Федеральноеагентство по образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
ДальневосточныйГосударственный Гуманитарный Университет
Лингвистическийфакультет института лингвистики и межкультурной коммуникации
Специальность022600 (031201.65) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Курсоваяработа
на тему
Системаперсонажей французской волшебной сказки
Студентки
3 курса
В.В. Васильевой
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Смирнова В.А.
Хабаровск2009
Введение
Сказка, несмотря на всюсвою внешнюю примитивность и несерьёзность, является глубочайшим и ценнейшимжанром, широко изучаемым с исторической, культурной и лингвистической точекзрения. Изучение сказки — не просто частная дисциплина, но самостоятельнаянаука энциклопедического характера. Сказка отражает историю своего народа,этнографию, религию, историю форм мышления, языкознания, исторической поэтики,и таким образом, несёт в себе колоссальную информационную составляющую,передаваемую из поколения в поколение.
Сказка невероятно многограннаи наукой сделано чрезвычайно много для её изучения. Сказке посвящено огромное,необозримое количество научных трудов, книг. Но, на радость пытливымисследователям, она есть неисчерпаемый источник научного вдохновения, и еёизучение не знает границ. Она настолько богата и разнообразна, что рассматриваяеё с различных точек зрения, можно постоянно находить новые и интересные темыдля исследования.
Итак, имея в своёмраспоряжении столь широкую область для нашей работы, мы выбрали объектомисследования волшебную сказку, как один из типов сказки как таковой. Предметомнашего исследования является структурно-типологическая композиция волшебнойсказки.
Целью нашей работыявляется рассмотрение сюжетно-персонажной структуры волшебной сказки, вчастности, французской, на примере сказки «Золушка» знаменитого французскогосказочника Шарля Перро.
В задачи нашей работывходит:
1) изучить жанр волшебнойлитературной сказки и её основные признаки;
2) рассмотретьфранцузскую литературную сказку, как заметное явление в литературе Франции нарубеже XVII- XVIII веков;
3) изучить структурусамой сказки;
4) освоитьсюжетно-персонажную структуру сказки;
5) предоставитьсистематизацию сказочного материала;
6) проанализироватьсказку «Золушка» с точки зрения сюжетно-персонажной структуры;
Актуальность темыобусловлена неугасающим интересом к исследованию сказки как жанра,неисчерпаемостью различных тем, её вариативностью и увлекательностью.
При анализехудожественного произведения мы использовали элементы описательного, сравнительно-сопоставительного,этимологического, стилистического методов.
1. Жанр волшебной литературной сказки
1.1 Признаки жанраволшебной сказки
Существует ряд определений,характеризующих сказку. Ещё в XVIIIвеке, неизвестный исследователь сказки определил данный жанр следующим образом:«Сказка – есть повествование вымышленного происшествия» [7, 7]. В некоторыхисточниках можно встретить и такое определение сказки как жанра: «Сказка – этовид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себяразножанровые произведения, в содержании которых, сточки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность» [1]. Такжеможно привести следующее определение: «Сказка – преимущественно прозаический,художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытовогохарактера» [19, 345]. Данное определение добавляет элементы типовойклассификации сказок, но не содержит в себе всей полноты сказочного содержания.Существуют и другие определения, выделяющие тот или иной момент, но, наиболеесущественным, полным и логическим, нам кажется определение, данное когда-тоотечественным исследователем и собирателем русских сказок А.И. Никифоровым. Онпонимал сказку следующим образом: «Сказки – это устные рассказы, бытующие внароде с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смыслесобытия (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическимпостроением» [12, 24]. Данное определение полностью выражает научное пониманиесказки и даёт все основные признаки, характеризующие её.
Наряду с множеством определенийсказки, существует значительное количество её классификаций. Разные виды сказкиразличаются по внешним признакам, характеру сюжетов, героев, поэтике, идеологии,происхождению, истории и требуют различных приёмов изучения. Именно поэтому такважна правильная классификация сказки.
Наиболее точнуюклассификацию сказки дал другой её отечественный исследователь А.Н. Афанасьев,на основе которой один из классиков гуманитарной науки XX века В.Я. Пропп составил общую классификацию [12, 50],включающую крупные разряды, а именно:
1) сказки о животных
2) сказки о людях:
а) новеллистические(включая анекдоты)
б) волшебные
Несмотря на жанровыеразличия, отдельные группы сказок постоянно переплетаются между собой. Именнопоэтому бывает сложно провести чёткую грань между ними и отнести конкретный текстк той или иной группе сказок [8, 17].
Теперь, имея общее представлениео сказке, мы можем приступить к рассмотрению признаков непосредственноволшебной сказки, которая считается наиболее прекрасным видом народной,художественной прозы, для которой характерны высокая идеалистичность истремление к чему-то возвышенному. Волшебная сказка обладает ярко выраженнымхарактером и отличается, таким образом, от всех других видов сказки [12, 194].
Волшебная сказка – этотот, фольклорный текст, с которым более всего ассоциируется понятие «сказка».Их также называют собственно сказками [20, 45].
