слов.

В современной  русской лингвистике полного единства в определении фразеологического оборота нет. Даже очень близкие по своим «фразеологическим  позициям» ученые (В. Л. Архангельский, С.Г. Гаврик,   Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др.) определяют фразеологизм  как языковую единицу и фразеологию как науку неодинаково. Многие исследователи  в качестве основных  указывают иные признаки фразеологизмов, нежели те, которые называются в приведенных выше определениях фразеологизма: в частности, признаки метафоричности, эквивалентности слову  и синонимичности слову, собственного  окружения т. д. Например, Шанский  не включает эти признаки в определение фразеологизма, так как  считает, что  «они являются или зависимыми (а не определяющими), или второстепенными (а не всеобщими)» [23; с. 31].

Понимание фразеологического оборота, как воспроизводимой в готовом виде языковой единицы, предполагает включение в фразеологию русского языка большой серии устойчивых образований  целиком извлекаемых  из памяти, — от идиом, эквивалентных словам, до пословиц и «крылатых слов». Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин,  А.М. Бабкин, Р.Н. Попов) считают, что при таком подходе  «классические фразеологизмы растворятся в самых различных по своему характеру устойчивых комбинациях знаков и поэтому предлагают включать в фразеологию только идиомы.

Однако сторонник широкого понимания фразеологии – Н.М. Шанский – утверждает, что «структурно-грамматическое и семантическое многообразие фразеологических оборотов вовсе не основание для исключения их отдельных (и очень многочисленных и употребительных!) типов из числа фразеологизмов. Свойство воспроизводимости (и в то же время сверхсловности) позволяет относить все фразеологизмы к одному и тому же классу языковых единиц. [23; с.32].

Следовательно, фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания, составные названия и сочетания слов с компонентом, имеющим фразеологически связанное значение).

Таким образом, сверхсловность, с одной стороны, и воспроизводимость — с другой, являются теми основными признаками, которыми фразеологические обороты отграничиваются соответственно от слов и свободных сочетаний слов. Поэтому Н. М. Шанский считает, что «нет оснований выводить устойчивые сочетания слов, имеющие характер суждения (т. е. пословицы, а также некоторые «крылатые слова») за пределы  фразеологии. Ведь самостоятельными, образующими целое предложение могут быть и слова: Светает; Конечно; Нет?; Вон! И тем не менее никто не перестает (что совершенно справедливо) считать их словами. Воспроизводимые  единицы языка могут и должны в первую очередь противопоставляться по своему словному или сверхсловному характеру в функциональном  плане они могут быть и однорядовыми; ср.: Овчинка выделки не стоит и зря; Поживем-увидим и посмотрим.[23, с.33].

Из всего вышесказанного следует, что объективная и строго лингвистическая дифференциация фразеологических оборотов является важнейшей задачей фразеологии как науки, однако она возможна лишь тогда, когда отдельные звенья и отделы фразеологической системы будут рассматриваться хотя и как самостоятельные особые явления, но обязательно все же в составе всей фразеологии. Отрывать так называемую лексическую идиоматику, то есть фразеологизмы, как правило, эквивалентные слову и члену предложения, от пословиц и «крылатых слов», то есть фразеологизмов, как правило, эквивалентных и по значению и по структуре предложения, нельзя еще и потому, что в языковой системе все устойчивые сочетания слов генетически и функционально связаны между собой еще более, чем фразеологизмы и слова.
2. Предметно-тематическая классификация фразеологических оборотов коммуникативного характера

Для того, чтобы рассмотреть семантику фразеологических оборотов коммуникативного характера, мы подвергли все фразеологизмы, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, предметно-тематической классификации на следующие группы:

1.     Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление.

2.     Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние души и тела человека.

3.     Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на личные качества человека.

4.     Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на эмоционально-экспрессивную оценку кого-либо или чего-либо.

5.     Фразеологизмы коммуникативного характера со значением  «оценка шансов на удачу».

6.     Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние здоровья человека.

7.     Фразеологизмы коммуникативного характера  со значением  «выражение угрозы».

