Особенности передачи экспрессивных синтаксических средств с английского языка на русский в рассказах С. Кинга

Введение
Экспрессивность является в настоящеевремя одной из наиболее активно исследуемых лингвистических категорий. Интереск проблеме экспрессивности объясняется вниманием к «языковойличности», а точнее, к описанию языка как средства обнаружения и вместе стем воздействия на языковую личность, ее поведение и внутреннюю духовнуюдеятельность. Экспрессивность выступает в тексте как средство прагматики,обнаруживая речевую стратегию автора, и становится одним из средств речевоговоздействия на читателя.
Облекая свою мысль в языковую форму,автор сообщения неизбежно выражает и свое отношение к предмету или ситуации.Очень часто такое сообщение окрашено субъективным отношением отправителяинформации к тому, о чем он говорит или пишет. Поэтому экспрессиярассматривается как обнаружение индивидуальности говорящего, проявляющейся вчувствах, эмоциях и оценках субъекта. Эта авторская экспрессия находит своевыражение в речи, в том или ином отборе языковых средств, и может иметьдополнительной целью оказание определенного воздействия на адресата (слушателяили читателя). Экспрессивность, таким образом, выступает как феномен языковойличности и ее субъективных интенций.
Экспрессивность может передаваться наразличных уровнях, лексическом и синтаксическом. Нас интересует прежде всегопоследний, а именно экспрессивный синтаксис. Расчлененностьконструкций, выраженная на письме структурно-логическими знаками препинания,является той базой, на основе которой возникает экспрессивный синтаксис иэкспрессивная пунктуация.
В данной работе мы старались выявитьнаиболее употребительные формы экспрессивного синтаксиса и особенности ихперевода с английского на русский язык. Тема ВКР – «Особенности передачиэкспрессивных синтаксических средств с английского языка на русский в рассказахС. Кинга»
Цель данной работы – определить,какие формы экспрессивного синтаксиса наиболее употребительны, и с помощьюкаких приемов осуществляется их перевод на русский язык. Материалом исследования послужили рассказы известного американского писателя С. Кинга (Autopsy Room Four, The Mangler,In the Death room, The Jaunt, The Last Rung on the Ladder, I Am The Doorway, TheRoad Virus Heads North, Battleground, Sometimes They Come Back, The Wedding Gig,Strawberry Spring, Trucks, Nona, Survivor Type). Теоретической базой исследования стали работы О.В. Александровой,Э.М. Береговской, Л.С. Бархударова и др. Цель работы обусловила постановкуследующих задач:
Задачи:
— познакомиться спонятием экспрессивного синтаксиса;
—  выявить основные средстваэкспрессивного синтаксиса;
—  рассмотреть приемы перевода средствэкспрессивного синтаксиса на русский язык.
Объектомданного исследования являются экспрессивные синтаксические средства.
Предметомисследования стали лингвистические особенности экспрессивных синтаксическихсредств и особенности их перевода.
В работеиспользовались следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, методструктурного анализа, элементы стилистического анализа.
Работа имеетследующую структуру: введение, две главы, заключение. В первой главе мырассматриваем экспрессивный синтаксис, его характеристики и основные средства,а именно парентетические внесения, парцелляцию, эллиптические конструкции, пунктуационныеособенности. Вторая глава посвящена анализу экспрессивных синтаксическихсредств в рассказах Стивена Кинга.

Глава 1. Экспрессивныйсинтаксис и его характеристики
 
1.1 Экспрессивный синтаксис
Экспрессивность как общеязыковаякатегория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средствнеобозрим. На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текставлияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего,презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которымион вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический(социальный) контекст коммуникативного акта. Экспрессивностьсвязана с рядом лингвистических категорий столь же сложной и многоуровневойприроды, как и она сама. Наиболее тесна взаимосвязь экспрессивности сэмоциональностью; иногда даже эти понятия используются как синонимы или ихразграничение представляется непринципиальным (О.С. Ахманова, Р.А. Будагов,В.Г. Гак, А.Н. Гвоздев, В.А. Звегинцев и др.). Между тем эти две категориинаходятся в отношении пересечения: общую часть их содержания составляет широкийспектр эмоциональной экспрессивности, а непересекающимися сферами являютсякомпоненты денотативного содержания, связанные с передачей эмоций, с однойстороны, и неэмоциональная, «логическая» экспрессивность – с другой.Экспрессивность связана также с акцентностью и интенсификацией, оценочностью,персуазивностью (способностью выражения оказывать воздействие начитателя/слушателя), с образностью и изобразительностью.
Люди говорят и слушают, что говорятдругие, пишут и читают. Отсюда две формы существования речи – устная, имеющаязвуковую форму, и письменная, имеющая графическую форму. Из двух формсуществования речи первая является основной. Письменная форма возниклаисторически на базе устной как средство фиксации произведенного в устной формеи для последующего воспроизведения в устной форме, т.е. для прочтения вслух. Устнаяи письменная речь не являются каждая отдельной, особой речью, но представляютсобой лишь различные формы, в которых существует одна и та же речь.
Для того, чтобы лучше понять единствоустной и письменной речи, необходимо уточнить и понятие внутренней, мысленнойречи. Эта форма речи не имеет материальной внешней стороны. Эквивалентом этойстороны для нее является соответствующий речевой образ, который может бытьслуховым (звуковым), двигательным (графическим) или представлять собой ихразличные комбинации. Читая текст, мы воспринимаем его не только глазами: мыпроговариваем его в нашей внутренней речи. Письменная форма любого текста, егоонтология зависит от существования людей, которые могут, глядя на письменныйтекст, отражать в своей внутренней речи его звучание (в широком смысле слова).Заметим, что и для мертвых языков чтение текста предполагает владение читающимпривнесенным в этот язык звучанием (воссозданным исследователями, принятым вкачестве нормы).
Известно, что язык как общественноеявление не может быть оторван от жизни общества, от общественной жизни даннойсовокупности людей. Поэтому, когда мы говорим о соотношении устной и письменнойформ языка, мы не должны упускать из виду того, что письменная речь длякультурного языка имеет очень большое значение. Его носители, как правило,знают, что такое текст, обязательно соприкасались и соприкасаются сразнообразными произведениями письменной речи.
В естественной человеческой речи напервый план всегда выходит данное языковое выражение. Именно ононепосредственно и прямо воспринимается слушающим или читающим – конечно, внепосредственной связи с данным содержанием.
Язык в своей коммуникативной функциислужит человеку не только для выражения мысли, но и для выражения егосубъективного отношения к высказываемому – чувства, воли, оценки и т.п., ибоэмоции, воля, оценки, желания – неотъемлемые факторы в познании человекомдействительности. «Стремления, желания, эмоции и чувства возникают в силу,того, что отражаемые нами предметы и явления действительности затрагивают нашипотребности и интересы и выражают нашу связь с миром, нашу привязанность и тягук нему… Вещи и явления действительности, таким образом, изначально причастнык самому возникновению психических явлений, которые они и отражают» [Александрова2009: 78].
Человеческая мысль, совершаясь набазе языка, оформляется в речи, речь – это, как известно, и речеваядеятельность и речевое образование – текст (его устная и письменная формы),который по-разному экспрессивно окрашен – результат действия экспрессивнойфункции языка. Экспрессивная функция языка – это, следовательно, способностьвыражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение кобозначаемым предметам и явлениям действительности. Одним из важнейшихэлементов выражения экспрессивности является экспрессивный синтаксис.
Проблемы экспрессивного синтаксисаприобретают в современной лингвистике всё большую актуальность. Это связано синтенсивным изучением структуры текста, языковой личности как субъекта речевойдеятельности, ее прагматических аспектов разговорной, устно-диалогической речи,взаимоотношения говорящего и адресата, звуковых средств усилениявыразительности речи и усиления ее воздействия на воспринимающего.
На важность изучения экспрессивногосинтаксиса указывали многие видные лингвисты. Академик В.В. Виноградов в кругнеобходимых исследований по стилистическому синтаксису включал «проблемуэкспрессивных – выразительных, изобразительных – оттенков, присущих той илииной синтаксической конструкции или тем или иным комбинациям синтаксическихконструкций» [Виноградов 1958: 105].
Говоря об экспрессивном синтаксисе,обычно данный термин уточняют словом «стилистический» – «экспрессивный(стилистический) синтаксис», подчеркивая тем самым его принадлежность ккатегориальному аппарату стилистики. Однако, будет правомерным термином«экспрессивный синтаксис» обозначить учение о построении выразительной речи,предметом изучения которого являются лингвистические основы экспрессивной речи,термин же «стилистический синтаксис» отнести к метаязыку стилистики, ибо, какизвестно, стилистический прием всегда является обнаружением потенциальныхвыразительных возможностей определенных средств общенародного языка[Александрова 2009: 90].
В публикациях Э.М. Береговскойэкспрессивные синтаксические конструкции противопоставляются конструкциям,находящимся в состоянии синтаксического покоя, при этом экспрессивностьопределяется как «свойство синтаксических форм увеличивать прагматическийпотенциал высказывания сверх той степени, которая достигнута лексическимизначениями элементов, наполняющих эти синтаксические формы» [Береговская, 1981:3]. В качестве проблем, которыми занимается экспрессивный синтаксис, авторрассматривает длину предложения, стилистическую роль абзаца и сложногосинтаксического целого, аффективный потенциал пунктуации, экспрессивныйсинтаксис как составляющую индивидуального стиля, синтаксические фигуры и ихстилистические функции.
Как известноперевод различных стилистических приемов и экспрессивных средств, несущихобразный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-занациональных особенностей стилистических систем разных языков. Многие лингвистыподчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливосчитая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функциюприема, а не сам прием.
При передаче экспрессивных средствпереводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в ихоснове образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могутбыть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п. Переводсредств экспрессивного синтаксиса представляется достаточно сложной задачей,так как требует повышенного внимания для выделения его элементов в тексте.Кроме того, перевод экспрессивного синтаксиса не может осуществлятьсямеханически и требует творческого подхода и владения всем арсеналомпереводческих приемов.
Экспрессивность текста имеет многообщего с экспрессивностью устной речи, и с помощью средств экспрессивногосинтаксиса на письме реализуются все особенности речи.
 