Прежде всего, следуетотметить, что волшебную сказку надо определять, используя не расплывчатоепонятие волшебности, а присущие ей закономерности. Закономерность же появляетсятам, где есть повторяемость. И волшебная сказка действительно обладает какой-тоспецифической повторяемостью [12, 195].
Волшебная сказка имеет всвоей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитиесюжета, кульминацию и развязку.
В основе сюжета волшебнойсказки находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощичудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции сказки рассказывается обовсех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета накакие-то действия. Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиняобнаруживают потерю или недостачу.
Развитие сюжета — этопоиск потерянного или недостающего.
Кульминация волшебнойсказки состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются спротивоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения —разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются).
Развязка — этопреодоление потери, или недостачи. Обычно герой (героиня) в конце «воцаряется»— то есть приобретает более высокий социальный статус, чем у него был в начале[1].
Такова общаяхарактеристика волшебной сказки.
1.2 Французскаялитературная сказка конца XVII–начала XVIIIвеков
Прежде чем рассматриватьфранцузскую литературную сказку указанного периода, следует дать определениелитературной сказки, как таковой, сформулированное одним из исследователейсказки, как жанра, Л.Ю. Брауде. Своё определение он сформулировал следующимобразом: «Литературная сказка – это авторское художественное прозаическое илипоэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманноесамим писателем и подчинённое его воле. Это произведение преимущественнофантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционныхсказочных героев, в некоторых случаях, ориентированное на детей» [1, 6].
XVII век является отправной точкой длястремительного вхождения волшебной литературной сказки в культурную среду Франции.
Как известно, французскаялитературная сказка восходит к устному народному творчеству, и потому именноэти два жанра – сказка литературная и народная – часто пересекались. Но, еслинародная сказка считалась низким жанром, то, так называемая, литературнаясказка являлась достойной внимания высшего общества и королевского двора. Такимобразом, для их терминологического разграничения были официально принятыдифференцирующие их термины conte populaire и conte de féé [2, 12].
Сonte de fées,волшебная литературная сказка указанного периода рассматривалось как авторскоепроизведение, представленное в виде письменных художественных текстов впрозаической, поэтической или комбинированной форме. Основанное на фольклорныхисточниках и/или несущее оригинальность её автора, сказка – произведениефантастического, волшебного характера, представляла чудесные приключениятрадиционных или вымышленных автором сказочных персонажей, и было ориентированокак на взрослую, так и на детскую читательскую аудиторию [2, 12].
Серьёзный вклад вразвитие данного жанра внесли такие женщины-писательницы как мадам д’ Онуа,мадемуазель Леритье, мадемуазель де Ля Форс, графиня де Мюра и др. Нополноправным создателем данного жанра является теоретик французского языка илитературы, член Французской Академии – Шарль Перро.
Шарль Перро являетсяпризнанным мастером волшебной авторской сказки. Его знаменитый сборник сказок «Les Contes», в своё время, произвёл настоящий фурор в светскомобществе, тем самым, оставив за ним право, называться первым сказочникомФранции. Таким образом, став примером для других, менее удачливых,писателей-сказочников, Перро получил право диктовать свои нормы в области этогопопулярного и престижного литературного жанра указанного периода.
Сборник Шарля Перро «Les Contes» собрал в себе сказки LaBelle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe Bleu, Le Chat botté,Les Fées, Cendrillon, Riquet à la houppe, le Petit Poucet. В основном, его сказки раскрывают две темы: опасности, связанные с чувством любви (La Belle au bois dormant, Le Petit Chaperon rouge, La Barbe Bleu,Riquet à la houppe) и компенсация главному герою за унижения, нанесённые его семьёйили обществом (Le Chat botté, Les Fées, Cendrillon, le PetitPoucet) [3, 74].
Интересен тот факт, чтоиз всех его сказок, по роду жанра, созданных для детской аудитории, лишь одна Le Petit Chaperon rouge может называться детской сказкой, в прямом смыслеэтого слова. Эта сказка была предназначена для запугивания маленьких детей, и вэтом заключался её воспитательный аспект.
Творчество Шарля Перро былонаправлено на аристократическую публику. Высшее общество одобряло его сказки,так как они отвечали его ценностям, мировоззрению, и кроме этого, сюжеты сказокбыли знакомы его представителям с детства. Таким образом, автор остался веренбессмертным народным традициям, и в то же время, он по-новому выразил веяниясовременного общества [3, 73]. Тексты его сказок служили примером принятой,нормированной речи в высших слоях общества.
Шарль Перро сам определялнормы жанра литературной сказки, что и сделало его мастером своего дела. Егопроизведения высоко ценились аристократией, так как удовлетворяли её интересы ипотребности, продиктованные эпохой классицизма, где, прежде всего, цениласькрасота слова, нормированность и изысканность языка.
1.3 Проблемыструктурно-типологического изучения сказки
1.3.1 Структурныйподход
Важнейшую роль в изучениисказки, с точки зрения её структурирования, сыграл отечественный учёныйВладимир Яковлевич Пропп. Его научно-исследовательская работа «Морфологиясказки» заложила основу структурного изучения устного повествования, в общем, исказки, как таковой, в частности.