8.     Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на отношения между людьми.

9.     Фразеологизмы коммуникативного характера со значением  «клятвенное заверение в чем-либо».

10.Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо».

11.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо.

12.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека.

13.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возможности человека.

14.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на материальное  положение человека.

15.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на местность.

16.Фразеологизмы коммуникативного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого».

17.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на интеллектуальные  способности человека.

18.Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на смерть человека.

19.Фразеологизмы коммуникативного характера со значением  «пожелание чего-либо».

20.Фразеологизмы коммуникативного характера, который означает возглас в детской игре.

Всего двадцать предметно-тематических групп, которые мы подробно рассмотрим  ниже, представив их по количественному убыванию.

Итак, к первой предметно-тематической группе относятся фразеологические обороты коммуникативного характера, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление. Это наиболее многочисленная группа, в нее входят 77 фразеологических оборотов коммуникативного характера: на чем свет стоит; лед тронулся; куда кривая вывезет; каша заваривается; бабушка надвое сказала; андроны едут; бог дал; чужими руками жар загребать; бог знает что; бог несет; бог миловал; как бог на душу положит; где бог пошлет; бог знает как; бог знает какой; давай бог ноги;  кончен бал; игра не стоит свеч; игра стоит свеч; какой ветер занес; капли в рот не брать;  откуда ветер дует;  сам черт не разберет;  черт ногу сломит;  чем черт не шутит!; черт меня дернул; черт дернул меня за язык; черт несет; нечистая сила принесла;  нелегкая носит, черт унес; черт носит; время не ждет; куда глаза глядят; куда ноги несут; пошла писать губерния; дело идет;  дело не станет; за чем дело стало?; за небольшим дело стало; как левая нога хочет; одна нога здесь, другая там; нога не ступит; конь не валялся; рука не дрогнет; рука не поднимается; рука не налегает; руки не доходят; руки не отвалятся; есть такое дело; час пробил; разверзлись хляби небесные; когда рак свистнет; как гора с плеч свалилась; как корова языком слизала; земля горит под ногами; как Мамай прошел; вот где собака зарыта; слова не идут с языка; только пятки сверкают; уши вянут; на воре шапка горит; кровь говорит (в первом значении); дай бог память; бог знает; все шишки валятся; жребий брошен; откуда сыр-бор загорелся; история умалчивает; комар носа не подточит; помилуй бог; камни вопиют; как будто пелена падет с глаз; мир тесен; бог знает; бог весть; одному богу известно.

Вторая предметно-тематическая группа по своему количественному  составу близка первой. В нее входят 70 фразеологических оборотов коммуникативного характера, которые указывают на состояние души и тела человека: кусок в горло не идет; едва ноги носят; ум за разум заходит; язык заплетается; язык не поворачивается; язык прилип к гортани; язык отнялся; язык развязывается; язык чешется; искры из глаз посыпались; есть еще порох в пороховницах; живот подводит; кровь бросилась в голову; кровь бросилась в лицо; кровь стынет; кровь играет; какая муха укусила; будто муха укусила; мухи дохнут; жив курилка; пока ноги несут; пух и перья летят; душа не лежит; переполнилась чаша терпения; хмель вылетел из головы; маковой росинки во рту не было; вожжа под хвост попала; волосы становятся дыбом; гайка заслабила; глаза на лоб лезут; глаза не осушаются; глаза не отрываются; взгляд не отрывается; глаза открываются; глаза разбегаются; глаза разгорелись; глаза слипаются; голова вскружилась; голова горит; голова забита; голова идет кругом; голова кружится; голова пухнет; душа надрывается; душа болит; дух захватывает; дух занимается; душа не принимает; душа перевертывается;  душа разрывается на части; душа уходит в пятки; поджилки трясутся; руки горят; руки чешутся; руки отваливаются; руки опускаются; смешинка в рот попала; свет померк в глазах; сердце кровью обливается; сердце обросло мохом; сердце падает; мороз по коже дерет; мурашки бегают по спине; лавры спать не дают; зуб на зуб не попадает; кошки скребут на душе; камень с души свалился; глаза бы мои не глядели; глаза бы мои не видали; черт попутал.