1.2 Основные средства экспрессивногосинтаксиса
 
1.2.1 Актуальное членение предложения
Известно, что номинативныесоставляющие (словосочетания) сами по себе не могут служить подлинныминосителями смысловой информации в конкретном акте общения. Они становятсятаковыми, лишь поступая в распоряжение «динамического синтаксиса». В этомслучае, мы имеем дело с актуальным членением, функциональной перспективойвысказывания.
На уровне динамического синтаксиса напервый план выступает текст, представляющий собой более или менее сложноевысказывание, соотнесенное с действительностью.
Отнесенность информации, заключеннойв предложении, к действительности актуализирует каждое предложение в тексте(речи), создает тем самым высказывание. Отнесенность к действительности –признак, характерный для любого текста. Этот признак, наблюдаемый советскимиязыковедами вначале на уровне предложения, лег в основу учения о категориипредикативности. В.В. Виноградов писал: «…значение и назначение общей категориипредикативности, формирующей предложение, заключается в отнесении содержания предложенияк действительности» [Виноградов 1958: 149].
Следовательно, отнесенностьсодержания текста к действительности опирается на предикативность предложений.Грамматическим выражением ее служат категории времени, модальности, лица.
Всякое высказывание включает в себя,как правило, факты, информацию, известные слушающему, и то новое, во имя чего иосуществляется коммуникация. Предварительная информированность слушателясоздается как предтекстом, так и предшествующими знаниями о предмете илиявлении.
Актуальное членение обычно разделяетопределенный отрезок текста, например, предложение, на два информативныхэлемента: тему (известное) и рему (новое). Такое членение может совпадать ссинтаксическим членением на подлежащее и сказуемое (однако, это бывает невсегда). Языковыми средствами актуального членения обычно выступают:просодические (интонация), синтаксические (порядок слов) и лексические средства(артикли, местоимения, наречия и др.). Противопоставление: тема – рема (илиэкспрессивный вариант порядка их следования: рема – тема) осуществляется вустной речи с помощью предицирующей паузы как главного просодического средствавыражения предикативной связи [Ковтунова 1976: 37].
Предицирующая пауза приобретаетособое значение там, где без нее трудно было бы понять смысл высказывания: онасигнализирует конец предыдущей и начало последующей, коммуникативно наиболееважной части высказывания, т.е. выполняет смыслоразличительную функцию.
В процессе высказывания актуальноечленение может изменяться (именно этот фактор особенно важен для планавыражения динамического синтаксиса). При подобном изменении говорящий несвободен в выборе позиции предицирующей паузы. Он вводит ее там, где этоготребует структура высказывания и общие цели коммуникации, в том числе и экспрессивные.
В сочетании с предицирующей паузойкак средством актуального членения могут выступать и синтаксические средства.Например, изменение порядка слов в целях экспрессивности (в нейтральномпредложении тема обычно предшествует реме), а именно, вынесение ремы вначальную позицию.
Для английского языка существуютопределенные средства, дающие возможность сигнализировать «актуальное членение»предложения в тех случаях, когда оно не совпадает с синтаксическим членениемпредложения, например, порядок слов, артикли, частицы, интонационное выделение,особые конструкции. Во многих случаях отклонение от обычного порядка слов ванглийском предложении (подлежащее – сказуемое) объясняется именнопотребностями выражения «актуального членения» предложения.
Средством рематизации может выступатьсуществительное с неопределенным артиклем. В случае если подлежащее или ядроподлежащего употребляется с неопределенным или нулевым артиклем, то обычно этоподлежащее является выразителем логического предиката суждения.
Для изменения структуры предложения сцелью постановки на последнее место слова, выражающего рему, могутиспользоваться в начальной позиции выделительные обстоятельственные слова.Носителями ремы могут быть придаточные предложения.
Актуальное членение являются важнымэлементом экспрессивного синтаксиса, который позволяют более четко определятьсмысловые границы высказывания, и вносит разнообразие в письменную и устнуюречь.
 
1.2.2 Эллиптические предложения
Эллиптическое предложение – этопредложение, характеризующееся неполнотой грамматической структуры илинеполнотой состава, вследствие того, что в нем отсутствует один или несколькочленов (главных или второстепенных), ясных из контекста или из ситуации[Розенталь 1976: 351].
Согласно Л.С. Бархударовуэллиптические предложения делятся на следующие группы:
· эллипс восстанавливается из того же предложения;
· эллипс восстанавливается из предшествующегопредложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом(или находящееся в пределах речи одного автора);
· предложение, из которого восстанавливается эллипс,может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога);
· эллипс восстанавливается из последующего предложения.Это – более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкциивсе же встречаются [Бархударов 1975: 223].
В целом изучение синтагматическивосполняемых эллиптических предложений представляет большой интерес в первуюочередь для стилистики, исследующей взаимоотношения между предложениями в строесвязного речевого произведения.
Для восстановления эллипсанеобязательно, чтобы представленное нулевым вариантом в эллиптическомпредложении слово было бы эксплицитно выражено в окружающем контексте именно втой же самой форме, в которой оно должно употребляться в эллиптическомпредложении.
Иногда представленные нулевымвариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены изокружающего контекста, но требуют для своей экспликации обращения к другиманалогичным конструкциям, встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным внепосредственном контекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Ктаким конструкциям относятся побудительные предложения, парадигматическивосполняемый эллипс.
Существует также инфинитивноепредложение, в котором эксплицитно представлен только один инфинитив или жеглагольное словосочетание с ядром – инфинитивом; это может также быть инфинитивглагола-связки to be + именная часть. В предложенияхэтого типа инфинитиву может предшествовать местоимение what, howили why; иногда встречаются и другиеместоимения.
 
1.2.3 Парцелляция речевого потока
Явление парцелляции относится кязыковым универсалиям. Оно исследовалось на материале различных языков. В связис изучением текста, способов его членения и организации проблема парцелляциистала одной из актуальных в исследовании синтаксиса.
Термин «парцелляция» восходит кфранцузскому слову parceller, чтозначит «делить, дробить на части», он применяется для обозначения способачленения текста. Как известно, парцелляция относится к области экспрессивногосинтаксиса.
Парцелляция не имеет влингвистической литературе полного и однозначного определения, что, несомненно,связано с многоплановостью самого явления парцелляции с различием подходов к ееисследованию.
Сущность парцелляции, по мнению Е.А.Иванчиковой, состоит в расчленении синтаксически связного текст на интонационнообособленные отрезки, отделяемые знаком точки, причем Е.А. Иванчикова, считаяпарцелляцию приемом экспрессивного синтаксиса, относит его лишь сфере письменноголитературного языка [Иванчикова 2010: 106].
Синтактико-стилистическим вариантомполного предложения, возникшим как результат его синтаксического преобразования,считает парцелляцию В.Н. Стрельщиков [Стрельщиков 1980: 79].
Исследование этого явления идет восновном по двум линиям:
Языковеды, изучающие парцелляцию вструктурно-семантическом плане, обращают внимание, как правило, на особенностипарцеллированных конструкций с точки зрения позиции и средств связи парцеллятовс базовой частью, большей или меньшей степени их семантической спаянности, сточки зрения состава и синтаксического статуса парцеллятов.
Т.е. явление парцелляции – это интонационное– а очень часто и позиционное – вычленение словоформы или словосочетания, прикотором этот отчлененный и вынесенный в конец элемент приобретает интонационныйконтур и информационную нагрузку самостоятельного высказывания». В работах Ю.В.Ванникова под «парцелляцией» понимается «такой способ речевого членения единойсинтаксической структуры, т.е. предложения, при котором она воплощается не водной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, т.е. фразах»[Ванников 1960: 44].
В.Г. Гак рассматривает парцелляциюкак промежуточную форму между предложением и сверхфразовым единством иопределяет ее как оформление одного высказывания в ряде интонационнообособленных отрезков. На письме эти речевые единицы отделяются точками, каксамостоятельные предложения. Основное семантическое назначение парцелляции онвидит в отношении добавления, в структурном плане – это присоединение (парцеллятне соотносится структурно ни с каким элементом базовой структуры). Говоря офункционировании парцеллированных конструкций, В.Г. Гак указывает на ихспособность «преодолеть жесткую схему предложения и привести синтаксическуюструктуру в соответствие с коммуникативным заданием высказывания». Парцеллятвыражает рему высказывания, подытоживает мысль, уточняет сказанное [Гак 1979:150].
Н.К. Филонова понимает подпарцелляцией обусловленное коммуникативной интенцией говорящего членение высказыванияна две и более части [Филонова 1985: 99].
Авторы «Теоретической грамматикисовременного английского языка» рассматривают парцелляцию как частный случайобособления, т.е. такого смыслового выделения, при котором обособленный элементвычленяется в отдельное предложение [Иванова 1981: 202].
Превращаться в парцелляты могут посвоему синтаксическому статусу различные единицы: определение, приложение,именная часть составного сказуемого, дополнение, обстоятельство любогосодержания, сравнение и даже само подлежащее. Это если ограничивать сферудействия парцелляции предложением. Однако в рамках высказывания обособляетсяпредложение, его обособленность наиболее отчетливо выражается просодически иобозначается посредством особого знака препинания, точки.
Этой проблемой занимался Ив. Хаджов,который выделил так называемую «ускоренную точку» – точку, постановка которойопределяется своеобразием выбора говорящего [Хаджов 1968: 99].
Е. Георгиева в своих работахостанавливалась как на частных вопросах парцеллирования, так и пыталась придтик некоторым обобщениям в этой области. Другие исследователи обращали вниманиена тот факт, что первоначальный строй высказывания может подвергатьсяизменениям, исходя из определенных стилистических заданий. Они рассматривалиразные виды стилистических повторов, которые связаны с этим явлением. Припомощи обособления тех или иных частей более привычные формы построения речи могутразрушаться. Они указывают, что с помощью того или иного вида парцелляциидостигаются различные стилистические эффекты [Георгиева 1982: 155].
Из представленных точек зрения навопросы парцелляции следует особо отметить точку зрения М.Я. Блоха на сущностьданного явления.
М.Я. Блох различает кумуляцию (cumulation) и парцелляцию (parcellation). Осуществляется парцелляция вустной речи при помощи тона финального завершения, а на письме посредствомточки. Он также указывает на эмфатическую функцию парцелляции [Блох, 1983: 174].
Анализ парцеллированных конструкций сточки зрения семантики приводит ряд исследователей к выводу, что предложение иего парцеллированный «эквивалент» обнаруживают полное семантическое тождество.
Исследователи, изучающиепарцеллированные конструкции в функционально-стилистическом аспекте, единодушноотмечают, что парцелляция – это прием экспрессивного синтаксиса, заключающийсяв членении структуры предложения на несколько интонационно-обособленных частейв целях создания определенных стилистических эффектов, что парцеллированное инепарцеллированное предложения относятся друг к другу как стилистическиеварианты. Подчеркивается, что с помощью парцелляции достигается экономия языковыхсредств, которая проявляется, с одной стороны, в соответствии одной единицыплана выражения нескольким единицам плана содержания, с другой стороны – вкомпрессии тождественных единиц плана выражения [Александрова 2009: 176].
Обзор некоторых концепций позволяетотметить расхождение в подходах исследователей к парцелляции, а именно, однисчитают парцелляцию речевым явлением, предлагая говорить не о парцелляциипредложений различных структурных типов, а о парцелляции высказываний, другиеограничивают сферу парцелляции предложением. Наряду с исследованием явления парцелляциитех или иных ее аспектов, затрагиваются и вопросы, связанные с принципамиотграничения парцелляции от таких близких ей явлений как обособление, эллипсис,присоединение.
Некоторые исследователи рассматриваютпарцелляты как разновидность присоединительных конструкций ввиду сходства ихструктур, интонации, характера связи, информационной насыщенности иэкспрессивности.
 