В.Я. Пропп рассматривал сказкукак единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы,которые он называл функциями, то есть поступками действующего лица,определяемыми с точки зрения его значения для хода действия. По этим функциям-поступкам,ограниченным по числу и неизменным по последовательности, он и изучал сказки.Последовательность функций Пропп называл композицией волшебной сказки, которуюон охарактеризовал единообразной что, по его мнению, и являлось главнойотличительной чертой волшебной сказки.
Итак, по мнению В.Я.Проппа экспозиция любой волшебной сказки начинается с определённой для каждогонарода фразы, которая указывает на пространственную неопределённость местадействия. Так, например, для рассматриваемой нами волшебной французской сказкихарактерна фраза il y avait une fois (Il était une fois).
Далее следуетперечисление героев данной сказки. Обычно начальная ситуация включает лица двухпоколений – старшего и младшего. Это будущие действующие лица повествования исказка никогда не вводит ни одного лишнего лица. Каждое лицо будет играть своюроль в повествовании [12, 199].
Начальная ситуация частообставляется подчёркнутым благополучием. И в данной ситуации, легко заметить,что такое благополучие служит контрастным фоном для будущего несчастья, скоторого и начинается само действие сказки. Несчастье всегда оказываетсявнезапным и обычно связано с отъездом того или иного представленного ранееперсонажа. В.Я. Пропп называл эту функцию временной отлучкой, которая оченьчасто сопровождалась какими-либо запретами. Запреты бывают очень разнообразнымии всегда нарушаются. Запрет и нарушение – парная функция [12, 201].
Нарушенный запретнепременно влечёт за собой какое-либо несчастье, которое является основнымэлементом завязки.
По мнению Проппа, формыначальной беды очень разнообразны, но основной бедой является похищение.Сущность похищения персонажа сводится к разлучению или к исчезновению, котороеможет совершаться не только похищением.
Однако не все волшебныесказки начинаются с беды. Иногда ей соответствует ситуация недостачи, прикоторой эффект получается тот же, что и при похищении, то есть отправлениеглавного героя на поиски чего-либо недостающего или похищенного. Таким образом,вся завязка в типичной волшебной сказке сводится к тому, чтобы отправитьглавного персонажа из дома, для разрешения чужой беды. В этом случае речь идёто герое-искателе. В том случае, когда герой покидает дом по чьей-либо злойволе, его принято называть героем-жертвой.
Момент после ухода издома становится самым напряжённым для героя на протяжении всей сказки, так какв этой ситуации он является брошенным на произвол судьбы. Далее композиция неразвивается логически и здесь на первый план выходит случайность, которая взначительной мере определяет собой характер фантастичности волшебной сказки. Случайностьможет заключаться во встрече героя с дарителем. В роли дарителя могут выступатьфантастические персонажи, называемые антропоморфными. Затем следуют животные иптицы – зооморфные помощники. И, наконец, представителями последней из наиболеечасто встречаемых групп помощников являются невидимые духи. Помощники при всёмих разнообразии, объединены функциональным единством, то есть в разных формахсовершают одинаковые действия [12, 215]. Кем бы ни был даритель, он всегдауказывает главному герою дальнейший путь и снабжает его волшебными средствами,которые ему могут послужить в пути и которые герой у него выслуживает, получаетбезвозмездно, либо добывает обманным путём. Основной функцией дарителя являетсяпереправа главного героя. Обладание же тем или иным волшебным средствомпредопределяет удачу и последующую, счастливую развязку. Количество волшебныхпредметов неисчислимо. Они могут быть объединены в одну категорию вместе спомощниками и также называться персонажами благодаря своей способностидействовать как живые существа.
В таких условиях, герой,окружённый помощниками и волшебными предметами, часто обнаруживает себя спассивной стороны, а иногда даже портит ту или иную благоприятную ситуацию.
Последним композиционныммоментом сказки является развязка. Развязка характеризуется такими функциямикак борьба, победа, похищение недостающего, и как следствие, возвращение домой,которое часто сопровождается определёнными трудностями. Здесь начинается, такназываемый второй тур действий, характеризующийся выполнением трудной задачи, восновном, это поиск настоящего героя. После обнаружения настоящего героя покакому-либо признаку, ложный герой наказывается. Затем настоящий геройвоцаряется на троне, женится, либо воссоединяется с семьёй. Финал всегда имеетсчастливый конец.
Такова внутренняяструктура, композиция волшебной сказки, разработанная непосредственно В.Я.Проппом и являющаяся опорой для многих исследователей сказки. />/>
1.3.2Сюжетно-персонажная структура волшебных сказок
Теоретик сказки Б.Кербелите проанализировав огромное количество волшебных сказок, выделяетсобственные единицы повествования и производит их классификацию. В качествеединицы повествовательного анализа Кербелите предлагает использовать элементарныесюжеты, поддающиеся классификации, в зависимости от намерений героя.
Элементарный сюжет, помнению Кербелите, состоит из начальной ситуации, одной или нескольких акцийперсонажей повествования, среди которых выделяется главная акция героя, определяющаявесь элементарный сюжет, и конечной ситуации. В каждом элементарном сюжетеучаствуют, как правило, два или более действующих лица: герой и антипод.Безусловно, участие второстепенных персонажей допустимо. Герой — это персонаж,судьбой которого сказка озабочена в данный момент. Антипод — персонаж, которыйпротивостоит герою, причем противостояние может быть враждебным или мирным, ненесущим открытой агрессии. Второстепенные персонажи могут быть близкими герояили антипода, действующими совместно с ним или нейтральными. Существует такжегруппа элементарных сюжетов, в которых герой сталкивается не с антиподом, а скакой-либо закономерностью, нарушение которой и приводит к печальнымпоследствиям, то есть к беде.