Остальные предметно-тематические группы по своему количественному  составу значительно меньше, чем две предыдущие. Так, к третьей группе относятся фразеологические обороты  коммуникативного характера, указывающие на личные качества человека. В эту группу входят 19 фразеологизмов коммуникативного характера: боже упаси (в третьем значении); не приведи господи (во втором значении); знать где раки зимуют; какие свет не производил; как только земля носит; медведь на ухо наступил; закон не писан;  свет не клином сошелся; душа нараспашку; кто во что горазд; рука набита; ветер в голове бродит; куда ветер дует; гайка слаба; кишка тонка (в первом значении); глаз набит; язык плохо подвешен; язык хорошо подвешен; бог не обидел; бог обидел.

К четвертой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на эмоционально-экспрессивную оценку кого-либо или чего-либо, их насчитывается 11 примеров: едят тебя мухи; где это видано!; знаем мы вас!; черт знает что такое!; вот поди ж ты!; черт возьми!; будь ты неладен; будь ты трижды проклят; что ты говоришь?; куда это годится?!; черт меня возьми.

К пятой группе относятся фразеологизмы  коммуникативного характера  со значением «оценка шансов на удачу». Эта группа насчитывает 9 фразеологизмов коммуникативного характера: акции падают; акции повышаются; кривая вывезет; линия выходит; карта бита; будет и на моей улице праздник; бабушка ворожит;  почва колеблется под ногами; почва уходит из-под ног.

В шестую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на состояние здоровья человека. Данная группа состоит из 7 фразеологизмов коммуникативного характера: голова кружится (в первом значении); голова идет кругом (в первом значении); ноги не держат; в чем только душа держится; удар хватил; кондрашка хватил; свет в рогожку покажется.

В седьмую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение угрозы»: ноги не будет; прописать ижицу; показать кузькину мать; узнать, где раки зимуют (во втором значении); мокрое место останется. Данная группа составляет шесть фразеологизмов коммуникативного характера.

В восьмую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на отношения между людьми: пути расходятся; черная кошка пробежала; нашла коса на камень; лед разбит; лед тает. Данная группа составляет 5 фразеологизмов коммуникативного характера.

Девятая группа имеет такое же количество примеров, как и восьмая, к ней относятся 5 фразеологизмов коммуникативного характера со значением «клятвенное заверение в чем-либо»: разрази меня гром; лопни мои глаза; убей меня бог; будь я трижды проклят; не я буду.

Десятая, одиннадцатая, двенадцатая, тринадцатая и четырнадцатая группы по своему количественному составу абсолютно одинаковы: каждая из них насчитывает по четыре фразеологизма коммуникативного характера.

Так в десятую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо»: упаси бог (в первом значении); боже упаси (в первом значении); избави бог (в первом значении); не приведи господи (в первом значении).

К одиннадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо: куры не клюют; не бог весть сколько; не приведи бог сколько; имя же им легион.

К двенадцатой группе относятся  фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека: годы вышли; годы подходят; нос не дорос; молоко на губах не обсохло.

В тринадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возможности человека: руки коротки; сам черт не брат; руки развязаны; крылья обрезаны.

В четырнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на материальное положение человека: денег куры не клюют; кишка тонка; (во втором значении); в чем мать родила (во втором значении); ветер свистит в карманах.

К пятнадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на местность: куда ворон костей не заносил; куда Макар телят не гонял; нога не ступала. Данная группа составляет три фразеологизма коммуникативного характера.

В шестнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого»: боже упаси (во втором значении); избави бог (во втором значении); упаси бог (во втором значении). Эта группа по своему количественному составу равна пятнадцатой.

Семнадцатая, восемнадцатая и девятнадцатая группы по своему количественному составу абсолютно одинаковы: каждая из них насчитывает по два фразеологизмы коммуникативного характера.

Так, к семнадцатой группе относятся фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на интеллектуальные способности человека: голова варит; голова соломой набита.

