Понятийнаясоставляющая концепта «язык» в русской и английской лингвокультурах
План
1. Концепт «язык» в текстах
2. Паремиологическое представление
3. Оценка и оценочные коннотации
Библиография
1.Концепт «язык» в текстах
Понятийная составляющаялингвокультурного концепта отражает его признаковую и дефиниционную структуру.Согласно С.Г.Воркачеву, понятийную составляющую «уместнее всего определитьчерез отрицание: это то в содержании концепта, что не являетсяметафорически-образным и не зависит от внутрисистемных (»значимостных”)характеристик его языкового имени” (Воркачев 2002а: 55).
При анализе национальнойформы обыденного сознания в качестве эталона принят семантический прототипязыка, полученный на материале научного дискурса и не отмеченныйкультурно-языковой спецификой. Его семантическое ядро образуют следующиедефиниционные признаки: неограниченная семантическая мощность, эволютивность,манифестируемость в речи и этничность. Импликативными признаками, выводимыми издефиниционных, являются коммуникативность и двойное членение языка (см. п.2.6).
Очевидно, что приупотреблении имени концепта в составе предикативных единиц актуализируется одинили несколько из дефиниционных признаков, помещаемый говорящим вкоммуникативный фокус высказывания (см.: Воркачёв 2003: 41). Таким образом,исследование понятийной составляющей концепта «язык» сводится канализу актуализации дефиниционных признаков концепта при употреблении егоимени.
Предмет анализа составилаактуализация семантических признаков концепта «язык» на материале, содной стороны, русских и, с другой стороны, англоязычных (английских иамериканских) прозаических художественных и (в меньшей степени)публицистических произведений ХХ–XXIвв. Корпус иллюстративного материала составил более двух тысяч примеров длякаждого языка.
С социолингвистическойточки зрения в иллюстративном материале представлен личностно-ориентированныйдискурс, выступающий в двух разновидностях: бытовом и бытийном типах дискурса.По В.И.Карасику, если для бытового дискурса характерно стремление максимальносжать передаваемую информацию при самоочевидной коммуникативной ситуации, тобытийный дискурс предназначен «для нахождения и переживания существенныхсмыслов, здесь речь идет не об очевидных вещах, а о художественном ифилософском постижении мира» (Карасик 2002: 277).
В русском иллюстративномкорпусе наибольшим числом употреблений оказывается представлен дефиниционныйпризнак этничности. Естественный язык, представляя собой абстракцию высокогоуровня, в языковой деятельности человека проявляется в виде конкретногоидиоэтнического языка. Поэтому крайне высокая частота признака этничности языкаоказывается вполне естественной: Беззвучный голос выкрикнул несколькоотрывистых фраз, непонятных, как малайский язык; раздался шум как быдолгих обвалов; эхо и мрачный ветер наполнили библиотеку (Грин 1988а: 29); – Аможет, ты немецкий язык знаешь, как наш Рыбочкин? – усмехнулся Синцов,вспомнив, как вчера вечером адъютант пытался допрашивать перебежчика-австрийца(Симонов 1989, т. 2: 319); Простительно некоторым западным исследователям:пишут о нашей стране, но русским языком не владеют, с первоисточникамисвериться не могут, им приказали повторять, что Тухачевский предвидел ипредупреждал, они и повторяют (Суворов 1999: 238); – Ну, уж знаете… Если ужтакую подлость!.. – Вскричал Филипп Филиппович по-русски (Булгаков1988а: 322); Потом пришла немка, она же француженка – преподавала немецкийи французский (Каверин 1987: 94).
Можно заметить, что приупоминании о родном (в основном – русском) языке, о нём часто говорится поконтрасту с другими: Русский язык его наверняка страдает хоть какими-топогрешностями, и выдавать себя за русского – заведомо обречено на неудачу,сопряженную причем с потерей лица (Звягинцев 2004в: 146); Сам Таяма или егоштурман ругательски ругали в это время на русском языке экипаж ирулевого шхуны, которые не умели-де обращаться с управлением и не знали своегодела (Беляев 1987а: 243); Матвей Петрович говорил очень правильным русскимязыком, с твердыми, ясными окончаниями слов, с той правильностью, котораялегче всего выдает иностранца (Адамов 1986: 6); – Бюрократизмус! – кричалнемец, в ажитации переходя на трудный русский язык (Ильф, Петров 1982б:484).
В фантастических произведенияхупоминаются не только существующие этнические человеческие языки, но ивымышленные языки. Однако ни по форме, ни по сущности они ничем не отличаютсяот реальных языков, и в подобных произведениях признак этничностиактуализируется точно так же, как и при упоминании человеческих языков: Отприроды любознательные, арзаки сами проявляли большой интерес к языку соседей.Не ведая опасности, они все хорошо запоминали и очень скоро одинаково свободноговорили как на своем языке, так и на языке избранников. Тогдаменвиты запретили им разговаривать на арзакском языке, закрыли арзакскиешколы (Волков 1987: 170);Я не хочу, чтобы моядочь была отстающей по марсианскому языку (Булычев 1988: 397).
Иногда имя концептаимплицитно используется в значении «иностранный язык», таким образомязык по умолчанию понимается как чужой: Так и было, когда мы жили в Крыму: Санясердится, что я забросила языки, и я стала снова заниматься испанским(Каверин 1987: 467); Великими полномочными послами выбрали Лефорта, сибирскогонаместника Федора Алексеевича Головина, мужа острого ума и знавшего языки,и думного дьяка Прокофия Возницына (Толстой 1987: 224); Благо, в то времягоспода офицеры языками владели, штабс-капитан написал рапорт и… сноваполучил отказ (Суворов 2000: 142).
Относительно частоактуализируются сразу два дефиниционных признака: признак этничности и признакманифестации в речи. Признак манифестации в речи сопровождает около 40% случаевактуализации признака этничности. Необходимо отметить, что признак манифестациив речи не встречается отдельно от признака этничности: говорить можно только наконкретном идиоэтническом языке. При этом идиоэтничность языка может выражатьсякак эксплицитно – через его конкретное определение, так и имплицитно – через подчеркиваниехарактерных признаков чужого языка: принадлежности членам определеннойэтнической общности, его непонятности, особенностей звучания. Признакманифестации в речи представлен главным образом употреблением имени концепта всочетании с глаголами, обозначающими речевую деятельность в словосочетанияхтипа говорить на каком-л. языке: Китайцы стирали рубахи в Северной Двине, прямопод набережной, и, громко болтая на своем гортанно-глухом языке,растягивали их под солнцем между большими камнями (Каверин 1987: 569); Однакоон ни о чем не спросил нас, не поинтересовался узнать, кто мы такие, куда едем,на каком языке разговариваем (Ильф, Петров 1986: 166); Язык, накотором он говорил, был цокающим, быстрым, отрывистым, словно стрекотаниелесной птицы (Булычев 1989: 334); Он потчует меня молоком и, снимая войлочнуюбелую шляпу, говорит на чистейшем немецком языке: «Кушай, генерал!Это молоко необычайно целебного свойства» (Шолохов 1962, т.1: 139);Короткие и мелодичные слова земного языка звучали для тормансиан какзаклинания (Ефремов 1989б: 156).