Распределение по ролямзависит от конкретной ситуации в повествовании. По мнению Кербелите, выделениеи систематизация стремлений, или целей, главных героев может служить основойдля классификации элементарных сюжетов.
Таким образом, по целямглавных героев все типы элементарных сюжетов можно отнести к следующим пятибольшим классам:
— стремление к свободе отчужих или господству над ними;
— добывание средствсуществования или объектов, создающих удобство;
— стремление кравноправному или высокому положению в семье, роду или обществе;
— поиски невесты илижениха;
— стремление к целости иполноценности рода или семьи.
Сказка обладает бинарной(оппозиционной) структурой [20, 48], которая построена на событийном уровне:герой – его антагонисты, отрицательные начала – положительные. Центральная сказочнаяоппозиция – это оппозиция свой/чужой.
Наряду с принципомбинарности в структуре волшебной сказки участвует принцип троичности [20, 49].Таковы, например, утроения среди персонажей – три сестры или три брата, тричудесных предмета, три препятствия. Цель троичности замедлить сюжетноеразвитие. В троичной схеме персонажей противопоставляется не одно и одно, как вбинарной, а одно и остальное. При этом, важно отметить, что формула троичностина уровне персонажей выглядит следующим образом: 2+1.
Также, можно отметить,что герой волшебной сказки несёт в себе функцию медиатора [20, 45], котораяпроявляется в способности к превращению, в зооморфном происхождении героя, вего связях со сверхъестественными силами. Полноценными же и постояннымимедиаторами волшебной сказки являются помощники и дарители – персонажи,принадлежащие двум мирам, которые могут быть как положительными, так иотрицательными субъектами.
По Проппу, существуют дверазновидности героя волшебной сказки: так называемые «высокий» и «низкий» [8,235]. «Высокий» герой обладает благородным происхождением и сверхъестественнымиспособностями. «Низкий» герой – социально-обездоленный персонаж, который лишёнкаких бы то ни было достоинств и который впоследствии неожиданно совершаеткакой-либо подвиг, либо получает поддержку волшебных сил, становясь счастливым.Каким бы герой не был, он является собирательным образом, в котором умещаютсявсе основные нравственно- моральные качества, издавна идеализируемые в народе.
Следует отметить, чтогерой волшебной сказки, за редким исключением, не обладает волшебной силой.Структура волшебной сказки восходит к обряду инициации – посвящения,наполненного испытаниями. Испытания сводятся к трём этапам: предварительное,основное и дополнительное на идентификацию героя [8, 96]. Предварительноеиспытание – проверка морально-нравственных устоев героя. Он испытывается надоброту и скромность, сообразительность и вежливость. За это он получаетчудесного помощника. В основном испытании, при добывании сказочных ценностей,герою уже не надо ничего делать: за него всё делают его помощники. Во времятретьего этапа испытаний герой, совершивший подвиг и добывший сокровенныйобъект, должен доказать, что совершил его именно он, а не его спутники илисоперники. Три этапа испытаний героя – это трёхступенчатая иерархическаякомпозиционная структура волшебной сказки.
Важное место в структуресказки занимает конфликт. По характеру конфликта волшебные сказки можноподелить на две группы [20, 51].
В первую группу входятсказки с героем и его потусторонним антагонистом. Пространство таких сказокпредставлено в двух ипостасях – реальное и ирреальное. Представительирреального мира – это враг, наносящий ущерб реальному течению жизни. Геройздесь отправляется в чужой для него мир, чтобы сразиться с врагом и устранитьнедостачу, ликвидировать ущерб.
Ко второй группеотносятся сказки с героем и антагонистом, представителем реального мира. Здесьпредставлен «низкий» герой, который предстаёт в образе гонимого, жертвысемейных раздоров. Антагонист героя –
это реальный человек,имеющий определённый социальный статус.
Все вышеперечисленныефакты прочно вошли в текст волшебной сказки, став её неотъемлемой частью.
1.3.3 Систематизациясказочного материала
Самое обычное делениесказок, предложенное В.Ф. Миллером [17, 155]: — это разделение на сказки счудесным содержанием, сказки бытовые и сказки о животных. Безусловно, опираясьна разнообразие сказочных сюжетов, в данной классификации можно наблюдать массуупущений и недочётов, так как представленные виды сказок имеют ряд одинаковыхэлементов, переходящих из одной сказки в другую.
Немецкий ученый ВильгельмМакс Вундт предлагает следующую классификацию, распределяя сказки по формамразвития [17, 115]:
1) мифологическиесказки-басни;
2) чистые волшебные сказки;
3) биологические сказки ибасни;
4) чистые басни оживотных;
5) сказки опроисхождении;
6) шутливые сказки ибасни;
7) моральные басни.
