Общее и специфическое в системно-структурной организации тематической группы "движение" русского и английского языков

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГлаваI.Особенностилексической системы
1.1Лексическая системаязыка
1.2Понятие класса слов
1.3Лексико-семантическиегруппы слов (ЛСГ), семантические поля и синонимия
Выводы
ГлаваII. Анализ групп наименований русского и английского языков,обозначающих «движение»
2.1 Толкование слова «движение» в русском и английскомсловарях
2.2 Анализ языковых единиц английскогои русского языков, относящихся к тематической группе «движение»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Приложение№ 1
Приложение№ 2
Приложение№ 3

ВВЕДЕНИЕ
С 60-х годов XX в.усилился интерес языковедов к семасиологии, к содержательной стороне языка. Обэтом свидетельствуют многочисленные работы, посвященные описанию различныхгрупп слов: лексико-семантических, тематических или синонимических групп,лексических микросистем или классов и т.п. Но большинство работ посвященоописанию различных лексико-семантических групп (ЛСГ) глаголов. Проблемасуществительных, прилагательных как особых категорий слов с широким диапазономлексической сочетаемости относится к числу малоизученных в современнойлингвистике, в то время как они особенно богаты семантическим содержанием иактивно вступают в синонимические, антонимические связи и объединяются в разныепо объему тематические группы.
Известно, что изучение лексико-тематических(тематических) групп (ЛТГ, ТГ) с различных сторон способствует раскрытию общихпроцессов развития лексики, так как для лингвистики вовсе не безразлично то,как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область,какие признаки предметов отражаются в отдельных наименованиях, а,следовательно, характеризуют отдельные члены той или иной тематической группы.
Вместе с поступательнымразвитием языка и науки о языке и различных межъязыковых взаимодействий интереск лексико-тематическим пластам языкового пространства углубляется и приобретаетновые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований.
В свете межнациональнойлингвокультурной парадигмы тематическая лексика становится предметомпристального внимания лингвистов в конце ХХ – начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащениякультур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурнойкоммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучениялексического состава языка, способствующего обогащению страноведческимизнаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическимцелям и задачам активного овладения иностранным языком [Арнольд 1191, 38].
На современном этаперазвития языкознания перспективным и плодотворным становится системный подход кизучению словарного состава языка.
В этом отношении являетсяактуальным сравнительно-сопоставительное и последовательное системное изучениев контексте культуры отдельных, наиболее важных в культурно-национальномотношении тематических групп слов, функционирующих в разных языках всовокупности всех своих производных.
Контрастивный подходпозволяет выявить общие, универсальные для языков, и специфические,лингвокультурно-национальные особенности структурирования на их основе знаний иформирования языковых картин мира разных народов.
В этом планепредставленная работа, посвященная сопоставительному анализу языковыхноминаций, обозначающих «движение» в разносистемных языках, отвечает вызовамвремени и потому является актуальной.
Цель данной работысостоит в том, чтобы представить в виде системы лексико-тематическую группурусских наименований, обозначающих «движение» и сравнить ее с аналогичнойсистемой английских номинаций. Поставленная цель предполагает последовательноерешение следующих задач:
— Рассмотреть понятия «класс»,«тематическая группа» (ТГ), «лексико-семантическая группа» (ЛСГ);
— Описать лексико-тематическую группу«движение» русского и английского языков;
— Сравнить соотношение различныхчастей речи в данной группе лексики и представить данные исследований в видесхем, таблиц и диаграмм;
— Выявить общее и специфическое в системно-структурнойорганизации тематической группы «движение» русского и английского языков.
Предметомисследования является лексика-семантической особенности языковых единиц. Объектомданного исследования являются языковые единицы русского и английского языков,относящиеся к тематической группе «движение/movement».
Языковымматериалом исследования послужили лексические единицы трех частей речи, изъятыеиз следующих словарей: англо-русский тематический словарь Т.И. Шаталовой,Русско-английский объяснительный словарь русско-английских соответствийХидекеля С.С., русский семантический словарь под редакцией С.Г. Бархударова.При толковании семантики некоторых исследуемых единиц использовались данные толковогословаря русского языка И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и к электронногомультиязычного словаря ABBYY Lingvo Dictionary2005.
Имена существительные,прилагательные и глаголы на материале русского и английского языковрассматривались лингвистами с разных точек зрения: исторической,историко-сопоставительной, словообразовательной, семантической. Настоящееисследование посвящено изучению семантики данных частей речи русского языка всопоставлении с неродственным ему английским языком, который приобрел впоследнее десятилетие необычайную актуальность. В качестве объекта исследованиянами выбраны языковые единицы, содержащие семантический элемент (сему)«движение».
Интерес кквантитативно-сравнительному исследованию лексики вышеуказанной тематики неслучаен, поскольку данная методика позволит определить количественноесоотношение языковых единиц разных частей речи русского и английского языков втематической группе, что дает возможность сделать выводы о преимуществе тех илииных описательных средств в речевом поведении носителя русского и английскогоязыков.
