Идеографические синонимы
С помощью идеографических синонимов носители русского языка могутпередать тончайшие оттенки в значениях слов, подбирая при этом все новые иновые лексические единицы, позволяющие с предельной точностью детализироватьпредставления о наблюдаемых фактах и предметах. Сравним еще: угрюмый – мрачный –хмурый – сумрачный пасмурный. Все перечисленные слова характеризуют человека,его характер, вид, настроение и передают общее значение «отличающийсясуровостью, необщительностью». При этом «угрюмый значит «отличающийсясуровостью, замкнутостью, необщительностью»; «мрачный» – «погруженный втяжелые, безрадостные мысли и потому замкнувшийся в себе, не склонный кобщению», «хмурый» указывает на несколько меньшую суровость, угрюмость.подавленность, «сумрачный» и ‘пасмурный» означают «охваченный тягостнымимыслями, находящийся в подавленном состоянии»: оба последние обозначаютобычно временный, а не постоянный признак, свойство. Сравним текстовые ихреализации: Это был угрюмый человек, не любивший даром терять слова. МаминСибиряк, Вертеп. Никогда еще не видела Анна мужа в таком мрачном, подавленномсостоянии. Г. Марков, Строговы. Часто возвращался он с работы раздраженныйи хмурый и мрачно шагал по своему кабинету. К. Чуковский, Борис Житков.(Сергей Сергеевич) продолжает ходить по комнате, а лицо у него сумрачное,неспокойное, как будто он недоволен не то собой, не то еще чем-то. Николаева.Повесть о директоре МТС и главном агрономе. Что значит этот пасмурный вид? Такли встречают ласки отца? Лермонтов, Странный человек.
Кроме того, все указанные синонимы, заисключением слова «пасмурный» употребляются переносно, когда даютхарактеристику местности, пейзажу, строению и т.п. Например: Старинный парк,угрюмый и строгий…, тянулся чуть ли не на целую версту от дома до реки. Чехов,Чёрный монах. В одно декабрьское утро мы приехали в хмурый и неприветливыйПетербург… Скиталец, Этапы. Один вид дома,… сумрачной, каменной громадины,навел на него уныние. Березко. Мирный город, и др.
В каждом из приведенных примеров имеетсяименно тот оттенок, который необходим для конкретного синтагматического отрезкаречи.
Среди идеографических (семантических,номинативных) синонимов встречаются слова, которые как отдельно взятыенаименования полностью совпадают в своем семантическом объеме. Такиетождественные лексические единицы языка называются абсолютными синонимами, илидублетами. Лексические дублеты такого рода имеют минимальные и оптимальныеусловия их совпадения. Минимальными условиями тождества таких слов являетсяполное семантическое их совпадение: пума – кугуар, орфография – правописание,номинативный – назывной и т.д., когда другие различия в подобных словах неиграют роли, а слова воспринимаются языковым сознанием носителей русского языкакак абсолютно совпадающие по значению. Максимальными условиями дублетностиявляются полное семантическое тождество слов и отсутствие стилистическихразличий (которое хоть в какой-то степени имеет место в дублетах первого типа).Такое максимальное совпадение и в семантике, п в стилистической характеристикеслов встречается исключительно редко, напр.: осьминог – спрут.
Явлен не лексической дублетности в целом длярусского языка не характерно, оно отражает своеобразные переходные процессы вязыке, которые, как правило, либо исключают из употребления один из дублетов,либо придают одному из них дифференциальные Семантические или стилистическиеоттенки. К первой разновидности Можно отнести примеры довольно распространеннойлексической дублетности XVIIIвека типа регула – правило, шамад – сдача, сенс смысл и под., котораяразрешилась в пользу одного из дублетов (сдача, правило, смысл); ко второй –примеры типа победа – виктория, образец – модель и т.п., где оба дублетаупотребляются либо со стилистическими (победа – общеупотребительное, а викториякнижное, возвышенное), либо с семантическими оттенками (см. в статье Л.П. Крысина:вывоз – экспорт), либо сферой употребления (образец – во всех сферах употребления,модель – техническое).