Эта классификация богачепредыдущей, но, будучи неопределённой, она также вызывает массу возражений ивопросов.
Наиболее успешнойпредставляется лишь классификация, составленная финским фольклористом А. Аарне.Сказки делятся Аарне на три больших разряда: 1) сказки о животных, 2)собственно сказки, 3) анекдоты.
При составленииуказателей фольклорных сюжетов до сих пор чаще всего пользуются системой Аарне.Поскольку по системе Аарне уже составлено множество указателей фольклора разныхнародов, она оказывается наиболее удобной для введения в научный обиход новогоматериала, позволяя вписать его в достаточно широкий контекст. Это системаклассификации целостных сюжетов — что делает ее удобной для работы с более илименее однородным материалом. Также, данная классификация является достаточно правильной так как,во-первых, положительную роль сыграла установка финской школы на исчерпывающийучет имеющихся тогда в распоряжении науки вариантов сказочных сюжетов.Во-вторых, Аарне, вероятно, пошел по правильному пути, кладя в основу своейклассификации — хотя и не вполне последовательно — принцип разделения текстовпо жанровым разновидностям, а внутри них — по сюжетным типам. В результатеуказатель получился достаточно пластичным, открытым для расширений идополнений, которые и осуществил американский фольклорист С.Томпсон. Но и здесьвозникают определенные сложности. Например, одна из них заключается в трудностиприменения этой системы к неевропейскому фольклору. Для решения этой задачи американскийфольклорист Томпсон внес существенные изменения в систему описания сюжетов,предложенную Аарне. Достаточно сложные сюжеты у Томпсона разложены на несколькоэлементов, составляющих структуру сюжета, и для каждого элемента выделеныварианты его реализации [17, 343]: В «Сравнительном Указателе Сюжетов:Восточнославянская сказка», Стит Томпсон представил следующие жанрысказочного фольклора:
1. Сказки оживотных, растениях, неживой природе и предметах.
2. Волшебные сказки.
3. Легендарныесказки.
4. Новеллистические(бытовые) сказки.
5. Сказки ободураченном чёрте.
6. Анекдоты.
7. Небылицы.
8. Кумулятивныесказки.
9. Докучные сказки.
Такжеможно отметить, что такие фольклористы как В. Я. Пропп и Э. В. Померанцеваразличали в составе жанровой разновидности «Бытовые сказки» дважанровых образования: новеллистические и анекдотические сказки. По их мнению,новеллистические сказки находятся не только в разделе «Новеллистическиесказки», но и в разделе «Волшебные сказки». А анекдотическиесказки вбирают в себя сюжеты из группы «Сказки об одураченном чёрте»,многие сюжеты, отнесённые к анекдотам, некоторые сюжеты, включённые в разделновеллистические сказки, и некоторые сюжеты, причисленные к волшебным сказкам.
Какуже говорилось ранее, на сегодняшний день не существует одной определённойклассификации, которая служила бы примером для всех. Тем не менее, следуетотметить, что классификация, разработанная американским исследователемТомпсоном, является наиболее распространённой, что уже можно причислить к еёдостоинствам.
Выводыпо первой главе
В первой главе нами былорассмотрено несколько вопросов, раскрывающих понятие сказки, как таковой, атакже сказки волшебной с её основными признаками, структурой исюжетно-персонажной композицией в трактовке различных исследователей фольклора.Также в нашей работе мы представили попытки упорядочения сказочного материалапосредством различных систем и классификаций. Не последнее место в нашемисследовании заняло знакомство с волшебной литературной сказкой Франции XVII- начала XVIII веков и её замечательным представителем, ШарлемПерро.
Рассмотреввышеперечисленные вопросы, мы можем сделать ряд обобщённых выводов.
Отталкиваясь отопределения, данного Никифоровым, мы характеризуем сказку как развлекательныйрассказ, широко распространённый в народе, повествующий о необычных событиях иимеющий своё особое композиционно-стилистическое построение.
В истории изучениясказочного фольклора существует немало попыток систематизации сказочногоматериала. Не затрагивая многочисленных нюансов, вслед за Афанасьевым, можноразделить огромное количество сказок на такие виды как сказки о людях, оживотных, новеллистические и волшебные сказки. Среди всех видов сказок,волшебные сказки занимают значительное место и являются достаточно популярными.Волшебная сказка отличается наличием большого количества элементов именноволшебного характера, стремлением к идеализации тех или иных образов,структурными и стилистическими особенностями.
Герой волшебной сказки –обычный человек, вовлечённый в семейный конфликт. Именно в семейном конфликтепроявляется социальная природа волшебной сказки.
Волшебная сказка обладаетсвоей особенной композицией, которая состоит из экспозиции, завязки, основногодействия, кульминации и развязки.
Вместе с этим волшебнаясказка обладает своей чёткой структурой, изученной многими исследователями. Вданной работе, в большей степени, мы опирались на труды отечественногофольклориста В.Я. Проппа, который рассматривал сказку как единую структуру, вкоторой существуют постоянные и устойчивые функции, то есть поступкидействующего лица. Эти функции постоянны и устойчивы. Их число ограничено,последовательность одинакова.
