–PAGE_BREAK–j-n fliehen wie die Pest;трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde;глуп как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания — это ФЕ, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger-совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например:der schwarze Markt;черный рынок.
3. Фразеологические выражения — это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например:viele Köche verderben den Brei;усеми нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben; вот где собака зарыта;
3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения, например:mein lieber Mann; черт побери.
Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Все фразеологические выражения имеютединичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.
Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.
Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма.
Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1) обособление начальных компонентов;
2) обособление срединных компонентов;
3) обособление конечных компонентов;
4) образование фраземы на основе пословицы.
§ 3. Способы образования ФЕ
Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.
Первичная фразеологизация происходит вследствие:
1) переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов;
4) искажения компонентов словосочетания.
Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формальным лингвистическим показателем немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении, реализуемом в языке.
Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это является объектным показателем немотивированности значения.
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.
§ 4. Происхождение ФЕ.
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении пословиц. В целом фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи(Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных сочетаний слов — важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их прототипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы отбрасываются.
Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы можно разделить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например:Hunger ist der beste Koch;голод — лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например:Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf;человек человеку волк; homo hominemlupus est.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zweiHasen hetzt, fängt keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse;ахиллесова пята;Buchse der Pandora;ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
§ 5. Соматизмы во фразеологии
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [4, 221].
Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых — название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen — лезть из кожи вон; разбивается в лепёшку;aus einem Munde kalt und warm blasen— лицемерить;двурушничать. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка[49, 87].
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.
Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц[21, 53].
Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться»[41, 106].
Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование СФЕ на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»[11, 83].
Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», — делает вывод Т.Н. Чайко[41, 104].
Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие — наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует» [41, 105]. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.
Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой измерения длины. Например:
а) в русском языке «пядь» — мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;
б) «локоть» — мера длины, равная 0,71 м;
в) в английском языке: «фут»foot -нога, стопа) — мера длины, равная 30,5 см;
г) «миля» (mile
д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.
Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза=умереть).
Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: einen grossen Mund haben-вести себя нагло, заносчиво; den Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.
СФEвыражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: j-m nach dem Mund reden (sprechen) — подпевать, льстить кому-либо.
СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека:wie auf den Mund geschlagen sein-оторопеть, быть не в состоянии сказать слова;das Wort blieb ihm im Munde stecken — слова застряли у него в горле.
СоматическиеФЕдают образную характеристику человека:den Mund auf dem rechten Fleck haben — быть бойким на язык;mit dem Mund stark vornehmig sein -быть бойким, дерзким, острым на язык.
Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать свой нос = показаться;von Mund zu Mund — отодного человека к другому.
В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.
Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения. Например: grosse Augen machen — делать большие глаза.
Существуют многочисленные СФЕ, характерные только для данного языка. Например:mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein (досл. родиться с серебряной ложкой во рту) – быть счастливым;хлопот полон рот.
Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: «Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны»[49, 86]. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями — мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители «отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет определённой символикой», — отмечает Т.З. Черданцева[43, 88].
У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.
Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано. «Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённое состояние или действие лица, к которому он относится в определённом контексте», — констатирует Т.З. Черданцева[43, 87].
Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при общности ритуала. Например: осенить себя крестом.
Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы — в знак огорчения, горя).
Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься неоднозначно. Происходит некий «договор» о том, что, например, сложенные на коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не знает, куда их деть, иво фразеологизированном сочетании: «Hände in den Schoßlegen» — «сидеть сложа руки» — превращается в символ безделья.
Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы.
Выводы по главе
I
1. Фразеология — область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких язычковых единиц — лексем. Среди УСК выделяют следующие классы: фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства.
2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им характерно единичное сцепление компонентов — лексем. Значение фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентов,при котором компонент-лексема либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.
3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному.
4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам. Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и структурно-семантическая классификации.
5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентов словосочетания.
6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют литературное происхождение.
7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра- и экстралингвистических факторов.
8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основе метафорического или метонимического переноса. Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.
Глава
II.
Общие вопросы сопоставительной фразеологии
§
1
. Сопоставление во фразеологии
Основной элемент любого сопоставления — выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа — оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. «В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба — грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, — включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества — формального, семантического, функционального и т.п.»[32, 6].
Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ. Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с другими ФЕ, но и с образованиями других уровней — лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.
Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [18,16]. «Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне — специфические черты, объединяющие языки в различные типы» [32, 7].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979; Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова, 1979; Неведомская, 1973; Ротт,1967). Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981; Гатиатуллина,1968; Долгополов,1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,1977; Федуленкова,1983), поля и группы с одинаковой семантикой (Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак,1977).
Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов (Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии[34]:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что «в целом разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа» [32, 12].
Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. «Фразеологизмы — единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [32,14]. По своей формальной структуре ФЕ — словесные комплексы. Функционально-семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки.
Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen— крутить / закрутить кому-либоголову.