Среди синонимов-дублетов встречаются такие,значение и употребление которых не имеет различий, за исключением сферы ихприменения. В своем подавляющем большинстве – это специальная илисобственно терминологическая лексика. Характерной ее чертой является тообстоятельство, что одно из слов обычно принадлежит к числу интернациональных(или иноязычных) и только в редких случаях оба слова-синонима являютсярусскими, например: видоискатель – визир, ватерпас – уровень, водолечение –гидротерапия, вертолет – автожир, геликоптери т. п. Особенно много случаевдублетности терминов в узких специальных областях, лексика которых не входит внормативный общенациональный литературный язык.
К числу дублетных слов, встречающихся врусском языке, относятся единичные лексемы с коннотацией принадлежности кобластной сфере употребления шла. жнивье – стерня и под. Если учесть этуособенность, т.е. коннотативный фон в синонимах, то можно поставить подсомнение вообще сам факт существования синонимов-дублетов. Именно такую точкузрения в науке высказывает В.И. Говердовский, который утверждаетследующее: «Выявление в семантике мельчайших семантических компонентов, какимиявляются коннотемы, дает теоретически отличать друг от друга по смысловому содержаниюи так называемые «абсолютные синонимы». Коннотационная структурасвидетельствует, что семантика абсолютных синонимов не совпадает»(Говердовский, 1981, 166). Так, марал изюбр в зоологическом отношении одно и тоже, следовательно, одно и то же на уровне денотативной и сигнификативной частилексического значения, но коннотема, указывающая на диалектный характерупотребления слова в различных ареалах Сибири, приводит к необходимостиприменении каждой лексемы как автономного факта языка. Или другой пример:языковедение лингвистика. В слове языковедение явно представлена коннотациясемантического поля, в которое входят слона с элементом – ведение(литературоведение, землеведение, науковедение, страноведение и т.п.),объединяя данную тематическую группу слов и как бы автоматически выводя из нееслово ‘лингвистика’.
Стилевые (пли стилистические) синонимыэтослова, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемыепоэтому в разных стилях речи. Сравним: ударить, стукнуть (нейтр.) трахнуть, хватить(просторен.); танцевать (нейтр.) – плясать, отплясывать (разг.) – откалывать(просторен.); тараторить (разг.) трещать (разг.) тарахтеть (разг.) частить(разг.) стрекотать (разг.) цокотать (простореч.); удачливый, счастливый(нейтр.) везучий (разг.) фартовый (простореч.); участь, удел (книжн.) – доля(разг. и нар.) судьба, жребий (поэтнч.), отшельник – затворник монах аиахорет\\др., которые все употребляются преимущественно в литературно книжной речи. Вовсех приведенных синонимических рядах представлены разные в стилистическом отношениислова, употребление которых, кроме стилистической окраски, связано также сосферой применения (разговорная, обиходная, профессиональная книжная, литературнаяречь и т.д.). Такое многообразие экспрессивно-эмоциональных лексических единицпозволяет носителю языка выбрать в каждом конкретном случае именно то слово,которое наиболее уместно в данной речевой ситуации и стилистически оправдано втом или ином контексте. Наличие стилистического богатства русского языкасоздает неограниченные возможности художественного творчества, неожиданногосопоставления пли противопоставления синонимов в речи. Например: Кто может грабит,кто не может – ворует. Фонвизин. И вы думаете, что я пойду к этому смешномустарику\ этому плешивому селадону! Герцен, Сорока воровка. Но теперь яотчетливо вижу, Различаю все четче и четче. Как глаза превращаются в очи, Как вуста превращаются губы. Мартынов. Удача, и мн. др.
Семантико-стилистические синонимыпредставляют разновидность (тип) синонимов, в которой совмещаются и оттенкилексического значения, и стилистические различия в синонимах. Например,синонимы бросишься кинуться означают «стремительно, рынком направитьсякуда-либо» и употребляются преимущественно и разговорной речи; метнуться –значит «стремительно, мгновенно. Направиться куда-либо; ринуться – «мгновенно ис силой броситься»; пли: будничный – «предназначенный для постоянногоупотребления, ношения, пользования», слово стилистически Центральное;повседневный – «в отличие от праздничного, для каждого дня», слово тоженейтральное; расхожий «такой, который с пользуется, носится, употребляется влюбых условиях обычной рудовой жизни», слово стилистически маркированоразговорной Сферой употребления; затрапезный – «самый будничный, самыйснарядный и неновый», применяется в разговорной сфере, часто сПренебрежительной оценкой, и мн. др.