1.2.4 Парентетические внесения и ихфункции
Одной из важнейших проблем висследовании текста – сверхфразового единства – является изучение взаимосвязи ивзаимодействия синтаксического построения предложения и синтаксисасверхфразового единства.
Предложение как линейная структурахарактеризуется определенными закономерностями организации семантических икоммуникативных отношений. Будучи, в свою очередь, структурной частью целого,предложение обнаруживает разного рода слова, конструкции («сигналы»,«признаки»), свидетельствующие о его связи с предшествующим сообщением (либо врамках предложения, либо в рамках сверхфразового единства, текста).
К совокупности текстосвязующихсредств (анафорических, катафорических, выражающихся союзами, местоимениями,синтаксическим параллелизмом и т.д. и т.п.), осуществляющих структурную (исмысловую) связь между предложениями сверхфразового единства, несомненно,относятся, несмотря на их «обособленность», и многие парентетические внесения.
В английском языке строениепредложений, формирующих сверхфразовое единство (текст) далеко не всегдаотвечает тем правилам построения, которые предписывает нормативная грамматика.Предложения реальной живой речи очень часто обнаруживают разного рода«нарушения» стройности, плавности и чеканности «нормального» ритма и норминтонационного рисунка.
Эти особенности, характерные длятекстов всех регистров, давно подметила риторика и использовала их для созданиятаких стилистических приемов, как пролапса, парантез и др. Изучение желингвистической основы этих приемов – задача экспрессивного синтаксиса.
Теоретической основой изученияявления «нарушений» послужил уровень парентетических внесений. Сущность этого«нарушения» заключается в том, что в состав предложения «вторгаются» слова илисинтаксические конструкции – парентетические внесения и «нарушают», «разрушают»линейные синтаксические связи [Александрова 2009: 177].
Изолированное предложение, содержащеепарентетическое внесение, часто не может обеспечить полного представления ни опредмете высказывания, ни о содержании парентетического внесения. Лишь в рамкахтекста он становится ясным, а само парентетическое внесение, разрывая связипредложения, своим содержанием переключает внимание слушающего/читающего кранее сказанному и позволяет тем самым увязать (обобщить, сделать вывод,установить тождество и т.д.) с воспринимаемым в данный момент содержанием.
Прежде чем говорить об экспрессивнойфункции подобных «нарушений» рассмотрим строение и значение подобных внесений.
О.В. Александрова в своейклассификации разделяет их на:
1) однословные внесения: again, anyway,doubtless, first, further, furthermore, hence, however, indeed, moreover, next,nevertheless, now, otherwise, perhaps, probably, rather, say, second, since, so,sometimes, somewhat, still, too, then, thenceforward, thereby, therefore,though, thus, well, whenever и т.п.
2) внесения-сочетания слов, среди которыхшироко распространены сочетания с предлогами after, along, at,by, for, from, of, on, since, to, towards, throughout, with, without и др.: after all, at any rate, at best, at least, by and large, forexample, for instance, in addition, in any case, with qualifications alreadynoted, on this basis, on each such occasion, for any of a range of reasons, atany time и др.
Особенно распространенными являются внесения на -1у: intelligibly enough, quiteindependently, differently from but quite compatibly with, lessdiscriminatingly, more or less persuasively, vaguely enough, clearly enough,quite hypothetically, no doubt imperfectly and often obscurely и др.
3) внесения-предложения: he said, he willobserve, I believe, I fancy, I suggest, I suppose, I take it, I think, I wouldthink, it is true, it seems to me, one may say, one may think, one wouldsuppose, one would think, some would further urge, some would say, they said,we believe, we may agree, we said, we suggested и др.
С точки зрения общего содержаниявнесения делятся на три категории:
1) категория отсылки – это слова исинтаксические конструкции, иногда очень протяженные, которые используетговорящий в речи с целью сослаться на какой-либо факт, литературный и инойисточник, на свое предыдущее высказывание и т.п., например: hence, then, too, thenceforward, tomymind, asyousay и др.
2) категория экземплификации,включающая слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятсяпримеры, пояснения, уточнения ранее сказанного и т.п., например: say, forinstance, supposewetake, forexample и др.
3) категория делиберативности – этослова и синтаксические конструкции, выражающие сомнения, раздумья, оценку ит.п.: itseems, nodoubt, nowonder, inasense, atanyrate, atbest, atleast, nowonder и др.
Объективность данной категоризацииподтверждается тем, что она релевантна для каждой из названных выше структурныхразновидностей внесений. Так, абсолютное большинство однословных внесенийсвободно укладывается в выделенные категории:
— отсылки: hence, then, too, thenceforward и др.;
— экземплификации: thereby, thus и др.;
— делиберации: again, anyway, doubtless, indeed, moreover, next, ofcourse, perhaps, say, sometimes, somewhat, though и др.
То же относится и к внесениям −синтаксическим конструкциям:
— отсылка: in general, as you say и др.
— экземплификация: for example, for instance, that is, that is to say и др.
— делиберация:after all, at any rate, at best, at least, by and large,in addition, in a sense, in fact, it seems, let us say, no doubt, no wonder, onthe whole, so to speak и др.
Каждая из указанных групп может, всвою очередь, делиться на более мелкие семантические подгруппы [Александрова2009: 134].
Эта структурная и семантическаякатегоризация тесно связана с экспрессивной функцией парентетических внесений,с той ролью, которую они играют в тексте.
Обобщенно функция парентетическихвнесений заключается в том, чтобы «характеризовать сообщаемое с позицийговорящего к сообщаемому», т.е. она тесно связана с категорией модальности[Виноградов 1958: 229].
Известно, что модальность – этопонятийная категория со значением отношения говорящего к содержаниювысказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемоеразличными лексическими и грамматическими средствами (такими, как формынаклонения, модальные глаголы, интонация, лексические и лексико-фразеологическиесредства выражения категории модальности). При анализе парентетических внесенийперечисленные выше средства выражения модальности, а главное, контекстноеокружение и регистры должны рассматриваться в аспекте построения экспрессивнойречи.
Для художественной литературыхарактерно частотное употребление парентез, причем их использование направленона создание определенного эмоционально-эстетического эффекта, а нередко и дляхарактеристики персонажей.
Для текста художественной литературы функцияпарентетического внесения остается той же, т.е. «характеризовать сообщаемое спозиций говорящего к сообщаемому», однако, такому тексту свойственнамодальность не только действительности, но и недействительности, ибо персонажичасто говорят не только о том, что происходит в действительности, но говорят ио невозможном, о том, что могло бы случиться, выражают свои желания,высказывают различного рода предположения, сомнения, ставят условия с цельювызвать ответную, как правило, эмоциональную, реакцию воспринимающего сообщение(слушателя/читателя).
Экспрессивность текста художественнойлитературы – категория многоплановая. Она изначально присуща ему и определяетсясущностью искусства – не только выражать то или иное содержание, но, главное,отражать чувства и переживания человека, взывать к чувствам человека,пробуждать в нем эмоциональную реакцию на сообщаемое – любовь и ненависть,радость и огорчение, гордость и стыд и т.д., т.е. сопереживать.
Среди огромного арсенала языковых истилистических средств нас прежде всего интересует роль парентетическихвнесений в тексте художественной литературы. Для текстов данного регистрахарактерны структурно разнотипные парентетические внесения всех выше указанныхкатегорий (отсылки, экземплификации, делиберации). В сочетании с просодическимисредствами парентетические внесения становятся экспрессивным (но разным постепени) стилистическим приемом. Они могут выражать различные оттенки значения,от нарочитой сухости, бесстрастности до крайней аффектированности [Иванова 1982:165].
Парентетические внесения могутзанимать в предложении различное место: стоять в начале предложения, в серединепредложения, и в конце.
Несмотря на то, что позиционнопарентетические внесения допускают варианты расположения их в предложении, существуютв этом отношении определенные закономерности, и местоположение парентетическихвнесений варьируется в рамках этих закономерностей.
Парентетические внесения не занимаютпроизвольно ту или иную позицию в предложении, ибо они выполняют в немопределенную семантическую функцию.
Синсемантичность парентетическоговнесения обычно обусловливает их позицию рядом с той частью высказывания, ккоторой она относится.
В большинстве случаев решающимифакторами, влияющими на позицию парентетических внесений, оказываетсяфункциональная перспектива высказывания (актуальное членение) и его ритмическаяорганизация.
Парентетическое внесение можетпредставлять собой своеобразную компрессию информации высказывания.Действительно, любая экспликация парентетического внесения (например, доведениеразмера однословного парентетического внесения до объема «нормального»предложения) немедленно влечет за собой изменение просодии, позиции, характерапредикативности, модальности и т.д. и т.п. При этом резко нарушаетсяпоступательное движение информативного потока и, главное, утрачиваетсяэкспрессивность высказывания, а следовательно уменьшается воздействующаяфункция текста – важнейшая особенно в тексте художественной литературы.
экспрессивный синтаксисперевод пунктуационный
1.2.5 Пунктуация и фразировкаречевого потока
Как известно, фразировка – это способчленения речи с помощью просодических средств, предпринимаемых в целяхсинтактико-смыслового интерпретирования конкретного произведения речи (текста).
Фразировка речи имеет большоезначение для правильной постановки вопроса о членении текста.
Главным при фразировке речи являетсяустановление предельного, далее недробимого, элемента фразировки.
Таким элементом, возникающим какрезультат синтактико-смыслового членения, выступает синтагма. Синтагма – этонаименьшая смысловая единица текста, оформленная просодическими средствами[Александрова 2009: 110] Среди просодических, супрасегментных средств,реализующих фразировку (а эти средства – паузы, темп, ритм, тон, динамика идр.), важную роль играют паузы (диеремы). Естественно, что членение речи насинтагмы посредством пауз всегда сопровождается соответствующими изменениямимелодического контура и других просодических параметров.
Фразировка тесно связана с цельювысказывания. Мы не можем «фразировать» текст до тех пор, пока не будем знать,что именно мы хотим передать нашим слушателям.
Просодия имеет большое значение длясинтаксических категоризации, подчеркивая, что та или иная просодическая формаопределяет то или иное синтаксическое функционирование некоей синтагматическойединицы, ее экспрессивный аспект. В этом, последнем аспекте первостепеннуюважность в плане выражения имеет ритм. Ритмическая организация речи – языковаяуниверсалия. Она связана во многом с биоритмом человека и ритмом окружающейприроды [Александрова 2009: 133].
Сам ритм формируется не толькопросодией, но и языковыми средствами. Однако просодия оформляет эти языковыесредства в определенные однородные единицы, которые, периодически чередуясь вречевом отрезке, обеспечивают его определенную упорядоченность, а это означает,что ритм конституирует, организует речь (текст).
Изучение закономерностей построениятекста поставило ряд проблем, связанных с организацией текста, с выявлением разногорода признаков, осуществляющих целостность и связанность текста. Ритм текстаотносится к таким текстосвязующим, текстообразующим средствам.
Обычно, говоря о ритме текста,ассоциируют его с текстом стихотворным. Однако проза также ритмична. АкадемикВ.М. Жирмунский предлагает различать ритм как естественное свойство речи вообщеи ритм как средство художественного воздействия (который основывается наупотреблении параллельных синтаксических конструкций и различных повторов)[Жирмунский 1977: 47].
Каждому отрезку речи (тексту) присущсвой ритм: устная, разговорная речь отличается разнообразным ритмическимрисунком. Здесь ритмообразующую функцию выполняют различные по своей сложностиритмические единицы.
Текст научного регистра (особеннописьменный) имеет более стабильный ритмический характер. Ритм в научном текстевоссоздает и имитирует движение мысли ученого, автора, лектора.
С проблемой фразировки тесно связанапроблема расстановки знаков препинания в письменной речи. Особенно это касаетсяанглийского языка, где, как известно, нет строго фиксированных правилпунктуации и в последние годы наметились две тенденции так называемой«усиленной» («overstopping»)и «ослабленной» пунктуации («under-stopping»).
Проблема пунктуации занимала умыисследователей не только применительно к английскому языку. В русском языкевопросы, связанные со значением и употреблением знаков препинания, подробноизучались еще во времена Ломоносова. Сам М.В. Ломоносов указывал нанеобходимость учета смысла высказывания при расстановке знаков препинания. Онразличал знаки препинания внутри предложения – запятую, точку с запятой,двоеточие и знаки препинания в конце предложения – точку, вопросительный ивосклицательный знаки [Ломоносов 1973: 355].
Посредством запятых отделяютсявторостепенные члены предложения, а также однородные члены, точка с запятойразличает члены периодов.
Большое значение для решения вопросапунктуации в русском языке имели работы А.М. Пешковского. Он подчеркивал, чтопрактически все знаки препинания читаются. Это, бесспорно, относится к точке,точке с запятой, двоеточию, скобке, вопросительному и восклицательному знакам.А.М. Пешковский подчеркивал неразрывную связь письменного и устного языка[Пешковский 1959: 93].
Л.В. Щерба указывал на неразрывнуюсвязь ритмомелодики, на связь знаков препинания со смысловой стороной речи. Онсчитал, что пунктуация имеет двойственный характер: «фонетический, посколькуона выражает некоторые звуковые явления, и идеографический, поскольку онанепосредственно связана со смыслом». Различные пунктуационные системы Л.В.Щерба делит в основном на два типа – французскую и немецкую. Систему английскойпунктуации он относит к французскому типу, русскую – к немецкому. Очень важнымявляется то обстоятельство, что в систему знаков препинания Л.В. Щерба включаети красную строку, которая «углубляет» предшествующую точку и открываетсовершенно новый ход мыслей [Щерба 1979: 203].
Обобщая имеющиеся взгляды на рольпунктуации, А.Б. Шапиро подчеркивает, что ритмомелодия и синтаксическаяструктура не существует в речи независимо друг от друга, потому и пунктуация вписьменной речи в большей или меньшей степени отмечает значимость отрезков речи.
Все знаки препинания в зависимости отфункций А.Б. Шапиро делит на две группы: 1) знаки отделяющие и 2) знакивыделяющие [Шапиро 1974: 144].
Первые – отделяют части текста. Ктаким относятся точка, вопросительный и восклицательный знаки, запятая, точка сзапятой, двоеточие, тире, многоточие.
К другой группе знаков препинанияотносятся такие, которые обозначают конструкции дополняющие, уточняющее,поясняющие, выражающие субъективное отношение пишущего к содержанию и т.д.Такими конструкциями являются обороты (причастные, деепричастные), вводные ивставные конструкции, придаточные предложения. Как правило, знаки препинанияэтой группы являются парными (сдвоенные запятые, тире, скобки, кавычки).Граница предложения сигнализируется точкой, вопросительным или восклицательнымзнаком. Очень важным представляется замечание А.Б. Шапиро о том, что членениетекста на предложения не произвольно, а обусловлено стремлением автора особымобразом выразить свою мысль.
В бессоюзных сложных предложенияхпредложения отделяются либо запятой, либо точкой с запятой. Запятая ставится втех случаях, когда связь между составляющими сложное предложение являетсядостаточно тесной. Точка же с запятой ставится в сложном предложении, еслинеобходимо показать, что составляющие его простые предложения, хотя и имеютодну идею, тем не менее самостоятельны. Кроме того, в подобных сложныхпредложениях могут употребляться и другие знаки препинания внутри составляющихих простых предложений, поэтому употребление точки с запятой делает границумежду ними более четкой.
Все рассмотренные знаки препинанияА.Б. Шапиро делит на три типа:
1) «вертикальные» (вопросительный ивосклицательный знаки, двоеточие, запятая, точка с запятой;
2) «горизонтальные» (тире имноготочие, функцией которых является как бы более разграничить части предложения,сделав их весомее);
3) особым знаком препинания является точка[Шапиро 1974: 195].
Разработанные в русском языке рекомендациипо употреблению пунктуационных знаков частично совпадают с правилами ихиспользования в английском языке.
Пунктуационные знаки – важное средстводля организации англоязычного текста, для выражения взаимосвязи отдельныхчастей высказывания, для придания тексту определенной выразительности, отсюдадве основные функции знаков препинания – смысловая и экспрессивная. Выступая втексте в качестве показателей границ между его отрезками, знаки препинания, темне менее, т.е. являются решающим фактором при членении текста.
Каждая из существующих литературныхтрадиций предлагает свои правила относительно того, где следует ставить те илииные знаки препинания. Однако эти правила большей частью ограничиваются лишьвыражением на письме синтаксических отношений, т.е. выражением при помощизнаков препинания тех отношений между словами и словосочетаниями, которые носятсобственно синтаксический характер. Между тем, как известно, функция знаковпрепинания не сводится лишь к фиксации основных синтаксических отношений. Знакипрепинания требуются человеку, творчески воспринимающему язык и умеющему еготворчески использовать, учитывая особенности синтактико-смыслового членения, непросто выражать взаимосвязь синтаксических отношений, но и передавать оттенкимысли и чувства.
Анализ текстов художественнойлитературы показывает, что, например, писатели не ограничиваются употреблениемзнаков препинания только для передачи на письме собственно синтаксическихотношений между частями высказывания. Они (писатели), во всяком случаебольшинство из них, используют пунктуацию (сознательно или интуитивно) какэффективное средство для передачи смысловых и экспрессивных отношений.
Синтаксическая структура текстапредельно ясна, текст читается (воспринимается) легко. Однако эта легкость достигаетсяблагодаря «равновесию» между синтаксическими отношениями и их графической(пунктуационной) репрезентацией, которого достиг автор в целях адекватностивосприятия. А это как раз и подтверждает положение о том, что установлениесвязи между просодическим выражением синтаксических отношений и их графическойрепрезентацией с помощью пунктуации чрезвычайно важно.
Хорошая пунктуация всегда должнаотражать ход мысли писателя. Слишком малое количество знаков препинаниянакладывает на читателя нелегкое бремя их интерпретации, а иногда создает многонеясностей и неточностей. Усиленная же пунктуация производит то же впечатление,что и неестественные вариации голоса и преувеличенная жестикуляция в речи[Арапиева 1985: 79].
При обсуждении вопросов пунктуациинередко подчеркивается, что употреблять знаки препинания для указания назадержки в потоке речи вообще нельзя «научиться», если следовать лишьнекоторому кодексу правил. Трудности в расстановке знаков усугубляются тем, чтоне только общепринятая практика изменяется со временем, но даже писатели однойи той же литературной эпохи явно обнаруживают различный подход в этом плане.
Преобладающую точку зрения напунктуацию среди английских филологов можно представить примерно так:правильное употребление запятой – если вообще существует такая вещь, как«правильное» ее употребление,– может быть постигнуто только на основе «здравогосмысла» (знаменитого английского «common sense»), подкрепляемого систематическим изучениемлучших литературных образцов и хорошим вкусом.
Так, Г.В. Кэри не ограничиваетсяпросто упоминанием об определяющих факторах английской пунктуации, а предлагаетпри выборе знаков препинания на две трети руководствоваться правилами и на однутреть личным вкусом. По мнению многих английских лингвистов, пунктуацияпредставляет собой не науку, а искусство (an art). Отсюда утверждение, что общие правила и предписанияв области пунктуации мало результативны, что вообще «чрезмерная» грамматизацияи регламентация здесь не желательна [Кэри 1957: 120].
Что касается вопроса реализацииэкспрессивной функции пунктуации, ее «свободы» и «регламентированности», то егорешение тесно связано с разработкой проблемы функций пунктуации, в первуюочередь, «грамматической» и «экспрессивной». Однако «расплывчатость» границымежду этими двумя функциями отнюдь не означает ненадобности каких-либо правил ипредписаний при реализации экспрессивной функции пунктуации.
Ведь наметившиеся в английском языкетенденции к «усиленной» и «ослабленной» пунктуации (о них мы говорили выше),следование моде, «личным вкусам» есть не что иное, как своего рода «поиск» вцелях обнаружения средств (и, соответственно, правил их употребления) дляадекватности восприятия авторской эмоциональной интенции. Неважно, что,например, «ослабленная» пунктуация не самое оптимальное для этого средство,важно то, что знаки препинания (даже в случае их полного отсутствия в тексте)рассматриваются как сильное экспрессивно-стилистическое средство, обладающеенеограниченными возможностями нюансирования речи. Проблема заключается в том,чтобы, исследуя синтаксическое построение речи (текста), обнаружитьзакономерности между данным содержанием (в том числе и экспрессивным) исоответствующим семиотическим выражением, а также установить возможностиварьирования в пределах этих закономерностей.
В целом следует отметить, чтопунктуация является мощным средством экспрессивного синтаксиса, и грамотное ееупотребление может оказать сильное влияние на экспрессивность текста в целом.Также пунктуация достаточно часто может быть характерной отличительной чертойразных писателей.
 