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности — неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей. Например: j-m blutet das Herz— у кого-либо сердце кровью обливается.
Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают существенные ограничения своей регулярной парадигматической или синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми. Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких ФE:”arm wie eine Kirchenmaus”, но возможность его регулярной замены в отдельных ФЕ: “eine / die Klippe umschiffen”.
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ над русскими;соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа «в природе вещей», а также безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
продолжение
–PAGE_BREAK–§ 2. Основные особенности немецкой и русской
фразеологических систем
Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка, обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с фразеологией других языков.
В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя немецкого языка.
Первая из них — субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и высокая словообразовательная активность существительного.
Вторая — глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2, 45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].
Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с помощью существительных основное понятийное содержание высказывания. Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в синтаксической структуре предложения — немецкий глагол был и остается не просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте — глагол. Это противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках — семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига. Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской. Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты. Например, пушечное мясо – Kanonenfutter;воздушные замки -Luftschlösser.Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием семантического фактора. «Образное метафорическое переосмысление как средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито в целом сильнее, чем в сфере русского существительного» [32,126].
Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ -в немецком языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную семантику, в русском — чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с семантически «пустыми» глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden[32,127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же компонентов. Из этого вытекает:
1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше «пустыми» глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет регулярный характер — чередование одних и тех же глаголов соответствует чередованию одних и тех же грамматических значений состояния, начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимостьозначает:
а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость немецких ФЕ;
б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);
в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -менее «фразеологична», чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало исследователям материал для обобщений в различных направлениях:в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект — число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Например: mit dem Feuer spielen -играть с огнем;Öl ins Feuer giessen-подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её компонентов. Например: Adamsapfel-адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Например:j-m den Kopf waschen – намылитькому-либо голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт”— отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой) и “über Bord werfen” – (Bedenken, Vorurteile)ablegen, sich davon lösen (с любой оценкой объекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность. Например:«j-m das Messer an die Kehle setzen» – j-m mit Vernichtung bedrohen и “пристать с ножом к горлу”— настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ — относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [32,29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности — количественный — включает следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском языках;
2) число ФЕ — эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;
3) число ФЕ — эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ — количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их «моноэквивалентами» [20, 8]; обычно они являются полными или неполными структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д.Райхштейна [32,33-34],около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой соотносятся только переменные словесные комплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности — явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например:оседлать Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen;в костюме Евы –im Evaskostüm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении. Например: den Kopf hochhalten — высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1)близка к нулю уФЕ,включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie Oskar;
2) близко к нулю уФЕ,содержащих некротизмы — компоненты, не встречающиеся внеФЕ;например: ни зги; бить баклуши;Schmu machen; Zeter und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент,например: ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательнойактивностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна дляФЕ,построенных по синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение.Например: в русском языке (деепричастие совершенного вида + существительное: «сломя голову», «спустя рукава»), а для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d hat nichts zu tun).
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения — газетно-публицистического, и наименьшей — ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53,12].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.
§
4
. Сопоставление ФЕ с
компонентом-соматизмом
Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках компонентыKopf, Auge, Hand,немецко-русская ССЭ составляет соответственно 46%, 43% и 40% [32, 93].
«Направление семантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности» [38, 211]. «Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности в человеческом сознании и способами номинации» [32, 44]. Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов (ПСК).
Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым «натуральным» (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и «конвенциональные» (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.
Но в то же время в пределах «конвенциональных» ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что «у народов — носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п.» [32, 45].
С другой стороны, среди большинства «натуральных» ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом «Kopf»/«голова» относятся к семантической группе «мышление»; с компонентом”Auge”/«глаз» — к группе «восприятие, внимание»; с компонентом «Hand»/«рука» — к группам «деятельность, владение». Однакоздесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.:die Hände beschmutzen— иметь моральную вину; пачкать руки — утруждать себяфизической работой.
Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектномусоставу наименование сходных предметных ситуаций; например:j-d bekommt schwere Augen— «веки отяжелели»;die Augen auf sich ziehen— «обращать на себя взоры».
Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:sich das Herz schwer machen— огорчаться;sich für j-n (etw.) die Hand abhacken— «ручаться головой за кого-либо, что-либо»; «давать голову на отсечение».
Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям, характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. Вуказанной группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭдостигает 65 %, ср., например: «скрежетать зубами» -mit den Zähnen knirschen, «разинуть рот» -den Mund aufsperren.
Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных,гиперболизировано представленных физиологических проявленияхпсихических состояний. Например: «язык заплетается» -j-d hat eine schwere Zunge;«душа уходит в пятки»— j-m fällt das Herz in die Hose.
В близкой по семантическому механизму (метонимическомупереосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опираетсяна паралингвистические знаки — жесты, мимику и т.п., т.е. социальнообусловлено(den Kopf schütteln;«махнуть рукой»; «пожать плечами», «потиратьруки», «почесать в затылке» и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяетсяуже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а историческисложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные ФЕ: «чесать взатылке», «махнуть рукой»).
Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.
Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.
Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.
продолжение
–PAGE_BREAK–Выводы по главе
II
1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического анализа — необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во фразеологии.
2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том, что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте — глагол. Действие структурного фактора более заметно.
3. При качественном сходстве основных функциональных семантических и структурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации, она менее склонная к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов.
4. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.
5. Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности дает ССЭ иФСЭ.У каждойФЕбывает не более одного полногоССЭв сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ иФСЭразлично.
6. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.
7. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью. Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.
8. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение.
Глава
III
. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом ”
Mund
” / «рот» в немецком и русском языках
§ 1.
Роль компонента-соматизма ”
Mund”
/ «рот» в ФЕ
Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ немецкого и русского языков с компонентом-соматизмом «Mund»/«рот», следует обратить внимание на этот компонент, т.к. «Mund» / «рот» — отверстие в нижней части лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинствоФЕ с этим компонентом будет непосредственно связано с этой тематикой. Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций данной части тела в жизни человека.
Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями рта человек сталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова, звуки, передает информацию другому лицу. Рот — неотъемлемая часть мимики человека. Различные конфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека, его отношение к окружающей действительности. При помощи рта человек принимает пищу. Характер приема пищи (быстро, медленно, большими или маленькими порциями) и её качественная характеристика показывает человека и его поведение с различных сторон. Поэтому можно сказать, что тематическое многообразие ФЕ с компонентом «Mund»/«рот» велико.
Фразеологическая активность зависит и от семантики компонента-соматизма. Чем больше сем имеет соматизм, тем выше его фразеологическая активность. Компоненты-соматизмы«Mund» и «рот» имеют приблизительно одинаковую фразеологическую активность. Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ одни семы компонента-соматизма отступают на второй план, не участвуют в формировании значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план, актуализируются в процессе фразообразования.
Чтобы отчетливее представить процесс образования ФЕ, рассмотрим семантическую структуру «Mund»/«рот».
MUND
1. Lippen;
2. Durch Lippen gebildete Öffnung;
3. Mundhöhle;
4. In der unteren Hälfte des menschlichen Gesichts befindliche Öffnung, die zur Nahrungsaufnahme dient;
5. In der unteren Hälfte des menschlichen Gesichts befindliche Öffnung, die zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;
6. Steht für die ganze Person.
РОТ
1. очертание губ;
2. отверстие между губами;
3. полость за губами и до глотки;
4. отверстие в нижней части лица, через которое принимается пища;
5. отверстие в нижней части лица, через которое издается голос;
6. едок, иждивенец;
7. источник информации.
Семы, актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развиваются во фразеосемы (ФС). Фразеосема — это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.
§ 2. Фразеосемантические группы
с компонентом
«Mund»/«рот»
Проведем сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «Mund»/«рот» методом семантического поля. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых единиц определенной области семантики. Изучение лексики полевым методом имеет довольно солидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных единиц открывает новые возможности для раскрытия семантических и функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт, что ФЕ также обнаруживают полевую организацию, свидетельствует о том, что полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании фразеологии.
На основании лексикографических источников было нами получено 93 ФЕ с компонентом «Mund» и 70 ФЕ с компонентом «рот». Все выделенные ФЕ имеют в своем составе общий семантический центр лексему-соматизм «Mund»/«рот». Этот центр имеет смыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ. Проанализировав ФЕ с данным компонентом, можно выделить три макрополя (МП):
I. качественно-оценочной характеристики;
II. физического и психического состояния человека и проявления эмоций;
III. практической деятельности человека.
Для облегчения анализа каждое МП мы разбили на фразеосемантические группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее каждое МП.
I. Макрополе качественно-оценочной характеристики.
Можно выделить двапротивоположных семантических поля:положительная и отрицательная характеристика. Эти поля характерны каждой ФСГ.
ФСГ«счастье»
1. mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein
АС:3; ФС: «быть счастливым». Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом «рот» (ЭК«Р») в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка «родиться в рубашке».
2. посл.: растопырил пальцы — счастье увязло: рот нараспашку — а оно и туда
АС:3; ФС: «кому-то очень повезло». Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом«Mund»(ЭК«М») в немецком языке нет.
ФСГ “жадность”
Включает ФЕ с отрицательной характеристикой.
1. j-m die Bissen im Munde zählen
АС:4; ФС:«следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест».
смотреть кому-либо в рот.
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: «смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо съест, жалея съеденного».
ХАС (Характер аспектной соотнесенности):различие;
ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности): неполное тождество.
Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).
2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde
АС: 4; ФС: «быть чрезмерно бережливым».
ЭК«Р» врусском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка «излишняя бережливость впрок не идет».
3. посл.: man soll den Bissen nicht grösser machen, als der Mund ist
AC: 4;ФС: “не следует брать на себя больше, чем можешь осилить”
ЭК«Р» в русском языке нет.