Дефиниционный признакнеограниченной семантической мощности языка представлен крайне незначительнымчислом употреблений, но «с отрицательным знаком» – ставится подсомнение принципиальная возможность передать при помощи языка информацию любогорода: Я чувствую тысячи новых необычных запахов и их оттенков, я слышубесконечное количество звуков, для выражения которых, пожалуй, не найдетсяслов на человеческом языке (Беляев 1987б: 340); Заодно мы выяснили о тебетакое, чему в ваших языках нет и названий (Звягинцев 2004а: 245). Приэтом речь может идти как о конкретном этническом языке, так и о человеческомязыке вообще.
Признак эволютивностипредставлен единичными примерами: Удивительно, как автор не сообразил, что языкменяется тем сильнее и скорее, чем быстрее идет изменение человеческихотношений и представлений о мире! (Ефремов 1989а: 41).
В некоторых редковстречающихся случаях актуальным в контексте становится важным факт номинацииименно человеческого языка, а не его идиоэтнических вариантов. Это происходитпри эксплицитном либо имплицитном сравнении естественного языка с другимикоммуникативными знаковыми системами. Таким образом, родовой признакантропности в таких случаях как бы замещает дефиниционный признак этничности.Имя концепта при этом всегда имеет при себе определение «человеческий»:– «Иду вперед! Следуйте за мной!» – закричал Дима, хлопая в ладоши ипереводя на человеческий язык эту перекличку кораблей (Адамов 1987:209); – Можно подумать, что слон понимает человеческий язык и знает, чтоя хотел сделать, – сказал он (Беляев 1987б: 361); – Кагги-Карр, Кагги-Карр, –прокаркала ворона и Чарли Блек готов был сейчас поклясться даже перед судом,что в переводе на человеческий язык это означало: – Да, да, да! (Волков1985: 207); А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческимголосом: – Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!! (Булгаков 1988б: 140).
Если же о человеческомязыке говорится вне сравнения его с иными коммуникативными системами, топредставляется, что подобные случаи отражают уже не «наивное»представление о языке, опираются не на языковую картину мира: Ведь языктоже одно из самых логических строений человеческой мысли (Ефремов 1989б: 362).
В англоязычных текстах издефиниционных признаков концепта «язык», как и в русской литературе,наиболее часто представлен признак этничности. Подавляющее большинство случаевупотребления лексем, номинирующих концепт «язык» в английском языке,в базовом значении концепта, актуализируют именно этот дефиниционный признак: «Well,» said Gabriel, «if it comes to that, you know, Irish is not my language.» (Joyce 1914); He broke into a mixture of Italianand French, instinctively using a foreign language when he spoke to her(Lawrence 1920); He went on: «I work mainly in London. You speak English?»he added in that language (Christie 1934); That he was neither Englishnor American was evident from the fact that he could not understand her nativetongue (Burroughs 1929); The man was clearly Scots, but his nativespeech was overlaid with something alien, something which might have beenacquired in America or in going down to the sea in ships (Buchan 1922).
В фантастическихпроизведениях, как и в русских произведениях этих жанров, упоминаются не толькочеловеческие этнические языки, но и вымышленные языки. Ни по форме, ни посущности они ничем не отличаются от реальных земных языков, и в подобныхпроизведениях признак этничности актуализируется точно так же, как и приупоминании реальных земных языков: All the races of mankind on Venus (at least those that I have come in contact with) speak thesametongue (Burroughs 1935); A voice speaking Atreidesbattlelanguage came into the tent (Herbert1956); His final words had been in Thari, my nativetongue (Zelazny 1985).
Дефиниционный признакманифестируемости в речи, как и в русских текстах, встречается только всочетании с признаком этничности: «Ages ago,» Urthred continued, «we certainly used to speaklanguages.» (Wells 1923); She sat and watchedthem and she felt herself an alien among them, as alien and lonely as if shehad come from another world, speaking a language they did not understandand she not understanding theirs (Mitchell 1936); I found myself speaking ina language that I hadn’t realized I knew (Zelazny 1970); ‘Would she havebeen wonderful, then, if she had been able to talk in some unknown language?’said Hannele jealously (Lawrence 1923). Около половины случаев актуализации дефиниционного признакаэтничности приходятся на его сочетание с признаком манифестации в речи.
Дефиниционный признакнеограниченной семантической мощности языка представлен крайне незначительнымчислом употреблений – как и русском языке, «с отрицательным знаком».Подчеркивается лимитированность языка, невозможность выразить при помощи языка некоторыеэмоции и мысли: My mother had said no painter could get such a colour. And neither were there any words in the language todescribe it (Robins 1913); If Lady Caroline was upset, there are nowords in the language that will adequately describe the emotions of Percy(Wodehouse 1919); The idea plunged back out of sight – untranslatable inlanguage (Blackwood 1911); There are no words in any language to depictthe fiendishly bestial cruelties and indignities they inflicted on his poor,quivering flesh (Burroughs 1939).
Дефиниционный признакэволютивности представлен единичными примерами: It felt good to speak these words openly, reminding hislisteners that only here among the innermost Tleilaxu were the old words andtheold language preserved without change (Herbert 1984).
Когда говорится о языке вообще, то, как и в русских текстах, подобные случаиотражают скореенаучную, а не языковую картину мира: We can never dispense with language and the othersymbol systems; for it is by means of them, and only by their means, that wehave raised ourselves above the brutes, to the level of human beings (Huxley1954).
Таким образом, анализпонятийной составляющей в русских и англоязычных текстах показывает подавляющеечастотное преобладание актуализации дефиниционного семантического признакаэтничности по сравнению с другими признаками. Дефиниционный признакманифестации в речи встречается только вместе с признаком этничности, примернов 40% (для русских текстах) или 50% (для англоязычных текстов) случаях актуализациипоследнего. Дефиниционный признак эволютивности представлен незначительнымчислом употреблений, при этом встречается только «с отрицательным знаком».Очевидно, это связано с проекцией носителем обыденного сознания своего личногоуровня языковой компетентности на языковую систему в целом. Также можноотметить, что как русское, так и английское ЯС фиксирует внимание именно напределах возможности человека выразить чувственную и субъективно-эмоциональнуюинформацию.
Дефиниционный признакнеограниченной семантической мощности представлен крайне незначительным числомупотреблений. Очевидно, эволютивность языка индифферентна для обыденногосознания, т.к. эволюция языка совершается относительно медленно и незаметно дляиндивида: как писал Б.Уорф, «язык… реагирует на все изменения инововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящихизменения это происходит мгновенно» (Уорф 1999: 87).