Глава 2. Перевод средств экспрессивногосинтаксиса в рассказах
Стивена Кинга
 
2.1 Стилистическийаспект перевода
Одним изнаиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачистилистических приемов на принимающем языке. Данная проблема привлекаетвнимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важностьизучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватнойпередачи образной информации художественного произведения на принимающем языке,воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод – это сложное многогранноеявление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разныхнаук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие,этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историяпереводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости отпредмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологиюперевода), литературное переводоведение (теорию художественного илилитературного перевода), этнографическое переводоведение, историческоепереводоведение» [Комиссаров 1990: 6] и т.д. Ведущее место в современномпереводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистикеперевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные видыпереводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описаниюпереводческой деятельности.
Для получения качественного переводасуществуют разнообразные способы передачи стилистических приемов,использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость ивыразительность. Варианты следующие: либо попытаться скопировать приеморигинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственноестилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это – принципстилистической компенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что метафору надопередавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезойи т.д. [Чуковский 2008: 27]. Для переводчика важна не столько форма, сколько функциястилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий:грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими инаоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление,переводчик компенсирует стилистические пробелы, создав в другом месте текста – там,где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистическойнаправленности.
При переводе следует учитывать особенностиязыка оригинала и языка перевода. За счет разницы в грамматике и лексическомбогатстве языка могут возникать достаточно сложные в плане сохранения стиляситуации. Особенно внимание следует уделять сохранению особенностей стиляконкретного автора. Исходя из того, как переданы те или иные стилистическиетонкости, можно составить мнение о переводчике и качестве его работ.
 