Теоретической иметодологической базой исследования послужили труды отечественных лингвистов полексикологии и лексической семантике на материале языков разных систем: Г.Б.Антрушиной, Ю.Д. Апресяна,
Т.И. Арбековой, И.В. Арнольда, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина,
А.И. Смирницкого, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, Э.В. Кузнецовой и др.
Исследование носитсинхронный характер. Оно выполнено описательным методом. При установленииколичественного соотношения применялся квантитативный метод. Частично былприменен и метод компонентного анализа.
Практическая ценностьисследования заключается в том, что полученные результаты могут бытьиспользованы при составлении частотных и двуязычных словарей, а такжесправочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, на уроках,семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, культуре речи, присоставлении методических разработок и пособий языкам, в методике преподаванияанглийского языка, при подготовке спецкурсов по сопоставительной семасиологии илексикологии русского и английского языков.
В соответствии с задачамиработы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения,двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введенииобосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели,задачи, указываются источники фактического материала, методология. В первойглаве излагается теоретическая концепция и характеризуетсяпонятийно-терминологический аппарат работы.
Вторая глава содержитразвернутое описание русской тематической группы с семантическим элементом«движение» в сопоставлении с английской лексикой той же группы. В заключенииизложены результаты сопоставительного анализа избранной группы двух языков,выявлена и описана специфика организации ее лексических составляющих,определены некоторые из их общих и отличительных свойств.
Приложения включаютперечни анализируемых языковых единиц обоих языков, представленные в форметаблиц и результаты количественных сопоставлений в виде диаграмм.
Глава I. Особенности лексической системы языка/>1.1 Лексическая система языка
Поскольку объектомнастоящего исследования является тематическая группа «движение», нампринципиально важно определиться с терминологией и очертить круг единиц,входящих в данное семантическое объединение.
Лексика языка – этоупорядоченное множество элементов, связанных определенными отношениями.Несмотря на то, что лексическая система достаточно открыта, а само количество элементовнесоизмеримо велико по сравнению с элементами других систем, лексика все жепредставляет собой относительно устойчивую и обозримую систему в каждый данныйпериод развития языка. Все слова языка входят в его лексическую систему, и неттаких слов, которые находились бы вне этой системы, воспринималисьизолированно. Это обязывает изучать слова только в их системных связях, какноминативные единицы, так или иначе связанные друг с другом.
Описанию лексическойструктуры посвящено огромное количество трудов. Среди лексикологов иязыковедов, занимающихся вопросами семантики и семасиологии, внесшихзначительный вклад в исследование русской языковой системы, можно выделитьтаких ученых, как Ю.Д. Апресян, Э.В. Кузнецова, В.В. Виноградов, Д.Н. Ушаков,Н.М. Шанский, Н.Ю. Шведова, Г.Н. Скляревская и многих других.
«Слова и их значенияживут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в различные группы,причем основание для группировки служит сходство или прямая противоположностьпо основному значению» – указывал один из основоположников системного изучениялексики
М.М. Покровский [Покровский 1959: 82].
Очевидно, что нельзяпознать адекватно сущность слова, не обращаясь ко всей лексико-семантическойсистеме, как нельзя исследовать и лексико-семантическую систему в целом,«игнорируя слово как основную ее единицу» [Уфимцева 1986: 45].
Одно и то же слово входитв парадигматические, в синтагматические, в деривационные отношения. Следуетпринять во внимание и грамматические структурные отношения слова, по которым оновходит в разные грамматические категории слов и лексико-грамматическиегруппировки. В этой связи следует отметить, что лексический состав языкапронизан разнонаправленными и многомерными связями. Д.Н. Шмелев, например,считает основными измерениями лексической системы синтагматическое,парадигматическое и деривационное [Шмелев 1973: 129].Примерно такие же измерения выделяет и В.М. Солнцев (синтагматические,парадигматические, иерархические) [Солнцев 1977]. Вконцепции Г.С. Щура лексика организуется по трем принципам: инвариантному,функциональному, ассоциативному. Инвариантные группировки понимаются каксинонимические ряды [Щур 1974: 55]./>1.2 Понятие класса слов
Несмотря на разночтенияученых в понимании структуры лексической системы языка, понятие «класс» влексикологии является общепринятым.
Классы слов – этомаксимальные формы проявления лексической парадигматики. Классы существуют ввиде более или менее широких объединений слов, представляющих собойсемантические парадигмы, более объемные и более сложные, чем словесныеоппозиции, которые входят в такие парадигмы в качестве составных частей. Воснове любого объединения (класса) слов лежит принцип сходства слов по каким-либообщим компонентам. Типы классов слов чрезвычайно разнообразны и взаимосвязаны.
