Содержание
Введение
Глава I. Теоретическиеоснования изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельностипереводчика
1.1 Вспомогательныесредства переводчика
1.2 Словарь каквспомогательное средство переводчика
1.3 Видысловарей
1.4 Словарь вработе переводчика
Глава II. Практическоеиспользование словаря в деятельности переводчика
2.1 ПредпереводческийАнализ текста «Naissance duSystème solaire»
2.2 Описаниерезультатов исследования
Заключение
Списокиспользованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение наязыке перевода. Выполнить перевод – это значит выразить средствами одного языкато, что было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный переводневозможен вследствие того, что различается как грамматический строй, так икультура языков.
На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причемсловари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико ихназначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостьювсестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.
Словарь, несомненно, является неоценимым помощником при переводе. Однаконе стоит думать, что словарь – это решение любых переводческих проблем.Исследование достоинств и недостатков словаря в работе переводчика является цельюданной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1) Изучитьнаучную литературу по данному вопросу;
2) Изучить,какие виды словарей используются в переводческой практике;
3) Описатьпроцесс работы переводчика со словарем;
4) Определитьположительные и отрицательные стороны словарей в процессе перевода.
Используемые в работе методы исследованияобусловлены целями и задачами данной работы. Для их решения применяютсяследующие методы исследования: аналитический сбор информации,метод подсчета, а также сопоставительный, описательный и экспериментальный методы.
Объектом настоящей работы стали различные виды словарей, а предметом– условия их использования в практике перевода.
Теоретической основой исследования послужили научные работы такихлингвистов, как С.В.Тюленев, В.Д. Калинина, Н.К Гарбовский, А.В. Федоров.
Структура данной работы: работа состоит из введения, двух глав,заключение, списка использованной литературы, приложений.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темыисследования, определяется актуальность, теоретическая и практическаязначимость.
В первой главе рассматриваются различные виды словарей, как однихиз вспомогательных средств в работе переводчика, положительные стороны словаря,а также заблуждения, которые существуют в отношении роли словарей в работепереводчика.
Основной задачей второй главы является описание хода работыпереводчика с конкретным текстом и выявление его предпочтений в выборесловарей.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных изарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводитсяперечень использованных в ходе работы словарей.
Практическая ценность данной работы определяется возможностьюиспользования материала исследования в курсах теории и практики перевода.
Глава I. Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря впрактической деятельности переводчика
1.1 Вспомогательные средства переводчика
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорятобычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессеперевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводесталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могутбыть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Чтобы точнее понять задачу перевода, авследствие этого выявить средства, которые могут помочь в данном процессе, необходиморассмотреть различные определения перевода.
Разные лингвисты по-разному подходят копределению термина «перевод».
Д.Э. Розенталь дает следующее определениеперевода, представленное в «Словаре – справочнике лингвистических терминов»: «Перевод– передача содержания устноговысказывания или письменного текста средствами другого языка» [Розенталь, Теленкова1976:275].
А.В. Федоров дает ему определение с точкизрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1.процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевоепроизведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса,т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [Федоров 2002: 13].
В.Н. Комиссаров же предлагает следующееопределение перевода: «Перевод – это видязыкового посредничества, при котором на другом языке создается текст,предназначенный для полноправной замены
оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему»
[Комиссаров 2001: 49].
«Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми,пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизическойдеятельности билингва по отражению реальной действительности на основе егоиндивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от однойсемиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной,но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной
в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому»
[Гарбовский 2004: 214].
В.Н. Комиссаров связывает самые важныеаспекты перевода с языком.
«1. Перевод необходим потому, что людиговорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточносложное средство преодоления языковых барьеров…» [Комиссаров 2000: 17].
«2. Основные трудности, с которымисталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами ихописания ситуаций…» [Комиссаров 2000: 19].
«3. … языковые факторы не только порождаюттрудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждыйязык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот жепринцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода» [Комиссаров2000: 20].
С.В. Тюленев утверждает, «что говоря о переводе, нужно различать собственнодеятельность, т.е. процесс протекания действия, и ее результат» [Тюленев 2004:10].
При всем своеобразии требований,предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всейразнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характересведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельностиобщими, по мнению А.В. Федорова, являются два положения: «1) цель перевода –как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с даннымтекстом (или содержанием устной речи); 2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языкато, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 2002:15].
Таким образом, в задачу перевода входит воссоздание средствами языкаперевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача отличаетперевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке:пересказа, реферирования и т.п. [Гак, Григорьев 1997: 9].
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника.Трудности заключаются в том, чтобы отыскать соответствия между элементами двухязыков. Для решения этой проблем необходимы различные вспомогательные средства,обеспечивающие эффективность работы переводчика.
Например, сопоставление параллельных текстов – важный инструментоптимизации работы переводчика, так как целью сопоставления является выявлениесоответствия в двух языках вовлеченных в процесс перевода.
С.В. Тюленев поясняет, что «под параллельными текстами понимаются тексты,которые сходны по тем или иным параметрам, например, тематически. В практикеперевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты»[Тюленев 2004: 293].
Сопоставление может осуществляться и в рамках одного языка, и в рамкахдвух языков сразу. Например, сначала сопоставляются несколько параллельныхтекстов на исходном языке: анализируется язык, на котором они написаны(конкретные лексические единицы, пунктуация, грамматико-синтаксические ифразеологические особенности текстов), стилистика и композиция; находятся иосмысляются сходства и различия сопоставляемых текстов [Тюленев 2004: 293].
Затем та же работа переносится на сходные тексты на языке перевода,которые могут быть созданы независимо от текстов на исходном языке,подвергшихся анализу в предыдущей сопоставительной операции.
Следующим шагом будет сопоставление полученных результатов. Только послеэтого переводчик может приступить к собственно переводу того или иного текста.
На основе сопоставления точек зрения разных ученых в использованиипараллельных текстов есть как положительные, так и отрицательные стороны. Этозависит от правильности использования и от качества переведенного текста.Сравнение оригинала с профессиональным переводом значительно улучшает пониманиеизучаемого языка.
Могут сопоставляться тексты как в плане выражения, так и в планесодержания.
В плане содержания сопоставляются тематически сходные тексты. В данномслучае сопоставляются тексты на исходном языке и языке перевода. Это один изсамых распространенных видов сопоставления параллельных текстов. Ониспользуется в случае, когда переводчик не чувствует себя достаточно уверенным.
Есть определенные сферы перевода, где без параллельного текста необойтись, например, технический перевод. Каждому слову соответствует определенныйтермин, и ни о каких синонимах не может быть и речи. И только правильноешаблонное использование оборотов и правильных терминов позволяет сделать техническийперевод приемлемым. При синхронном переводе, когда переводчику в считанные долисекунды необходимо перевести фразу на иностранный язык точно и быстро, могутпомочь заученные шаблонные фразы из этих параллельных текстов. У каждогопрофессионального переводчика есть свои заготовки «параллельных шаблонов», нодля начинающих будет весьма полезно изучение уже отработанного материала.
Также использование параллельных текстов весьма полезно и прихудожественном переводе, «когда есть возможность изучить различные авторскиеили авторизованные редакции переводимого произведения, доступные черновики ит.п.» [Тюленев 2004: 293].
Нельзя забывать, что при использовании параллельных текстов стоитобращать внимание на качество выполненного перевода. Мы имеем в виду случаи,когда идиома иностранного языка переводится сходной по смыслу русской. Например,«А bon chat, bon rat» переводят как«Большому кораблю, большое плавание». Начинающие, которых в читателяхпараллельных текстов большинство, могут обмануться и подумать, что «chat» переводится как «корабль», а «rat»как «плавание». Часто встречаются случаи несоответствия предложений друг другу.Также, какие-то иностранные предложения могут быть не переведены на русскийязык либо разбиты переводчиком на два самостоятельных предложения. Это сбиваетпорядок соответствия предложений друг другу.
Источниками параллельных текстов часто выступают компании – заказчикипереводов. Переводчик может обратиться к уже переведенным в этих компанияхподобного типа документам, которые обязательно хранятся в их электронныхархивах. Если такой возможности не оказывается, переводчик может воспользоватьсяразличными публикациями на интересующую его тему. В наше время это легкосделать с помощью Интернета. Правда, следует помнить, что материал,представленный в нем, очень неоднороден. Перед тем как анализировать те илииные источники из Интернета, следует убедиться в их надежности, аутентичности
[Тюленев 2004: 294].
В сети Интернет также существуют разнообразные программы для помощи вработе с параллельными текстами, например, программа MakeBilingua (http://shalnov.ru).Она обладает интуитивно понятным интерфейсом и встроенным кратким справочникомпользователя. Одно из достоинств программы заключается в том, что она можетработать с любым текстовым редактором.
Конечно, в наше время невозможно представить себе работу переводчика безперсонального компьютера. Так как тексты перевода сегодня набираются накомпьютере, переводчик должен уметь пользоваться компьютером хотя бы на уровнепользователя.