2.2 Парентетические внесения
Анализ материала исследованияпоказал, что в рассказах Стивена Кинга встречаются разнообразные парентетическиевнесения. Рассмотрим особенности использования парентез и проанализируемспособы их перевода на русский язык, и, пользуясь классификацией О.В.Александровой, выделим следующие категории:
1) категория отсылки – этослова и синтаксические конструкции, иногда очень протяженные, которыеиспользует говорящий в речи с целью сослаться на какой-либо факт, литературныйи иной источник, на свое предыдущее высказывание и т.п., например: hence, then, too, thenceforward, to my mind, as you say и др. В качестве парентез, относящихся к категорииотсылки часто используются неклишированные внесения, например:
I’ve been thinking about that foggynight when I had a headache and walked for air and passed all the lovelyshadows without shape or substance. And I’ve been thinking about the trunk ofmy car–such an ugly word, trunk -and wondering why in the world I shouldbe afraid to open it. (Strawberry Spring)
Я думаю о другой туманной ночи, когдау меня разболелась голова и я вышел подышать свежим воздухом, а мимо меняскользили тени, бесформенные, бесплотные. А еще я думаю о своей машине, точнее,о багажнике – какое мерзкое слово! – и никак не могу понять, отчего ябоюсь открыть его.
В данном примере структурапредложения сохранена без изменения, и в оригинале и в переводе парентетическоевнесение выделено с помощью тире. Однако при переводе слово «багажник» в парентетическомвнесении опущено, видимо, чтобы избежать тавтологии.
The gig had started outfeeling right and now it felt wrong. I could see it on my band’s faces… onMiss Gibson’s, too, for that matter. (The Wedding Gig)
Вечер начинался хорошо, но теперь запахлочем-то неладным. Я видел это по лицам своих ребят… да и по лицу миссГибсон, коли на то пошло.
Здесь парентетическое внесениевынесено в начало части предложения, пунктуационное выделение отсутствует.
It [truck] didn’t drag him under. Asthings turned out, it would have been better if it had. (Trucks)
Грузовик не утянул его под колеса. Лучшебы утянул.

В данном примере структурапредложения сохранена, однако в переводе парентетического внесения уже нет,видимо, чтобы не пришлось выстраивать громоздкую конструкцию.
The counterman is staggering a littlenow. He’s an old bastard, too. I’ve got to wake the girl. (Trucks)
Буфетчик уже слегкапошатывается. Он тоже уже старая перечница.Придется разбудить девчушку.
В данном примере структурапредложения при переводе изменена, внесение перенесено в середину предложения,пунктуационное оформление не сохраняется.
2) категория экземплификации,включающая слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятсяпримеры, пояснения, уточнения ранее сказанного и т.п., например: say, for instance, suppose we take, for example и др., например:
Nona? I thought of her,but only in an absent, back-of-my-mind way. I knew Nona would be there. Nonawould take care of me. I knew it the same way I knew it would be cold outside.It was strange to know that about a girl I had only met five minutes before.Strange, but I didn’t think about that until later. My mind was taken up — no,almost blotted out — by the heavy cloud of rage. I felt homicidal. (Nona)
Нона? Я подумал о ней, но лишьмимоходом. Я не знал, что она будет со мной. Что она позаботится обо мне. Язнал это также твердо, как и то, что на улице мороз. Странно было так думать одевушке, которую встретил пять минут назад. Странно, но тогда мне так неказалось. Мое сознание купалось в тяжелом облаке ярости. Я чувствовал,что могу убить человека.
В данном примере переводпарентетического внесения осуществлен при помощи приема генерализации, пропалоуточнение, которое было в оригинале, осталась только наиболее экспрессивнаячасть высказывания. К тому же, хотя структура предложения осталась прежней,выделения знаками препинания больше нет.
He disappeared around thecorner and out of sight at 12. 01, almost forty minutes ago. I listenedclosely for the diminishing scream as the crosswind got him, but it didn’tcome. (The Ledge)
В 12. 01, почти сорок минут назад,он завернул за угол. Там его подстерегал встречный ветер. Я напряг слух, ожидаяуслышать постепенно удаляющийся крик, но так и не услышал.
В данном примере структурапредложения изменена, парентетическое перемещено в середину предложения.
It happened, the barnthing, one Saturday in early November. (Last Rung on the Ladder)
Тот самый случай в амбаре произошел в одну из суббот в началеноября.
Здесь структура предложения припереводе также изменена, для лучшего восприятия внесение идет в началепредложения, и в переводе оно уже перестает быть внесением.
3) категория делиберативности –это слова и синтаксические конструкции, выражающие сомнения, раздумья, оценку ит.п.: it seems, no doubt, no wonder, in a sense, at any rate, at best, at least, no wonder и др., например:

“You know, I rather like you, Mr.Norris. You’re vulgar and you’re a piker, but you seem to have heart. Marciasaid you did. I rather doubted it. Her judgment of character is lax. Butyou do have a certain… verve. Which is why I’ve set things up the way I have.No doubt Marcia has told you that lam fond of wagering.” (The Ledge)
– А знаете, вы мне нравитесь. Выпростоваты, мистер Норрис, и замашки у вас бродяги, но, чувствуется, у вас естьсердце. Так утверждала Марсия. Я, честно говоря, сомневался. Она неочень-то разбирается в людях. Но в вас есть какая-то… искра. Почему я изатеял все это. Марсия, надо полагать, успела рассказать вам, что ялюблю заключать пари.
«Smart guy,» hegrowled, but with no real force. «I’m getting too big for him. The Greekis getting old. He thinks small. He ought to be back in the old country,drinking olive oil and looking at the Pacific.»
«I think it’s the Aegean,» Isaid.
«I don’t give a tinshit if it’s Lake Huron,» he said. «Point is, he don’t want to beold. He still wants to get me. He don’t know the coming thing when he seesit.» (The Wedding Gig)
– Много ты понимаешь, – огрызнулсяон, но как-то вяло. – Ему меня уже не осилить. Стареет Грек. Умишком хром. Порана родину, сосать оливки да глядеть на Тихий океан.
– По-моему, там Эгейское море,– сказал он.
– Хоть озеро Гурон, мне насрать, –сказал он. – Главное, не хочет он в старички. Все хочет достать меня. В упор невидит, что смена идет.
В данных примерах парентетическиевнесения при переводе получают выделение запятыми, чего нет в оригинальномтексте.
He pointed, and I saw the lightednumerals atop a bank skyscraper to the left. They said it was forty-fourdegrees. But with the wind, that would have made the chill factor somewhere inthe mid-twenties.
“Have you got a coat?” I asked. I waswearing a light jacket.
“Alas, no. “ The lightedfigures on the bank switched to show the time. It was 8. 32. “And I think youhad better get started, Mr. Norris, so I can call Tony and put plan three intoeffect. A good boy but apt to be impulsive. You understand.” (The Ledge)
Следуя за его пальцем, я разгляделсветовое табло на небоскребе слева, где размещался банк. Семь градусов тепла.На таком ветру ощущения будут как при нуле.
– У вас есть что-нибудь теплое? –спросил я. На мне был легкий пиджак.
– Боюсь, что нет. –Электронное табло на здании банка переключилось на время: 8. 32. – Вы быпоторопились, мистер Норрис, а то я должен дать команду, что мы приступаем ктретьему этапу нашего плана. Тони мальчик хороший, но ему не всегда хватаетвыдержки. Вы понимаете, о чем я?
Здесь же сохранена как структура, таки пунктуационное оформление внесений.
Как известно, парентетическиевнесения могут занимать в предложении различное место, например:
· стоять в началепредложения
As for me, I’m tolerated, although I havequite a reputation for eccentricity myself. After all, how many ex-astronautsregularly write their elected Washington officials with the idea thatspace-exploration money could be better spent elsewhere? (I Am the Doorway)
Что же касается меня самого, то о себе мне сказать почти нечего.Здесь меня, однако, считают, несмотря на мою замкнутость, очень эксцентричнымчеловеком. Иногда я, так же, как и многие другие бывшие астронавты, пишу письмав Вашингтон со старчески-наивными просьбами направить деньги, выделенные накосмические исследования, хотя бы их часть, на решение гораздо более насущныхземных проблем.
В данных примерах перевод и оригиналсовпадают по структуре и по пунктуационному оформлению.
· в середине предложения
It was in this state that I operated.
There was, indeed, a greatdeal of pain, most of it in the early part of the operation. But the painseemed disconnected from me, like somebody else’s pain. It bothered me, but itwas also quite interesting. Can you understand that? If you’ve used a strongmorphine-based drug yourself, perhaps you can. It does more than dull pain. Itinduces a state of mind. A serenity. I can understand why people get hooked onit, although “hooked” seems an awfully strong word, used most commonly, ofcourse, by those who have never tried it. (Survivor Type)
В этом состоянии я и проводилоперацию.
Боль все-таки была, особенно,в самом начале операции. Но я смотрел на нее как бы со стороны, словно это былачужая боль. Она беспокоила меня, но в то же время и интересовала. Можете понятьэто? Если вы когда-нибудь принимали сильный аналог морфина, возможно и можете.Он не просто снимает боль. Он меняет сознание. Ясность, спокойствие. Я понимаю,почему люди садятся на него, хотя «садиться» – это, пожалуй, слишком сильносказано теми, кто никогда, разумеется, не пробовал, что это такое.
В данных примерах перевод и оригиналтакже совпадают по структуре.
· в конце предложения
“So far as we know,” he began, “theJaunt was invented about three hundred and twenty years ago, around the year1987, by a fellow named Victor Carune. He did it as part of a private researchproject that was funded by some government money… and eventually thegovernment took it over, of course. (The Jaunt)
— Насколько известно, – начал он. – джонтизобрели лет триста назад, примерно в 1987 году. Сделал это Виктор Карун.Причина того, что мы не знаем точной даты открытия, – некоторая эксцентричностьКаруна… Он проводил исследования в рамках проекта, который финансировалогосударство…Естественно, ему все и досталось
Как видно, в данном примере впереводе парентетическое внесение ставится в начале предложения, изменяя егоструктуру.
Изучение парентетических явлений, какправило, сопровождается рассмотрением пунктуационных особенностей ихоформления. На письме парентетические внесения могут выделяться при помощизапятых, скобок и тире, которые являются более «сильными» по сравнению сзапятыми и предполагают более сильную экспрессию текста. Приведем некоторые примеры из материала исследования.
And at ten minutes after eleven onthat night a junior named John Dancey on his way back to his dormitory beganscreaming into the fog, dropping books on and between the sprawled legs of thedead girl lying in a shadowy corner of the Animal Sciences parking lot, herthroat cut from ear to ear but her eyes open and almost seeming to sparkle asif she had just successfully pulled off the funniest joke of her young life – Dancey,an education major and a speech minor, screamed and screamed andscreamed. (Strawberry Spring)
Вечером, в десять минут восьмого,студент-первокурсник Джон Данси, возвращаясь в общежитие, с криком выронил всесвои книжки, наткнувшись на труп в тихом уголке автостоянки перед отделениемзоологии; это была девушка с перерезанным горлом и с таким блеском в глазах,словно минуту назад она отпустила самую удачную шутку в своей жизни. Данси, чьейспециальностью была педагогика, а факультативом – устная речь, начал кричатьи долго не мог остановиться.
В приведенном выше примересохраняются запятые при переводе.
His fingers pinch tighter – it hurts in a distantcoming-out-of-the Novocain way – and begins to move my jaw up and down,clicking my teeth together. ‘If she’s ba-aaad, he can’t see it,’ Rustysings in a hideous, atonal voice that would probably make Percy Sledge’s headexplode. My teeth open and close at the rough urging of his hand; my tonguerises and falls like a dead dog riding the surface of an uneasy waterbed. (AutopsyRoom Four)
Пальцы сжимаются сильнее, я дажечувствую боль, очень слабую, как при новокаиновой блокаде, начинают двигатьчелюсть вверх-вниз, зубы щелкают.
— Если она жесто-ока, она ничегоне видит, – поет Расти отвратительным, напрочь лишенным мелодичностиголосом, от которого голова Перси Следжа просто бы взорвалась. Мои зубысжимаются и разжимаются, следуя грубым движениям его руки, мой язык поднимаетсяи падает, как дохлая собака, качающаяся на волнах.
В данном примере тире в оригинале заменяются запятыми при переводе, засчет чего экспрессия несколько снижается.
Richard Kinnell wasn’t frightened when he first saw thepicture at the yard sale in Rosewood.
He was fascinated by it, and he felt he’d had the good luckto find something which might be very special, but fright? No. It didn’t occurto him until later (‘not until it was too late,’ as he might have written inone of his own numbingly successful novels) that he had felt much the sameway about certain illegal drugs as a young man. (The Road Virus Heads North)
Когда Ричард Киннелл впервые увидел эту картину на дворовойраспродаже в Розвуде, она его не напугала. Наоборот. Она ему сразу понравилась.Сразу заворожила. И он подумал еще, как ему повезло, что он совершенно случайнонабрел на такую замечательную штуковину, которая рождала в душе какое-тоособенное ощущение. Но уж точно – не страх. И только потом Киннелл понял (“потом,когда было уже слишком поздно”, как написал бы он сам в одном из своих романов,пользующихся у читающей публики неизменным и прямо-таки ошеломляющим успехом),что ощущения, рожденные этой картиной, очень напоминали те, что он испытывал вюности по отношению к некоторым запрещенным законом наркотическим препаратам.
В данном примере структура сохранена, скобки присутствуют и воригинале и в переводе.
Таким образом, анализ материала исследования позволяетсделать выводы, что парентетические внесения играют важную роль как в текстеоригинала, так и в тексте перевода, однако они не всегда сохраняются при переводе.
2.3 Актуальное членение
Важный вопрос при переводе художественныхтекстов – это тематическое членение, так как оно позволяет нам указать нанаиболее важную информацию в высказывании и существенно повысить егоэкспрессивность. Рассмотрим некоторые примерыиз материала исследования:
The press, always fickle, ignored thestrong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back–allthe way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelvefeet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even herown. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane (T)christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And thename, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck(R). (Strawberry Spring)
Репортеры, кидавшиеся из однойкрайности в другую, дружно игнорировали очевидную схожесть почерка нашегоубийцы с действиями знаменитого Джека Потрошителя, предпочитая искать аналогиив далеком 1819 году. Энн Брэй была найдена на раскисшей земле, однако не былоникаких следов – ни нападавшего, ни жертвы. Бойкий журналист из Нью-гемпшира,явно питавший слабость к мистике (T), окрестил убийцу Мартовским Выползнем в честьнебезызвестного доктора Джона Хокинса из Бристоля, прикончившего пятерых своихжен различными аптекарскими инструментами(R). Отчасти, наверное, из-за отсутствия на мокрой землекаких бы то ни было следов эта кличка сразу закрепилась за убийцей.
В данном примере в английскомварианте рема отделена от темы предицирующей паузой, а в русском переводе запятаяставится, чтобы обозначить причастный оборот.
В процессе высказывания актуальноечленение может изменяться (именно этот фактор особенно важен для планавыражения динамического синтаксиса). При подобном изменении говорящий несвободен в выборе позиции предицирующей паузы. Он вводит ее там, где этоготребует структура высказывания и общие цели коммуникации, в том числе и экспрессивные.
Средством актуального членения могутвыступать синтаксические средства. Например, изменение порядка слов в целяхэкспрессивности (в нейтральном предложении тема обычно предшествует реме, аименно, вынесение ремы в начальную позицию, ср.:

I tried it awhile on theaccess road, but it was no good. And along about a quarter of eight
I realized that if Ididn’t get someplace warm quick, I was going to pass out.
I walked a mile and a halfbefore I found a combination diner and diesel stop on 202 just inside the citylimits. JOE’SGOODEATS, the neon said. (Nona)
Я пытался поймать попутку, но ничегоиз этого не выходило. И около четверти восьмого я понял, что если в самоеближайшее время я не окажусь в каком-нибудь теплом месте, то мне крышка.
Я прошел мили полторы и увиделстоловую для водителей грузовиков, на самом выезде из Августы. «ХорошаяЕда для Джо», – сообщала неоновая вывеска.
Для изменения структуры предложения сцелью постановки на последнее место слова, выражающего рему, могутиспользоваться в начальной позиции выделительные обстоятельственные слова:
By period seven, he had brought all thecivilized rationalizations into play. He told himself there must be thousandsof kids with red birthmarks on their chins. He told himself that the hood whohad stabbed his brother that day sixteen long dead years ago would now be atleast thirty-two. (Sometimes They Come Back)
Каких только резонов не приводил Джимперед седьмым уроком. И что парней с такими родинками пруд пруди. И чтоголоворезу, пырнувшему ножом его брата, сейчас должно быть никак не меньшетридцати двух. Но когда он поднимался в класс, интуиция подсказывала другое.«То же самое и с тобой было накануне нервного срыва», – напоминал он себе,чувствуя во рту металлический привкус страха.
Здесь мы видим, что, хотя рема ивынесена в оригинале в начало предложения, в переводе она уходит в конец именяет всю структуру предложения.
Средством рематизации может выступатьсуществительное с неопределенным артиклем:
“Then you know the machine they callthe speed ironer?” Jackson nodded. “Sure. They run damp flatwork through them,mostly sheets and linen. A big, long machine.”
“That’s it,” Hunton said. “A womannamed Adelle Frawley got caught in it at the Blue Ribbon Laundry cross-town. It sucked her right in.” (The Mangler)
– Тогда ты знаешь то, что называетсяскоростной гладильной машиной?
Джексон кивнул.
– Конечно. Туда суют все, что надоразгладить, простыни, постельное белье. Такая большая, длинная.
– Вот-вот, – сказал Хантон. – В неепопала женщина по имени Адель Фроули. В прачечной.
В оригинале неопределенный артикль апоказывает нам, что женщина абсолютно второстепенный персонаж, «какая-тоженщина». В русском языке мы опускаем это уточнение.
Носителями ремы могут бытьпридаточные предложения:
But if I’m dead, how can I feel?How can I smell the bag I’m in? How can I hear these voices, the doc now sayingthat next Saturday night she’s going to be shampooing her dog, which isnamed Rusty, what a coincidence, and all of them laughing? If I’m dead, whyaren’t I either gone or in the white light they’re always talking about on Oprah?(AutopsyRoom Four
Но, если я мертв, как могучувствовать? Как могу ощущать запах мешка, в котором лежу? Как могу слышатьголоса, вот и док сейчас говорит, что в следующую субботу она будет мыть шампунемсвою собаку, звать ее Расти, какое совпадение, и все они смеются. Если ямертв, почему не вышел из тела или не окружен белым светом, о чем постоянноталдычат на ток-шоу Опры?
В данных примерах мы видим, чтоструктура оригинала и перевода совпадает.
I came to when they were taking meacross the deck of the Portland. They hadn’t even had a chance to roll upthe red carpet we were supposed to’ve walked on. I was bleeding. Bleeding andbeing hustled up to the infirmary over a red carpet that didn’t look anywherenear as red as I did… (I Am the Doorway)
Очнулся я только через несколькодней в реанимации в Портленде. Открыв глаза, я долго не мог понять, где янахожусь и почему нигде не видно встречающих нас улыбающихся лиц и краснойковровой дорожки, по которой мы должны были пройти, выйдя из спускаемого аппарата.Говорят, у меня очень долго и очень сильно шла кровь – ртом, носом и ушами,которую едва удалось остановить…
В данных примере в переводепридаточное предложение, указывающее на рему в оригинале, отсутствует.
В случае если подлежащее или ядроподлежащего употребляется с неопределенным или нулевым артиклем, то обычно этоподлежащее является выразителем логического предиката суждения.
They were bivouacking by thefootlocker, damned if they weren’t. Miniature soldiers ran hither and thither,setting up tents. Jeeps two inches high raced about importantly. A medicwas working over the soldier Renshaw had kicked. The remaining eight coptersflew in a protective swarm overhead, at coffee-table level. (Battleground)
Они разбили лагерь у сундучка.Крошечные солдатики сновали взад и вперед, устанавливали палатки, деловиторазъезжали на малюсеньких – высотой сантиметров шесть – «джипах». Над солдатом,которого Реншо ударил ногой, склонился санитар. Оставшиеся восемь вертолетовохраняли лагерь, барражируя на высоте кофейного столика.
Структура перевода полностью измененав сравнении с оригиналом, подлежащее находится в конце предложения.
В английском языке также широкораспространены частицы. Однойиз их функций в английском (как и в русском) языке является выделение впредложении слова, выражающего логический предикат суждения.
Scollay, dressed in amorning coat and striped trousers, shot me a hard look, and don’t think Ididn’t see it. I managed to keep a poker face, and the rest of the band did,too — no one so much as missed a note. Lucky for us. The wedding party, whichlooked as if it were made up almost entirely of Scollay’s goons and theirmolls, were wise already. They had to be, if they’d been at the church. But I’donly heard faint rumblings, you might say. (The Wedding Gig)
Сколлей, в визитке и полосатых брюках, кинул на менятяжелый взгляд, и не думайте, что я этого не заметил. Я продолжал играть ссерьезной миной, и мои ребята тоже – никто ни разу не лажанулся. На нашесчастье. Публика, которая почти сплошь состояла из сколлеевских головорезов иих подруг, была, видно, уже ученая. Как же, они ведь наблюдали венчание. И топо залу прокатился этакий легкий шумок.
В данном примере структура предложения не изменилась.
Особое место в английском языке занимает конструкция it {be}… which I that. Эта характерная для английского языка конструкцияиспользуется для выделения в предложении любого слова или группы слов каквыразителей предиката суждения. Конструкция эта как бы «вдвигается» впредложение, окружая выделяемое слово или группу слов, которые одновременно выносятсяв положение, предшествующее всем остальным словам в предложении:
“What happened?” one of thescientists shouted (is reputed to have shouted). It was the only question Foggia had a chance to answer. “It’s eternity in there,” he said, and droppeddead of what was diagnosed as a massive heart attack. (The Jaunt)
— Что произошло? – наконец вскрикнулодин из них, и это был единственный вопрос, на который Фоггиа успелответить. – Там вечность! – произнес он и упал замертво. Позже врачи определилиинфаркт.
Мы видим, что структура предложениясохранена.
В целом можно сказать, что актуальноечленение занимает важное место в проанализированном материале, однако припереводе на русский язык структура предложения часто меняется.
2.4 Эллиптические предложения
В материале исследования были выявлены различные типы эллиптическихпредложений:
– эллипс может восстанавливаться из того жепредложения, например:
Escobar turned briefly to the womanon his right. Her face was very dark,her hair black with startling whitestreaks. It flowed back and up from her forehead as if blown by agale-force wind. The look of her hair reminded Fletcher of Elsa Lanchester in Brideof Frankenstein. (In the Death room)
Эскобар повернулся к женщине справа. Очень темная кожа,в черных волосах седые пряди. Зачесанные назад, волосы широкими волнамиуходили от лба на затылок. Волосы напомнили Флетчеру Эльзу Ланкестер из«Невесты Франкенштейна».
Следует обратить внимание на то, что при переводе вданном случае эллипсис сохраняется, причем не только во второй частипредложения, но и в первой, а в русском переводе он не восстанавливается изэтого же предложения.
– эллипсис может восстанавливаться из предшествующегопредложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом(или находящееся в пределах речи одного автора), например:
His interview had been conducted bythe principal of Harold Davis High School and the head of the EnglishDepartment. The subject of his breakdown had come up.
He had expected it would. (Sometimes They Come Back)
В кабинете его встретили директоршколы Фентон и заведующий английским отделением Симмонс. Разговор зашел о егонервном срыве. Он ждал этого вопроса.
 