4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего в рот
АС:4; ФС: «жадность по отношению к другому».
ЭК«М» в немецком языке нет.
5. посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит
АС:3; ФС: «стремление побольше съесть, жадность».
ЭК«М» в немецком языке нет.
ФСГ «зависть»
Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.
Включает пословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ «пялить (открывать, разевать) рот»:
1. На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.
2. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай (затирай, припасай).
AС: 2; ФС: «смотреть с завистью на что-то чужое». Отрицательная характеристика.
ЯвляетсяФСЭФЕнемецкогоязыка«stecke deinen Löffel nicht in anderer Leute Töpfe».
ФСГ «придирчивость»
1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
АС:3; ФС: «не предъявляй высоких требований к тому, что подарено».
Oтрицательная характеристика.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «дареному коню в зубы не смотрят».
ФСГ «характеристика коммуникативной деятельности человека»
Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость; дерзость, грубость/робость и неосмотрительность.
Подгруппа «болтливость/молчаливость»
1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still
АС:5; ФС: «болтать без умолку». Отрицательная характеристика.
Возможны варианты компонентов: nie– nichteinenAugenblick
Тождественно 2.
пог.: у кого-либо вехотка во рту.
АС:5; ФС: «говорить, болтать без умолку». Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
ЯвляютсяФСЭ.
2. sein Mund geht wie ein Mühlwerk
АС:5; ФС: «болтать без умолку». Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи.
Тождественно 1.
пог.: у кого-либо вехотка во рту
АС:5; ФС: «говорить, болтать без умолку». Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. nicht auf den Mund gefallen sein
AС:5; ФC: «быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре».
Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.
кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: «кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться оплошностью другого». Отрицательная характеристика.
XAС: различие; XФCC: неполное тождество.
Является ФСЭ.
4. den Mund auf dem rechten Fleck haben
АС:5; ФС: «быть бойким на язык». Положительная характеристика.
кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: «кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться оплошностью другого». Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ «кому-либо палец в рот не клади»: Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
5. посл.: кабы не дыра во рту — жил бы жил, ни о чем бы не тужил.
АС:5; ФС: «быть излишне болтливым, несдержанным». Отрицательная характеристика.
ЭК«М» в немецком языке нет.
6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen
АС: 5; ФС: «из кого-либо слова не вытянешь». Отрицательная характеристика.
Характерно территориально-разговорной речи.
ЭК«Р» в русском языке нет.
Подгруппа «дерзость, грубость/робость»
1. ein ungewaschener (grober, böser, gottloser, schandbarer) Mund
AС:5; ФС: «быть грубым на язык». Отрицательная характеристика. Несет оттенок пренебрежения.
Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, böser, gottloser, schandbarer.
ЭК”P” в русском языке нет.
2. mit dem Mund vornehmig sein
АС:5; ФС: «быть дерзким, бойким на язык». Отрицательная характеристика. Характерно разговорно-фамильярной речи
ЭK”P” в русском языке нет.
3. mit dem Mund stark vorneweg sein
AС:5; ФC: «быть дерзким, наглым, острым на язык». Отрицательная характеристика.
ЭК«Р» в русском языке нет.
4. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: «вести себя нагло, заносчиво». Отрицательная характеристика.
ЭК«Р» в русском языке нет.
5. einen grossen Mund haben
AС:5; ФС: «быть наглым, заносчивым». Отрицательная характеристика. Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.
ЭК«Р» в русском языке нет.
6. einen losen Mund haben
АС:5; ФC: «быть несдержанным на язык». Отрицательная характеристика. Характерно для разговорно-фамильярной речи.
ЭК«Р» в русском языке нет.
7. ein hässliches Wort nicht in den Mund nehmen
AC:5; ФС: «не произносить бранных слов». Положительная характеристика.
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: «язык не повернется».
8. einen Kloss im Mund haben
АС:5; ФC: «говорить невнятно». Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи.
у кого-либо каша во рту
АС:5; ФС: «говорить невнятно». Отрицательная характеристика. Характерно разговорной речи.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
Подгруппа «неосмотрительность»
Данная подгруппа характерна только русскому языку.
1. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: «быть крайне рассеянным, неосмотрительным». Отрицательная характеристика.
В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:
Не разевай рта:ворона влетит.
Не разевай рта:ворона влетит и карета четверней въедет.
2. ртом глядеть
АС:2; ФС:«быть неосмотрительным». Отрицательная характеристика.
ФСГ «оценка коммуникативной деятельности человека»
Характерна только русскому языку.
1. с пеной у рта
АС:2; ФСГ «горячо, азартно спорить, доказывать что-либо».
2. во весь рот
Многозначная ФE. АС:5.
ФС: «громко кричать, рассказывать что-либо». Отрицательная характеристика. Несет оттенок просторечия.
ФСГ «количественная оценка»
Данная ФСГ характерна только русскому языку.