На основании проведенногоанализа русских и англоязычных текстов можно сделать вывод, что как в русском,так и английском ЯС язык по преимуществу рассматривается как этнический язык, апредставление о едином человеческом языке актуализируется только приэксплицитном либо имплицитном сравнении его с иными коммуникативными системами.
2. Паремиологическоепредставление
Впаремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознанияэтноса. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речианонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях(Савенкова 2002: 67). Как правило, к паремиям относят пословицы и поговорки.Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковыхсистемах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретныхэтнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов (Савенкова2002: 115). Паремии, а в особенности пословицы, «несут в себе моральныеценности и нормы или представляют внутренние истоки культуры общества,почерпнутые из исторического опыта, тем самым воссоздавая подлиннуюнационально-социальную психологию народа» (Маккена 1996: 88), они точнофиксируют обобщённый, проверенный жизнью исторический опыт народа, его вековыенаблюдения, выполняя тем самым кумулятивную функцию (см.: Верещагин–Костомаров1983: 94; Дмитриева 1996: 67; Тарланов 1999: 3). Пословицы – это по традициипередаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденнойкультуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установкиносителя языка (Телия 1996: 241). Поэтому для обеспечения полноты исследованиялингвокультурного концепта «язык» представляется необходимымпроанализировать его паремиологическую реализацию.
Вместе с темвопрос о том, как именно отражается конкретная этнокультурная модель всемантике паремиологического фонда естественного языка и в чем состоитотраженная в нем культурно значимая специфика современного лингвоменталитета,на сегодняшний день остается открытым (Телия 1996: 235). Паремиологическиепредставления, как и языковая картина мира в целом, несколько архаизированы ине всегда отражают установки современного этнического сознания (Попова–Стернин2001: 68, 82). Кроме того, паремии часто рождались в определенных социальныхгруппах, и, следовательно, не обязательно отраженные в них представления могутбыть релевантны для общества в целом (Гоннова 2004: 27).
Логема (термин П.В.Чеснокова, см.: Чесноков 1966: 284) – это логико-семантическая единицаобобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группыпаремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющейгруппы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов,выявляемых в паремиологическом фонде. Однако следует учитывать, что сведениепаремий в логемы осуществимо только в общем виде вследствие возможностиразличных субъективных восприятий пословичной семантики (Савенкова 2002: 46,112), при этом наличие сигнальной лексемы в составе паремии не являетсяобязательным условием для связи её с определённым концептом (Савенкова 2003:260).
Материаломдля исследования паремиологического представления о языке в русском языкепослужили словари пословиц и поговорок русского языка В.И.Даля (Даль 1994),В.П.Жукова (Жуков 1991), В.П.Аникина (Аникин 1988) и М.И.Михельсона (Михельсон1997), а также другие источники (Мокиенко 1999; ФКГ). Корпус исследуемогопаремиологического материала составил 93 паремии.
Основныесуждения о языке, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут бытьсведены к 4-м общим логемам:
1. Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека (41 паремия, 44%).
2. Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью(35 паремий, 37,7 %).
3. Язык как орган речи является автономным органом (15 паремий, 16,1 %).
4. Язык как орган речи подчинён человеку (2 паремии, 2,2 %).
Общие логемы1 и 2 в свою очередь представлены группами частных логем.
В то же время всепаремии, имеющие отношение к концепту «язык», могут быть рассмотреныв следующих аспектах:
1. Роль языка в жизничеловека.
2. Отношения междуговорением и практической деятельностью.
3. Статус языка какоргана речи по отношению к человеку.
Аспект «Роль языка вжизни человека» реализуется в логеме 1 «Речевая деятельность играетважную роль в жизни человека». В ней можно выделить логемы низшего порядка1.1 «Язык обладает высокой ценностью», 1.2 «Язык обладает могуществом»и 1.3 «Язык является источником опасности».
Логема 1.1 «Языкобладает высокой ценностью» представлена одной паремией Язык телу якорь.Здесь язык представлен как важный орган, дополняющий тело.
Логема 1.2 «Языкмогущественен» объединяет паремии, описывающие язык как орган речи и речьв общем как мощный инструмент влияния на окружающий мир (Язык царствамиворочает) и людей (Язык – стяг, дружину водит; Ласковое слово и кость ломит).Могущество языка подчёркивается в сопоставлении с малыми размерамианатомического языка как органа речи: Язык мал, великим человеком ворочает; Малязык – горами качает; Мал язык, да всем телом владеет.
Логема 1.3 «Языкявляется источником опасности» содержит две логемы низшего уровня: 1.3.1 «Языкявляется источником опасности для говорящего» и 1.3.2 «Язык являетсяисточником опасности для окружающих».
В свою очередь, в логеме1.3.1 можно выделить две частные логемы 1.3.1.1 «Говорение приводит котрицательным результатам для говорящего» и 1.3.1.2 «Говорениеприводит как к положительным, так и отрицательным результатам для говорящего».
В паремиях частной логемы1.3.1.1 говорится о «враждебности» языка (До чего язык недоговорится! Языце, супостате, губителю мой!; Свой язык – первый супостат; Языкдо добра не доведёт; Язык доведёт до кабака), в частности, о потенциальнойопасности для говорящего выдать себя при помощи языка (Никто бы про тебя незнал, когда б сам не сболтал; Сама скажет сорока, где гнездо свила; Птица поёт– сама себя продаёт; Всякая сорока от своего языка гибнет). Неосторожное словоможет повлечь за собой серьёзные негативные последствия: Лучше ногою запнуться,нежели языком. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет; Говоря прочужих, услышишь и про своих; От одного слова – да на век ссора; Худое словодоведёт до дела; За худые слова слетит и голова. Следует следить за языкомтакже и потому, что результат говорения необратим: Слово не воробей: вылетит — не поймаешь; Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.
В паремиях частной логемы1.3.1.2 говорится о двойственности языка, как о положительных, так и оботрицательных последствиях говорения, при этом акцент делается на отрицательныхпоследствиях: Язык голову кормит (он же и до побоев доводит); Язык поит икормит, и спину порет; Язык хлебом кормит и дело портит; Язык до Киева доведёти до кия.
Логема 1.3.2 «Языкявляется источником опасности для окружающих» содержит паремии,описывающие опасность говорения для его объектов: Не ножа бойся, языка. Приэтом язык может действовать как оружие: Бритва скребёт, а слово режет; Онзубаст, он остёр на язык; У него язык как бритва; Слово не стрела, а пущестрелы (а разит); Слово не стрела, а сердце сквозит (язвит); Слово не обух, аот него люди гибнут. Подчёркивается, что действие языка неотвратимо: От языкане уйдешь; Язык везде достанет; Бабий язык, куда не завались, достанет.
Часто высказанное припомощи языка утверждения расходятся с реальностью: На словах, что на гуслях, ана деле, что на балалайке; На словах, что на санях, а на деле, что на копыле;По разговорам всюды (годится), а по делам никуды, поэтому верить на слово всемуне следует: Не всё то верится, что говорится. Данные паремии объединяются влогему 1.4 «Речь может являться инструментом обмана».