«Письменный переводчик не обязательно должен печатать с огромнойскоростью. Но рекомендуется все же научиться печатать со скоростью, неявляющейся сдерживающим фактором при переводе «с листа», и, конечно, переводчикдолжен уметь печатать на тех языках, с которых и на которые переводит» [Тюленев2004: 294].
Персональный компьютер используются как для собственно перевода, так идля решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика,включая:
· поиск справочной информации и изучение терминологии;
· создание и обновление глоссариев и других справочных материалов;
· профессиональное общение с коллегами;
· повышение квалификации.
Сегодня существует множество программ, используемых в процессе перевода,включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с программным обеспечениемзаказчика. Например, программы для информационной поддержки и связи,программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработкиконечных файлов, программы для административного сопровождения (учет работ,выставление счетов, налоговая отчетность), программы вспомогательногоназначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности,преобразование файлов в требуемые форматы) [Компьютер как инструмент
переводчика, URL].
Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора,клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не толькопроизводительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособностипереводчика.
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе такназываемые накопители переводов (Translation Memory, TM-tools, CAT-tools)[Переводы вчера и сегодня, URL].
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, котораясодержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимомдокументе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными вбазе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большойстепени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод илидоработать его требуемым образом [Переводы вчера и сегодня, URL].
В связи с технологическим развитием, стоит обратить внимание на машинныйперевод.
Естественно при работе с данным программными продуктами в видеэлектронных переводчиков обнаруживается ряд погрешностей при переводе текста.Лексические анализы переведенных текстов показали, что по большей частиэлектронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускаютошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов,построения предложения.
Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов,имеющих несколько значений.
Просмотрев существующие грамматические анализы текстов можно сказать, чтоэлектронный переводчик справляется с переводом слов во множественном иединственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей ипостановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретациейпадежей в русском и французском языках: в русском ‑ через окончание, в французском– через предлоги.
Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Но применятьсистемы машинного перевода все же стоит. Если компьютер используется дляперевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, такназываемый подстрочник, который превращается в произведение искусствачеловеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературнымредактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь приправильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст,получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующийпоследующего вмешательства.
К вспомогательным средствам переводчика в принципе можно отнести иофисную технику. Например, сканер, принтер и факс незаменимы в процессеперевода. Без них этот процесс растянулся бы на очень длительное время, мы несмогли бы распечатывать различные документы, ведь для многих очень сложночитать с экрана. По факсу можно легко и быстро отправить любой перевод.
Для устного переводчика ручка и блокнот также являются своеобразнымивспомогательными инструментами перевода. Без них, зачастую, невыполним устныйпоследовательный перевод.
1.2 Словарь как вспомогательное средство переводчика
Перевод как сложный аналитический процесс связан с воссозданием мыслиоригинала. «Переводчик для осуществления этой деятельности задействует огромныемыслительные процессы. Он должен осуществлять разнообразную работу:ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использоватьразнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяяперевод с оригиналом» [Калинина 2008: 59].
Ранее уже было отмечено, на всех этапах анализа информации важную рольиграют словари. Они являются основным вспомогательным средством дляпереводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессеперевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами,многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем,что отражает национальный характер иностранного языка [Калинина 2008: 59].
Словарь – определенным образом организованное собрание слов, обычно сприписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структурыи/или функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая)структура слов, т. е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования)их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев.Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты(таковы, например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивыесентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, вкоторых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют[Яндекс. Словари, URL].
Термин «словарь» обозначает также всю совокупность слов некоторого языка(иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика»,обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений.
Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь недает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искатьобусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря – раскрытьосновные прямые и контекстуальные значения слов для их правильногоиспользования в речи [Калинина 2008: 59].
Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение.Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатанияв середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составлялиглоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, скоторыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенносочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик,определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях;отдельная такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны сглубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в.
до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемаяметаязыковая функция языка, т. е. использование языка с целью обсуждения самогоязыка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постояннымспросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлениемкнигопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатныхпродуктов [Яндекс. Словари, URL]
1.3 Виды словарей
Словари различаются подбором и объемом словника, а также организацией материала.
По типу лексического материала, отобранного для словника, словари могутбыть справочными и учебными.
Справочные словари предназначены для использования главным образом вовремя чтения на соответствующих иностранных языках и обычно содержат сжатую информациюо системе значений слов, т.е. ориентированы на пассивное овладение данной всловаре лексикой [Тюленев 2004: 287].
Учебные словари предназначены для активного овладения базовой лексикойданного иностранного языка в процессе обучения. Они дают необходимыеграмматические сведения, а также сведения о сочетаемости слов [Тюленев 2004:287].
Как правило, словник справочных словарей гораздо шире словника учебных,зато объем статьи учебного словаря значительно превышает объем соответствующейстатьи словаря справочного.
Слова и в учебных, и в справочных словарях расположены в алфавитномпорядке. В большинстве словарей дается транскрипция заглавного слова. При этомследует принять во внимание, что не все словари следуют одной и той же системетранскрибирования слов.
В последнее время появляется немало словарей смешанного,справочно-учебного типа, которые в той или иной степени сочетают в себе чертыобоих типов словарей.
Одноязычные словари, как следует из названия, – это словари, в которых итолкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному языку. Основнымдостоинством одноязычных словарей в глазах переводчика должно быть то, что, вотличие от двуязычных, они точно передают понятия. Двуязычные словари даютвсего лишь перевод, причем перевод основных значений, не второстепенных, неговоря уже о значениях, появляющихся у слов в новых контекстах. Одноязычныесловари позволяют заглянуть в языковую логику номинации тех или иных явлений.
Одноязычные словари могут достаточно полно представлять семантическиеструктуры слов в историческом аспекте.
Существуют различные виды одноязычных словарей. Сведения о правильномнаписании слов можно получить в орфографическом словаре, о том, как слово надопроизносить, – в словаре орфоэпическом (т.е. словаре правильного литературногопроизношения).
Словари этимологические и исторические описывают происхождение слова, егопуть в языке, все изменения, которые произошли с ним на этом пути.
Словари грамматические содержат информацию о морфологических исинтаксических свойствах слова; в обратных словарях слова расположены поалфавиту их конечных букв (это бывает необходимо для некоторых лингвистическихисследований). Так, например «Французско-русский, русско-французский словарь играмматика» под редакцией Ивакина А.П. кроме современной активной лексикисодержит справочник по основным правилам французской грамматики. Словарь удобенв использовании, легко читается и является незаменимым справочным пособием дляширокого круга читателей, изучающих французский язык [Тюленев 2004: 288].
Есть словари иностранных слов, терминологические, диалектные, словариязыка писателей. Словари речевых неправильностей и трудностей. Словарисокращений, например «Большой словарь сокращений в современном французскомязыке» В.И. Когута. Словарь может описывать не всю лексику языка, а какие либогруппы слов: таковы словари синонимов, антонимов, омонимов или паронимов.
Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболеедавнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И втех и других описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова расположены поалфавиту, а в идеографическом – по группам, которые выделяются на основаниинекоторых общих свойств вещей и понятий.
Одними из самых полезных словарей для переводчика являются специализированные,или отраслевые, словари, представляющих лексику из той или инойпрофессиональной сферы.
Существуют еще отраслевые словари, совмещающие в себе тезаурус и толковыйсловарь.
Особый тип составляют словари для различных технических, прикладныхцелей: например, для машинного перевода и т. д.
Двуязычные словари являются одним из основных инструментов переводчика[Ковалека 2001: 23]. На сегодняшний день известны такие двуязычные словари, как«Новый французско ‑ русский и русско ‑ французский словарь» О.В.Раевской, «Полный русско-французский словарь» Н.П. Макарова.
Особенно полезны двуязычные специализированные толковые словари, которыесовмещают в себе функции как словарей двуязычных, так и одноязычных толковых. Французскиетолковые и синонимические словари существуют уже давно. Например, Le GrandRobert de la langue françaiseнаиболее богат фразеологией и иллюстративными примерами. Также известны такиесловари, как Bernard du Chazaud Henri. Dictionnaire des synonymes et mots de sens voisins; Dictionnaire Quillet de la langue française совмещает энциклопедичность и словника, и объяснений слингвистической установкой ряда статей.
К двуязычным специализированным словарям следует отнестиглоссарии-справочники из определенной профессиональной сферы. Они, как правило,не так полны, зато отражают терминологическую систему, используемую вопределенной организации. Например, с опорой на официальный язык ООН и другихмеждународных организаций подобного типа создавалось издание «Conference Terminology. Англо-русскийглоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международныхдоговоров» (Н.Г. Санников, 1996).
«Новый французско-русский политехнический словарь» Г.М. Колпаковойсодержит около 70 000 терминов и 4 000 сокращений, охватывающих основныеотрасли науки и техники, такие как электроника, энергетика, автоматика,металлургия, строительство, транспорт, физика, химия и др. В данном издании представленытакже термины по вычислительным системам и информационным технологиям,компьютерным сетям, телекоммуникациям, телевидению и видеотехнике.