1. нечего в рот положить
АС:3; ФС: «очень мало». Характерно разговорной речи.
2. кусочек с коровий роточек
АС:2; ФС: «очень большой».
Характерно разговорной речи.
На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:
Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего в рот.
3. Хлопот полон рот
АС:3; ФС: «очень много».
ФЕ с компонентом “Mund”не дают количественной характеристики.
II. Макрополе «физическое и психическое состояние человека,
проявление эмоций»
Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;
2) проявление эмоций.
Физическое и психическое состояние человека
ФСГ «сосредоточение внимания на чем-либо».
1. j-m auf den Mund schauen (starren)
АС:5; ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
Возможен вариант компонентов: schauen— starren
смотреть кому-либо в рот
Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
Возможен вариант компонентов:смотреть — глядеть.
ХАС: тождество; ХФСС тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m am Munde hängen (an j-s Mund hängen)
АС:5; ФС: «очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться».
смотреть кому-либо в рот
АС:5; ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
ХАС: различие;ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: «очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться». Несет оттенок пренебрежения.
Возможен вариант компонентов:разевать — раскрывать;разевать — разинуть.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen
AC:5; ФС: «жадно слушать кого-либо».
смотреть в рот кому-либо
АС:5; ФС: «очень внимательно слушать кого-либо».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ «неистовое желание чего-либо»
1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen
АС:4; ФС: «у кого-то потекли слюнки». Употребляется в разговорной речи.
2. j-m wässert der Mund
АС:4; ФС: «у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать что-либо».
Употребляется в разговорной речи.
у кого-либо во рту слюнки текут
АС:4; ФС: «у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо».
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m den Mund wässrig machen
АС:4; ФС: «раздразнить чей-либо аппетит». Употребляется в разговорной речи.
4. den Mund spitzen nach etwas
АС:4; ФС: «очень сильно желать чего-либо». Употребляется в разговорной речи.
В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: «облизывать губы».
ФСГ “онеметь”.
1. (wie) auf den Mund geschlagen sein
АС:5; ФС: «быть не в состоянии сказать слова».
(как) в рот воды набрать
АС:5; ФС: «быть не в состоянии сказать нислова, онеметь».
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. das Wort blieb ihm im Munde stecken
AC:5; ФС: «быть не в состоянии сказать ни слова». Употребляется в разговорной речи.
набрать в рот воды
АС:5; ФС: «быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken
AC:4; ФС: «кусок застрял в горле».
Возможен вариант компонентов:blieb — quoll
ЭК«Р» в русском языке нет.
ФСГ «быть голодным»
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. Смотреть в рот кому-либо
Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: «будучи голодным, смотреть как кто-то ест».
2. маковой росинки во рту не было
AC:4; ФС: «кто-то ничего не ел».
ФСГ “позевота”
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. пог.: один рот – и тот дерет
АС:2; ФС: «позевать».
Проявление эмоций
ФСГ «каприз»
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. einen kleinen Mund machen
AC:4; ФC: «жеманиться при еде».
ФСГ “недовольство”
Данная ФСГ включает в свой состав только ФEнемецкогоязыка.
1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)
АС:5; ФС: «иметь большие претензии». Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов:gross – weit; auftun – aufmachen.
2. einen schiefen Mund ziehen
AC:1; ФС: «сделать недовольное лицо». Употребляется в разговорной речи.
скривить рот
АС:1; ФС: «сделать недовольное лицо».
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
ФСГ “удивление”
1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreißen)
АС:2; ФС: «раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)»
Возможны варианты компонентов:
Nase — Auge; aufreißen — aufsperren, где«aufsperren» придает оттенок разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: «крайне изумляться, удивляться».
Возможен вариант компонентов:разевать — раскрывать.
ХАС: неполное тождество;ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. den Mund aufreissen (aufsperren)
АС:2 ФС: «разинуть рот от крайнего удивления».
Возможен вариант компонентов: аufreissen — aufsperren
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: «крайне изумляться, удивляться».
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. mit offenem Mund dastehen
АС:2; ФС: «выразить на лице необычное удивление». Употребляется в разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: «крайне изумляться, удивляться».
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ “смех”
1. mit halbem Mund lachen
АС:2; ФС: «принужденно смеяться». Употребляется в разговорной речи.
ЭК«Р» в русском языке нет.
В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположнуюсемантику — приветливо, открыто смеяться.
2.во весь рот
Многозначная ФЕ. АС:2;
ФC: «широко, приветливоулыбаться».
3. смешинка попала в рот кому-либо
АС:5; ФС: «кто-то смеется без причины, не может перестать».
Употребляется в разговорной речи.
4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей
АС:2; ФС: «кто-то приветливо, широко улыбается».
Возможен вариант компонентов:лягушку-завязочки.
Ш. Макрополе «практическая деятельность человека»
ФСГ “молчать”
Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: «молчать самому» и «заставить кого-либо замолчать».