В волшебной сказке, как ив любой другой, всегда фигурирует главный герой, вокруг которогоразворачивается основное действие. Победа героя в конце – это обязательнаяустановка сюжета. Следуя за героем, сказочное действие не допускает нарушениясюжетной хронологии или развития каких-либо параллельных линий. Таким образом,сказочное действие представляется нам строго последовательным и однолинейным.
Также необходимодобавить, что героев сказок отличает широкое обобщение. Можно сказать, что этоне характеры, а их типы, которые несут в себе какое-то главное качество,определяющее образ. Внутренне они могут быть статичны, что подчёркивается,например, повторяющимися прозвищами. Но эта их внутренняя неизменяемостьсочетается с присущим им внешним динамизмом. Прежде всего, сказочные персонажираскрываются в действии, и это является главным приёмом их изображения. Такимобразом, можно сделать вывод, что они целиком и полностью зависят от той роли,которая задана им определённым сюжетом.
И наконец, следуетупомянуть о волшебной литературной сказке Франции. Интересно отметить, что всамом словосочетании «литературная сказка» присутствует элемент нонсенса, таккак оно соединяет два разных культурных феномена. Тем не менее, даннаялитературная сказка имеет место быть. Более того она занимает значительноеместо в культуре некоторых стран, в частности, Франции. Самым яркимпредставителем данного явления по праву считается Шарль Перро, который сумелпривить сказку, считавшуюся ранее низким жанром, высшим слоям общества. Однойиз его всеми любимых сказок и посвящена наша работа, а именно, сказке«Золушка».
2. Сюжетно-персонажнаяструктура волшебной сказки «Золушка»
2.1 Сказка какпоследовательность сегментов-событий. Начальная и конечная ситуация волшебнойсказки
Сказка «Золушка» являетсяодной из самых известных и популярных сказок мира. В истории мирового фольклорасуществует немало схожих сюжетов, повествующих о всеми гонимой падчерице,которая впоследствии приобретает более высокий статус над своими притеснителями,в награду за свои нравственные качества: доброту, трудолюбие, смирение. Вфольклорных вариантах много различий в деталях, нередки соединения с другимисюжетами, но, можно отметить, что общий ход рассказа более или менее сходен. Знаменитыйфранцузский сказочник Шарль Перро также не обошёл своим вниманием стольпопулярный сюжет и включил его в свой сборник сказок «Les contes», где мы можем найти её под названием «Сendrillon ou la petite pantoufle de verre». Первая часть названия данной сказки вводит нам имягероини, о которой и будет идти речь в представленной сказке. О значении имени«Сendrillon» мы будем говорить чуть позднее.Вторая же часть названия также имеет своё определённое значение. Во-первых, онавводит нам предмет, вокруг которого развивается основной сюжет сказки,во-вторых, данное словосочетание помогает нам, в какой то мере, представить,обозначить внешние параметры главной героини, о которых мы также упомянём ниже.
Как любая волшебнаясказка, сказка о Золушке имеет свойственную всем волшебным сказкам композицию,состоящую из экспозиции, завязки, основного сюжета, кульминации и развязки.Каждый этап характеризуется определёнными функциями, состояниями и поступкамиперсонажей, главных героев. сказка золушка волшебный жанр
Экспозиция в исследуемойнами сказке, как и положено, начинается с типичной фразы «Il était une fois…», которая указывает нам на пространственнуюнеопределённость места действия и времени.
Экспозиция знакомит насперсонажами сказки. Начальная ситуация вводит персонажей двух поколений –младшего и старшего. Это – отец Золушки, его новая жена — мачеха главнойгероини, Золушка и её сводные сёстры — дочери мачехи. Больше сказка не вводитни одного лишнего персонажа, который впоследствии тем или иным образом не будетподключён к сюжетной линии. Отец и мачеха – безымянны и об их существованииупоминается только в экспозиции. У отца и мачехи есть три дочери, которыеделятся на две группы по типичной формуле «2+1». С одной стороны это две злыесестры, которые во всём похожи на свою мать, а с другой стороны, это Золушка,одинокая и покинутая, которая также похожа на свою мать, о которой вскользь упоминаетсяв экспозиции.
В экспозиции мы находим основныехарактеристики персонажей из которых нам сразу становится понятно, кто какую рольбудет играть в последующем сюжете сказки. Так, мы можем определить, что главнойгероиней является Золушка, так называемая героиня-жертва. Главной злодейкой всказке предстаёт мачеха. Её дочери также могут называться злодейками. Но намкажется целесообразным дать им роль ложных героинь. Упоминание об отце ипокойной матери Золушки, особой роли в повествовании не играет, но в дальнейшеммы отметим несколько моментов, непосредственно связанных с этими двумяперсонажами.
Также, в экспозиции, авторпоказывает нам каким образом героиня получила свой настоящий статус, что её кэтому привело. Автор описывает нам обязанности Золушки и то в каких условияхона существует, попутно давая нам возможность сравнить их с условиями жизнидочерей мачехи.
Далее следует завязка,начинающаяся с вести о проведении королевского бала. О значимости этого событиянам говорит фраза «Il arriva que…», которая указывает нам на некую интригу.