Логема 1.5 «Незнаниеязыка приводит к отрицательным последствиям» представлена пословицей Горев чужой земле безъязыкому.
Аспект 2 реализуется влогеме 2 «Речевая деятельность имеет меньшую ценность по сравнению спрактической». Паремии этой логемы реализуют сравнение говорения спрактической деятельностью в пользу последней (Меньше говори, да больше делай!;Кто мало говорит, тот больше делает; Кто много говорит, тот мало делает; Неспеши языком, торопись делом; Языком не торопись, а делом не ленись; Не тахозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит). Говорение представляется какнечто бесполезное и потому малоценное: На язык нет пошлины; Со вранья пошлиныне берут.
В паремиях частной логемы2.1 «При помощи только говорения невозможно добиться практическогорезультата» утверждается, что говорение бесполезно там, где требуетсядеятельность физическая (Языком капусты не шинкуют; Языком и лаптя не сплетёшь;Кто языком штурмует, не много навоюет; Горлом не возьмёшь; Горлом изба нерубится (дело не спорится); Плети лапти не языком, а кочадыком!; Языком маслане собьёшь; Сколько не говорить, а с разговору сытым не быть; Есть что слушать,да нечего кушать). Отрицается причинно-следственная связь между высказаннымутверждением о событии и самим событием в материальном мире: От слова несбудется (не станется, не прикинется), подчёркивается неспособность при помощиодного только говорения добиться желаемых результатов: Словом человека неубьёшь; Слово не обух, в лоб не бьёт; Словом не перелобанишь; Сколько неговорить, а с разговору сытым не быть; Не всё то делается (творится), чтоговорится; Все мы говорим, да не по говореному выходит.
В ряде паремийнаблюдается оппозиция «язык – руки», символически отражающая здесьболее абстрактную оппозицию «говорение – физическая деятельность»:Языком болтай (играй), а рукам воли не давай; Языком, как хошь, а руками нетрожь; Языком хоть ноги лижи, а руки покороче держи; Языком и шипи, и щёлкай, аруку за пазухой держи.
В паремиях логемы 2.2 «Хорошеевладение языком несовместимо с навыками практической деятельности»отражается убеждение в том, что умение хорошо говорить является специфическимнавыком, несовместимым с навыками практической деятельности: Рассказчики негодятся в приказчики; Хороший рассказчик – плохой приказчик.
В логему 2.3 «Говорениелегче практической деятельности» могут быть объединены следующие паремии:Скоро то говорится, а не скоро делается; Скоро сказано, кабы да сделано; Всёскоро сказывается, да не всё скоро делается; Из лука – не мы, из пищали – не мы,а зубы поскалить, язык почесать — против нас не сыскать.
Логема 2.4 «Результатговорения ценится выше результата практической деятельности» реализуетсяпаремией Не пройми копьём, пройми языком!.. Так как говорение малоэффективно, торезультат, достигнутый с его помощью, обретает бóльшую ценность.
Аспект «Статус языкакак органа речи по отношению к человеку» реализуется в логеме 3 «Языккак орган речи является автономным органом». В паремиях, объединяемых этойлогемой, языку как органу речи приписывается автономность от человека. Языкобладает способностью говорить сам, без санкции сознания (Язык языку вестьподаёт), при этом в паремиях описываются оппозиции «язык – голова»(Язык лепечет, а голова не ведает; Язык болтает, а голова не знает; Язык языкуответ даёт, а голова смекает) и «язык – ум» (Язык наперёд ума рыщет).Эта способность говорить является неотъемлемой функцией языка: Язык без костей– мелет; Язык – балаболка; Язык мягок: что хочет, то и лопочет (чего не хочет,и то лопочет); Что знает, все скажет, — и чего не знает, и то скажет (о языке);Язык блудлив, что коза. При этом язык болтлив и способен говорить на любыетемы: Язык, что вехотка: всё подтирает; Язык – жернов: мелет, что на него нипопало; Бабий язык – чёртово помело; Язык ворочается, говорить хочется; Языкбез костей, во все стороны ворочается.
Наряду с представлениемоб автономности языка в паремиях реализуется и противоположное суждение оязыковой деятельности как о функции сознания (логема 4 «Язык как органеречи принадлежит человеку»): Никто за язык не тянет; Врать – своя неволя(охота).
Итоги анализа русскихпаремий, относящихся к концепту «язык», представлены в таблице 1.
Таблица 1 Концепт «язык»в русской паремиологии№ Логема
Кол-во
паремий 1 Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека 41 1.1 Язык обладает большой ценностью 1 1.2 Язык обладает могуществом 7 1.3 Язык является источником опасности 28 1.3.1 Язык является источником опасности для говорящего 18 1.3.1.1 Говорение приводит к отрицательным последствиям для говорящего 14 1.3.1.2 Говорение приводит как к положительным, так и отрицательным последствиям для говорящего 4 1.3.2 Язык является источником опасности для окружающих 10 1.4 Речь может являться инструментом обмана 4 1.5 Незнание языка приводит к отрицательным последствиям 1 2 Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью 27+8 2.1 При помощи только говорения невозможно добиться практического результата 19 2.2 Хорошее владение языком несовместимо с навыками практической деятельности 2 2.3 Говорение легче практической деятельности 3 2.4 Результат говорения ценится выше результата практической деятельности 1 3 Язык как орган речи является автономным органом 15 4 Язык как орган речи подчинён человеку 2
Из 93-х исследованныхпаремий 50 (55 %) содержат сигнальную лексему язык. Как правило, лексема язык иеё синоним горло в исследуемых паремиях указывает на орган речи, черезфункционирование которого описывается речевая деятельность, что характернотакже и для множества устойчивых словосочетаний типа длинный язык, держать языкза зубами и т.п. .
В паремиологическомпредставлении язык как орган речи полностью «отвечает» за процессговорения. В пословице Горе в чужой земле безъязыкому не знающий языкауподобляется немому, незнание языка лексически выражается так же, как иотсутствие анатомического языка. Это также единственная паремия, в которойсемантика корня язык-/языч- отсылает к пониманию языка как идиоэтнической коммуникативнойсистемы.
Говорение лексическиобозначается при помощи глаголов говорить (14 паремий), сказать (4 паремии),болтать (3 паремии), врать (1 паремия), петь (1 паремия).
Результат говорениявыражается при помощи лексем слово (15 паремий), разговор (1 паремия), враньё(1 паремия). Может быть отмечено два случая указания на говорение черезописание особенностей языкового поведения человека (употребление лексемы рассказчик).
В русских паремияхречевая деятельность имеет гендерную маркированность – женщинам приписываетсяболтливость: Бабий язык, куда не завались, достанет; Бабий язык – чёртово помело.