Подгруппа «молчать самому»
1. den Mund halten
AC:5; ФС: «молчать, ничего не говорить, не рассказывать».
Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.
заткнуть рот
AC:5; ФС: «молчать, ничего не говорить». Употребляется в разговорной речи.
На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующиепословицы:
Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);
Зажми рот, да не говори с год.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. reinen Mund halten
AC:5; ФС: «молчать, ничего не говорить».
Тождественно 1.
заткнуть рот
AC:5; ФС: «молчать, ничего не говорить».
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?
AC:5; ФС: «не говорить, молчать». Несет оттенок фамильярности.
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: «у тебя что, язык отнялся?»
4. ein Schloss vor dem Mund haben
AC:5; ФС: «не раскрывать рта, молчать». Несет оттенок фамильярности.
рта не раскрывать
AC:5; ФС: «молчать». Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. sich auf den Mund schlagen
AC:5; ФС: «спохватиться, замолчать».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка«прикусить язык».
6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)
AC:5; ФС: «замолчать, получив за дерзость». Несет оттенок фамильярности.
Возможны варианты компонентов: bekommen — kriegen
ЭК«Р» в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «получить по губам».
Подгруппа «заставить кого-либо замолчать»
1.j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: «заставить кого-либо замолчать». Просторечное выражение.
заткнуть кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать». Несет оттенок просторечия.
Возможны варианты компонентов: заткнуть-зажать, закрыть.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m den Mund schliessen
АС:5; ФС: «заставить кого-либо замолчать». Очень употребительно в немецком языке.
Возможны варианты компонентов: schliessen — verschliessen
закрыть кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать».
Возможны варианты компонентов: закрывать-затыкать, зажимать.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)
AC:5; ФС: «запретить кому-либо говорить». Употребляется в разговорной речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать».
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
4. j-m über den Mund fahren
AC:5; ФС: «резко оборвать кого-либо, осадить». Употребительнов разговорной речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. j-m eins auf den Mund geben
АС:5; ФС: «резко одёрнуть кого-либо, осадить». Несет оттенок фамильярности.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: «перебить кого-либо, не дать договорить».
ЭК«Р» в русском языке нет.
7. mach den Mund zu, es zieht!
АС:5; ФС: «запретить кому-либо говорить вздор». Разговорно-фамильярное выражение.
посл.: заткни рот руковицей
АС:5; ФС: «замолчи, перестань болтать». Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
посл.: набери в рот воды
АС:5; ФС: «замолчи, перестань говорить». Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ «закрой поддувало, чтоб больше не воняло».
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.
2. Рот не ворота, клином не запрешь.
3. Чужой рот — не огород, не притворишь.
4. Чужой роток — не свой хлевок, не затворишь.
5. На чужой роток не накинешь платок.
Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом«Mund»: «man müsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen».
ФСГ”говорить”
Состоит из двух подгрупп: «говорить самому» и заставить кого-либо говорить”.
Подгруппа «говорить самому»
1. den Mund auftun (aufmachen)
AС:5; ФС: «начать говорить». Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: aufmachen — auftun
открывать рот
АС:5; ФС: «начать говорить».
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.
ФС: «начинать говорить». Имеет оттенок просторечия.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
расстегнуть рот
Многозначная ФЕ. АС:5.
ФС: «начать говорить, петь, ругаться». Несет оттенок грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. sich den Mund verbrennen
AC:5; ФC: «навредить себе своей болтовней, проговориться». Характерно разговорно-фамильярной речи.
ЭК«Р» в русском языке нет.
Подгруппа «заставить кого-либо говорить»
1. j-m den Mund öffnen
AC:5; ФС: «заставить кого-либо говорить».
расстегнуть рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: «заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться». Несет оттенок грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;
Являются неполными ССЭ.
ФСГ «грубость, злословие»
1. den Mund (wie ein Scheunentor)aufreissen
Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ.
ФС1: «орать, грубить». Употребляется в разговорной речи.
ФС2: «куражиться». Несет оттенок презрения.
ФС3: «шельмовать, срамить кого-либо». Несет оттенок фамильярности.
На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:
sich den Mund (über j-n/etw) zerreissen
ЭК”P” в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ «глотку драть».
2. пог.: ihm läuft der Mund weg
АС:5; ФС: «вредить себе своим злословием, грубостью».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ «язык мой — враг мой».
В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в данную ФСГ:
1) не бранись: не чисто во рту будет;
2)не сквернит в уста, а сквернит из уст;
3)ртом болезнь входит, а беда выходит;
4)мала ворона, да рот широк;
5)есть у него шишка лишку: во рту мышка.
ФСГ “обман”
1. j-m die Worte im Munde umdrehen
AC:5; ФС: «исказить, переиначить чьи-либо слова». Разговорное выражение.
Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen
ЭК«Р» в русском языке нет.
2. sich den Mund (nach etwas) wischen
АС:1; ФС: «обмануться, не получить что-либо».