Такой тип синонимов находим в нашей речидовольно часто, он охотно используется художниками слова как экспрессивноесредство в пределах одного предложения. Сравним: Мы уставились друг другу вглаза, я в его знойные туманные очи, он в мои блеклые северные буркалы, мымолчали. Аксенов, Под небом знойной Аргентины.
Поскольку синонимы в чистом видепредставлены в языке довольно редко, то лучше говорить о синонимах семантическихи стилистических.
Синонимия как лексическое явление и типысинонимов в русском языке в семасиологических исследованиях последних летрассматриваются с функциональной точки зрения, поскольку синонимы выступаютформой проявления вариантных отношений в языке.
Одним из видов вариантных отношений, какизвестно, является полисемия с ее лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) (см.гл. IV данного пособия). Вторымвидом вариантных отношений в лексике выступает функциональная эквивалентностьслов, или синонимия в широком смысле слова. Если при полисемии инвариантнойвыступает лексема (внешняя оболочка слова), а вариантами отдельные значенияэтой лексемы, то при синонимии наблюдается противоположное соотношение:инвариантом является определенное значение, а вариантами разные лексемы.Схематически это можно изобразить следующим образом:
Понятие функциональной эквивалентности ширепонятия идеографических, номинативных (по Э.В. Кузнецовой, абсолютных)синонимов, представляющих лишь один из видов словесных оппозиций оппозициютождества на уровне слов ономатем (кидать бросать). Синонимия же на уровнефункциональной эквивалентности слов ориентирована на слова-синтагмы.функционирующие в предложении, т.е. в конкретном речевом отрезке. При такомподходе к синонимам инвариантом (общим значением) выступает не просто значениеслова, а его семантическая функция в предложении. Функциональными эквивалентамиявляются такие слова, которые способны выполнять одну и ту же функцию в рамкаходного и того же или одних и тех же предложений» (Кузнецова 1989, 123).Одинаковость такой функции можно проверить путем подстановки слов: если смыслпредложения не меняется при взаимозамене слов, то такие взаимозаменяемыелексические единицы можно считать лексическими вариантами (т.е. синонимами), посколькув таких синтагматических отрезках (предложениях) они выполняют одну и ту жесемантическую функцию, т.е. являются функциональными эквивалентами. Сравним: Ондокурил сигарету и окурок бросил в костер. Он докурил сигарету и окурок кинул вкостер. Или: План восстания предусматривал внезапный удар по врагу. – Планвосстания предусматривал неожиданный удар по врагу. Поскольку эти фразысодержат одну к ту же информацию, то слова бросил кинул, внезапный – неожиданныйможно считать функциональными эквивалентами.
Функциональная эквивалентность слов сходна смногозначностью рем, что эти виды вариантных отношений реализуются только науровне слов-синтагм, связанных определенным контекстом. Однако роль контекста вформировании полисемии и синонимии неодинакова. При семантическом варьированиислова контекст обязательно должен быть различным, и только при этом условиислово может выступать в равных значениях. При функциональной эквивалентности,напротив, контекст должен быть одинаковым. Сходство контекста снимает частичноформальное несходство лексем, выполняющих одну и ту же функцию (Кузнецова 1989,123–124).
С учетом функциональной эквивалентностиможно выделить три ее вида (или три типа синонимии в широком смысле слова).
1. Функциональные эквиваленты – абсолютные синонимы.Такие слова связаны семантическими оппозициями тождества. Их одинаковая функцияв предложении (синтагматическом отрезке) предопределена ономатемной (знаковой)тождественностью, т.е. тем что их лексические значения представляют собойкомплексы одних и тех же семантических контекстов. Сравним: Он зажмурил(прищурил) глаза. Как видим, такое понимание абсолютных синонимов расходится страдиционным, когда абсолютные синонимы рассматриваются как частьидеографической синонимии как особого рода смысловых отношений.