В паремиях язык как органречи и сама речь выступает как могущественный инструмент воздействия наокружающий мир, обладающий высокой ценностью (логема 1). Вместе с тем, егодеятельность зачастую малоэффективна, особенно по сравнению с практическойдеятельностью (логема 2). Анатомический язык как орган речи может выходить изповиновения и говорить самостоятельно, причём болтливость является егонеотъемлемым качеством (логема 3). Но вместе с тем распоряжается языком человеческоесознание (логема 4).
Материаломдля исследования паремиологического представления концепта «язык» ванглийском языке послужили словари пословиц Р.Фергюссон (Fergusson1995), Дж.Л.Апперсона (Apperson 1993), а также «Краткийоксфордский словарь пословиц» (CODP). Корпусисследуемого паремиологического материала составил 66 паремий.
Основныесуждения о языке, выраженные в английском паремиологическом фонде, могут бытьсведены к 2-м общим логемам. В исследуемом материале эти логемы таковы:
1. Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека (38 паремий,57,6 %).
2. Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью(28 паремий, 42,4%).
Рассмотрим логему 1 «Языкиграет важную роль в жизни человека». В принадлежащей этой логемепословице The tongue is the rudder of our ship язык как орган речи признаётся направляющей силой вжизни.
В логеме 1 можно выделитьлогемы низшего порядка 1.1 «Язык является инструментом достиженияжизненных целей», 1.2 «Язык является источником опасности», 1.3 «Говорениеявляется эффективным инструментом эмоционального воздействия», 1.4 «Хорошеевладение языком означает умение хорошо сражаться», 1.5 «Язык выражаетмысли человека» и 1.6 «Язык должен быть понятен всем участникамкоммуникации».
В логеме 1.1 «Языкявляется инструментом достижения жизненных целей» можно выделить двелогемы низшего порядка: 1.1.1 «Без владения языком невозможно добитьсячего-либо» и 1.1.2 «Хорошее владение языком способствует достижениюжизненных целей»
В паремиях логемы 1.1.1содержатся мысли о том, что без использования речи невозможно достигнутьчего-либо в жизни (The lame tongue gets nothing; Dumb men get no lands).
При этом паремии логемы1.1.2 утверждают, что, в свою очередь, использование речи помогает в жизненных достижениях(Spare to speak and spare to speed; Speak and speed, ask and have; The squeaking wheel gets the grease).
Логему 1.2 можно разбитьна частные логемы 1.2.1 «Язык опасен для окружающих» и 1.2.2 «Языкопасен для говорящего».
В паремиях, относимых к логеме 1.2.1, встречается прямоеутверждение о том, что язык является оружием: A good tongue is a good weapon;Words cut more than swords; A woman’s sword is her tongue, and she does not letit rust. Язык может ядовито жалить(The tongue stings; The tongue is more venomous than a serpent’s sting; Thereis no venom to that of the tongue), наносить удары при помощи слов(Words are but wind, but blows unkind; Words may pass, but blows fall heavy), доводить до увечий и даже смерти(The tongue breaks bone, and herself has none; The tongue is not steel, yet itcuts; Under the tongue men are crushed to death).
Как язык является потенциальным источником опасности для окружающих, так является он им и для самогоговорящего, поэтому в паремиях логемы 1.2.2 содержится призывбыть осторожнее в высказываниях во избежание отрицательных последствий (He that strikes with his tongue, must ward with his head;Words bind men; A bleating sheep loses her bit; Let not your tongue run atrover; Let not thy tongue run away with thy brains; Better the foot slip thanthe tongue; Birds are entailed by their feet, and men by their tongues; Ox istaken by the horns, and a man by his tongue; The tongue talks at the head’scost; Little can a long tongue lein). Результат говорения невозможно изменить: A word and a stone letgo cannot be called back.
В состав логемы 1.3 «Говорениеявляется эффективным инструментом эмоционального воздействия» входят трипаремии. В пословицах The voice is the best music и Good words cost nothing and are worth much утверждается безусловная ценность говорения, а впословице Good words cool more than cold water выражен приоритет говорения над неязыковымисредствами.
Логема 1.4 «Хорошеевладение языком означает умение хорошо сражаться» представлена пословицей He that speaks well, fights well.
Логема 1.5 «Язык отражает мысли человека»представлена паремиями What the heart thinks, the tongue speaks и Speech is the picture of the mind.
В роли инструментакоммуникации язык выступает в паремии That is not good language which all understand not (логема 1.6 «Речь должна быть понятна всемучастникам коммуникации»). Идиоэтничность языка как системы коммуникацииздесь выражена имплицитно.
Логема 1.7 «Языкпомогает скрывать истинные намерения» объединяет паремии A honey tongue, a heart of gall и Fine words dress ill deeds.
Логема 1.8 «Языктрудно сдерживать» представлена единственной паремией He knows much who knows how to hold his tongue.
В английской паремиологииможет быть выделен пласт паремий, характеризующий пренебрежительное отношение кговорению и объединяющийся логемой 2 «Речь имеет меньшую ценность посравнению с практической деятельностью». В паремиях, принадлежащих кданной общей логеме, говорение рассматривается как процесс, с которогоневозможно взять пошлину ввиду его малой ценности (Talking pays no toll), и как дешёвый товар (Talk is cheap). Высказывания, не подкреплённые делами, бесполезны: Good words without deeds are rushes and reeds.
Частной логемой общейлогемы 2 является логема.1 «Говорение малоэффективно по сравнению спрактической деятельностью». В этой группе паремий говорение сравниваетсяс практической деятельностью не в пользу говорения. Результаты практической деятельности наглядны и обладают большей ценностью (Actions speak louder than words; An ounce of practice isworth a pound of precept; Example is better than precept; Deeds will showthemselves, and words will pass away). Практическая деятельность оценивается выше языковой: Doing is better than saying; It is better to do well thanto say well; A little help is worth a deal of pity. Дыхание, используемое при процессеговорения, лучше использовать по-другому (Save your breath to cool your porridge).
Паремии логемы 2.2 «Припомощи только говорения невозможно добиться практического результата»говорят о том, что говорение, в отличие от физической деятельности, не можетнавредить (Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me; Hard words break no bones); оно бесполезно в качестве платёжного средства (Talk is but talk; but ‘tis money buys land; Words pay no debts), и оно не может заменить практическую деятельностьлибо материальные предметы (Fine (kind, soft) words butter no parsnips; Mere words will not fill a bushel; Fair words fill not the belly; Fair words will not make the pot play; He who gives fair words, feeds you with an empty spoon; Good words fill not a sack).
Паремия Easier said than done принадлежит логеме 2.2 «Говорение легчепрактической деятельности». К этой же логеме можно причислить паремии, в которыхутверждается, что дела не всегда следуютза словами: There is great difference between word and deed; Saying anddoing are two things; Saying is one thing, and doing another; From word to deedis a great space.
Логема 2.3 «Говорение несовместимо с практической деятельностью» объединяет паремии The greatest talkers are the least doers; Great barkers areno biters; Dogs that bark at distance bite not at hand.