Также очень удобен в использовании «Русско-французский словарь деловойлексики» Г.С. Ивановой, который представляет собой комплексный словарь поэкономической проблематике в широком смысле слова, что выгодно отличает его отдругих словарей. Кроме переводов на французский язык в словаре содержатсяпояснения, уточняющие значения терминов.
Не стоит забывать и о такой области, как юриспруденция. Переводчикиработающие с юридическими документами особенно нуждаются в специализированнойлитературе. «Русско-французский юридический словарь» Г.И. Мачковскогоохватывает практически все отрасли права Российской Федерации и отражаетосновные правовые институты и понятия в области теории государственного права,конституционного, международного, финансового, торгового, гражданского,трудового и уголовного права, гражданского и уголовного процесса икриминалистики.
На сегодняшний день активно развивается медицина. Проходит огромноеколичество семинаров для обмена опытом. В данном случае переводчик обязанхорошо разбираться в медицинской лексике и знать, о чем идет речь. В этом можетпомочь «Французско-русский медицинский словарь» А.Ю. Никитина. В приложенииданного пособия представлен список лекарственных препаратов, используемых воФранции с 1995 года, с их международными коммерческими названиями, а такжесписок некоторых сокращений, встречающихся в медицинской литературе идокументах.
В общем на сегодняшний день существует огромное количествоспециализированных словарей по разным направлениям. Стоит упомянуть«Французско-русский словарь по нефти и газу» А.И. Булатова, «Французско-русскийсловарь по сельскому хозяйству и продовольствию» Н.Г. Ракипова,«Французско-русский технический словарь» А.А. Болотина.
Тезаурусы – очень важное лексикографическое подсобное средство в работепереводчика. Он представляет собой множество смысловыражающих единиц некоторогоязыка с заданной на нём системой семантических отношений. Тезаурус фактическиопределяет семантику языка (национального языка, языка конкретной науки илиформализованного языка для автоматизированной системы управления).Первоначально тезаурус рассматривали как одноязычный словарь, в которомсемантические отношения определяются группировкой слов по тематическимрубрикам. Существуют традиционные общеязыковые тезаурусы (описаниясемантических систем отдельных языков) для английского, французского,испанского языков. К тезаурусу весьма близки одноязычные словари, задающиевыражения основных семантических параметров каждого слова [Большая Российскаяэнциклопедия 2001].
В 70-х гг. 20 в. получили распространение информационно-поисковыетезаурусы. В них выделены специальные лексические единицы – дескрипторы, покоторым можно осуществлять автоматический поиск документальной информации.
В широком смысле тезаурус интерпретируют как описание системы знаний одействительности, которыми располагает индивидуальный носитель информации илигруппа носителей. Этот носитель может выполнять функции приёмникадополнительной информации, вследствие чего изменяется и его тезаурус. Исходныйтезаурус определяет при этом возможности приёмника при получении имсемантической информации.
В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются, а снабжаютсяперечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы необходимы при переводе текстов наиностранный язык [Тюленев 2004:291].
Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информациипредставляют для переводчика особую ценность. Деятельность переводчикаосуществляется на уровне речи (parole): он работает стекстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком (langue). По крайней мере отчасти эту проблему решают словариэнциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различныхспециальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отраженияв общеязыковых словарях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражаютбытование языка на уровне речи (parole) [Тюленев 2004:291]
Надо сказать, в последнее время все более популярными становятся словари,также включающие в словник наиболее распространенные понятия из различныхобластей специального знания, собственные имена и т.д.
Энциклопедии могут быть многотомными, однотомными и даже карманнымиизданиями, например, «Справочник необходимых знаний» А.Кондрашова.
Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает еще однамощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаютсяв электронном формате. Электронный словарь представляет собой компакт-диск, накотором хранятся данные о словарных статьях обычных словарей, но пользоватьсяими гораздо удобнее. Вместо того, чтобы листать страницы и искать нужное слово,достаточно просто ввести его в графе поиска, машина сама найдет все возможныеварианты. Имея такой диск, на котором собраны сразу несколько словарей, выстановитесь более мобильным, можете взять его с собой в любую поездку. Тяжелыесловари, конечно, не так удобны для транспортировки. Электронные словариудобны, во-первых, потому, что включают в себя и общеязыковой словарь, и, какправило, несколько отраслевых словарей.
Во-вторых, благодаря системе электронного поиска в них легко отыскать примерына конкретное словоупотребление. В-третьих, эти словари легко использовать приработе на компьютере.
Однако не всегда на дисках можно найти именно то слово или ту областьлексики, которая необходима в данный момент. Еще один недостаток – отсутствиеэлектронных словарей для некоторых редких языков. Поэтому диск может лишьпомочь в работе, но не заменить полностью печатное издание.
КОНТЕКСТ 7.0 – это система профессиональных электронных словарей, котораяобладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набормногоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных поразличным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускореннаявыдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова (http://www.dics.ru/).
Также известны электронные словари МультиЛекс 7. Это словарные базы самыхвостребованных печатных словарей, созданных ведущими филологами, лингвистами,академиками РАН, объединенные в программу с впечатляющим набором функций(подробные переводы с транскрипцией, примерами употребления, синонимами, до 250000 озвученных слов, таблицы неправильных глаголов для английского и немецкогоязыков т.д.) (http://www.multilex.ru/).
Одним из самых популярных электронных словарей является ABBYY Lingvo. Внем можно найти подробный перевод слов с примерами их употребления. В ABBYYLingvo х3 Multilingual Plus v7 существуют разговорники для 6 языков созвученными фразами, а также такие функции, как произношение слов на 6 языках,справочник по грамматике, поиск толкования слов в Wikipedia и т.д.
Еще более удобный способ – использование он-лайн словарей. Это тот жеэлектронный словарь, база данных которого доступна в глобальной сети.Безусловно, такие словари очень удобны для переводчиков, которые работают черезИнтернет. Не нужно возиться с диском или устанавливать на домашнем компьютереспециальную программу, достаточно всего лишь открыть нужный сайт. Некоторые сайтыявляются версией вышеперечисленных электронных словарей, поэтому те, кто привыкпользоваться их услугами, смогут продолжать делать это он-лайн. Ниже приведеныадреса сайтов, на которых располагаются бесплатные он-лайн словари:
online.multilex.ru/
radugaslov.ru/
www.abbyyonline.ru/
www.med-consult.ru/translator.html
o-db.ru/
www.kupislovar.ru/pages.php?sid=10
Словари и энциклопедии, доступные в Интернете, позволяют следить заоперативными лексикографическими обновлениями изданий, тем более что наэлектронных энциклопедиях в самом программном обеспечении есть специальнаягиперссылка на соответствующий «материнский» сайт в Интернете. Информация можетбыть автоматически обновлена или дополнена с учетом изменений, произошедших всоответствующей сфере знания или общественно-политической жизни.
1.4 Словарь в работе переводчика
переводчик словарь предпереводческий анализ
Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметьправильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степенивладения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоватьсясловарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшуюпользу. Главное, это знать структуру словарной статьи. Не стоит такжеигнорировать стилистическую помету. «Это сокращение, перед определеннымзначением слова, кроме стилистической характеристики слова указывает наограниченные возможности словоупотребления. Кроме того, она более глубокораскрывает смысловую структуру слова» [Калинина 2008:64]. Стилистическая пометасоотносит слово либо с литературно-книжной лексикой, либо с разговорной.
Для того чтобы переводчик смог умело воспользоваться двуязычным словаремв своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловыесоотношения существуют между единицами словарного состава исходного языка иязыка перевода. Например, русское слово, более или менее близкое по значениюфранцузскому слову, является его соответствием.
Именно от опыта переводчика зависит выбор им того или иного словаря.
Например, начинающие переводчики часто игнорируют одноязычные словари,предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределенынаоборот. Переводчики с большим стажем работы понимают, что одноязычные словаримогут достаточно полно представить семантические структуры слов в историческомаспекте [Тюленев 2004: 288].
Переводчики нередко прибегают также к помощи различныхспециализированных, или отраслевых, словарей. В связи с этим следует заметить,что переводчики, особенно работающие одновременно с разными заказчиками,сталкиваются с проблемой острой нехватки фоновых знаний в той или инойпрофессиональной сфере. Отраслевые словари отчасти помогают решить этупроблему. Однако более эффективным подсобным средством являются толковыеотраслевые словари, в которых заглавному слову дается объяснение, позволяющееустановить, что значит конкретное понятие, термин.
Однако одноязычных отраслевых словарей переводчику бывает недостаточно,поскольку давая ему возможность понять смысл того или иного термина, они все жене помогают в поиске иноязычного соответствия и образовании нужной транслатемы.И в этом смысле полезны двуязычные отраслевые словари.
Заметим, что переводчику не следует слепо доверять двуязычному словарю,поскольку, как правило, система значений в нем с соответствующими иноязычнымиэквивалентами не всегда точно передает необходимые тонкости и особенностиупотребления нужного слова. Поэтому найденное в двуязычном словаре слово полезнопроверять по одноязычному.