2. Функциональные эквиваленты – контекстныесинонимы. Здесь имеются в виду слова, которые «способны замещать друг друга водних и тех же фразах, реализуя при этом свои основные, не одинаковые, а толькосходные по содержанию значения» (Кузнецова 1989, 125). Например: Чугайторопливо зацарапал по крышке «маузера», висевшего у него под бушлатом. Нооружие не было вынуто (А.Н. Толстой). На ономатемном (знаковом) уровне «маузер»и «оружие» представляют привативную оппозицию (оппозицию включения, когда словосо своим значением входит в семантику другого слова как его часть), поэтомуслово «маузер» со своим значением полностью может быть поглощено значениемслова «оружие». При таком понимании контекстной синонимии в функции синонимоввыступают слова, находящиеся в гипо-гиперонимических отношениях (одно словоназывает род, выступающий в роли гиперонима, а другое – вид, представляющийгипоним по отношению к роду). Такие факты в языке еще называют квазисинонимами(т.е. как бы не настоящими синонимами). Например: Дети нарвали и саду вишни.Мама помыла плоды и поставила на стол. Здесь на основе взаимозаменяемости впределах контекста «вишня» и «плоды» выступают в функции синонимов.
Данное понимание контекстных синонимов спозиции функциональной эквивалентности так же, как и абсолютных синонимов,расходится с традиционным семантическим подходом, когда под контекстнымисинонимами понимают не только слова, находящиеся в видо-родовых(гипо-гиперонимических) отношениях, но и любые слова, номинативно несовпадающие в значениях, а становящиеся синонимами только в определенномконтексте (сравним, например: «разговаривать холодно, по-деловому).
Функциональныеэквиваленты – вторичные синонимы. Этот вид синонимии органически связан сявлением многозначности слов, так как развитие в словах некоторых вторичных(переносных) значений может сопровождаться одновременным появлением новойсинонимической пары. На подобную связь полисемии и синонимии филологи указывалидавно, поскольку такая зависимость видна невооруженным глазом. Так, синонимомслово может стать не к основному, а вторичному, переносному значению, нопроявляется это только в условиях определенного контекста (минимального исловосочетании и максимального в предложении). Например, слово точный наряду сосновным значением «полностью соответствующий действительности, истине» (точныйвес, точное время, точный счет) имеет и ряд вторичных ЛСВ – «полностьюсоответствующий какому либо образцу или чему-либо заданному, установленному,требуемому» (точная копия, точный перевод, точная стрельба); «конкретный,определенный и исчерпывающий, предельно полный и верный» (точный адрес); (очеловеке) «аккуратный, пунктуальный». Поскольку в языке имеются слова, длякоторых указанные вторичные значения лексемы «точный» являются, наоборот, основными,то слово «точный» вступает с ними в синонимические отношения. Таким образом, вторичнаяфункция многозначного слова становится источником вторичной синонимии. Сравним:Точный
1. (о предмете, приборе и т.п.) правильный,безошибочный
2. (о времени) абсолютный
3. (о стрельбе) меткий
4. (об адресе, сведениях и т.п.) верный, достоверный,проверенный
5. (о языке, произношении) точный, верный,безошибочный
6. (о человеке) аккуратный, пунктуальный
Такая вторичная синонимия особенно четкопредставлена в том случае, если вторичное значение и вторичный синонимреализуются словосочетаниях, как бы поддерживающих конкретное значение слова.При этом семантическая структура слова может содержать пересекающиеся значенияу полисеманта, однако в этой структуре могут быть и менее связанные и болееудаленные одно от другого значения, что, как правило, отражается и во вторичнойсинонимии. Сравните пример последнего рода:
Глухой(человек,) – неслышащий,тугоухий;
(переулок) – тихий, отдаленный]
(воротник) – закрытый)
(лес, чаща) – дремучий’,
(местность, городок) – захолустный и т.д.