Итоги анализа английскихпаремий, относящихся к концепту «язык», помещены в таблицу 2.
Таблица 2 Концепт «язык»в английской паремиологии№ Логема
Кол-во
паремий 1 Язык играет важную роль в жизни человека 37+1 1.1 Язык является инструментом достижения жизненных целей 5 1.1.1 Без владения языком невозможно добиться чего-либо 2 1.1.2 Хорошее владение языком способствует достижению жизненных целей 3 1.2 Язык является источником опасности 21 1.2.1 Язык является источником опасности для окружающих 9 1.2.2 Язык является источником опасности для говорящего 12 1.3 Говорение является эффективным инструментом эмоционального воздействия 3 1.4 Хорошее владение языком означает умение хорошо сражаться 1 1.5 Язык отражает мысли человека 2 1.6 Речь должна быть понятна всем участникам коммуникации 1 1.7 Язык помогает скрывать истинные намерения 2 1.8. Язык трудно сдерживать 1 2 Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью 26+2 2.1 Говорение малоэффективно по сравнению с практической деятельностью 8 2.2 При помощи только говорения невозможно добиться практического результата 10 2.3 Говорение легче практической деятельности 5 2.4 Говорение несовместимо с практической деятельностью 3
Лексически говорениевыражается при помощи глаголов to say (5 паремий), to speak (4 паремии), to talk (1 паремия), и существительных speech (1 паремия), talk (2 паремии). Результат говорениявыражается лексемами word(22 паремии), precept (2паремии), pity (1 паремия), voice (1 паремия).
Метафорически говорениеописывается при помощи глаголов to squeak (1 паремия) и to bleat (1 паремия). Использование дыхания при говоренииположено в основу паремии Save your breath to cool your porridge.
Из 66 исследованныхпаремий 21 (31,9 %) содержат лексему tongue. Лексема tongue в этихпаремиях, совершенно аналогично русской лексеме язык, указывает на орган речи,через функционирование которого описывается говорение.
Таким образом, ванглийской паремиологии язык представляется прежде всего через говорение и егорезультат, т.е. речь (64 из 66 паремий).
Способность говоритьпредставлена только одной паремией Dumb men get no lands.
Единственный случайпредставления о языке как о идиоэтнической коммуникативной системе реализован впаремии That is not good language which all understand not.
Можно отметить гендернуюмаркированность речевой деятельности в английских паремиях: женщинамприписывается болтливость и использование языка в качестве оружия (A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail; Women are great talkers; Women will say anything; A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret).
В английских паремияхязык как орган речи выступает как могущественный инструмент воздействия наокружающий мир, обладающий высокой ценностью (логема 1). Вместе с тем, егодеятельность зачастую малоэффективна, особенно по сравнению с практическойдеятельностью (логема 2).
В английских паремияхфункции языка как инструмента сводятся прежде всего к приобретению материальныхценностей (Dumb men get no lands; Speak and speed, ask and have), что отражается в логеме «Язык являетсяинструментом достижения жизненных целей». Это свидетельствует оботносительно большой значимости жизненных благ для английского языковогосознания, что коррелирует с данными этнопсихологии: «Деньги – кумирангличан. Ни у кого богатство не пользуется таким почётом. Каково бы не былообщественное положение человека в Великобритании, …, он прежде всего –коммерсант. … Его первая забота всегда и везде – нажить как можно больше»;«Поражает неистовая одержимость, с которой американцы работают, т.е.делают деньги». Русские же намного более независимы от наличия денег иматериальной собственности .
Представление обавтономности, самостоятельности языка, очевидно, присуще английскому языковомусознанию в слабой степени. Несмотря на то, что язык обладает некоторой свободойволи, которая может быть фатальной для человека (The tongue talks at the head’s cost; Little can a long tongue lein), у человека присутствует возможность контролироватьпроцесс говорения (Let not your tongue run at rover; Let not thy tongue run away with thy brains). Это также соответствует этнопсихологическимнаблюдениям: англичане жестко контролируют страсти своего темперамента, ианглийские традиции предписывают сдержанность в.
Таким образом,представления о языке в русской и в английской паремиологии практическиполностью сводятся к проявлению языка в речи, к говорению и его результату.Паремиям присущ взгляд на язык как явление, а не как сущность – т.е. наконкретное, а не абстрактное.
Для английской паремиологиихарактерно гораздо менее отчетливое по сравнению с русским представление оязыке как об автономном, независимом органе, наделённом определённымикачествами, что проявляется в значительно меньшем количестве паремий, в которыхязык характеризуется подобным образом. Одновременно анализ английских паремийпозволяют сделать вывод о бóльшей значимости материальных благ дляанглийского языкового сознания, что коррелирует с данными этнопсихологии.
3.Оценка и оценочные коннотации
Существуетдва типа аксиологических суждений, представленных в языке: общеоценочный ичастнооценочный. Первый тип реализуется прилагательными хороший и плохой, атакже их синонимами (прекрасный, превосходный, дурной, худой и др.) с разнымистилистическими и экспрессивными оттенками. Эти прилагательные выражаютхолистическую оценку, подводящую аксиологический итог плюсов и минусов объекта.Второй тип представлен суждениями, дающими оценку одному из аспектов объекта сопределенной точки.
Подконнотацией понимается «семантическая сущность, узуально или окказиональновходящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное истилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ееобозначении в высказывании, которое получает на основе этой информацииэкспрессивный эффект». Как экспрессивно маркированный компонент семантикиконнотация является продуктом оценочного восприятия и отображениядействительности в процессах номинации. Как указывает В.В. Красных, концептусвойственно включать в себя определённые коннотации.
Существованиеоценки языка, равно как и оценочных коннотаций его имени, в ЯС не вызываетсомнения: «пользователь языка непременно стремится оценить качестваизвестных и малоизвестных ему языков» (Кашкин 2002: 28). При этом, какправило, оценка относится к конкретным этническим языкам, а не к «языкувообще».
Какпоказывает анализ русского паремиологического фонда, удельный вес общеоценочныхаксиологических суждений о языке/речи в нём довольно мал. Они представленыследующими пословицами: Хороша верёвка длинная, а речь короткая; Недолгая речьхороша, а долгая – поволока; Короткую речь слушать хорошо, под долгую речьдумать хорошо. Во всех из них положительная холистическая оценка даётсякороткой речи и положительно маркируется немногословие.
Средипословиц о языке можно выделить группу пословиц, реализующих ценностноесравнение и являющихся общими суждениями о предпочитаемости: они сопоставляютконфликтующие ситуации и содержат рекомендации выбора в условиях развилки.