В восемнадцатую группу входят фразеологизмы коммуникативного характера со значением «пожелание чего-либо»: помогай бог; дай бог.

В двадцатую группу входит всего один фразеологизм коммуникативного характера, означающий возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка: куча мала!

Классифицированные фразеологические обороты коммуникативного характера представим в следующей таблице:

№ п/п

Названия групп

Количество фразеологизмов

Примеры

1

Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие  на какое-либо действие, предмет или явление

77

Бабушка надвое сказала; каша заваривается; лед тронулся; на чем свет стоит; андроны едут

2

фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на состояние души и тела человека

70

Кусок в горло не идет; едва ноги носят; ум за разум заходит; язык не поворачивается

3

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на личные качества человека

19

Медведь на ухо наступил; ветер в голове бродит; какие свет не производил; язык хорошо подвешен; бог не обидел

4

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на эмоционально-экспрессив-ную оценку кого-либо или чего-либо

11

Едят тебя мухи; знаем мы вас; черт знает что такое!; куда это годится?!; черт меня возьми!

5

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «оценка шансов на удачу»

9

Будет и на моей улице праздник; акции падают; линия выходит; бабушка ворожит; кривая вывезет

6

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на состояние здоровья человека

7

Ноги не держат; в чем только душа держится; голова кружится; кондрашка хватил

7

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера  со значением  «выражение угрозы»

6

Ноги не будет; прописать ижицу; показать кузькину мать; место мокрое останется

8

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на отношения между людьми

5

Пути расходятся; черная кошка пробежала; нашла коса на камень; лед разбит; лед тает

9

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «клятвенное заверение в чем-либо»

5

Разрази меня гром; лопни мои глаза; убей меня бог; будь я трижды проклят

10

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «выражение предостережения о нежелательности чего-либо»

4

Упаси бог (в первом значении); избави бог (в первом значении); не приведи господи (в первом значении)

11

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на количество кого-либо или чего-либо Фразеологизмы коммуникативного характера, указывающие на возраст человека

4

Куры не клюют; не бог весть сколько; не приведи бог, сколько; имя же им легион

12

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на возраст человека

4

Годы вышли; годы подходят; нос не дорос; молоко на губах не обсохло.

13

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на возможности человека

4

Руки коротки; сам черт не брат; руки развязаны; крылья обрезаны

14

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на материальное  положение человека

4

Денег куры не клюют; кишка тонка; (во втором значении); в чем мать родила (во втором значении); ветер свистит в карманах

15

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на местность

3

Куда ворон костей не заносил; куда Макар телят не гонял; нога не ступала.

16

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением «решительное отрицание чего-либо предполагаемого»

3

Боже упаси (во втором значении); избави бог (во втором значении); упаси бог (во втором значении)

17

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на интеллектуальные  способ-ности человека

2

Голова варит; голова соломой набита.

18

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, указывающие на смерть человека

2

Бог прибрал; карачун пришел

19

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера со значением  «пожелание чего-либо»

2

Помогай бог; дай бог

20

Фразеологизмы коммуникатив-ного характера, который означает возглас в детской игре

1

Куча мала!

Таки образом, по своему количественному составу среди фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, преимущественное положение занимают фразеологизмы, указывающие на какое-либо действие, предмет или явление (77 фразеологизмов) и фразеологизмы, указывающие на состояние души и тела человека (70 фразеологизмов).

Причина многочисленности первой и второй предметно-тематических групп видится нам в том, что в процессе общения люди чаще всего характеризуют какие-либо действия, предметы или явления, а также состояния души и тела человека.
3.    
Системные свойства  фразеологизмов коммуникативного характера   (синонимы, антонимы, многозначность)

Фразеологические обороты, в целом, и фразеологизмы коммуникативного характера, в частности, как и слова, могут вступать в системные связи друг с другом, таким образом, в современной русской фразеологии существуют следующие языковые явления: фразеологическая синонимия, фразеологическая антонимия и фразеологическая полисемия.