Многозначное слово, имеющее самостоятельныесинонимические ряды к отдельным своим значениям (ЛСВ), в совокупностисоставляет так называемое синонимическое гнездо. Следовательно, синонимическоегнездо – это набор рядов синонимов к отдельным значениям полисеманта. Всинонимическом гнезде синонимические ряды располагаются по вертикали, тогда какчлены самих синонимических рядов выстраиваются по горизонтали. Поэтому линейноерасположение близких по значению слов есть синонимический ряд, тогда каквертикальное расположение синонимических рядов и составляет синонимическоегнездо (или блок).
Синонимическоегнездо может быть фактом узуальным, как приведенное выше, но может быть иокказиональным, когда вторичные синонимы создаются автором на основеиндивидуальных ассоциативных связей. За счет такой разновидности вторичныхсинонимов синонимические гнезда нередко разрастаются до существенных размеров,выступая в художественном тексте в качестве изобразительного средства. Так, впроизведениях К.Г. Паустовского исследователями установлено следующеесинонимическое гнездо к слову тяжелый, включающее как узуальные, так ииндивидуально-авторские синонимы:
Тяжелый – о предмете (физическом):
тяжеловесный, увесистый, весомый;
о чувстве: тягостный, дурной, томительный,плохой, томящий;
о громе; сильный, могучий,оглушительный,
о дожде: сильный, проливной]
о тумане: непроницаемый, непроглядный, плотный,густой, кромешный, вязкий, глухой, о дне, о небе и т.п.: пасмурный, облачный,ненастный, сумрачный, бессолнечный, серый, серенький, мутный, мрачный, суровый,хмурый, студенистый, сизый, насупленный и т.п.
Как видно из примера, сфера распространенияи функционирования вторичной синонимии шире, чем сфера функционирования полисемии.При этом критерием функциональной эквивалентности слов, как и синонимов в узкомсмысле слова, является взаимозаменяемость в конкретных синтагматическихотрезках речи, не вызывающая изменений в общем содержании. Именно общин смыслфразы выступает в таких случаях инвариантом, на фоне которого взаимозаменяемыеслова могут рассматриваться в, качестве лексических вариантов, объединенныхобщностью семантических функций.
В русском языке синонимы всех типовпредставляют исключительно активное функциональное средство. В зависимости оттипа синонимов выделяют семантические и стилистические функции синонимов.
Семантические функции синонимов. Эту функциюв нашей речевой деятельности выполняют идеографические (смысловые, понятийные)синонимы. Наиболее типичными и характерными из них являются следующие.
Функция замещения. У синонимов ее отмечаютвсе без исключения лексикологи. Например, Н.М. Шанский пишет: «Основноесвойство синонимов это возможность замены в определенных контекстах одногослова другим» (Шанский 1972, 53). Такая функция смысловых, идеографическихсинонимов чаще всего реализуется в сменяющих друг друга частях текста. Ср.:Утренний туман над бухтой еще не разошелся. Сквозь его влажное маревопробивался солнечный свет. Лавренев, Письмо. Колеи железных дорог уходили на юги на запад. Ни одного состава не было на этих путях. Саянов, Небо и земля.Вронский покатился со смеху. И долго потом, говоря уже о другом, закатывался онсвоим здоровым смехом, выставляя свои крепкие сплошные зубы. — Л.Н. Толстой,Анна Каренина, и др.
Поскольку идеографические, смысловыесинонимы обладают способностью взаимозаменяться в любом контексте, то в этойфункции чаще всего употребляются полные (или абсолютные) синонимы-дублеты, «семантическоерасстояние» между которыми равно нулю. Это такие пары слов, как лингвистика –языкознание, лингвист – языковед, языкознание – языковедение, орфография – правописание,моносемия однозначность, полисемия многозначность, диалектизм – регионализм, демократия– народовластие и др. Их взаимозаменяемость особенно заметна в пределах одногоконтекста, когда они привлекаются с целью избежать бесконечного повторенияодних и тех же слов. Сравним: Именно в конце XIX в.русские языковеды в своих трудах представили много актического материала,выдвинули интересные положения, изучение обобщение которых необходимо не толькодля пополнения наших сведений по истории отечественного языкознания, но и дляоценки их влияния на последующее развитие русской, советской и европейскойнауки о языке. Постановка основных фундаментальных вопросов лингвистики вработах этих языковедов была подготовлена всем предшествующим ходом русскойлингвистической науки… Этим Общим началом у всех русских языковедов являетсяуглубленное Внимание и интерес к изучению русского языка. Конкретный Материалрусского языка позволял русским лингвистам поставить решить крупнейшиетеоретические проблемы сравнительно-исторического и общего языкознания:диапазон научных интересов (языковеда) включает различные области языковедения(Ф.М. Березин, Русское языкознание конца XIX –начала XX вв.).