Невозможно представить себе работу переводчика без словаря. Во-первых,переводчик должен в полной мере владеть литературным языком, т.е. долженсоблюдать единые языковые нормы, принятые в речевой практике образованных людейопределенные правила произношения, словоупотребления, грамматики, стилистики идр. В этом плане лучшего помощника, чем словарь не найти. Также переводчику какустному, так и письменному необходимо уметь точно и ясно выражать свои мысли,создавать у реципиентов живое представление о предмете, выбирать наиболееудачное слово или словосочетание. Именно различные виды словарей, такие какорфографические, орфоэпические, толковые, идеографические, словарь сочетаемостислов, словарь трудностей, словарь эпитетов и другие могут помочь в изучении нетолько родного языка, но и иностранного [Тюленев 2004: 288].
Переводчик должен быть специалистом в своей профессии. Он обязан знатьнациональную специфику иностранного языка, его самобытность, его речевуюкультуру. В этом ему поможет фразеологический словарь. Очень полезны различныесправочники, энциклопедии и т.д.
Но все же без двуязычного словаря не обойтись. Зачастую словарь не даетготового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и простоуказывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение.Поэтому не стоит считать, что словарь отвечает на все вопросы, решает всезагадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информациииз лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаряв конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика [Калинина2008: 60].
Нередко самоуверенные переводчики, не пользуясь словарем совсем, попадаютв капканы неправильно понятых из контекста и, следовательно, неправильнопереведенных слов, что искажает смысл целых предложений или даже всего текста.Кроме того существуют «ложные друзья переводчика». Будучи похожими по форме наслова языка перевода (ПЯ), эти единицы текста оригинала могут порой существенноотличаться от них по своему значению. Уверенному в своем знании этих словпереводчику и не приходит в голову, что перед ним его «ложный друг», и онсовершает ошибку. Например, в русском языке наших дней «фельетон» – это статьяна злободневную тему, высмеивающая те или иные отрицательные явлениядействительности. Значение же «feuilleton» вофранцузском совсем иное: фрагмент из «романа с продолжением», которыйпечатается в газете. Итак, можно сделать вывод, что в наше время «фельетон» врусском и «feuilleton» во французском семантически ужене соотносительны.
Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочнойлитературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни:проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, какпереводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов.Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить он-лайн-энциклопедии иновостные ленты в панель закладок браузера, а также всегда держать под рукойсловари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышенияуровня фоновых знаний [Алексеева 2004: 254].
Упомянутые выше умения приходят с опытом, а начинающим переводчикам стоитзнать существующие заблуждения в отношении словарей.
Во-первых, словари не могут быть использованы при любом виде перевода.Например, для устного переводчика словарь представляет собой лишь подсобноесредство. С помощью словаря он может подготовиться к своей работе или уже послеработы проверить те или иные слова (или отдельные значения уже известных емуслов), которые он не знал или в которых до конца не уверен, но они встретилисьему в процессе перевода и он их перевел интуитивно, исходя из контекста.
Надо сказать, что и в письменном переводе, особенно в условиях дефицитавремени, словарь используется только тогда, когда без него не обойтись. Другимисловами, нельзя думать, что достаточно знать основы языка, иметь словарь(двуязычный) и этого вполне достаточно, чтобы быть переводчиком [Тюленев 2004:285].
Во-вторых, репутация двуязычных словарей как самых полезных дляпереводчика, как панацеи от любых переводческих проблем не выдерживает критики,если посмотреть на реальный переводческий процесс. Они скорее более полезны вобучении иностранным языкам [там же].
В-третьих, функция двуязычных словарей в работе переводчика состоит не втом, чтобы дать готовый вариант перевода того или иного слова или выражения.Как раз наоборот, обращение к словарю в поисках неизвестного слова или егозначения – только начальный шаг. Опять-таки, вопреки широко распространенномузаблуждению, эквивалент или эквиваленты того или иного слова, приведенные всоответствующей статье двуязычного словаря, не так часто, как принято считать,оказываются пригодными для перенесения в текст перевода.
Например, французское прилагательное aigu и русскоеострый выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы припереводе во многих контекстах: острый угол – angle aigu и т.д. Переводчик, стремящийсяиспользовать, прежде всего, такие словарные эквиваленты, столкнется сослучаями, когда это невозможно. Так, французскому une voix aigueв русском языке будет соответствовать пронзительный, резкий голос. Напротив,русскому острое положение во французском языке соответствует situation critique, tendue, ноне aigue. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aigu – острый не подходит, и переводчикдолжен использовать контекстуальные эквиваленты: aigu – critique, tendu [Гак,Григорьев 1997: 10]
Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значенияслова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного всловаре, можно найти искомое значение. Но чаще всего, особенно когда приходитсяиметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значениеможет быть выведено только из смысловой структуры в целом, а не изопределенного частичного значения.
Контекст помогает определить различие между общим и терминологическимиспользованием слова.
Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводныхсловарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкойсемантики, которых так много в английском и французском языках. Между тем,поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий врусском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностьюсмысловой структуры этих слов в английской и французской лексикографии [Рецкер2006: 185].
Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддаетсяисчерпывающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычныесловари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений словас помощью перевода.
Часто переводные словари создают обманчивое впечатление многозначностислова, которое отличается семантической емкостью.
Отсутствие системы в порядке приведения значений также затрудняетпользование словарем в процессе перевода. Достаточно сопоставить словарныестатьи «sharp» и «crisp» ссоответствующими французскими «aigu» и «crépu», чтобы понять, какскупо и бессистемно раскрываются различные значения французских слов даже вновейшем издании «Французско-русского словаря» К.А. Ганшиной по сравнению сословарем Мюллера, не говоря уже о БАРС [Рецкер 2006: 187].
Однако труднее всего раскрываются контекстуальные значения слов,выражающих абстрактные понятия, особенно когда, например, в русском языке нетточного соответствия французскому слову. Решающее значение в таких случаяхможет иметь значение смысловой структуры слова и/или его места в синонимическомряду.
Даже кратковременное пользование словарем в практике переводаобнаруживает недостаток, присущий многим лексикографическим изданиям большогомасштаба: отставая от жизни языка словарь не включает многие слова илексикализованные словосочетания, вошедшие в язык по меньшей мере десять иболее лет тому назад. Эти слова зарегистрированы в толковых словарях или вспециальных дополнениях к ним или же встречаются в прессе, публицистике ихудожественной литературе наших дней. Речь идет, конечно, не онеологизмах-однодневках, а о тех словах и словосочетаниях, которые ужепримелькались и прочно вошли в язык.
Здесь стоит упомянуть электронные и он-лайн словари, которые могут бытьлегко обновлены с помощью ресурсов сети Интернет.
Как бы совершенен ни был двуязычный словарь, всегда останутся причины, всилу которых квалифицированные и опытные переводчики будут пользоватьсятолковыми словарями. Во-первых, словник больших толковых словарей содержитмного сведений энциклопедического характера, отсутствующих в издаваемых у наспереводных словарях. Во-вторых, и это самое главное, с помощью переводов далеконе всегда можно достаточно точно и полно раскрыть всю совокупность значенийслова, а иной раз – даже найти эквивалент однозначного слова. Иногда русскиесоответствия, даже когда каждое из них вполне оправдано, не дают верногопредставления о смысловой структуре слова, а нередко это раскрытие важнее дляпереводчика, чем самый длинный перечень потенциальных значений.
Есть и третья причина, на которую обратил внимание еще академик Л.В.Щерба: «…так как русские слова, более или менее удачно переводящие отдельныезначения иностранных слов…, имеют и свои значения и оттенки, которых может и небыть в соответственных иностранных словах, то подлинная физиономия этихпоследних остается в словарях такого типа совершенно неопределенной» [«Русско-французскийсловарь», 1969].
Выводыпо главе I
Проанализировав все то, что былопредставлено по данному вопросу, можно сделать некоторые выводы.
Во-первых, так как перевод –сложный процесс, связанный с воссозданием мысли исходного текста, в которомзадействованы все ресурсы переводчика, то он предполагает использованиеразличных вспомогательных средств. В частности словарей, параллельных текстов иразличных технических средств (например, компьютера, принтера, сканера и т.д.).
Во-вторых, мы выяснили, что словарь является, пожалуй, одним из самыхдревних вспомогательных средств в работе переводчика. Так как переводчик вынужден постоянно обращаться к различным аспектамдвух разных языков, в рамках которых он работает, то в его практической деятельностинеобходимы различные виды словарей такие, как орфографический, толковый,терминологический, двуязычный и т.д. Одними из самых полезных словарей дляпереводчика являются отраслевые словари, идеографические, толковые, тезаурусы иразличные электронные словари. Но все же большую часть времени переводчикпользуется двуязычным словарем. Однако он играетв работе переводчика достаточно неоднозначную роль, так как обладает какположительными, так и отрицательными сторонами. В качестве положительных сторонможно выделить то, что двуязычный словарь указывает в каком направлении нужноискать обусловленное контекстом значение; помогает овладеть литературнымязыком; соблюсти различные языковые нормы, а также выявить ложных друзейпереводчика. Среди отрицательных сторон можно отметить, что система значений вдвуязычном словаре не всегда точно передает необходимые тонкости и особенностиупотребления нужного слова; двуязычные словари не могут быть использованы прилюбом виде перевода.