Рассмотрим указанные системные свойства фразеологических оборотов коммуникативного характера, последовательно.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот коммуникативного характера может быть эквивалентен не только слову (куры не клюют – много; голова соломой набита – глупый; кривая вывезет – повезет), но и какому-либо другому фразеологизму коммуникативного характера (почва колеблется под ногами – почва уходит из-под ног; мурашки бегают по спине – мороз по коже дерет). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п… Так, фразеологизмы-синонимы  коммукативного характера со значеним «кто-либо умер» — карачунп ришел (просторечное); бог прибрал (устаревшее) – различаются сферой  употребления.

Отличия, свойственные фразеологизмам-синонимам коммуникативного характера объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.

Представляем вашему вниманию синонимические ряды фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического словаря руського язика под редакцией А. И. Молоткова: удар хватил – кондрашка хватил; прописать ижицу – показать  кузькину мать – показать, где раки зимуют; лопни мои глаза – убей меня бог (в первом значении) – разрази меня гром; куда Макар телят не гонял – куда ворон костей не заносил; избави бог (в первом значении) – не приведи бог (в первом значении) – боже упаси (в первом значении) – избави бог (во втором значении) – боже упаси (во втором значении) – упаси бог (во втором значении); кишка тонка (в первом значении) – гайка слаба; боже упаси (в третьем значении) – не приведи господи (во втором значении); почва уходит  из-под ног – почва колеблется под ногами; господь прибрал – карачун пришле;  язык отнялся – язык прилип к гортани; глаза бы мои не видели – глаза бы мои не глядели; мороз по коже  дерет – мурашки бегают поспине; руки чешутся (во  втором значении) – руки горят; душа уходит в пятки – поджилки трясутся;голова кружится –голова идет кругом; взгляд не отрывается – глаза не отрываются; куда ноги несут –куда глаза глядят (в первом значении); бог знает – бог весть; бог знает (в первом значении) – одному богу известно; бабушка еще надвое сказала – андроны едут (во втором значении); рука не поднимается (в первом значении) –рука не налегает; молоко на губах не обсохло – нос не дорос; дух захватывает – дух занимается.

Фразеологизмами – антонимами называются такие, которые противоположны по значению, но характеризуют явление с одной стороны. Так, человек может быть определен по его интеллектуальным способностям: голова варит («способен мыслить») – голова соломой набита («не способен мыслить»).

Фразеологизмы-антонимы коммуникативного характера могут состоять из разных слов (годы вышли – нос не дорос) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (язык плохо подвешен – язык хорошо подвешен; акции падают – акции повышаются).

Фразеологизмы-антонимы коммуникативного характера, включающие общие слова, в одном случае различаются словами, являющимися антонимами в лексике (язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах –антонимах коммуникативного характера, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, нельзя признать антонимами слова «падать» и «повышаться», а в составе фразеологизмов коммуникативного характера, «акции падают» — «акции повышаются» именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов коммуникативного характера.

Представляем вашему вниманию антонимические пары фразеологизмов коммуникативного характера, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова: акции повышаются – акции падают; язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; голова соломой набита – голова варит; игра не стоит свеч – игра стоит свеч; нос не дорос – годы вышли; бог не обидел – бог обидел.

Многозначность фразеологии распространена несравненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка.

Несомненно, что подавляющее большинство фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский убеждает нас в обратном: он признает фразеологическую полисемию, хотя соглашается с тем, что «подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений». [23; c.36].

Многозначность чаще встречается у тех фразеологических оборотов, которые по структуре соответствуют словосочетанию. Среди фразеологизмов коммуникативного характера, то есть по структуре соответствующих предложению, которые являются предметом нашего рассмотрения, многозначных образований сравнительно мало. Это объясняется тем, что «чем больше семантическая самостоятельность компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать многозначным». [23; c.43].