Функцию замещения часто выполняютсемантически эквивалентные слову словосочетания: вуз высшее учебноезаведение, детсад – детский сад, СНГ Содружество Независимых Государств;развернутые наименования, в том числе фразеологизмы: победить одержать победу,сразу (разом) в один (за один) присест; серьезно, всерьез – на полном серьезе;баловать носить на руках; губить, изводить – вводить, вгонять в гроб, сводить имогилу, сживать со свету, отправлять к праотцами мн. др. Как исинонимы-дублеты, лексические варианты такого типа позволяют избежатьоднообразия в изложении.
Подобная функция замещения свойственна нетолько синонимам дублетам, но и идеографическим синонимам вообще в силучастичного совпадения компонентов (сем) в структуре их лексических значенииСр.: Я хохотал и дергал мать, и она говорила мне, что я сменим там,где полагается плакать. В. Амлинекий. Тучи над городом встали Да разве ууездного лекаря не было адского камня?…Как же это, боже мой! Врач ине имеет такой необходимой вещи! Тургенев. /Iредко вижу и плохо помню сны, но два. сновидения остались впамяти, вероятно, на всю жизнь… М. Горький. Выбор стихотворений уЕрмоловой был целостен, один сухой перечень читанных ею стихов показалбы, что через всю жизнь ее проходила красная нить ее убеждений. ЩепкинаКуперник, О М.Н. Ермоловой, и ми. др.
Идеографические синонимы не толькоразнообразят, обогащай и речь, по и вносят тонкие смысловые и стилистическиеоттенки, особенно если употребляются рядом внутри одного отрезка устной илихудожественной речи. Ср.: Марфенъка закатилась смехом, а бабушканахмурила было брови, но вдруг добродушно засмеялась. П. Гончаров,Обрыв. Отец былсмущей, сконфужен, опозорен… Мать возмущена. В. Шверубович,Люди театра. Жилая на краю поселка, на свежем воздухе. А меня выселили в новыйдом, в самом центре. Сажа, копоть. Панова, Рабочий поселок Для этогодела нужны люди стойкие, крепкие, железных костей люди – верно? М. Горький,Лето. Тогда в этом твердом, непреклонном женском сердце неотразимосозрел план удара. Достоевский, Подросток.
Функция уточнения. Она характерна длясинонимов в том случае, когда они детализируют нечто, что лежит в основе ихсходства. Такая функция часто свойственна также идеографическим синонимам, дополнительныесемантические оттенки которых помогают как бы расчленить, дифференцироватьпредставления об определенном явлении действительности и тем самым уточнить этипредставления, создав более полный образ предмета. С помощью уточнениявыявляются различные стороны, свойства, характерные признаки описываемого(называемого) факта действительности. Вообще уточнение это одна из существенныхсемантических функций языка. Чаще всего она реализуется в пределах одногопредложения при близком, контактномрасположении слов. Например: По вэтом мире ловкачей, мелких жуликов и дельцов вымогателейвстречались и подлинные издательские энтузиасты, неутомимые труженикии поборники культурного служения читательским массам. И.П. Павлов, Мояжизнь и встречи. Зарево начало медленно клониться к дороге и вдруг рухнуло, крушасоседние сосны, ломая березы. Паустовский, Повесть о лесах. Татьянана широкий двор В открытом платьице выходит. На месяц зеркало Наводит;Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна. Пушкин, Евгений Онегин.(В последнем примере «месяц» – это «небесное Тело, серповидной формы», а «луна»передает представление о небесном теле круглой формы); И мы оба, обсыпанныеснегом, неслись, не знай сами куда, как духи бури среди метели и вьюги. Н. Морозов,Повести моей жизни.