Основной сюжетразвивается вокруг посещения Золушкой королевского бала. Данный этап можно условноразбить на несколько частей, в зависимости от поступков и действий персонажей.Первая часть связана с приготовлениями дочерей мачехи к королевскому балу иповедением, поступками Золушки в связи с этим событием. Далее следует отъездсестёр и неоднозначная реакция героини. Именно в этот сложный, в чём-токульминационный момент повествование вводит нового персонажа –крёстную, котораянеожиданным образом оказывается феей, в чём и заключается фантастичностьволшебной сказки. Фея, исполняя роль дарителя, снабжает Золушку всемнеобходимым для попадания на королевский бал и даёт ей наказ, который мы можемназвать и запретом, нарушение которого должно привести к неприятнымпоследствиям. Далее следует часть, в которой говорится о прибытии Золушки набал, где она влюбляет в себя принца и остаётся неузнанной своими своднымисёстрами. В назначенный феей срок Золушка удаляется из дворца и благополучновозвращается домой. На следующий день всё повторяется, но на этот раз, Золушказабывает наказ феи и тем самым нарушает запрет. В спешке она теряет своюхрустальную туфельку, которую находит принц. Благодаря данному предмету,имеющими отличительные особенности, происходит так называемый поиск главногогероя.
Кульминация приходится намомент распознавания в Золушке прекрасной принцессы, пленившей принца. Гонецнадевает на ножку Золушки маленький хрустальный башмачок. В этот момент втретий раз появляется крёстная фея, взмахивает волшебной палочкой и облачаетЗолушку в прекрасное платье. В этот момент происходит идентификация главнойгероини, в которой важную роль сыграло именно её одеяние.
Золушка и принц играютсвадьбу и в итоге, Золушка приобретает более высокий социальный статус.
Начальная и конечнаяситуация сказки демонстрируют нам распространённый сюжет о социальномвозвышении героя над своими вредителями. Так если в начале сказки, Золушкапредстаёт перед нами бедной, угнетенной девушкой, чувствующей несправедливостьво всём, но не смевшей ей противостоять, то в конце сказки, мы видимполноценного члена общества, который нашёл своё место в жизни, обрёл семейноесчастье. Сказочная справедливость, присущая любой волшебной сказке–восстановлена.
2.2 Типы персонажейсказки «Золушка»
2.2.1 Главная героиня
Прежде чем мы перейдём крассмотрению главной героини, следует отметить, что по своему содержанию сказкао Золушке несёт в себе глубокий социальный характер. Основной конфликт даннойсказки можно обозначить конфликтом между мачехой и падчерицей, который имеетглубокие исторически сложившиеся социальные корни.
Итак, главной героинейсказки является Золушка, именем которой и названа сама сказка. Нетруднозаметить, что во всех сказках Шарля Перро главные герои не имеют реальных имён.Автор даёт им определённые прозвища, отталкиваясь чаще всего от особенностей ихвнешнего вида по принципу стилистического средства – метонимии. Так и в случаес Золушкой. В завязке сказки мы видим объяснение данного ей прозвища: «Lorsqu’elle avait fait sonouvrage, elle s’allait mettre au coin de la cheminée, et s’asseoir dansles cendres, ce qui faisait qu’on l’appelait communément dans le logisCulcendron. La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son aînée,l’appelait Cendrillon ». Таким образом, Золушка получила своё прозвище из-за того, что постоянноходила, вымазанная золой. Естественно, речь здесь не идёт о её неряшливости.Вместе с этим прозвищем и причиной его возникновения мы видим то низкоеположение, которое девушка занимает в семье, которое вынуждает её забиваться,сравни запуганной зверушке, в самый дальний, пыльный угол дома.
Безусловно, интереспредставляет и словообразование этих двух слов, выражающее непосредственноотношение к Золушке двух сестёр. Так, в изначально французском варианте сказкиэти два прозвища звучат как Cucendron и Cendrillon. Во-первых, уменьшительные суффиксы–ron/-illon помогают нам интуитивно определить возраст икомплекцию девушки. Во-вторых, как мы уже указывали выше, они могут такжеуказать нам отношение двух сестёр к своей сводной сестре и отчасти определитьих уровень нравственных качеств. Так, в слове Cucendron, употребляемой одной из сестёр,которая как указывает, автор является более злой, мы слышим оттенкиуничижительного характера. Вместе с этим, данным прозвищем подчёркивается покорность,терпеливость героини, выражаемая в смирении с этим неприятным именем. В словеже Cendrillon, употребляемым младшей, более добройсестрой, мы слышим настойчивые нотки доброжелательного отношения благодаря ласкательномусуффиксу -illon.