Классы слов могут бытьохарактеризованы в зависимости от того, какие компоненты – формальные илисемантические – являются общими для слов, объединенных в данном классе. С этойточки зрения можно выделить три типа классов слов: формальный,формально-семантический и семантический.
Формальный класс,объединяет в себе слова, сходные по аффиксальным морфемам, за которыми нескрыто никаких общих семантических признаков. Формальный класс образуютглаголы, относящиеся к одному типу спряжений, и существительные одного типасклонения. С известными оговорками к формальному классу можно отнести и всеодноприставочные глаголы или все глаголы с постфиксом -ся.
Наиболее типичным дляязыка является формально-семантический класс слов. Он представляет собойсовокупность слов, сходных как по форме, так и по значению. Сюда можно отнестичасти речи, гнезда однокоренных слов (нести, носить, занести, отнести,носильщик, ноша, перенос, переносный и т.д.), наборы слов, образованных поодной словообразовательной модели (читатель, писатель, мечтатель, учитель,воспитатель, соискатель и т.п.).
Чисто семантическиеклассы в языке встречаются редко. Они могут быть представлены синонимическимирядами слов, не имеющих формального (морфемного) сходства, например: украсть –воровать – похищать – стянуть – стащить или блестеть – сверкать – сиять –гореть.
Второе, наиболеесущественное разграничение типов классов слов – это их разграничение по объему,которое органически связано с количеством и качеством общих сем, присутствующихв значениях всех слов, входящих в данный класс. Такое разграничение касаетсятолько семантического и формально-семантического классов слов.
Самыми широкими классамислов в этом смысле являются части речи. Они объединяют в себе слова, сходствокоторых минимально, то есть в значениях этих слов есть лишь одна общая семакатегориально-грамматического характера: «предметность» в именахсуществительных, «действие» в глаголах, «признак предмета» в значениях именприлагательных. Перечисленные семы повторяются в тысячах русских слов, чтоопределяет максимальную широту грамматических классов. Грамматические слова –это не реальные слова в полном объеме содержания, а абстрактные «конструкты»,отвлеченные от более конкретных (вещественных) частей содержания,представленных лексическими семами. Лексические слова – это слова в полномобъеме содержания. В рамках лексико-семантических групп они обязательнопротивопоставлены друг другу. Противопоставленность есть необходимое условиесуществования языка как знаковой системы.1.3 Лексико-семантические группы слов (ЛСГ), семантические поля и синонимия
Одним из наиболее важныхс точки зрения лексической системы типом классов слов являются лексико-семантическиегруппы (ЛСГ), понимаемые как «совокупности слов, имеющих близкие (в том числепротивопоставленные – антонимы) и идентичные значения с разными оттенками,дифференциальными признаками (синонимы)» [Филин 1982: 225]. Л.А. Новиков даетследующее определение семантическому полю: «Иерархическая структура множествалексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих вязыке определенную понятийную сферу. С точки зрения идеографического(ономасиологического) описания языка, то есть в направлении от заданного смысла(содержания) к средствам его выражения, лексику можно представить в видесистемы взаимодействующих семантических полей, которые образуют сложную испецифическую для каждого языка «картину мира», определяемую его внутреннейформой» [Новиков 1982: 458].
Первая часть определения«лексико-семантическая» подразумевает, что такие группы объединяют в себе словаодной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимумеще одна общая сема – категориально-лексическая (архисема). То есть единицыязыка в группе не только принадлежат к одной части речи, но и их значенииприсутствует общий компонент, например, в слове «стул» грамматическая сема(имени существительного) «предмет» уточняется с помощьюкатегориально-лексической семы «мебель», которой подчинены в качестве ееуточнителей такие семы, как «предназначенный для сидения», «имеющий спинку».Такие категориально-лексические семы лежат в основе отдельных ЛСГ, примерамикоторых могут быть, например, глаголы мышления (думать, размышлять, вспоминать,представлять, обдумывать, мечтать, предполагать и многие другие) или глаголы,обозначающие транспортировку, перевозку (bear, carry,convey, ferry, transport, ship); прилагательные обозначающие вкус(горький, кислый, сладкий, соленый, пряный, пресный, терпкий и др.) илиприлагательные, передающие «движение/movement» (неподвижный – motionless, still, stock-still); существительные со значением мебели (стол, стул,кровать, диван, кресло, табурет, шкаф) или существительные, обозначающиеперемещение (перевозка – transportation, haulage) и пр.Метод компонентного анализа помогает выявлению базовой семы и способствуетсистематизации лексических единиц. Это особо важно ввиду того, что современныйязык находится в постоянном движении и пополняется новообразованиями различногохарактера, требующими упорядочения.
Группа элементовлексической системы, относящаяся к тематике «движения», исследуемая нами вданной работе, рассматривается в парадигматическом плане.