Чтобы усилить функцию уточнения, нередковнутри одного синтагматического отрезка (контекста) идеографические исемантико-стилистические синонимы сопоставляются-противопоставляются, ещесильнее и четче подчеркивая дифференциальные семантические признаки называемогоявления. Ср.: В боярских пьесах актер не ходил, а шествовал, не ступал,а выступал, не лежал, а возлежал, не поднимал руку,а воздевал длань. И. Шнейдерман, М.Г. Савина. Состояние унего – слава богу, не голяк он какой-нибудь, не нищий. Чехов,Драма на охоте. Страх, близкий к ужасу, был напечатлен на еголице. Гл. Успенский, Из деревенского дневника. И уже новое, незнакомое чувствоовладевало им, и не было ни страха, ни даже маленькой боязни. Е. Кутузов,Не стой на пороге.
Необходимость уточнения вызвана тем, чтообозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним каким-либолексико-семантическим вариантом. И тогда с помощью дифференциальных сем понятиео предмете (действии, явлении) уточняется другими наименованиями ихсинонимического ряда. Например: Я увидел штурмана, который бежал ко мне –не шел, а именно бежал по берегу от мыска. Каверин, Два капитана. Задомом стояла тишь, безветрие. Д. Сергеев, Крутой перевал. Она былане то чтобы глупа, а так себе дурковата. Кузминская, Моя жизньдома и в Ясной Поляне.
Такая функция синонимов особенно заметна присемантической градации, когда смысл одного синонима не просто уточняется, аусиливается смыслом другого, (особенно если в нем есть комический оттенок).Например: Будь смелым, будь храбрым в жестоком бою. Гусев, Вшесть часов вечера после войны. Только посмотреть на него, и сразу видно: вот смелый,бесстрашный, мужественный человек, герой! Бруштейн, Дорога уходит в даль.Надо было видеть, как он говорит, чтобы понять особенную, невыразимую красотуего речи. М. Горький, Лев Толстой. Здесь были харчевни, и кабаки, иночлежные дома, в которых ютилась самаяголъ, самая беспросветная беднота.Телешов, Записки писателя. Покупку ему не подают, а швыряют на прилавок, незавернувши. Куприн, Черная молния.
Стилистические функции. Подобныефункции синонимом качественно отличны от семантических. Чаще эти функциисинонимом характеризуют поэтическую речь и поэтому являются объектом изучения встилистике. Тем не менее назовем отдельные особенности синонимов, связанные суказанной функцией.
На первое место следует поставить функциюоценки, когда стилистические синонимы в семантическом плане тождественны, нопри выборе того или иного синонима из стилистической парадигмы с нейтральнымопорным словом доминантой изменяется лишь оценочная, прагматическаяхарактеристика называемого явления, которая меняет отношение к тому, чтоназывается. Именно в этом отношении говорящего к предмету (действию, признаку)действительности и заключается стилистическая функция синонимом. Ср.: (Статуя)Дай руку. (Дон Гуан) Вот она… о, тяжело Пожатье-каменной его десницы] Оставь,пусти мне руку. Пушкин, Каменный гость. (В Российских песенниках) рядом состихами Пушкина безграмотные издатели помещают вирши разных темных стихоплетов.Белинский, Князь Курбский. Нельзя не согласиться, что Г. Бенедиктов поэтстоль же смелый, сколько и оригинальный. У него есть свои поклонники и дажепишут к нему послания стихами. Белинский. Сто русских литераторов, и др.
Как показывают приведенные примеры, функцияоценки заключена в стилистической принадлежности слов-синонимов: поэт –стихоплет (разг., пренебр.), стихи – виргии (разг.), поэт рифмач (разг.) и т.п.При этом подобная негативная (или, наоборот, позитивная, положительная) оценкаможет быть поддержана в целом контекстом. Например, в приведенных иллюстрацияхположительная оценочная коннотация слова «поэт» подкрепляется и содержащимположительную оценку определением «смелый’, тогда как оценка со знаком минус вего синонимах ‘рифмач’, стихоплет» имеет рядом согласуемые с ними определения сэтим же стилистическим оценочным знаком минус «темный», «бездарный», «бесталанный»,«мелкий».