В русском переводе эллиптическаяконструкция отсутствует, что, на наш взгляд, является достаточно серьезным недостаткомданного варианта перевода, так как экспрессивность существенно снижается.
Предложение, из которого восстанавливается эллипс,может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):
Her eyes dropped to the picture. ‘I should have known you’dgo right to that,’ she said, simpering. ‘It’s so you.’
‘It is, isn’t it?’ he said, and smiled his best celebritysmile. ‘How much would you need for it?’
‘Forty-five dollars,’ she said. ‘I’ll be honest with you,I started it at seventy, but nobody likes it, so now it’s marked down. If youcome back tomorrow, you can probably have it for thirty.’ The simper had grownto frightening proportions. Kinnell could see little gray spit-buds in thedimples at the corners of her stretched mouth. (The Road Virus Heads North)
Она указала глазами на картину:
— Мне бы следовало догадаться, что вы сразу к ней инаправитесь, – проговорила она с глуповатой улыбкой. – Она прямо ваша.
— Да, действительно. – Киннелл изобразил самую лучезарную изсвоих “парадно-выходных” улыбок. – И сколько вы за нее хотите?
— Сорок пять долларов, – тут же отозвалась тетка. – Скажувам по правде, я сначала хотела семьдесят. Но она никому не нравится, да.Пришлось сбавить цену. Если вы завтра за ней вернетесь, я и за тридцатку,наверное, отдам. – Улыбка на лице тетки растягивалась все шире, а излучаемое еюрадушие приняло прямо-таки устрашающие размеры. Киннелл даже заметил, что вуголках теткиных губ пузырится слюна.
В переводе данного примера структура предложения сохраняется –эллипсис может восстанавливаться из последующего предложения. Это – болеередкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются,например:
When I was making my inventory, Iforgot one thing: two kilos of pure heroin, worth about $350,000, New York street value. Here it’s worth el zilch. Sort of funny, isn’t it? Ha-ha! (Survivor Type)
Когда я составлял свой инвентарныйсписок, я забыл упомянуть о двух килограммах чистейшего героина, около трехсотпятидесяти тысяч долларов по нью-йоркским уличным ценам. Здесь он не стоит ничерта. Ну разве это не забавно? Ха-ха!
В русском переводе эллипсис, опятьже, отсутствует.
Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптическогопредложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста, но требуютдля своей экспликации обращения к другим аналогичным конструкциям,встречающимся в языке, хотя и не зарегистрированным в непосредственномконтекстуальном окружении данного эллиптического предложения. Поскольку в этомслучае восполнение производится на основании уже не синтагматических, апарадигматических связей, подобные эллиптические предложения Л.С. Бархударовназывает парадигматически восполняемыми. Наиболее типичным примером такихпредложений служат предложения побудительные, с глаголом-сказуемым вформе императива:
His face was the toughest part ofhim. I yanked the gun out of his hand and hit him across the bridge of the nosewith the barrel. He went down with a single very weary grunt, looking likeRondo Hatton.
Cressner was almost out the door whenI snapped a shot over his shoulder and said, “Stop right there, oryou’re dead.” (The Ledge)
Самым выразительным в облике Тонибыла его страхолюдная рожа. Я вырвал у него пистолет и хрястнул рукоятью попереносице. Он с выдохом осел.
Кресснер был уже в дверях, когда явыстрелил поверх его плеча.
– Стоять, или я уложу вас наместе.
В данном примере изменений вструктуре нет, эллиптическая конструкция сохранена.
Помимо побудительных предложений, парадигматическивосполняемый эллипс может встречаться и в других структурных типах предложенийанглийского языка, хотя и не столь часто. Приведем примеры повествовательных ивопросительных предложений с парадигматически восполняемым эллипсом
I sat two stools down from her, and the short-order cook came over and looked at me.
«What?»
“Blackcoffee, please.” He went to get it. (Nona)
Я сел через два стула от нее, иповар, исполнявший по совместительству обязанности официанта, подошел ко мне испросил: «Что угодно?»
“Черный кофе,пожалуйста”.
Он отправилсяза кофе.
В данном примере изменений вструктуре нет, эллиптическая конструкция сохранена.
Как мы видим, эллиптическиеконструкции в проанализированном материале встречаются часто. При переводе нарусский язык конструкции сохраняются не всегда, иногда эллипсис заменяетсясамостоятельным предложением, что ведет к снижению экспрессивности текста.
 
2.5 Пунктуация
Пунктуация выполняет очень важнуюроль, усиливая экспрессивное воздействие текста на читателя и выполняясмыслоразличительную функцию. Анализ материала исследования позволяетутверждать, что в произведениях С. Кинга используются разнообразныепунктуационные средства (тире, скобки, двоеточия, риторические вопросы и др.)Рассмотрим некоторые примеры:
That night Adelle Parkins was killed.Six police cars and seventeen collegiate-looking plain clothes men (eight ofthem were women imported all the way from Boston) patrolled the campus. ButSpringheel Jack killed her just the same, going unerringly for one of our own.The false spring, the lying spring, aided and abetted him–he killed her andleft her propped behind the wheel of her 1964 Dodge to be found the next morningand they found part of her in the back seat and part of her in the trunk. Andwritten in blood on the windshield–this time fact instead of rumour–weretwo words: HA! HA! (Strawberry Spring)
В эту ночь была убита Адель Паркинс.Шесть полицейских машин и семнадцать агентов в штатском, в том числе восемьдевушек из самого Бостона, с виду обычные студентки, – вот такими силамипатрулировался кампус. И все равно Мартовский Выползень прикончил новую жертву,безошибочно выбрав ее среди «своих». И ложная, обманная весна была его пособницей,его подстрекательницей. Он убил новую жертву и оставил за рулем ее «доджа»модели 1964 года, где ее утром и нашли… не всю… что-то лежало на заднемсиденье, а что-то в багажнике. На ветровом стекле кровью было нацарапано (нет,это уже не слухи): ХА! ХА!
В данном переводе на месте тирепоявляются скобки, чтобы усилить экспрессивный эффект.
I stood up. Swayed back and forth alittle. As always, there seemed suddenly to be strange currents in the air thathad not existed down below. I could hear my own heartbeat as I began to inchalong with my arms held out for balance. Once, a swallow had swoopedclose by my head during this part of the adventure, and in drawing back I hadalmost lost my balance. I lived in fear of the same thing happening again. (Last Rung on the Ladder)
Я встал, чуть покачиваясьвперед-назад. Снова начало казаться, что в воздухе какие-то странные течения,которых не было внизу. Двигаясь с раскинутыми для равновесия руками дюйм задюймом вперед по брусу, я слышал стук собственного сердца. Однажды вовремя этого этапа над самой моей головой пролетела ласточка, и отпрянув назад,я едва не сорвался. С тех пор я постоянно боялся, что это случится вновь.
В данном примере при переводе запятаяотсутствует, т.к. по правилам русского языка она не нужна.
Billy-Boy was the bestpiano player we ever had, and we were all sorry about the little ways it gottaken out on him as we traveled from one place to another. In the south was theworst, of course — Jim Crow car, nigger heaven at the movies, stuff like that– but it wasn’t that great in the north, either.But what could I do? Huh?You go on and tell me. In those days you lived with those differences. (TheWedding Gig)
У нас не было пианиста лучше Биллибоя,и все мы переживали, что во время наших поездок ему приходится терпеть разныемелкие неприятности. Хуже всего, конечно, было на Юге – выгоны для черных,черный раек в кино, всякие такие штучки, – но и на Севере было немногим слаще. Ночто я мог поделать? А? Ну-ка, посоветуйте. Такие уж тогда были порядки.
He was an old man, and he’d had twoheart attacks. Was I going to call him and tell about Katrina’s letter sosoon after we’d been in L. A.? To do that might very well have killed him.(Last Rung on the Ladder)
Отец человек старый, перенес два инфаркта. Ну как я ему скажу про письмо Катрины, когда мы еще не отошли после Лос-Анджелеса? Я могу убить его этим.
Следует отметить, что в приведенныхвыше примерах риторические вопросы переводятся без изменения структурыпредложения. Вероятно, это связано с тем, что риторические вопросы играютважную роль при передаче эмоционального состояния говорящего, усиливают экспрессивностьвысказывания.
It was green with black markings, andstenciled on the front in white letters were the words: G. I. JOE VIETNAMFOOTLOCKER. Below that: 20 Infantrymen, 10 Helicopters, 2 BAR Men, 2 BazookaMen, 2 Medics, 4 Jeeps. Below that: a flag decal. Below that, in the corner:Morris Toy Company, Miami, Fla. (Battleground)
Зеленый металлический ящичек счерными клеймами. На нем белыми трафаретными буквами написано: «Вьетнамскийсундучок американского солдата Джо». И чуть пониже: «Двадцать пехотинцев,десять вертолетов, два пулеметчика с пулеметами «браунинг», два солдата с базуками,два санитара, четыре «джипа». Внизу, в углу: «Компания Морриса по производствуигрушек», Майами, Флорида.
В данном примере обращает на себяиспользование двоеточия, формирующее параллельные конструкции с перечислением.В русском варианте пунктуационное оформление сохраняется, и, следовательно,сохраняется задуманный автором экспрессивный эффект.
One thing Fletcher knew for sure: ifhe did leave, the others–the guard and the three sitting in tribunalbehind the table–would be dead. (In the Death room)
Одно Флетчер знал точно: если онпокинет эту комнату, остальные, охранник и трибунальная тройка, сидящая застолом, умрут.
В данном примере тире в оригинале исчезают,и появляется двоеточие, за счет объединения придаточного и главного.
Таким образом, мы видим, чтопунктуационное оформление при переводе рассказов С. Кинга в большинстве случаевсохраняется. Изменения происходят в том случае, если переводчик считает нужнымусилить экспрессивную функцию.