ЭK”P” в русском языке нет.
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;
2) кто врёт, тому бы бобра в рот;
3) плюнуть в рот, так меньше врёт.
ФСГ «угодничество»
1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen
AC:5; ФС: «предупреждать каждое желание кого-либо».
ЭК«Р» в русском языке нет.
2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen
AC:5; ФС: «предвосхитить чьи-либо мысли».
ЭК«Р» в русском языке нет.
3. j-m nach dem Mund reden
AC:5; ФС: «поддакивать, льстить кому-либо».
Возможен вариант компонентов:reden — sprechen
ЭК«Р» в русском языке нет.
4. j-m Honig um den Mund schmieren
AC:1; ФС: «подлизываться, умасливать кого-либо». Употребляется в разговорной речи.
ЭК«Р» в русском языке нет.
5.aus einem Mund kalt und warm blasen
АС:5; ФС: «лицемерить, двурушничать».
посл.: одним ртом и тепло и холоддуть
АС:5; ФС: «лицемерить, двурушничать».
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
6. посл.: Golleim Herzen und Honig im Mund
АС:5; ФС: «угодничать, умасливать кого-либо».
ЭК«Р» в русском языке нет.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «на языке медок, а на сердце ледок» и ФСЭ ФЕ «мягко стелет, да жестко спать».
7. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой».
заткнуть кому-либо рот
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: «заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой».
На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:
вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
замазывать рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: «заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом». Несет оттенок фамильярности.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
ФСГ “хвастовство”
1. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: «хвалиться». Употребляется в разговорной речи.
На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица:nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭ в русском языке:хвались, да не поперхнись.
2. посл.:greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan
AC:5; ФС: «сначала делай дело, а потом говори».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ “дело делают руками, а не словами”.
ФСГ “единодушие”
1. aus einem Mund sprechen
AC:5; ФС: «выражать одно и тоже мнение».
ЭК«Р» в русском языке нет.
2. wie aus einem Mund
AC:5; ФС: «говорить что-либо вместе».
ЭК”P” в русском языке нет. Неполный ССЭ: «в один голос».
3.alle Munde gingen
АС:5; ФС: «говорить что-либо вместе, единодушно».
ЭК«Р» в русском языке нет. ФСЭ: «в один голос».
4. in aller Munde sein
АС:5; ФС: «быть объектом всеобщего обсуждения».
ЭК«Р» в русском языке имеют следующую форму: «быть у всех на устах» (неполный ССЭ) и «быть притчей во языцех» (ФСЭ), где компонент «рот» заменен устаревшими формами — уста и языцы.
ФСГ «говорить одно и то же»
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. etwas ständig (viel) im Munde führen
АС:5; ФС: «твердить одно и то же».
Возможен вариант компонентов:ständig – viel, dauernd, immerfort
2. sich den Mund fusselig (fransig) reden
АС:5; ФС: «твердить без устали одно и то же». Употребляется в разговорной речи. Несет оттенок фамильярности.
Возможен вариант компонентов:fusselig – wund, fransig, in Fransen.
ФСГ «говорить правду, без утайки
1. sich den Mund nicht verbieten lassen
AC:5; ФС: „рассказывать все без утайки“.
ЭК»Р” в русском языке нет.
2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen
AC:5; ФС: «говорить прямо, не стесняясь».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ «рубить сплеча».
3. посл.: aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit
AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «устами младенцаглаголет истина».
4.посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt überein
AC:5; ФС: «хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце».
ЭК«Р» в русском языке нет.
5. поcл.:wes das Herz voll ist, des geht das Mund über
АС:5; ФС: «что кого беспокоит, тот о том и говорит».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка «у когочто болит, тот о том и говорит».
ФСГ «говорить за кого-либо»
1. durch j-s Mund sprechen
AC:5; ФС: «заставлять кого-либо говорить за себя».
ЭК«Р» в русском языке имеет следующую форму: «говоритьчьими-либо устами» (неполный ССЭ), где компонент «Mund» заменен устаревшей формой «уста».
2.j-m seinen Mund leihen
AC:5; ФС: «говорить за кого-либо».
ЭК«Р» в русском языке нет.
3.j-m aus dem Mund sprechen
AC:5; ФС: «говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли».
Употребляется в разговорной речи. ЭК«Р» в русском языке нет.
4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen
AC:5; ФС: «вложить кому-либо в уста чужие слова».
Возможен вариант компонентов:
fremde Worte – die Antwort
ЭК«Р» в русском языке нет.
ФСГ «необдуманно говорить о чем-либо»
1. reden, wie einem Mund gewachsen ist
AC:5; ФС: «говорить что придется».
ЭK”P” в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка «говорить как бог на душу положит».
2. посл.:trunkener Mund verrät des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)
AC: 5 и 4; ФС: «говорить что придет на ум».
Является ФСЭ пословицы русского языка: «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
ЭК«Р» в русском языке нет.