Глава II. Практическое использование словаря в деятельности переводчика
2.1 Предпереводческий Анализ текста «Naissance duSystème solaire»
Для исследование достоинств инедостатков словаря в работе переводчика намибыло проведено исследование. Для данного эксперимента, в качестве предметаизучения, мы выбрали научно-технический текст и предложили его перевестинескольким группам, обладающим различным уровнем знания французского языка.Первая группа включает в себя преподавателей французского языками, занимающихсяпереводом более 7 лет. Вторая группа –это студенты, изучающие язык более 6 лет, но не имеющие достаточного опытаработы переводчиком. Третья группа также состоит из студентов, но изучающихязык не более 3 лет. Нами было проведено анкетирование 8 участников, которымбыло предложено выполнить перевод отрывка из текста «Naissance du Système solaire»
(см. Приложение 1) для сайта www.astrolab.ru/. Данный сайт предназначендля всех, интересующихся астрономией. Кроме перевода текста группам были заданывопросы, помогающие, на наш взгляд, выяснить причины и частотностьиспользования респондентами того или иного словаря.
Предложенный текст является оптимальнымдля нашего исследования, так как дает возможность не интерпретировать егосогласно предпочтениям переводчика, а переводить соответственно с правиламиперевода научно-технических текстов. Стилистической чертой такого текстаявляется точное и четкое изложение материала при полном отсутствиивыразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. Текстхарактеризуется определенным содержанием, предназначением, оформлением,особенностями употребления языковых средств. Преобладание терминов служит дляточной передачи информации, которая позволяет отказаться от образности ивыполнить адекватный перевод, не прибегая к разнообразию языковых форм. Переводнаучного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможностиблизкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностямирусского языка, требованиями стиля. Следовательно, ответы, которые мы получимот респондентов, предположительно будут более или менее сходны между собой, чтопозволит достичь нашей цели и выявить практическое использование словаря вработе переводчика.
Прежде чем приступить к анализурезультатов эксперимента, нами был выполнен предпереводческий анализ текста (поИ.С. Алексеевой), который поможет нам для оценки и сравнения результатов нашегоисследования.
Стиль текста – научно-технический.Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное ичеткое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительныхэлементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упорделается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической статьи стремитсяк тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существатрактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаютсятакие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистическиефигуры, которые широко используются в публицистике или в художественныхпроизведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научныхпроизведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушитьосновного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, чтонаучно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементовэмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своейстилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатогоразнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все жевключает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологическихсочетаний технического характера.
С точки зрения словарного состава основнаяособенность текста заключается в предельной насыщенности специальнойтерминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином называется эмоционально-нейтральноеслово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия,относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическаялексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержаниеданного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемоговопроса.
При переводе терминов мы можем встретитьсясо следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международныйхарактер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе. Например, le longeron – лонжерон, la nervure – нервюра, le stabilisateur – стабилизатор, le monobloc – моноблок.
б) Некоторые термины имеют прямыесоответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами.Например, l’empennage – хвостовое оперение, la cloison «pare-feu» – противопожарная перегородка, le bord d’attaque – ребро атаки, le bord de fuite – ребро обтекания.
в) Известная часть терминов при переводекалькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословновоспроизводящих слова и выражения иностранного языка. Например, jet –распылитель.
г) Нередко случается, что словарь не даетпрямого соответствия термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть кописательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данномконтексте. Например, Open Jaw – незамкнутый маршрутпутешествия туда и обратно, hub – зал ожидания для транзитных туристов.
Анализируемый текст взят с сайта jcboulay.free.fr/index.htm,рассчитанного на всех интересующихся астрономией. Следовательно, можнопредположить, что оригинальная статья предназначена для широкого кругареципиентов.
Отсюда следует, что жанр представленноготекста – возможно, научно-популярная статья. Однако, реципиентами также могутбыть специалисты в данной области знаний, в нашем случае, возможно астрономы.
Время создания текста – не позднее 1998 года. Это было выявлено исходя изсодержания текста: à 0,02%en 1998 – по данным 1998 года.
Коммуникативная цель – объяснить факт образования солнечной системы.
Научно-популярная статья служит дляпередачи когнитивной информации. Абсолютное преобладание когнитивной информацииобеспечивает логический путь построения и связность текста.
Преобладает семантика подлежащего. Вкачестве подлежащего используются слова из данного тематического слоя. Например, Un nuage de poussières de gaz, D’autresétoiles, La contraction, LeSystème solaire,
Le Soleil и т.д.
Одной из особенностей текста являетсяупотребление настоящего времени для сообщения сведений как истины. Так, например: le diamètre ne dépasse pas les 20 000 milliards de km, Le Soleil représente99,867 % du Système solaire, l’ ensemble de toutes lesplanètes et comètes ne représente que le 1/1000 du Soleil.
В тексте можно наблюдать яркуюноминативность текста, вызванную преобладанием существительных над глаголами: naissance,contraction, cause, gravitation, force и т.д.
Характерной чертой данного текста являетсяналичие терминов, предназначенных для передачи когнитивной информации. Например, des cendres d’étoiles, élémentslourds, gravitation, la Voie Lactée. Также присутствует лексика общенаучного описания, представленная нейтральными словами: en explosant, des quantités gigantesques, des millions d’années, à proximité, le passage du nuage и т.д.
В исследуемом тексте имеются средства,повышающие плотность информации. Прежде всего, это различного рода сокращения: al, km. Всвою очередь, цифры способствуют лучшему восприятию информации: en 250 millions d’années, les 20000 milliards de km, 99,867 %, le 1/1000du Soleil,
à 1 litre d’ eau.
В тексте практически не выявленоэкстралингвистических факторов, кроме выделение подчеркиванием термина «supernova». Скорее всего это выделениессылки. Это можно объяснить тем, что исследуемый текст взят с сайта.
В результате сбора данных о тексте можновыработать стратегию дальнейшей работы с текстом, и, как следствие, стратегиюдальнейшего перевода.
При переводе переводчик должениспользовать лексику научно-технического стиля, предпочтение отдаваяоднозначным словам, устойчивым словосочетаниям и клише. Термины будут переводитьсяс учетом лингвистических особенностей исходного языка и языка перевода,например: issu des cendres d’étoiles ‑образовавшиеся из пепла звезд или возникшее из пыли звезд, éléments lourds ‑ тяжелые частицы, la Voie Lactée ‑ Млечный Путь, Systèmesolaire ‑ Солнечная Система, la Galaxie ‑ Галактика, laforce de gravitation ‑ силагравитации, la naissance d’unamas ‑ зарождение скопления. Припереводе данных лексических единиц мы обратились к двуязычному словарю ABBYY Lingvo12, а затем, ввиду того, что
этот обычный двуязычный словарь не удовлетворяет нуждам
переводчика, для корректной передачи научных терминов мы воспользовалисьАстрономическим сайтом «Галактика» (http://www.moscowaleks.narod.ru/galaxy38.html),на котором представлены различные астрономические статьи, ссылки, энциклопедиина русском языке, которые могут помочь в поиске эквивалентов при переводе. Вкратком астрономическом словаре можно найти практически любое определениенеизвестных для нас слов, а также обнаружить ответы на интересующие насвопросы, касающиеся мира астрономии. Также для перевода данного текста мы моглибы воспользоваться французскими одноязычными словарями и терминологическим справочниками,такими как «Глоссарий по аэронавтике и астрономии» (http://www.cnes.fr/Commun/glossaire_f.html),«Словарь
по астрономии обсерватории Безансона» (http://www.obs-besancon.fr/www/astroguide/dico.html),где излагаются сведения, касающиеся современной астрономии, дается описаниенебесных объектов, представлены различные понятия и термины. Для переводасокращений нам мог бы пригодиться «Большой словарь сокращений в современномфранцузском языке» В.И. Когута.
Для адекватной передачи общенаучной лексики вероятно будет использоваться«Словарь синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова.
В связи с несоответствием грамматическогостроя могут использоваться грамматические трансформации.
При передаче синтаксиса необходимоучитывать правила пунктуации языка перевода.