Заключение
Экспрессивность является очень важнойкатегорией при выполнении анализа текста. В связи с возросшим интересом кязыковой личности, выявление и анализ средств экспрессивности в общем иэкспрессивного синтаксиса в частности представляется весьма актуальной задачей.
Передача экспрессивного посланиязависит прежде всего от того, кто его передает, и какими языковыми средствамион при этом пользуется. В данной работе мы исследовали экспрессивныесинтаксические средства.
На основе проанализированногоматериала мы можем видеть, что экспрессивность текста имеет много общего сэкспрессивностью устной речи, и с помощью средств экспрессивного синтаксиса написьме реализуются все особенности речи. Важными элементами экспрессивногосинтаксиса являются парентетические внесения и актуальное членение, которыепозволяют более четко определять смысловые границы высказывания, и вносятразнообразие в письменную и устную речь. Явления парцелляции и эллиптическиеконструкции как элементы экспрессивного синтаксиса используются для того, чтобыпридать письменной речи легкость и придать ей сходство с устной речью.Пунктуационные средства используются для акцентирования внимания на наиболееважной информации, причем интенсивность выделение может регулироваться.
В ходе выполнения данной работы мыознакомились с понятием экспрессивного синтаксиса, выявили основные средстваэкспрессивного синтаксиса и рассмотрели приемы его перевода на русский язык.
На примерах, взятых из рассказовизвестного американского писателя Стивена Кинга, мы определили, какие формыэкспрессивного синтаксиса наиболее употребительны, и с помощью каких приемовосуществляется их перевод на русский язык. Таким образом, можно утверждать, чтоцель работы достигнута.

Список использованной литературы
 
1. Александрова О.В.Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие./ О. В. Александрова. – Либроком, 2009. – 216 с.
2. Арапиева Л.У.Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: уч.пособие. / Л.У. Арапиева. – М.: Просвещение, 1985. – 406 с.
3. Архипов В.М.Теория литературы: учеб. пособие. / В.М. Архипов. – М.: 1996. – 224 с.
4. Ахманова О.С. Словарьлингвистических терминов. / Гл. ред. М.В. Лазов. – М.: Советская энциклопедия,1969. – 607 с.
5. Бархударов Л.С.Грамматика английского языка: уч. пособие. / Л.С. Бархударов. – М.: Изд-волит. на иностр. яз., 1975. – 422 с.
6. Береговская Э.М.Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Берегоская. – М.: Рохос, 2004. –180 с.
7. Блох М.Я.Теоретическая грамматика английского языка: уч. пособие. / М.Я. Блох. – М.:Высшая школа, 1983. – 383 с.
8. Ванников Ю.В.Вопросы строения предложения: уч. пособие. / Ю.В. Ванников. – Саратов:изд-во Саратовского ун-та, 1960. – 60 с.
9. Виноградов В.В.Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-воМГУ, 1958. – 174 с.
10.  Гак В.Г. Теория грамматикифранцузского языка: уч. пособие. / В.Г. Гак. – М.: Просвещение, 1979. – 300 с.
11.  Георгиева Е.В. Парцелляция ванглийском языке: уч. пособие. / Е.В. Георгиева. – М.: Наука, 1982. – 202с.
12.  Жинкин Н.И. Механизмы речи: уч.пособие. / Н.И. Жинкин. – М., Директ-Медиа, 2008. – 1104 с.
13.  Жирмунский В.М. Теория литературы.Поэтика. Стилистика: учебник для вузов. – Л.: Просвещение, 1977. – 356 с.
14.  Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английскогоязыка: учебник для вузов. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г.Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – 286 с.
15.  Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивныеи синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.:Просвещение, 2010. – 202 с.
16.  Кинг С. Все предельно. / Пер. М.Вебер. – АСТ, 2010. – 672 с.
17.  Кинг С. Команда скелетов. / Пер. Н.Рейн. – АСТ, 2008. – 584 с.
18.  Кинг С. Ночная смена. / Пер. Е.Александрова. – АСТ, 2005. – 600 с.
19.  Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис:уч. пособие. / И.И. Ковтунова. – М.: Наука, 1976. – 240 с.
20.  Комиссаров В.Н. Теория перевода(Лингвистические аспекты): уч. пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,1990. – 253 с.
21.  Курилович Е. Очерки по лингвистике:авт. сборник / Е. Курилович. – М.: Тривиум, 2007. – 490 с.
22.  Кэрри Г.В. Не пропусти остановку. −1957. – 507 с.
23.  Литературный энциклопедическийсловарь. / Гл. ред. Н.И. Латыш. – М.: Университетское, 1987. − 766 с.
24.  Литературная энциклопедий терминов ипонятий. / Гл. ред. Л.К. Федотова. – М.: Возрождение, 2001. – 435 с.
25.  Ломоносов М.В. Российская грамматика./ М.В. Ломоносов. – М.: Высшая школа, 1973. – 380 с.
26.  Мещанинов И.И. Члены предложения ичасти речи: Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, Т. VI. –М.: Изд-во АН СССР, 1947. – 250 с.
27.  Москальская О.И. Грамматика текста:уч. пособие. / О.И. Москальская. – М.: Высшая школа, 1981. – 256с.
28.  Панасюк А.П. К вопросу об экспрессиикак лингвистической категории. / Вестник МГУ / А.П. Панасюк. – М.: Изд-во МГУ,1976. – 79 с.
29.  Пешковский А.М. Избранные труды. / А.М.Пешковский. – М.: Учпедгиз, 1959. – 403 с.
30.  Поспелов Н.С. О грамматическойприроде сложного предложения: уч. пособие. / Н.С. Поспелов. – М.: Просвещение,2009. – 184 с.
31.  Распопов И.П. Актуальное членение предложения:уч. пособие. / И.П. Распопов. – Уфа, Изд-во Башк. ун-та, 1961. – 302 с.
32.  Розенталь Д.Э. Словарь лингвистическихтерминов. / Д.Э. Розенталь. М.А. Теленкова. / Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976.− 543 с.
33.  Синтаксис как диалектическое единствоколлигации и коллокации. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Изд-во МГУ, 1969. –433 с.
34.  Смирницкий А.И. Синтаксис английскогоязыка: уч. пособие. / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз.,1958. – 284 с.
35.  Солнцев В.М. Язык, как системно-структурноеобразование: уч. пособие. / В.М. Солнцев. – М.: Наука, 1973. – 380 с.
36.  Стрельщиков С.Г. Явление парцелляциив английском языке: уч. пособие / С.Г. Стрельщиков. – М.: Наука, 1980. – 300 с.
37.  Теория литературы: учеб. пособие длястуд. филол. фак. высш. учеб. заведений: В 2 т. / Под ред. Н.Д. Тамарченко. –М.: Академия, 2007.
38.  Филонова Н.К.Парцелляцияполипредикативных высказываний в современном английском языке: Дис… канд.филол. наук. / Н.К. Филонова. – М., 1985.
39.  Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. / Ф.Ф.Фортунатов. – М.: Наука, 1960. – 450 с.
40.  Хаджов И.А. Просодия и парцелляция:уч. пособие. / И.А. Хаджов. – М.: Высшая школа, 1968. – 198 с.
41.  Чуковский К.И. Высокое искусство. /К.И. Чуковский. – М.: Авалонъ, 2008. – 448 с.
42.  Шахматов А.А. Синтаксис русскогоязыка: уч. пособие. / А.А. Шахматов. – М.: УРСС, 2007. – 190 с.
43.  Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации:уч. пособие. / А.Б. Шапиро. – М.: Просвещение, 1974. – 205 с.
44.  Штелинг Д.А. Грамматическая семантикаанглийского языка: уч. пособие. / Д.А. Штелинг. – М.: МГИМО, 1996. – 254 с.
45.  Щерба Л.В. Пунктуация: уч. пособие. /Л.В. Щерба. – М.: Высшая школа, 1979. – 400 с.
46.  King S. Everything’sEventual / S. King. – NY.: New American Library, 2002. – 175 p.
47.  King S. Night Shift. / S.King. – NY.: New American Library, 1991. – 315 p.
48.  King S. Skeleton Crew. /Stephen King. – NY.: New American Library. 1997. – 402 p.