Различная стилевая закрепленностьмаркированных лексических единиц в языке отражается в толковых словарях исловарях синонимов с помощью помет, которые указывают либо на оценку вышенейтрального «нуля» (высок., поэт., книжн., офиц. делов. и под.), либо наоценку ниже нейтрального «нуля» (разг., простор.). Сопутствующие оценки,содержащиеся в слове, могут быть м ред став лены дополнительными пометами типа:пренебрежит., вульгар., возвыш., уменьшит., ласкат. и др. Все подобныесинонимы, безусловно, выполняют в конкретных текстах стилистическую функциюоценки, которая может быть усилена включением нейтрального и стилистическимаркированного синонима в один речевой отрезок (предложение, строфу). При этомэкспрессивно окрашенные слова как бы проецируются на свои стилистическинейтральные варианты. Например: Ты меня обжигаешь глазами И скрываешься втемный тупик… Но очей молчаливым пожаром Ты недаром меня обдаешь. Блок. В этижелтые дни меж домами Черный ворон косит глазом на меня. Я бы плюнул ему в очи,да невмочь. В. Фирсов, Память. В гляделках, которые стыдно глазами звать,ни в одном ни искры света. Лесков, На краю света, и др.
Особое впечатление на читателя обычнопроизводит использование лексики «предельного значения» или «предельногостилистического диапазона». Напр.: Объектив не мог заглянуть ни в холодныеглязяфашиста, ни в пустые, дохлые зенки предателей-полицейских. С. Злобин,Пропавшие без вести. Кричали, что это грешно, даже подло; – что старикаобманули, надули, облапошили, пользуясь его слабоумием. Достоевский, Дядюшкинсон.
Функция стилевой организации текста.Эта функция характеризуется стилистическим согласованием единиц текста сучетом его содержания в целом. Текст может быть построен либо в книжной,высокой тональности, либо в разговорной манере, либо нейтрально. Отсюда и выборсловарных единиц для лингвистической организации такого текста, в том числе ивыбор синонимов. Ср.: И в неясном, рассеянном свете ночи открылись перед намивеличественные и прекрасные перспективы Ленинграда: Нева, спокойно и величавокатившая свои холодные воды, набережная, каналы, дворцы (Фадеев, Ленинград вдни блокады) и др. А вот текст иной лингвистической организации: Долговязый,Алешка, ты стал… – сказала Аниська… – Да и ты вон какая верста, – ответил он.Лидин, Большая река. В первом отрывке лексема «величественный изсинонимического ряда величественный – величавый – царственный согласуется своейконнотацией книжности, «высокости» с другими книжными словами отрывка(набережная, перспективы, дворец), с поэтическими метафорами (Нева катитхолодные воды; рассеянный свет ночи). Во втором контексте диалоге весьлексический его состав, кроме нейтральных слов, согласуется на уровнестилистически разговорных слои (долговязый, вон какой) и органично включенногов этот контекст разговорного синонима ‘верста» о высоком человеке.
Нужно отметить, что перечисленные функциисинонимов не всегда представлены в чистом виде. Они могут совмещаться, образуясмешанные функциональные разновидности. Поэтому и приведенные выше примеры сфункциональной точки зрения можно трактовать не всегда однозначно, а найти вних как семантические, так и стилистические оттенки. Так, случаи использованияв художественной речи синонимов глаза – очи не обязательно представляют толькостилистические их различия (нейтральное – книжное, поэтическое), так как вслове «очи» заключена как семантика слова ‘глаза’, так п нечто большее,поскольку, как говорили в старину, очи – «зеркало души человека», а уста – «источникречей премудрых», а не просто рот. Ср.: Они схватили его, зажали ему рот, чтобыне кричал. Помяловский, Очерки бурсы. – И я пою, но не за вами суд последний.Не вам замкнуть мои уста. Блок, Возмездие.
Умение учителя использовать синонимические возможности, богатстварусского языка на уроках словесности является верным признаком егопрофессионализма и определенного мастерства: задача, которую он долженпоставить перед собой, научить своих учеников чувствовать русский язык ипользоваться его богатствами, в том числе и в форме синонимии.