Выявив основные моменты, при переводекоторых возникают проблемы и, как следствие, необходимость обращения к словарю,нами был выполнен перевод текста:
Таблица 1Оригинал Перевод
Naissance du Système solaire
Un nuage de poussières de gaz, issu des cendres d’étoiles qui, en explosant, expulsèrent des quantités gigantesques d’éléments lourds, pris naissance entre 5 et 8 milliards d’années. Ce nuage dense erra pendant des millions d’années avant la naissance du Système solaire. La cause la plus probable de cette naissance serait la contraction provoquée par l’explosion d’une étoile (supernova) à proximité ou bien le passage du nuage dans un des bras de la Galaxie. La contraction aurait provoqué la naissance d’un amas, constitué de quelques centaines d’étoiles, dont des massives à courte durée de vie, dans un diamètre estimé à une dizaine d’al. D’autres étoiles furent ainsi les soeurs du Soleil et la force de gravitation les a dispersées en 250 millions d’années (1 tour de la Voie Lactée). Le Système solaire, dont le diamètre ne dépasse pas les 20 000 milliards de km, est né il y a 4,565 milliards d’années (à 0,02% en 1998). Le Soleil représente 99,867 % du Système solaire, c’est-à-dire que l’ ensemble de toutes les planètes et comètes ne représente que le 1/1000 du Soleil. Par analogie, cet ensemble ne représente qu’un dé à coudre par rapport à 1 litre d’ eau.
Образование Солнечной системы
Газопылевое облако, образовавшееся из пепла звезд, выделивших при взрыве огромное количество тяжелых элементов, появилось около 5-8 миллиардов лет назад. До образования Солнечной системы, данное плотное облако существовало в космосе миллионы лет. Наиболее вероятной причиной возникновения является сжатие, вызванное взрывом ближайшей звезды (Сверхновой), или переход облака в один из рукавов Галактики. Сжатие вызвало в диаметре равном десятку световых лет возникновение скопления, состоящего из нескольких сотен звезд, самые массивные из которых имели самую маленькую продолжительность жизни. Другие звезды считались «сестрами» Солнца и силой гравитации были разбросаны на расстояние равное 250 миллионам световых лет (т.е. один галактический период обращения Солнца). Солнечная система, диаметр которой не превышает 20 000 миллиардов км, сформировалась 4,565 лет назад (в 1998 г. погрешность была равна 0,02%). Солнце составляет 99,867 % всей Солнечной системы, т.е. совокупность всех планет и комет представляет лишь 1/1000 Солнца. По аналогии такую совокупность можно сравнить с количеством воды, вмещающимся в наперсток по отношению к 1 литру воды.
2.2 Описание результатов исследования
После выполнения предпереводческогоанализа и перевода текста «Naissance du Système solaire», мы сравнили и проанализировали полученныерезультаты исследования. Для этого мы выявили моменты, сложные для перевода, ивыяснили, каким образом и с помощью каких средств участники экспериментапередали данные слова или словосочетания на русский язык.
Первое, что бросилось в глаза, – это использование различных, не повторяющихсялексических единиц для передачи заголовка, которые однако передают смысловоесодержание. Были предложены такие варианты, как Образование Солнечной системы,Возникновение Солнечной системы, Рождение Солнечной системы, ФормированиеСолнечной системы и Зарождение Солнечной системы. Скорее всего это было связанос разнообразием вспомогательных средств и с личными пристрастиями переводчика,так как не совпало ни одного перевода.
«Un nuage de poussières de gaz» – для перевода данного термина мы обратились к обычномудвуязычному словарю ABBYY Lingva 12. Мы не нашли подходящегосоответствия. Мы воспользовались Астрономическим сайтом, представленном нарусском языке. Выявили два возможных пути передачи: газопылевое облако и облакогазовой пыли. Для нахождения наиболее употребительного варианта мывоспользовались аутентичными текстами и выявили, что термин газопылевое облакоявляется наиболее приемлемым в научно-технических текстах. При сравнениипереводов, выполненных группами, участвующими в эксперименте, было обнаружено,что первая группа участников в этом случае, по-видимому, обращалась каутентичным текстам. 100% представили такой перевод, как газопылевое облако. Исходяиз устных комментариев мы выявили, что вторая группа сначала обращалась кдвуязычному словарю, в основном к ABBYY Lingvo12, а затем к различным одноязычным астрономическим словарям, преимущественно«Большой астрономический словарь». 80% из них перевели данный термин какгазопылевое облако. В третьей группе в 100% случаев был предложен менеечастотный вариант перевода данного термина: пылевое газовое облако.Предположительно данная группа не пользовалась ни двуязычным словарем, нипараллельными текстами, возможно перевод был осуществлен исходя из собственныхпредставлений, т.е. без использования каких бы то ни было источников.
«Des cendres d’étoiles» – терминологическое словосочетание также вызываеттрудности. Оно может быть переведено двумя лексическими соответствиями.Согласно статьям и текстам, посвященным данной теме, желателен такой перевод,как пепел звезд. Во второй группе в 70 % случаях был представлен перевод пыльзвезд. В третьей 100 % участников исследования предложили следующий перевод:пыль звезд. Это опять же, скорее всего, связано с выбором лексикографического вспомогательногосредства. При использовании параллельных или аутентичных текстов возможен болееточный выбор соответствия. Также в данном случае могут помочь одноязычныесловари или энциклопедии, где дается толкование дефиниции. При работе сдвуязычным словарем вероятно допущение ошибок. При сравнения результатовисследования мы выявили, что преподаватели, занимающиеся профессиональнымпереводом (100%), выбрали вариант пепел звезд, скорее всего, это связано спросмотром аналоговых текстов.
Перевод термина «éléments lourds» кажется очевидным и именно поэтому требует особоговнимания со стороны переводчика, так как могут возникнуть существенныесмысловые и стилистические искажения при буквальном переводе. 100% участниковво всех группах перевели данный термин как тяжелые элементы. Но первая группауказала, что именно на этом этапе они обратились к словарю Multitran,а также к астрономическим статьям по данной тематике. Вторая и третья группы незафиксировали никаких сложностей с термином. Хотя все представленные переводы корректны,но в другом случае при столкновении с такими же достаточно очевидными терминамибуквальная передача смысла могла бы оказаться ошибочной.
При дальнейшем сравнении переводов, мывыяснили, что перевод термина «supernova» практически не вызывал разногласий у респондентов.Этим термином обозначается русский эквивалент сверхновая звезда. Лишь одинучастник эксперимента из третьей группы перевел данный термин как суперноваязвезда. Предположительно, это термин можно рассматривать как «ложный другпереводчика», и неверный перевод объясняется нежеланием воспользоваться специализированнымсловарем или другим источником, что свойственно людям, знающим язык, нонезнакомым с основами переводческой деятельности.
При анализе полученных результатов быловыяснено, что при переводе сокращения «al» участникиисследовании, независимо от принадлежности к той или иной группевоспользовались поисковыми системами, например www.google.fr
или www.yahoo.fr. В результате все перевели данный термин каксветовой год. Мы можем сделать вывод, что не возникло никаких трудностей привыборе русского эквивалента.
Несовпадения мы обнаружили при переводесловосочетания «1 tour de la Voie Lactée».Было представлено три варианта перевода: один оборот Млечного Пути, одингалактический период обращения Солнца и один круг Млечного Пути. При анализеаутентичных статей нами был найден наиболее адекватный перевод данноготерминологического словосочетания: один галактический период обращения Солнца. Впервой 100% перевели как один галактический период обращения Солнца, во второйгруппе в 70 % случаях был представлены вариант: один галактический периодобращения Солнца. Третий вариант характерен для третьей группы. Мы можемсделать выводы, что те респонденты, которые перевели как Один оборот МлечногоПути или Один круг Млечного Пути, не пользовались ни справочниками, нипараллельными текстами, т.к. перевод не соответствует корректному варианту.Возможно представители третьей группы обратились к двуязычному словарю и нашлитолько прямое значение слов tour и Voie Lactée, всвязи с этим у них возникли проблемы при передаче термина и нахождении егорусского эквивалента.
Остальные термины научно-техническоготекста не вызвали у участников исследования расхождений при их передаче на языкперевода. Все три группы одинаково перевели такие термины, как la contraction, un des bras de Galaxie, un amas, lessoeurs du Soleil, la force de gravitation.
Нами были выявлены различия при передачененаучной лексики, а также несоответствия в синтаксисе и грамматике. Но, скорейвсего, это вызвано не неумением работать со словарем, а связано с разнымуровнем лексического запаса, с опытом переводчиков и различиями в переводческихпристрастиях.
В результате эксперимента можно сделатьвыводы, что среди начинающих переводческую деятельность, большим спросомпользуется двуязычный словарь ABBYY Lingvo. Возможно, это связано с егопопулярностью, доступностью и оперативностью в использовании. Не лишено, однаковероятности, что такое пристрастие объясняется отсутствием сведений у студентово других двуязычных словарях, кроме Multitran и он-лайн словарей Googleи Multilex.
Другим выводом может служить тот факт, чтостуденты очень редко прибегают к параллельным текстам (всего в 30% случаях, вотличие от преподавателей, пользующихся ими в 80 % примерах), к одноязычнымсловарям и справочникам, к статьям по тематике заданного текста, предпочитаяиспользовать лишь двуязычные словари и вследствие этого они допускают ошибкипри переводе.