3. посл.:wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf
AC:5; ФС: «говорить что попало в пьяном виде».
Является ФСЭ пословицы русского языка «что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde
AC:5; ФС: «необдуманно говорить о чем-либо».
ЭК«Р» в русском языке нет.
ФСГ «получать информацию из какого-либо источника»
1. etwas aus j-s Mund hören
АС:5; ФС: «узнавать что-либо от кого-либо».
Возможны варианты компонентов: hören — erfahren
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: «узнавать что-либо от кого-либо».
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund
АС:5; ФС: «получать информацию с какой-либо целью».
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: «узнавать что-либо от кого-либо».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не включающие в свой состав компонент «рот»: «с языком нигде не пропадешь», «язык до Киева доведет».
3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund
AC:6; ФС: «что известно трем, то известно всем».
ЭК«Р» в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ «свинья скажет борову, а боров всему городу».
4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund
АС:5; ФС: «что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой».
ЭК«Р» в русском языке нет.
ФСГ «передача информации»
1. von Mund zu Mund
AС:6; ФС: «передавать информацию от человека к человеку».
из уст в уста
АС:7 ФС: «передавать информацию от человека к человеку».
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. j-m etwas in den Mund schmieren
AC:4; ФС: «разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме».
Употребляется в разговорной речи.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: «разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме».
На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующиепословицы:
1) скажи, да укажи, да в рот положи;
2) ему замеси, да в рот положи.
XAС: различие; XФСC: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen
Многозначная ФЕ. АС:5;
ФС 1: «подсказать кому-либо нужный ответ».
ФС2: «подать кому-либо мысль».
Компонент «direkt»является факультативным.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: «разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ «жить в нужде»
1. von der Hand in den Mund leben
AC:4; ФС: «зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь».
жить из кулака в рот
AC:4; ФС: «зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь».
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ «сводить концы с концами», «перебиваться с хлеба на квас».
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего(да вкувшин не лезет);
2) что в рот, то и глот — тем и живет;
3) запеклись уста, а хлеба ни куска;
4) как мошна пуста, так запекутся уста.
2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen
АС:4; ФС: «экономить за счет своего желудка».
Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.
ЭК«Р» в русском языке нет.
ФСГ “мотовство”
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот
АС:4; ФС: «хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался — промотал или съел».
ФСГ «не есть, не пить»
1. не брать в рот
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС1: «не пить спиртного».
Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.
ФС2: «не есть, не пить».
ЭК«М» в немецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: «нет желания есть, пить».
ЭК«М» в немецком языке нет.
3. nur einen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: «взять, отведать что-либо самую малость».
ЭК«Р» в русском языке нет.
ФСГ «упустить возможность»
1. проносить (кусок) мимо рта
АС:4; ФС: «упускать возможность получить что-либо».
Компонент «кусок» является факультативным.
sich den Mund wischen können
АС:4; ФС: «упустить возможность получить что-либо».
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал в роток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот не попало.
ФСГ «быть иждивенцем»
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: «быть не работающим членом семьи, обременяющим других»
2. рот
АС:6; ФС: «иждивенец».
§ 3. Типы фразеологических соответствий
Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких) фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.
Тип соответствий
Характер величин
Полные
ССЭ
Неполные
ССЭ
ФСЭ
Всего фразеологических эквивалентов
Абсолютные величины
8
16
22
46
Процент в немецком языке
8,6
17,2
23,7
49,5
Процент в русском языке
11,4
22,8
31,4
65,6
Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом «Mund»имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского языка процент ФЕ с компонентом «рот», имеющих фразеологические соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%) составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы. Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности — меньше всего полных ССЭ, а больше всего — ФСЭ.
Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на уровне конкретных ФЕ.
Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.
Выводы по главе
III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента “Mund”/”рот”в их составе, который выполняет функцию семантического центра и определяет семантику в целом.
2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3. Семный состав компонентов «рот» и «Mund»почти полностью совпадает. В процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.
4. ФЕ с компонентом «Mund»/”рот”дают качественно-оценочную характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние, проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка, позевота, мотовство.
Для немецкого языка — неистовое желание чего-либо, недовольство, говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ «смех» ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка — положительную характеристику.
5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках. Актуализация семы 6 компонента “Mund” и семы 6, 7 компонента «рот» происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-toto).
6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «Mund»/”рот”в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.
Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом “Mund”/”рот”распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление, смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть иждивенцем.
Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что можно объяснить общностью физических и психических проявлений.
Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав компонент-соматизм «Mund»/”рот”. Число полных ССЭ мало (8), т.к. материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского языков.
Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм “Mund”имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем компонент «рот» в русском языке. В русском языке данный компонент оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами «язык», «губы», «зубы». Большая часть ФЕ с компонентом “Mund”имеет в русском языке эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей способностью мышления человека.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство в обоих языках в семантическом плане.
продолжение
–PAGE_BREAK–