Многозначными фразеологическими оборотами коммуникативного характера, которые были выделены нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, являются следующие: куда глаза глядят – 1) не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, брести, ехать и т.п.), 2) куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т.п.); бог знает что- 1) нечто невообразимое, 2) все, что угодно; бог знает – 1) неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.), 2) выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо; бог его знает – 1) неизвестно, никто не знает, 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.п.; андроны едут – 1) ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица, 2) неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществиться ли; рука не поднимается – 1) не хватает решимости (сделать что-нибудь), 2) не хватает решимости побить, убить и т.п. кого-либо; кровь говорит – 1) сказывается характер, натура, 2) проявляется чувство родства; голова забита – 1) кто-либо полон забот, дум и т.п. о ком-либо или о чем-либо, 2) кто-либо обременен какими-либо знаниями, сведениями и т.п., обычно ненужными; голова кружится – 1) кто-то испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.), 2) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.; голова идет кругом – 1) кто-то испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.), 2) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.; душа болит- 1) кто-то испытывает тревогу, беспокойство, душевное страдание, 2)  кто-либо беспокоится, страдает, переживает и т.п. за кого-либо, испытывает тревогу за что-либо; руки чешутся – 1) кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо и т.п., 2) кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо, заняться чем-либо; кровь играет – 1) кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии, 2) кто-либо испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувств; убей меня бог – 1) клятвенное заверение в чем-либо, 2) выражение невозможности понять что-либо, поверить во что-либо; узнать, где раки зимуют – 1) (узнать) что значит настоящие трудности, 2) (узнать) что значит настоящее наказание; в чем мать родила – 1) нагишом, без всякой одежды, 2) без денег, без состояния, имущества и т.п.; избави бог – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности чего-либо, 2) выражение решительного отрицания чего-либо предполагаемого, 3) выражение оценки, характеристики чего-либо, обычно со стороны силы, степени и т.п.; не приведи господи – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности чего-либо, 2) выражение оценки, характеристики чего-либо, обычно со стороны силы, степени и т.п.

Таким образом, рассмотрев системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера, мы пришли к выводу, что синонимия фразеологизмов коммуникативного характера наиболее многочисленна, антонимия, напротив, имеет наименьшее число примеров, а полисемия, являясь причиной появления синонимии, по количеству фразеологизмов коммуникативного характера занимает промежуточное место между синонимией и антонимией.
4. Национально-культурный  компонент фразеологизмов         коммуникативного характера  и проблемы их перевода на другие языки
Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.Белинский. он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Действительно, если русский о сильном дожде скажет дождь льет, как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как «дождь идет кошками и собаками», а немецкое – «дождь льет как на дохлую собаку». Русскому фразеологизму, когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бельмо на глазу вскочило, соответствует по значению французскому кошка тебе в глаза наплевала, а русская пословица копейка рубыль бережет в английском языке соответствует пословице берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшие на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В ХVIIв. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле двора «долгий»(длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное  на совмещении разных значений слова «долгий» и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Во фразеологизмах русского языка отразились отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: душа нараспашку – о человеке чистосердечном, прямодушном, откровенном; как только земля носит – о подлеце, мерзавце.

 Так как русские фразеологизмы являются глубоко национальными, то, следовательно, при их переводе на другие языки возникают некоторые трудности. Как правило, фразеологические обороты коммуникативного характера требуют со стороны переводчика выбор соответствия, далеко по прямому смыслу слов и лишь в редких случаях допускает перевод, близкий к их прямым значениям. Например, русскому фразеологизму коммуникативного характера «никто не видел» во французском языке соответствует фразеологизм коммуникативного характера «iln’yavaitquelechat» (при буквальном значении: «там (или при этом) был только кот»), а русскому фразеологизму коммуникативного характера «нашла коса на камень» — французский «á mauvaisratmauvaischat» при буквальном значении: «на дурную крысу – дурного кота»).

Таким образом, в фразеологических оборотах коммуникативного характера обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямым значением отдельных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передает лишь формулу, затемняя смысл.
Проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, мы пришли к следующим выводам.

Разделяя концепцию Н.М. Шанского, мы к фразеологическим оборотам русского языка относим не только идиомы и фразеологические сочетания, но и фразеологические выражения коммуникативного характера, которые «представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением» [23; c. 63].