Преподаватели, в свою очередь, отдаютпредпочтение поисковым системам, аутентичным текстам. Возможно, это связано собладанием большего объема как специальных, так и общих знаний о жизни, а такжебольшого лексического запаса и отсутствием необходимости находить слованенаучной тематики. Для лиц, занимающихся профессиональным переводом,бóльшую трудность представляют термины и терминологическиесловосочетания.
Для достижения адекватности переводастуденты пользуются одноязычным «Словарем синонимов и сходных по смыслувыражений» Абрамова, либо словарем синонимов MetroMir (75%респондентов). Для перевода данного научно-технического текста вторая и третьягруппы воспользовались «Большим астрономическим словарем» (50% участниковэксперимента).
Выводыпо главе II
Проанализировав все результаты нашегоисследования, можно сделать некоторые выводы.
Во-первых, учитывая информационный составтекста, можно сказать, что двуязычный словарь необходим для перевода текстов,где преобладает когнитивная информация.
Во-вторых, в научно-технических текстахдвуязычный словарь не всегда может обеспечить адекватный перевод. Длядостижения корректной передачи информации требуется воспользоватьсяспециальными словарями по различным тематикам, а также параллельными текстамиили даже обратиться к специалисту.
В-третьих, проанализировав ответыучастников исследования, можно выявить, что профессиональные переводчикипрактически в 80% случаях отдают предпочтение параллельным текстам, в отличиеот студентов, не обладающим достаточным опытом в переводческой деятельности.Также это может быть связано с отсутствием у студентов навыков работы саналоговыми текстами.
/>
Заключение
В ходе работы мы выяснили, что существуют различные вспомогательныесредства в работе переводчика, например, такие как: различные техническиесредства: компьютер, сканнер, принтер, факс. А также параллельные тексты,словари, справочники, энциклопедии и т.д.
При изучении теоретического материала на заданную тему мы выявили, чтотак как переводчик вынужден обращаться к двум различным языкам, то емунеобходима постоянная консультация с различной справочной литературой.Достаточно полезными для перевода являются одноязычные справочные,специализированные или отраслевые, различные электронные словари. Однако вбольшинстве случаях переводчики пользуются двуязычными словарями. В нашей работемы рассмотрели общие положительные и отрицательные стороны словаря припереводе.
В качестве отрицательных сторон, можно выделить то, что система значенийв двуязычном словаре не передает необходимые тонкости.
Во-вторых, необходимо учитывать информационный состав текста. Исходя изпрочитанной литературы по данному вопросу можно сказать, что словарь полезендля перевода текстов, где преобладает когнитивная информация: научных,технических и т. п., но не во всех случаях. Словарь не успевает учитыватьизменения в использовании терминов, сужение и расширение значения, фиксироватьдиапазон их частотности. По этой причине переводчику не обойтись без живогоисточника терминов ‑ без специалиста в данной области знаний, которыйпользуетсяими сегодня и точно знает, какой термин на сегодня чтообозначает.
В-третьих, словарь не может быть использован при любом виде перевода.Например, при устном он не играет никакой роли.
Но с другой стороны, словарь помогает найти нужное направление в поискеэквивалента, соблюсти нормы литературного языка, а также выявить ложных друзейпереводчика.
В ходе нашего исследования мы проследили на практике работу переводчиковсо словарем. Для наиболее адекватного перевода мы взяли научно-популярный тексти выяснили, что особую роль, в отличие от словарей, играют фундаментальные ипопулярные труды в нужной области знаний, в нашем случае астрономии. Даннымивспомогательными средствами предпочитают пользоваться практикующие переводчикив отличие от студентов, которые отдают предпочтение двуязычным словарям. Всвязи с различием в выборе средств отличается и перевод текста.
В дальнейшем мы планируем провести более подробное исследование даннойтемы, чтобы выявить работу переводчика со словарем при переводе художественныхтекстов.
Список использованнойлитературы
1. Швейцер А.Д. Перевод илингвистика. М.,1973
2. Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., 1988
3. Рецкер Я.И. Теория перевода ипереводческая практика. ‑ М.: Р.Валент, 2006 ‑ 240с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистикаперевода. — М., 1980
5. Алимов В.В. Теория перевода, М.2005
6. Циткина Ф.А. Терминология иперевод: издательство “Высшая школа”, 1988
7. Федоров А.В. Основы общей теорииперевода. М.: Филология, 2002
8. Казакова Т.А. Практические основыперевода. СПб. 2000
9. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС,
2001 – 424 с
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та,
2004 – 544 с
11. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: Изд-воРоссийс. ун-та дружбы народов, 2008 – 180 с.
12. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004 –336 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. ‑М.: Высшая школа, 1990
14. Ковалека К.И. Оригинал перевод: два лица одноготекста. – М.,2001
15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебноепособие для студентов филологического и лингвистического факультета высшихучебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательскийцентр «Академия», 2004. – 352 с.
Интернет-источники:
1. http://slovari.yandex.ru/
16. www.dics.ru/архударов
Л.С. Язык и перевод. ‑ М.: Междунар. отн-я, 1975. ‑ 240 с
2. http://www.multilex.ru/
3. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
4. http://translation-blog.ru/instrumenty
Словари:
1. Словарь-справочник лингвистическихтерминов: Пособие для учителя/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М: Просвещение, 1985 – 399 с.
2. Большая российская энциклопедия/под ред. Кравца С.Л. – М.,1994
Приложение 1
Выполните переводследующего текста для сайта www.astrolab.ru/, предназначенного для всехинтересующихся астрономией.
Naissance du Système solaire
Unnuage de poussières de gaz, issu des cendres d’étoiles qui, enexplosant, expulsèrent des quantités gigantesquesd’éléments lourds, pris naissance entre 5 et 8 milliardsd’années. Ce nuage dense erra pendant des millions d’années avantla naissance du Système solaire. La cause la plus probable de cettenaissance serait la contraction provoquée par l’explosion d’uneétoile (supernova) à proximité ou bien le passage du nuagedans un des bras de la Galaxie. La contraction aurait provoqué lanaissance d’un amas, constitué de quelques centaines d’étoiles,dont des massives à courte durée de vie, dans un diamètreestimé à une dizaine d’al. D’autres étoiles furent ainsiles soeurs du Soleil et la force de gravitation les a dispersées en 250millions d’années (1 tour de la Voie Lactée). LeSystème solaire, dont le diamètre ne dépasse pas les 20000 milliards de km, est né il y a 4,565 milliards d’années (à0,02% en 1998). Le Soleil représente 99,867 % du Système solaire,c’est-à-dire que l’ ensemble de toutes les planètes etcomètes ne représente que le 1/1000 du Soleil. Par analogie, cetensemble ne représente qu’un dé à coudre par rapportà 1 litre d’ eau.
Послевыполнения задания ответьте на вопросы:
1) Выстудент/преподаватель?
2) Сколько лет выизучаете французский язык?
3) Французскийявляется вашим первым? вторым? третьим иностранным языком?
4) Сколько лет вызанимаетесь профессиональным переводом?
5) Какие словари выиспользовали при переводе предложенного текста? Расположите словари в порядкеуменьшения случаев обращения к ним.
6) Кратко опишитеход вашего перевода, особенно отметьте когда вы были вынуждены обратиться ксловарям.
7) Спасибо заучастие в эксперименте.
Приложение 2
Первая группа:
Формирование Солнечной Системы
Газопылевое облако, возникшее из пеплазвезд, выбросивших при взрыве огромное количество тяжелых элементов, появилось около5-8 млн. лет назад.
До того как Солнечная Системасформировалась, данное плотное облако блуждало миллионы лет. Вероятной причинойформирования системы является сжатие облака, вызванное взрывом сверхновойзвезды или переходом облака в один из рукавов Галактики. Сжатие привело кпоявлению в радиусе равном десятку световых лет, скопления, состоящего из сотензвезд, самые массивные из которых имели самую недолгую продолжительность жизни.Другие звезды были « сестрами» Солнца, силой гравитации они были разбросаны нарасстоянии в 250 миллионов световых лет (то есть, один галактический периодобращения Солнца). Солнечная Система, чей диаметр не превышает 20 000миллиардов км, зародилась 4млрд 565 млн. световых лет назад (в 1998г.погрешность была равна 0,02%). Солнце составляет 99,867% всей СолнечнойСистемы, то есть совокупность всех планет и комет представляет лишь 1/1000Солнца. В данном случае, совокупность всех звезд можно было бы сравнить сколичеством воды, вмещающемся в наперсток, по отношению к литру воды.
1. преподаватель
2. 20 лет
3. первый иностранный язык
4. 9 лет
5. Скорее пользовались аутентичнымитекстами, словарь мультитран.
6. вначале ознакомились с текстом,предназначенным для перевода; затем были найдены аналогичные тексты( по даннойтематике) на русском языке, были проанализированы; были подобранысоответствующие эквиваленты к терминам; выполнен перевод.