Парадигматическаяструктура ЛСГ имеет так называемый «полевой» характер. Единицы языка,относящиеся к разным частям речи, но обладающие общей семой, объединяются всемантические поля (СП). Само по себе понятие семантического поля относительноново в языковедческой науке. Сложен вопрос и с трактовкой данного языковогоявления. Так, по мнению Щура, поле – это «способ существования и группировкилингвистических элементов, принадлежащих к разным уровням языка, обладающихобщими (инвариантными) свойствами, наряду с признаками, отличающими этиязыковые единицы друг от друга» [Щур 1967: 68]. Бондарко А.В. именует данноеявление как функционально-семантическое поле, определяя его как«конкретно-языковое двустороннее единство, план содержания которого включает всебя семантические элементы в интерпретации именно данного языка» [Бондарко 1971:21]. В основе каждого функционально-семантического поля, по его мнению, лежитопределенная семантическая категория, представляющая собой тот семантическийинвариант, который объединяет разнородные языковые средства и обусловливает ихвзаимодействие [Бондарко 1984: 23].
СП интуитивно понятноносителю языка и обладает для него психологической реальностью. Оно автономно иможет быть выделено как самостоятельная подсистема языка. Единицы СП связанытеми или иными системными семантическими отношениями. Каждое СП связано сдругими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковуюсистему.
Центр «поля» представленнаиболее употребительными, наиболее многозначными, наиболее общими по своимосновным значениям словами. Эти слова окружены более конкретными и менееупотребительными словами. Чем более специализированным является значение слова,тем реже оно используется, тем более тяготеет к периферии. К периферииотносятся также все слова, имеющие стилистическую маркированность, а такжеслова, которые «втягиваются» в сферу группы из других семантических групп.
Сопоставляяграмматические, лексико-грамматические, лексико-семантические группы (классы)слов, нетрудно заметить общую закономерность, регулирующую соотношение объемовэтих классов с количеством общих признаков, составляющих их основу. Чем ширекласс слов, тем меньше у слов, входящих в него, общих, обязательных сем; чембольше в словах таких общих сем, тем ограниченнее состав группы. В минимальныхгруппах (синонимических рядах) представлен максимальный случай полногосовпадения семного состава слов.
Минимальные подпарадигмы,которые существуют в рамках отдельных ЛСГ, образуют ряды синонимов, то естьслов с идентичными значениями, например: впадать – вливаться – втекать; извлечь– вынуть – вытащить (ср. англ. уходить: be off, go, exit, push along; класть, ставить: lay, set;обгонять: outstrip, overhaul) и пр.
Синонимы, независимо отих статуса, образуют определенную микросистему или синонимический ряд.Синонимический ряд также основан на общем сегменте значения элементов, которыйвыступает как интегральный семантический признак данного ряда. Зачастуюсинонимический ряд перекрещивается с тематической группой. Тематическая группапредставляет собой определенную совокупность лексических единиц, имеющих разнуючастиречную принадлежность, но обладающих одной общей, категориальной семой.Между тематической группой и синонимическим рядом как классом языковых единицсуществует взаимосвязь: тематическая группа может объединять несколькосинонимических рядов, представленных разными частями речи. Можно говорить отематических группах также как об определенной системе синонимов, междукоторыми возможны отношения типа «вид – вид», «род – вид». Но следует различатьсинонимические ряды и тематические группы, тем более что в некоторых словаряхсинонимов имеет место практика их объединения.
Семантическое полеявляется основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваютсятематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический иономасиологический аспекты языковых единиц.
Системная организациялексики заключается в том, что значение слова в лексико-семантических, а шире –в тематических группах, оказывает влияние на значение каждого слова; в нихсистема предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами. Каждаясистема характеризуется определенной структурой, а сами системы разных ярусовязыка образуют, взаимодействуя друг с другом, общую систему языка, благодарячему язык может быть средством хранения и передачи информации.
При тематическом(денотативном) описании материала учитывается, прежде всего, естественноеонтологическое расчленение предметов, признаков, свойств, действий, процессов,событий, состояний, отраженное в структуре языка. Это наиболее традиционныйпринцип. Именно на нем основано выделение таких семантических классов слов, какназвания животных, птиц, растений, ягод, грибов и т.д.; термины родства,различных ремесел, обрядов и т.п. Именно рассмотрение лексики в тематическомаспекте позволяет установить связь между словами и обозначаемыми ими реалиями,иначе – выяснить объем семантического значения слова.
Конструируемая в сознанииносителя языка «картина мира» представляется в виде двух моделей –концептуальной и языковой. Содержание языковой модели мира включает в себясущественное содержание концептуальной модели мира, а собственно языковоесодержание рассматривается как «дополнительная информация о мире». Всоответствии с этим семантическое поле определенным образом изоморфно структуремышления носителя языка. Подчеркивая возможность рассмотрения лексическоймикросистемы как психолингвистической реальности, можно определитьсемантическое поле как функциональную систему актуального смысла. Выводы
Особенности лексическойсистемы языка заключаются в том что все слова языка входит в его лексическуюсистему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы.