Презумпциейценностных суждений является положение о том, что хорошее предпочитаетсяплохому. Все категории, оценивающиеся положительно, предпочитаются категориям,оценивающимся отрицательно. Одним из следствий этого является то, чтопредпочтение отдается количественному превосходству (больше лучше, чем меньше),но в то же время стремление к умножению благ ограничено чувством меры(Арутюнова 1999: 257). В части пословиц о многословии реализуется представлениео том, что большое количество имеет тенденцию переходить в плохое качество: Чемзавираться, лучше молча почесаться; Лучше не договорить, чем переговорить;Лучше не досказать, чем пересказать; На что перевирать, лучше смолчать. Здесьотдаётся предпочтение молчанию при сравнении его с многословием. К этому же классусуждений относится пословица Лучше ногою запнуться, нежели языком. В нейотражено убеждение в высокой ценности правильного речевого поведения.
В части пословиц вводятсядополнительные ценностные признаки, снижающие ценность хорошего и улучшающиеплохое, при этом встречается также инверсия аксиологических отношений: Доброемолчанье лучше худого ворчанья. Здесь молчание само по себе оцениваетсяотрицательно, и только «улучшенное», качественно превосходящеемолчание становится способным быть оцененным выше «худого» разговора.
Основнуюмассу паремиологического фонда занимают пословицы, не содержащие холистическойоценки в явном виде, но несущие вместе с тем определённые оценочные коннотациихолистического плана – позитивные либо негативные. В связи с этимпредставляется целесообразным разделить множество пословиц, содержащихоценочные коннотации данного типа, на две категории: первую составят пословицыс позитивными коннотациями, относящимися к языку, вторую – с негативными.
Позитивныеконнотации присутствуют в пословицах, в которых отмечается сила, с которой языквоздействует на человека, могущество языка: Язык телу якорь; Язык с богомбеседует; Язык – стяг, дружину водит; Язык царствами ворочает.
В данной категории такжеприсутствуют пословицы с положительной оценкой речевой деятельности,соответствующей ситуации (Чьё правое дело – говори смело; За правое дело говорисмело; На великое дело – великое слово), либо речевой деятельности ссодержанием, воспринимаемым положительно (Умные речи приятно и слушать; Доброеслово и кошке приятно; Ласковое слово и кость ломит).
В категории с негативнымиконнотациями языка в первую очередь можно выделить суждения с коннотациейсобственно языка как органа речи. Присутствующая в них негативная коннотацияобосновывается представлением языка в качестве автономного органа, действующегонезависимо от разума, опережающего его: Язык враг: прежде ума глаголет; До чегоязык не договорится! Языце, супостате, губителю мой!; Язык до добра не доведёт;Уши – благодать божия, язык – проклятие; Свой язык – первый супостат; Языклепечет, а голова не ведает; Язык болтает, а голова не знает; Язык наперёд умарыщет; Язык мягок: что хочет, то и лопочет (чего не хочет, и то лопочет); Язык,что вехотка: всё подтирает; Язык – жернов: мелет, что на него ни попало. В этойгруппе пословиц представлены символические оппозиции язык – ум и язык – голова,где лексемы ум и голова указывают на человека – субъекта речевой деятельности.
В частипословиц подчёркивается могущество языка, и именно оно служит источникомнегативной коннотации – языка следует опасаться: От языка не уйдешь; Язык вездедостанет; Не ножа бойся, языка; Слово не стрела, а пуще стрелы (а разит); Словоне стрела, а сердце сквозит (язвит); Слово не обух, а от него люди гибнут;Бритва скребёт, а слово режет.
Другиепословицы этой категории представляют собой императивные немотивированныевысказывания, в которых оценка даётся на фоне какого-либо вида человеческойдеятельности, в основном процесса принятия пищи: Зёрна мели, а много (алишнего) не ври!; Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Ешь больше, аговори меньше!; Ешь калачи, да поменьше лепечи!; Щи хлебай, да поменьше бай!;Ешь капусту, да не мели попусту!.. Здесь негативная коннотация относится кмногословию, как и в пословице Много баять не подобает.
В этой жегруппе представлены пословицы, в которых многословию даётся отрицательнаяоценка по причине отрицательных его последствий – потенциальной возможностисказать то, что не следует: Больше говорить – больше согрешить; Меньше говорить– меньше греха; Меньше врётся – спокойнее живётся; Кто меньше толкует, тотменьше тоскует; Лишнее говорить – себе вредить; Лишнее слово в досаду (во грех,во стыд) вводит; За кукушку (пустословие) бьют в макушку.
В другихпословицах негативные коннотации относятся к возможной передаче информации, непредназначенной для других, посредством речи (Не всё сказывай, что поминается;Не всякому слуху верь, не всякую правду сказывай; Не всё мели (ври), чтопомнишь; Не всякую речь (правду) сказывай!; Много знай, да мало бай!), а такжек несдержанности в словах (Говоря про чужих, услышишь и про своих; Кто говорит,что хочет, сам услышит, чего и не хочет; Худое слово доведёт до дела; За худыеслова слетит и голова).
В частипословиц присутствует оппозиция говорить–слушать, при этом слушание маркированоположительно, а речь – отрицательно: Поменьше говори, побольше услышишь; Меньшебы говорил, да больше бы слушал; Кто говорит, тот сеет; кто слушает – собирает(пожинает). Присутствует и оппозиция говорить–делать: Меньше говори, да большеделай!; Не спеши языком, торопись делом; Языком не торопись, а делом не ленись;Кто мало говорит, тот больше делает; Кто много говорит, тот мало делает. Здесьподчёркивается бóльшая важность процесса физической деятельности посравнению с речью.
К этой жекатегории можно отнести пословицы, выражающие положительную оценку молчания: Иглух, и нем – греха не веем; Молча легче; Не стыдно молчать, коли нечегосказать. Присутствует неявное сравнение молчания и речи в пользу молчания:Молчанье – золотое словечко; Сказанное словечко – серебрянное, не сказанное –золотое; Сказано – серебро, не сказано – золото.
Значительнаячасть пословиц о языке и речи выражает утверждение, что высказывание онекотором событии и само это событие – понятия невзаимосвязанные; инымисловами, в пословицах отрицается причинно-следственная связь между высказаннымутверждением о событии и самим проявлением этого события в материальном мире:От слова не сбудется (не станется, не прикинется), Словом человека не убьёшь; Словоне обух, в лоб не бьёт; Словом не перелобанишь; Не всё то делается (творится),что говорится; Все мы говорим, да не по говореному выходит; Всё скоросказывается, да не всё скоро делается; Скоро сказано, кабы да сделано; Отприветливых слов язык не отсохнет.
Частоприсутствует противопоставление акта речи и действия, при этом речи придаетсяпренебрежительный оттенок; подчёркивается, что при помощи только языковойдеятельности нет возможности совершить реальное действие: Языком капусты нешинкуют; Языком и лаптя не сплетёшь; Кто языком штурмует, не много навоюет;Горлом не возьмёшь; Горлом изба не рубится (дело не спорится); Плети лапти неязыком, а кочадыком!; Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
Также в части пословицотражается убеждение, что умение хорошо говорить далеко не всегда совместимо сналичием реальных навыков физической деятельности: Рассказчики не годятся вприказчики; Хороший рассказчик – плохой приказчик; По разговорам всюды(годится), а по делам никуды; На словах, что на гуслях, а на деле, что набалалайке; На словах, что на санях, а на деле, что на копыле.