Возникновение Солнечной системы
5-8 миллиардов лет назад из пеплавзорвавшихся звезд, которые выбросили в пространство огромное количество тяжелыхэлементов, образовалось газопылевое облако. Это плотное облако блуждало вкосмосе в течение миллионов лет вплоть до возникновения солнечной системы.Наиболее вероятной причиной этого возникновения стало сжатие облака,спровоцированное взрывом близлежащей звезды (сверхновой), или же егопрохождение через один из рукавов Галактики. В результате сжатия моглопоявиться скопление нескольких сотен звезд, с кратковременной жизненной массойи диаметром около десяти ал. Таким образом, остальные звезды были сестрамиСолнца, однако сила гравитации разбросала их на расстояние 250 миллионовсветовых лет (один галактический период обращения Солнца). Солнечная система,чей диаметр не превышает 20 000 миллиардов км, зародилась 4.565 миллиардов леттому назад (на 0,02% к 1998 году). Солнце составляет 99,867% Солнечной системы,что означает, что все планеты и кометы в своей совокупности соответствуют1/1000 Солнца. Столько же, сколько представляет собой наперсток по отношению клитру воды.
7. Преподаватель
8. Страшно сказать, но почти 20 лет…
9. Да, это первый иностранный язык
10. Около 6 лет.
11. В данном случаеиспользовался словарь Лингва (электронный словарь). Обращалась также кпоисковым системам (для перевода словечка al)
12. Первое обращение– élément lourd (было ощущение, что это какой-то термин, но оказалсяочевидным). Сложность – построение фраз, потому что не хотелось терять смысл,но чтобы при этом звучало красиво.
13. Пожалуйста J
Вторая группа:
Образование Солнечной системы
Газопылевое облако образовалось из пылизвезд, которые, взрываясь, выделяли огромное количество тяжелых элементов. Онопоявилось 5-8 миллиардов лет назад. Это плотное облако существовало задолго дозарождения Солнечной системы.
Наиболее вероятная причина его образования– сжатие в результате взрыва Сверхновой звезды или же переход облака в один изрукавов Галактики. Сжатие спровоцировало зарождение скопления, состоящего изнескольких сотен звезд в диаметре десятка световых лет, из которых массивныезвезды имеют самую небольшую продолжительность жизни. Другие звезды считалисьтаким образом «сестрами» Солнца, и сила гравитации их рассеяла на расстоянии250 миллиардов световых лет (1 галактический период обращения Солнца). Солнечнаясистема, диаметр которой не превышает 20000 миллиардов километров, зародилась4, 565 миллиардов лет назад (на 0, 02 % по данным 1998). Солнце составляет 99,867 % от всей массы Солнечной системы, то есть совокупность всех планет и кометсоставляет лишь 1/1000 массы Солнца. Это так же, как если сравнить количествоводы, которое может вместить в себя наперсток с 1 литром.
1) студент
2) 6 лет
3) Первым
4) Не занимаюсь профессиональнымпереводом
5) ABBYY Lingvo 12, словарь синонимов исходных по смыслу выражений Абрамова, орфографический словарь, большойастрономический словарь.
6) Предпереводческий анализ:
Внешнетекстовые
1) автор текста может быть какколлективным, так и конкретный человек, специалист в данной области знаний;время создания не позднее 1998 года
2) текст скорее всего написан длякакого-либо научно-популярного журнала, либо энциклопедической статьи;реципиент – широкий круг читателей;
3) объяснить факт образованиясолнечной системы людям, не обладающим глубокими познаниями в астрономии,сообщить новые сведения
Внутритекстовые:
1) когнетивная информацияпреобладает, т.к в тексте присутствует терминология, точные данные, цифры,названия небесных тел; плотность достаточно высокая, присутствуют сокращения(например, al – световой год)
2) тематика: образование солнечнойсистемы, в данном отрывке говорится о самом процессе ее образования, приводятсяточные цифры: возраст С.С., ее диаметр и т.д.
3) письменный текст,научно-популярного стиля
4) лексика: астрономические термины,сокращения ( на этом этапе я обратилась в франко-русскому словарю, затем кастрономическому словарю)
5) синтаксис: текст не разделен наабзацы, однако предложения длинные, сложноподчиненные, с несколькимипридаточными предложениями, слова часто повторяются. (во избежание повторенийпри переводе – словарь синонимов)
6) тон официальный, однако впоследнем предложении автор использует сравнение, чтобы заинтересовать читателяи донести до него сложную информацию более легким сравнением.
Рождение Солнечной системы
Облако газовой пыли, появившееся из пепла,порожденного звездами, которые, взрываясь, выбрасывали огромное количествотяжелых элементов, зародилось 5-8 миллиардов лет назад. Это облако блуждало втечение миллионов лет до того, как образовалась Солнечная система. Наиболеевероятная причина её возникновения — сжатие, спровоцированное взрывом ближайшейзвезды (сверхновой) или же прохождением облака через один из рукавов Галактики.Сжатие спровоцировало рождение скопления, состоящего из нескольких сотен звезд,среди которых были звезды с очень большой массой и маленькой продолжительностьюжизни, диаметром до десяти световых лет. Другие же звезды были «сестрами»Солнца, и сила гравитации рассеяла их в течение 250 миллионов лет (1 оборотМлечного Пути). Солнечная система, диаметр которой не превышает 20000 миллиардовкилометров, родилась 4,565 миллиардов лет назад (с погрешностью 0,02% на 1998год). В Солнце сосредоточено 99,867% всей массы Солнечной системы, то естьсовокупность всех планет и комет составляет лишь 1/1000 массы Солнца. Еслипровести аналогию, эта совокупность представляет собой лишь объем наперстка сводой по отношению к литру.
1) студент
2) 12
3) первым
4) 1
5) словари, встроенные в оболочкупрограммы ABBYY Lingvo x3
«Большой астрономический словарь»
6) прочтение, определение типа текста,стиля, целевой аудитории, доминант перевода, при переводе терминов – поиск ихрусских эквивалентов в словаре или интернете
7) всегда пожалуйста =)
Зарождение Солнечной системы
Газопылевое облако образовалось из пылизвезд, которые, взрываясь, выделяли огромное количество тяжелых элементов. Онопоявилось 5-8 миллиардов лет назад.
Наиболее вероятная причина его образования– сжатие в результате взрыва Сверхновой звезды или же переход облака в один изрукавов Галактики. Сжатие спровоцировало зарождение скопления, состоящего изнескольких сотен звезд в диаметре десятка световых лет, из которых массивныезвезды имеют самую небольшую продолжительность жизни. Другие звезды считалисьтаким образом «сестрами» Солнца, и сила гравитации их рассеяна на расстоянии250 миллиардов световых лет (1 галактический период обращения Солнца). Солнечнаясистема, диаметр которой не превышает 20000 миллиардов километров, зародилась4, 565 миллиардов лет назад (на 0, 02 % по данным 1998). Солнце составляет 99,867 % от всей массы Солнечной системы, то есть совокупность всех планет и кометсоставляет лишь 1/1000 массы Солнца. Это так же, как если сравнить количествоводы, которое может вместить в себя наперсток с 1 литром.
1. студентка
2. 13 лет
3. Французский является вашим первыминостранным языком
4. Видимо год занимаюсьпрофессиональным переводом =)
5. Чаще пользовалась онлайн словаремhttp://online.multilex.ru/ иногда обращалась к Лингво, «Словарь синонимов исходных по смыслу выражений» Абрамова
6. Прочитала весь текст, пытаясь егопонять. Нашла незнакомые слова в онлайн-словаре. Те что не нашла там поискала вЛингво. Совсем сложные термины искала в интернете, не используя словари. Обращаласьк словарям, если не знала что-то из лексики.
Третья группа:
Зарождение Солнечной системы
Пылевое газовое облако, произошедшее изпыли звезды, которая взорвалась, высвободив огромное количество тяжелыхэлементов, возникло между 5 и 8 млрд. лет назад. Плотное облако бродило миллионылет до рождения Солнечной системы. Наиболее вероятной причиной этого рождениямогло быть сжатие, вызванное вблизи взорвавшейся звезды (суперновой) илиправильный проход облака в одном из рукавов Галактики. Сжатие могло привести крождению кластер, состоящих из сотен звезд массив которых составляет в диаметредесять световых лет. Другие звезды были сестрами Солнца и гравитационная силаих диспергировала в 250 миллионов лет (1 круг Млечного Пути). Солнечнаясистема, диаметр которой не превышает 20 000 млрд км, родилась 4565 млн летназад (0,02% в 1998 году). Солнце представляет 99,867% от Солнечной системы этоговорит о том, что множество всех планет и комет составляют лишь 1 / 1000солнца. По аналогии, этот набор представляет собой соотношение количества воды,входящее в наперсток с 1 литром.
1. Студент
2. 3 года изучаю французский язык
3. Французский является моим первыминостранным языком
4. профессиональным переводом незанималась
5. Новый французско-русский словарь,Иллюстрированный словарь практической астрономии, словарь синонимов MetroMir
6. Для начала я прочитала несколькораз текст, потом просмотрела в лингве незнакомые слова, затем просмотрела всловаре значения неизвестных терминов. Потом всё это сопоставив, осуществилаперевод.