Лексическая системаподразделяется на классы слов. Это формальный класс, формально-семантический исемантический. Классы слов подразделяются на лексико-семантические группы. Группыобъединяют в себе слова одной части речи, в которых имеется как минимум ещёодна общая сема-категореально-лексическая (архисема). Группа элементовотносящаяся к тематике «движения/movement» рассматривается в парадигматическом плане. Парадигматическая структура ЛСГимеет «полевой» характер. Единицы языка, относящиеся к разным частям речи, нообладающие общей семой, объединяются семантические поля. Семантическое поляможет быть выделено как самостоятельное подсистема языка. Каждое СП связанно сдругими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему. Лексико-семантическиеклассы слов бывают с широким классам слов, а также с минимальным которыеназываются синонимические ряды. Синонимы образуют микросистему илисинонимический ряд. Синонимический ряд основан на общем сегменте значенияэлементов как признак данного ряда.
Семантическое полеявляется основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваютсятематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический иономасиологический аспекты языковых единиц.
Глава II. Анализ групп наименований русского и английскогоязыков, обозначающих «движение» 2.1 Толкованиеслова «движение» в русском и английском словарях
В настоящем исследованиикритерием подбора языковых единиц тематической группы «движение» послужилоналичие у них семантического признака (семы) «движение». Само слово «движение»(movement) неоднозначно и в английском, и врусском языках. Отсюда проистекает и достаточно большое количество лексем,входящих в состав группы. В толковом словаре С.И.Ожегова движение, к примеру,определяется следующим образом:
1. Перемещение.
2. Форма существованияматерии, непрерывный процесс развития материального мира.
3. Перемещениекого-чего-н. в определённом направлении.
4. Изменение положениятела или его частей.
5. Внутреннее побуждение,вызванное каким-н. чувством, переживанием.
6. Езда, ходьба в разных направлениях.
7. Оживлённость,напряжённость действия.
8. Активная деятельностьмногих людей, направленная на достижение общей социальной цели.
9. Переход из одногосостояния, из одной стадии развития в другое состояние, другую стадию [Ожегов:2002, 163].
В словаре ABBYY Lingvo Dictionary: а) движение (вообще или какой-л. вид);перемещение; передислокация; б) жест, телодвижение; в) ход (механизма); г)переезд, переселение [Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2005].
/>2.2 Анализ языковых единиц английского и русского языков, относящихсяк тематической группе «движение»
 
Общее количествопроанализированных нами лексических единиц обоих языков составляет около 450слов. Среди них в данной группе обоих языков преобладают глаголы [См. диаграммыв приложении № 3]. Количество глаголов по отношению к двум другим (именным)частям речи составляет: в русском языке – 55%, в английском – 67%. На второмместе по употребительности находятся имена существительные. Их процентноеотношение к словам других частей речи следующее: в русском языке – 34,5%, ванглийском – 30%. Прилагательные составляют самую малую часть: в русском языке– 10,5%, в английском – 2,5%.
В группу русских наименованийвошли такие лексические единицы, как «труд», «работа», «пассажир», «механика»,«физика» и пр. Также расширение группы наименований русского языка, передающихзначение «движение» происходит и за счет словообразовательной потенции слова.Так, например, один корень может быть задействован в нескольких частях речиодновременно: ходить, ход, переходный (корень ход- очень богат всловообразовательном отношении: пешеход, переходить и пр.); выти, пойти, сойти,дойти. Или, к примеру: следовать, следить, последовательный. При анализе намине учитывались возвратные глаголы русского языка и аффиксальные их образования.
В английском языке группалексем со значением «движение» расширяется за счет полисемии (и омонимии).Например, глагол (to) fly имеет множество значений: летать,мчаться, переправлять воздухом, удирать. Еще одним средством расширения группыв английском языке является конверсия: advance (сущ.) – продвижение вперед и advance (гл.) – продвигаться вперед, hurry (сущ.) – спешка и hurry (гл.) – спешить, trek (сущ.) – трудное путешествие и trek (гл.) – совершать трудноепутешествие, и пр. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия,синонимические ряды в английской группе отличает большее количество входящих внее членов по сравнению с русскоязычными подобными группами. Явление синонимииособо распространено среди глаголов: перевозить (bear, carry);покидать (abandon, desert, drop, forsake, leave); торопиться, спешить (rush, hurry,hurry up); ускорять ход (accelerate, expedite, hasten, speed up); сбежать (break,evade); выслеживать (trace, track) и пр. Хотя имеет место и среди имен существительных:место (place, point); бегство (flight, getaway); маршрут (route, itinerary); перевозка (haulage, carriage, transportation); грузоперевозка (freight, shipment); местонахождение (location, site, whereabouts); путешествие (journey,travel, travelling, tour) и пр.