Среди коммуникативных фразеологических оборотов по характеру выражаемого ими сообщения Н.М. Шанский выделяет две группы.

Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения, не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины, называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и тесно связано с речевой ситуацией: Бабушка еще надвое сказала; Голова идет кругом; Нашла коса на камень; Будет и на моей улице праздник; Пошла писать губерния.

Вторую группу составляют коммуникативные фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение и представляющие собой выражения народной мудрости. Это пословицы и «крылатые слова»: Не место красит человека, а человек место; Горбатого могила исправит.

Следовательно, фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе поговорки, пословицы и «крылатые слова»).
                                     
III
. Заключение
Данная курсовая работа посвящена теме: «Фразеологические обороты коммуникативного характера».

Курсовая работа состоит из трех частей: введения, основной части и заключения.

Во введении мы раскрыли цели, основные задачи исследования и структуру работы.

Тема курсовой работы раскрывается в четырех разделах.

В первом разделе мы, проанализировав научную литературу и сопоставив различные точки зрения, рассмотрели состав фразеологии и фразеологического оборота в современной русской лингвистике.

Во втором разделе мы классифицировали фразеологические обороты коммуникативного характера на предметно-тематические группы.

В третьем разделе мы рассмотрели и описали системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера.

В четвертом разделе мы рассмотрели национально-культурный компонент фразеологизмов коммуникативного характера, а также проблемы их перевода на другие языки.

Так как, несмотря на многочисленность научных работ, посвященных фразеологии, в русской лингвистике до сих пор нет единой точки зрения относительно определения фразеологического оборота как языковой единицы, данная проблема требует дальнейших исследований.
IV
. Список использованной литературы
1.           Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957. – с. 169.

2.           Богуславский В.М. (Украина) Национальный образ внешности в русской фразеологии // Русский язык за рубежом. – 1993. — № 3.с. 96-103. 

3.           Болумянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. – Минск. – 1978. – 27с.

4.           Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка //Филологические науки. -1981. — № 4. – с. 48 – 54.

5.           Вакуров В.Н.Коротко да ясно, оттого и прекрасно // Русская речь. – 1985. — № 4. – с. 86 – 93.

6.           Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. – В кн.: Словари и лингвострановедение. – М.: 1982. – с. 270.

7.           Жуков В.П. (Новгород). Щ знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. – 1975. — № 6. – с. 36 – 45.

8.           Зимин В.Н.Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // В кн.: Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. Сб. статей. – М.: МГУ, 1963. – с. 40 – 51.

9.           Каримов А.Изучение сравнительных устойчивых оборотов // Русский язык в национальной школе. – 1976. – № 2. – с. 66 – 67.

10.       Когетев Н.Н. Розенталь Д.Э. Русская фразеология. – М.: Русский язык, 1986, с. 304.

11.       Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. –М.: Высшая школа, 1982. – с. 131 – 145.

12.        Недува Э.Ш. Познавательное значение фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. – 1976. — № 3. с. 26 – 30.

13.        Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.И. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – ч. 2. – М.: Русский язык, 1987. – с. 115 – 136.

14.        Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект пресс,200. – с. 126 – 132.

15.        Сабра Хабиб (Индия). Проблема перевода фразеологизмов на языки хинди    // Русский язык за рубежом. -1989. — № 6. – с. 49 – 51.

16.        Современный русский язык. В 3-х ч., ч. I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. / Н.М.Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1981. – с. 68 – 91.

17.         Троизтман Ф. (ГДР). Переводимость безэквивалентных фразеологических оборотов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий // Русский язык за рубежом. – 1987. — № 2. – с. 82 – 83.

18.        Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. – 1987. — № 1. – с. 86 – 89.

19.    Харлицкий М.С. Особенности семантики фразеологизмов в языке современной газеты // Филологические науки. – 1976. — № 3. – с. 94 – 98.

20.        Чыонг Д.С. Сочетаемость фразеологизма // Русский язык в нац. школе. – 1977. — № 1. – с. 85 – 89.

21.        Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

    продолжение
–PAGE_BREAK–