Впаремиологическом фонде также представлены пословицы, дающие комплексную,двустороннюю оценку языка, и в них присутствуют коннотации обоего рода, какположительные, так и отрицательные: Язык голову кормит (он же и до побоевдоводит); Язык поит и кормит, и спину порет; Язык хлебом кормит и дело портит;Язык до Киева доведёт и до кия. Однако негативная коннотация проявляется болееотчётливо, что отражается в порядке слов в пословицах: часть высказывания,несущая негативную коннотацию, располагается в конце предложения.
В английскойпаремиологии не удаётся выявить общеоценочных аксиологических суждений,связанных с языком и речью.
К классу сужденийо предпочитаемости относятся пословицы Better the foot slipthan the tongue и It is better to play with the earsthan the tongue. В них отражено убеждение в высокой ценности правильногоречевого поведения.
В пословице Better say nothing, than not to the purpose вводятся дополнительные ценностные признаки,снижающие ценность хорошего и улучшающие плохое, при этом встречается такжеинверсия аксиологических отношений. Молчание само по себе оцениваетсяотрицательно, но оно становится способным быть оцененным выше «плохого»разговора.
К этому же классуможно отнести пословицы Few words are best; No reply is best;Silence is a woman’s best garment. В них оценка лексически выражаетсяпри помощи прилагательного best «лучший».В данном случае сравнение является неявным; объект оценки выбирается измножества однородных объектов. В данных пословицах положительно оцениваетсянемногословие (первая пословица) и молчание (вторая и третья пословицы).
Основнуюмассу английских паремий, относящихся к языку и речи, составляют пословицы, несодержащие холистической оценки в явном виде, но несущие вместе с темопределённые оценочные коннотации холистического плана – позитивные либо негативные.
В английских пословицахязык как орган речи и сама речь высоко оценивается как инструмент приобретенияжизненных благ: The lame tongue gets nothing; Dumb men get no lands; Spare to speak and spare to speed; Speak and speed, ask and have; The squeaking wheel gets the grease.
Также язык считаетсяопределяющей силой в жизни человека: The tongue is the rudder of our ship, а также своего рода оружием: A good tongue is a good weapon. Высоко оценивается эмоциональное воздействие речи начеловека: Good words cool more than cold water.
Вместе с тем в английских паремиях подчёркивается могущество языка, и именно оно служит источником негативной коннотации – языка следуетопасаться: Under the tongue men arecrushed to death; The tongue breaks bone, and herself has none; The tonguestings; The tongue is more venomous than a serpent’s sting; There is no venomto that of the tongue; Words cut more than swords; Words are but wind, butblows unkind.
Также источником негативной коннотации служат приписываемые анатомическому языку как органу речи самостоятельность и болтливость: The tongue talks at thehead’s cost; Little can a long tongue lein.
Негативные коннотации также обусловлены убеждением о взаимосвязи между произнесёнными словамии событиями окружающего мира – о магической силе слова: Talk of the devil, and he is bound to appear; Never speakill of the dead. Подобнаясвязь является отражением мифологического сознания, в котором слово является неусловным обозначением некоторого предмета, а его частью.
Отрицательные коннотациимногословия в английских пословицах объясняется повышением вероятностиприсутствия в речи отрицательно оцениваемых лжи (In many words, a lie or two may escape; In many words, a truth goes by; He that talks much lies much) либо ошибки, неверной информации (He that talks much errs much), а также снижением «качества» речи (Flow of words is not always flow of wisdom).
Также внимание обращается на неэффективность деятельности словоохотливых людей (Great talkers fire too fast to take aim; The eternal talkerneither hears nor learns), их неумение хранитьтайны (Great talkers are likeleaky pitchers, everything runs out of them). Также многословие является признаком никчемных (The talk of idle persons is never still), не умеющих правильно говорить (Many speak much whocannot speak well) и ленивыхлибо бросающих слова на ветер (The greatest talkers are the leastdoers; Great barkers are no biters) людей; и, наоборот, немногословие является признаком мудрости (Who knows most, speaksleast).
Негативные коннотации также относятся к возможной передаче информации, не предназначенной для других, посредством речи (Tell not all you know, all you have, or all you can do;Whom we love best, for them we can say least). Немотивированное императивное суждение Say well or be still призывает к одобряемому речевому поведению.
В пословицах представленаоппозиция говорить–слушать, при этом слушание маркировано положительно, аговорение – отрицательно: Hear much, speak little; Keep your mouth shut and your ears open.
В английскихпословицах также присутствуют негативные коннотации речи на фоне сравнения сфизической деятельностью. Результат речевой деятельности не в состоянии утолитьголод (Fair words fill not the belly; He who gives fair words, feeds you with an empty spoon), не может заменить физические действия (Fair words will not make the pot play)либо предметы (Good words fill not a sack), либослужить в качестве платёжного средства (Talk is but talk; but ‘tis money buys land; Talking pays no toll).Речевая деятельность легче физической (Easier said than done),и ценится ниже (Save your breath to cool your porridge;Doing is better than saying; It is better to do well than to say well; A littlehelp is worth a deal of pity; Good words without deeds are rushes and reeds). Результатыфизической деятельности, в отличие от речевой, наглядны: Deeds will show themselves, andwords will pass away.
Таким образом,представленные в паремиологических фондах двух языков паремии, имеющиеотношение к концепту «язык», обладают как положительными, так иотрицательными коннотациями, при этом коннотация относится к языку как органуречи либо к говорению. Тем не менее, негативные коннотации присутствуют вгораздо большем количестве пословиц (позитивные коннотации присутствуют в 9русских и 8 английских пословицах, негативные – в 74-х русских и 53-ханглийских, не считая группы русских пословиц с комплексной оценкой языка,отсутствующую в английском паремиологическом фонде). В обеих лингвокультурахотрицательная оценка даётся многословию, в целом положительная – молчанию. Вомногих пословицах представлено пренебрежительное отношение к результатамговорения, особенно по сравнению с результатами практических действий. Вместе стем подчёркивается могущество языка; присутствует вера в магическую силу слова.Заметим, что в пословицах представлены как позитивные, так и негативныеконнотации, связанные с этим представлением.
В мотивации оценочныхконнотаций в русской и английской паремиологии можно выделить этноспецифичныечерты. Если в русских паремиях источником положительной коннотации языка какоргана речи может служить сама его возможность влиять на окружающий мир илюдей, то в английских паремиях положительно оценивается роль языка и речи какинструмента приобретения жизненных благ.
Библиография
1. Арутюнова Н.Д.Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2006. С.3-6.
2. Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2008. 338 с.
3. Бабушкин А.П.Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-воВоронежского государственного университета, 2008. 104 с.
4. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2007. 320с.