Интересно отметить, что крусскоязычной группе лексических единиц, обозначающих «движение», относятсятакие семантические компоненты, как: движение, состояние непокоя, оживление,стадия, езда, непрерывный, переход, отправление, транспорт, вперед,перемещение, миграция, процесс, механизм, работа, положение, ход, направление,действие. В английской группе можно выделить следующие подтематические категории:движение, неподвижность, быстрое движение, ускорение, замедление, обгон,следование, преследование, побег и бегство, прибытие, отъезд, путешествие,транспортировка, оставление, размещение, встреча и приветствие.
Так, можно говорить отом, что отличительными особенностями значений русских слов данной тематическойгруппы являются характеристики «направление», «следствие движения», в то времякак в английском преобладает характеристика по качеству (быстро, медленно,обгоняя и пр.). Это тем более любопытный факт, что согласно результатамквантитативных исследований прилагательные в английской группе почти незадействованы, сравнительно с русскими именами прилагательными или другимичастями речи этой же группы английского языка.
Кроме того, группаанглийских слов с семантическим компонентом «встреча и приветствие» не имеетсоотносимых в той же группе русского языка. По-видимому, это связано снетрадиционным для носителя русского языка восприятием процесса движенияанглоязычным человеком (движение навстречу).
Также интересно отметитьи то, что в английских единицах лексики, передающих значение «движение»,отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощикоторого осуществляется передвижение: fly (переправлять воздухом), ferry(перевозить на пароме), airlift(перебрасывать по воздуху), rail road (перевозитьпо ж/д), ship (перевозить по воде); или способпередвижения: hitchhike (ездить на попутках), bicycle (ездить на велосипеде), motor (ехать на автомобиле), tour (путешествовать туристом), ride (ехать верхом) и пр.
В группе русскоязычныхединиц наблюдается значительное количество наименований предметов, с помощьюкоторых происходит или по причине которых не происходит движение(передвижение): транспорт, велосипед, автомобиль, рычаг, физика, техника,пробка и пр.,  Выводы
Само слово «движение» (movement) не однозначно и в английском, и врусском языках. Отсюда достаточно большое количество лексем, входящих в составгруппы. В группу русских наименований вошли такие единицы, как «труд»,«работа», «пассажир». Расширение группы «движение» происходит и за счётсловообразовательной потенции слова. Один корень может быть задействован внескольких частях речи одновременно. В английском языке группа лексем созначением «движение» расширяется за счёт полисемии. Очень развита в даннойанглоязычной группе синонимия.
Отличительнымиособенностями значений русских слов данной тематической группы являютсяхарактеристики, в английском преобладает характеристика по качеству. Ванглийских единицах лексики передающих значение «движение» отмечаетсядостаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которогоосуществляется передвижение. В группе русскоязычных единиц наблюдаетсязначительное количество наименований предметов, с помощью которых происходитили по причине которых не происходит движение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Глаголы как динамическаячасть речи наиболее употребительны в области данной тематики, чтообуславливается самим наименованием группы («движение»).
Интересно отметить тотфакт, что количество существительных (и прилагательных тоже) в русском языке поданной тематике превосходит круг английских соотносимых лексем [См.приложение №3, диаграмма 3].
Примечательно, что ванглийском языке тематической группы «движение» прилагательные почтиотсутствуют, утрачивая в данном случает свою описательную функцию. В русском жеязыке прилагательные сохраняют за собой описательную функцию, хотя и ихупотребление в рамках данной тематики весьма ограничено.
В рамках данной исследовательскойработы, к сожалению, нет возможности охарактеризовать вышеуказанныетематические группы лексики с абсолютной точностью, без погрешности. Томуимеется ряд причин. Во-первых, словари, взятые нами для анализа единиц языкаотносятся к разным временным периодам: разница в их издании около 20 лет. Болеесовершенные (современные) русскоязычные словари находятся на настоящий момент встадии разработки (новый многотомный семантический словарь Н.Ю. Шведовой,толковый тематический словарь В.В. Морковкина и др.), поэтому многие элементыне вошли в анализируемый нами круг языковых единиц. Во-вторых, изучениелексического состава разнородственных языков с точки зрения его тематическойрубрикации начато относительно недавно, но подобные работы приобретают особуюактуальность в наши дни. Все же исследования тематических групп в целом носятэпизодический характер: ощущается недостаток в современном теоретическомматериале по данной тематике.
Несмотря на этиобстоятельства, данная работа дает возможность сопоставления лексики русского ианглийского языков в определенной тематической области для дальнейшихразработок в направлении системного изучения лексики и лингвокультурных реалийдвух разных народов.
В числе перспективныхзадач видится детальное проведение сравнительно-сопоставительного исследованиятематической группы «движение» на материале русских и английских глаголов(контрастивное исследование русских приставочно-суффиксальных глаголов ифразовых глаголов английского языка), а также рассмотреть наименования,выраженные именами существительными и прилагательными других тематическихобластей данных языков.
ЛИТЕРАТУРА
 
Общетеоретическаялитература
1. Антрушина Г.Б.Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2. Апресян Ю.Д.Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.М., 1995.
3. Арбекова Т.И.Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977.
4. Арнольд И.В.Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. Пособие. – М.: Высшая школа,1991.
5. Бондарко А.В.Функционально-семантическое поле // Большой энциклопедический словарь:Языкознание. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – С. 566-567.
6. Васильев Л. М.Единицы семантической системы языка. // Вопросы семантики. – М., 1971.
7. Вердиева З.Н.Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
8. Виноградов В.В.Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
9. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
10. Новиков Л.А.Семантика русского языка. – М., 1982.
11. Падучева Е.В.Семантические модели в семантике лексики. – М., 2004.
12. Покровский М.М.Избранные труды по языкознанию. – М., 1959.
13. Розина Р.И. Новоев теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М.,1988.
14. Смирницкий А.И.Лексикология английского языка. – М., 1956.
15. Солнцев В.М. Языккак системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977.
16. Уфимцева А.А.Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание,1986.
17. Уфимцева А.А.Опыт изучения лексики как системы. – М., 1966.
18. Филин Ф. П.Очерки по теории языкознания. – М., 1982.
19. Фомина М.И.Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
20. Шмелев Д.Н.Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973.
21. Щерба Л. В. Опытобщей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1.– Л., 1958.
22. Щерба Л.В.Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974.
23. Щур Г.С. Осоотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. –С. 66-70.
24. Щур Г.С. Теорииполя в лингвистике. – М.: Наука, 1974.
 
Словарии справочники
 
1. Большойангло-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2. Краткийсправочник по русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1999.
3. Розенталь, Д.Э.Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4. Русский семантическийсловарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-тязыкознания / Отв. Ред.
С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1982.
5. Словарь русскогоязыка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
6. Толковый словарь русскогоязыка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
7. Хидекель С.С.Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С.Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
8. Шаталова Т.И.Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Приложение № 1
Таблица 2.1.
Англоязычныенаименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженныеглаголом
Verbs(глаголы) abandon (оставлять) encounter (случайно встретить) abscond (скрываться) escape (спасаться) accelerate (ускорять ход) evade (убежать) advance (продвигаться вперед) exit (уходить) airlift (перебрасывать по воздуху) expedite (ускорять) arrange (располагать в опр.порядке) fall back (отступать) arrive (приезжать) fall in with (случайно встретить) back (идти назад) ferry (перевозить на пароме) be off (уходить) fetch up (заявиться) bear (перевозить) flee (спасаться бегством) bicycle (ездить на велосипеде) fly (летать) break (сбежать) fly (мчаться) budge (шевелиться) fly (переправлять воздухом) bump into (натолкнуться) fly (удирать) carry (перевозить) follow (идти следом) catch up (догонять) forsake (оставлять, покидать) centre (помещать в центре) forward (пересылать) chase (гнаться) gain on (нагонять) come (приходить) get (добраться) come across/upon (случайно встретиться) get away (скрыться) commute (совер. регулярные поездки) get in (прибывать) convey (транспортировать) go (помещаться) dart (рвануться) go (уходить) dash (броситься) go (ходить) decamp (удирать) go away (уезжать) decelerate (cбросить скорость) greet (приветствовать) depart (отправляться) hasten (ускорять) descend (прибыть внезапно) hike (идти в поход) desert (покидать) hitchhike (ездить на попутках) dispatch (отправлять по назначению) hurry (спешить) dog (ходить по пятам) hurry up (торопиться) drive (управлять машиной) journey (совершать путешествие) drop (оставлять, покидать) knock around/about (странствовать) elude (ускользать) lay (класть) leave (покидать) rush (торопиться) leave for (уезжать) see (навестить) locate (размещать) send (отправлять) make (добраться) set (ставить) meet (встречаться) set out/off (отправляться в путь) migrate (переезжать) shadow (следовать по пятам) motor (ехать на автомобиле) ship (перевозить по воде) move (двигаться) shove off (уходить, убираться)
move about/around
(быть все время в движении) show up (объявиться) move along (продвигаться) site (выбирать место, располагать) outdistance (обойти) skip (скрыться) outrun (опередить) slack off/up (замедлять ход) outstrip (обгонять) slacken (сбросить скорость) overtake (догнать) slow (замедляться) overhaul (обгонять) space (расставлять) pace (расхаживать) speed (нестись) park (оставлять где-л. на время) speed up (ускорять) pass (продвигаться) station (размещать) place (помещать) step (шагать) position (располагать) step on it (поторапливаться) post (располагать, ставить) stick (поместить, воткнуть) proceed (двигаться вперед) stir (шевелиться) pull in (прибывать) sweep (нестись) pull out (отъезжать) tail (следовать за …) pursue (гнаться) throw over (идти быстро) push along (уходить) hotfoot it (идти быстро) put (положить) stay put (оставаться неподвижным) quicken (ускорять) tour (путешествовать туристом) race (мчаться) trace (выслеживать) rail road (перевозить по ж/д) track (выслеживать) reach (прибывать) trail (идти по следу) retreat (отступать) transport (транспортировать) ride (ехать верхом) travel (путешествовать) roam (бродить) tread (ступать) route (направлять по маршруту) trek (совершать трудное путешествие) rove (разъезжать) turn up (появляться) run (бежать) walk (ходить) run along (убегать) wander (бродить) run away (убежать) welcome (радушно принимать) run into (натолкнуться) withdraw (уводить) salute (приветствовать)
Таблица 2.2.
Англоязычныенаименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные именамисуществительными
Имена существительные acceleration (ускорение) outing (загородная прогулка) advance (продвижение вперед) passage (перелет, плавание) airlift (воздушный мост) place (место) appearance (появление) point (место, точка) arrival (прибытие) position (положение) carriage (перевозка) pursuit (преследование) chase (преследование) retreat (отступление) coming (приход) ride (поездка верхом) departure (уход) route (маршрут) encounter (неожиданная встреча) run (бег) escape (бегство) run (прогулка) excursion (поездка) rush (бросок) exit (уход) scene (место события) exodus (массовый переезд) shipment (грузоперевозка) expedition (экспедиция) shuttle (челночное сообщение) flight (бегство) site (местонахождение) freight (грузоперевозка) situation (местоположение) getaway (бегство) spin (короткая увеселит.прогулка) going (отъезд) spot (конкретное место) greeting (приветствие) standstill (неподвижность) haulage (перевозка) tour (путешествие) homecoming (возвращение) transit (проезд) hop (перелет) transportation (перевозка) hurry (спешка) travel (путешествие) itinerary (маршрут) travelling (путешествие) jaunt (увеселительная прогулка) trek (трудное длител.путешествие) journey (путешествие) trip (поездка) leg (часть пути, этап) voyage (морское путешествие) lift (услуга подбросить куда-л.) walk (ходьба) location (местонахождение) welcome (приветствие) meeting (встреча) whereabouts (местонахождение) movement (перемещение) motion (движение) on the move (в движении)
Таблица 2.3.
Имена прилагательные immobile (недвижимый) stationary (стоящий) motionless (неподвижный) still (неподвижный) quiescent (находящийся в покое) stock-still (неподвижный, как столб)
Приложение № 2
Таблица 2.4.
Русскоязычныенаименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженныеглаголами
Глаголы бить зайти переправить провести бегать (убежать) запустить пересечь проводить беспокоить застать переть прогнать брать (ся) идти (уйти) переходить продвинуть (ся) бродить качаться перешагнуть пройти бросать косить планировать пустить (ся) везти лежать (лечь) плестись пятиться вести махнуть повезти работать висеть направить (ся) повернуть (ся) развязать восстанавливать нарушить подать (ся) разойтись выбрасывать наступать подвергать (ся) скользить вывозить нестись подвинуть (ся) следить выезжать обернуться подключить следовать выйти обратить поднять (ся) сойти выступать опережать подойти сопровождать гнать опустить (ся) поехать стоять гулять ориентировать пойти течь двигать (ся) оставить ползти толкать держать (ся) остановить (ся) попасть топать догнать отодвинуть (ся) послать трогать дойти отправить (ся) поставить тянуться ездить (уехать) отпустить потянуться указать завертывать переключиться править устанавливать завести переметнуться прийти ходить управлять перенести приложить шагать шевелиться

Таблица 2.5.
Русскоязычныенаименования, относящиеся к тематической области «движение», выраженные именамисуществительными и прилагательными
Имена существительные
Имена прилагательные авария перевод прыжок активный автомобиль передача пункт естественный багаж передовик путевка кривая велосипед перемещение путник медленный выезд пересадка путь непрерывный глагол пешеход работа обратный гонка поворот рабочий передовой двигатель подход развитие переходный действие подъем реакция пеший жест поездка рост попутный завод поза рычаг последовательный запуск позиция сила поступательный изменение положение скорость проезжий история попутчик состояние прохожий курс поступь стадия прямой машина посылка техника прямолинейный механизм приход транспорт рабочий механик пробег труд реактивный механика пробка управление скорый наездник прогресс установка скоростной направление прорыв физика транспортный наступление простой ход физический обмен проход шаг пассажир процесс экспедиция
Приложение № 3
Диаграмма 1.
Соотношениесуществительных, прилагательных и глаголов в группе англоязычных наименований,передающих значение «movement»
/>
Диаграмма 2.
Соотношениесуществительных, прилагательных и глаголов в группе русскоязычных наименований,передающих значение «движение»
/>

Диаграмма 3.
Соотношениесуществительных, прилагательных и глаголов в группе русских и английскихнаименований, передающих значение «движение»
/>