Первое на что мы обращаемвнимание при знакомстве с Золушкой это её нравственные качества, что и являетсяпервоначальной целью автора при описании главной героини. Так в начале произведения автор пишет: «LeMari avait de son côté une jeune fille, mais d’une douceur etd’une bonté sans exemple ; elle tenait cela de sa Mère, qui étaitla meilleure personne du monde». Упоминание о матери девочки и её доброте также не случайно.Таким образом, с самого начала автор даёт нам возможность противопоставленияженских начал, если можно так выразиться, представленных представительницамидвух разным семей, в двух поколениях. И здесь, нам кажется приемлемым отметить принципбинарности, выражающийся в противопоставлении отрицательных и положительныхначал. И именно на этом противопоставлении строится основной конфликт сказки. Авторподчёркивает, что непосредственно добрый нрав Золушки послужил рождениюненависти со стороны злой мачехи, которая «ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables».В этом проявляется расхождение персонажей данной сказки, порождённое завистьюматери, по отношению к мягкосердечной падчерице, которая превосходила еёдочерей и в нравственном и в физическом плане. Золушка не только выше их духовно, но и намногопрекраснее внешне: «…cependant Cendrillon, avec ses méchants habits,ne laissait pas d’être cent fois plus belle que ses soeurs, quoique vêtuestrès magnifiquement». Таким образом, в героине Золушки мы видим идеализированный образпрекрасной и доброй девушки, которую невозможно ничем испортить.
Итак, начальная ситуациясказки связана с семейным конфликтом между гонимой падчерицей, её мачехой исводными сёстрами. Автор представляет нам унижаемую, притесняемую во всехотношениях девушку, чьё имя говорит нам о её низком социальном статусе в семье,который она приобрела после смерти родной матери. О её положении в семье говорит не только её говорящее имя, но и упоминаемые авторомпредметы её туалета, окружающие её вещи, обязанности, навязываемые мачехой: «…avec ses méchants habit….», «Elle la chargeades plus viles occupations de la Maison : c’était elle quinettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre deMadame, et celles de Mesdemoiselles ses filles…», «…elle couchait tout auhaut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse…». Таким образом, в лице Золушки мывидим типичную героиню-жертву. Но не стоит забывать об её истинномпроисхождении. Так в экспозиции сказки автор пишет об отце Золушки: «Il était une fois un Gentilhomme…». Следовательно, Золушка, будучиего родной дочерью, на самом деле являлась девушкой высшего света, на чтоуказывают её умения, навыки и светские манеры, без которых она не смогла быпроизвести должного впечатления на балу. В подтверждение вышесказанногоприведём в пример следующие отрывки фраз: «elles [les soeurs] appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux dumonde…», «Elle dansa avec tant de grâce…».
Интересен тот факт, что втечении всего развития сюжета, Золушка не подвергается испытаниям как таковым, которыемы привыкли встречать в других сказках. Она не борется, не сражается, не ищетчего- либо и не решает трудных задач. Тем не менее, из контекста сказки, мыпонимаем, что само существование Золушки в качестве прислуги при своей мачехе исводных сёстрах, к которым она обращается на «вы» и именует барышнями, и естьсвоего рода испытание её нравственных качеств, а именно её доброты, терпимости.В ситуации когда сёстры собираются на бал, прося совета у Золушки, несмотря навсех их насмешки, добрая девушка не стремится к отмщению: «elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, car elle avait le goût bon. Cendrillon les conseilla le mieux dumonde, et s’offrit même à les coiffer ; ce qu’elles voulurentbien», «Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers ;mais elle était bonne, et elle les coiffa parfaitement bien». В этом проявляется бескорыстиедевушки, которое несомненно должно быть награждено, по законам волшебной сказки.
Важным этапом в сказкеможно назвать проведение королевского бала. Он является поворотным моментом всудьбе Золушки на пути к возможному счастью. Повествование данного важногособытия начинается с фразы «Il arriva que…», что указывает нам на некую интригу, котораябудет иметь определённые последствия. Следующий эпизод, повествующий нам оприготовлениях двух сестёр, также представляет интерес с исторической точкизрения, так как раскрывает перед нами определённую культуру французской знати вуказанный период. Но, на данном этапе, нас интересует непосредственная рольЗолушки в этом эпизоде. Издесь мы вновь встречаем свидетельство её низкого положения в семье: «nouvelle peine pourCendrillon, car c’était elle qui repassait le linge de ses soeurs et quigodronnait leurs manchettes». Можно предположить, что вышеперечисленные занятия представлялизначительную сложность в эпоху правления Людовика Четырнадцатого, но Золушкеприходилось их безропотно выполнять и это было для неё лишь новой заботой,которая безусловно угнетала её морально.
Готовясь к столь важномусобытию, как королевский бал, сёстры спрашивают совета у Золушки, чтодемонстрирует скрытую значимость бедной девушки в семье и её открытое эксплуатирование.
Интересно, что несмотряна своё низкое положение, Золушка надеялась попасть на королевский бал. Для неёэто было необычайно важным и она желала этого всем сердцем, хотя в её случаеэто было несбыточным мероприятием. Мы чувствуем, что существование Золушки втаких условиях становилось для неё невыносимым. Мы можем представить себеощущения юной девушки, чувствующей несправедливость по отношению к себе состороны членов её семьи, которые не дают ей возможности раскрыться, обрестисебя, своё истинное «Я», которое было отобрано у неё с появлением злой мачехи. Но ей оставалась толькомолча переживать и эту несправедливость: «Enfin l’heureux jour arriva, onpartit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu’elle put ;lorsqu’elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer». Следует обратить внимание насловосочетание счастливый день, которое можно рассматривать двойственно. Содной стороны, это счастливый день для сестёр Золушки, которые отправляются набал, но, с другой стороны, мы понимаем, что для Золушки этот день был отнюдь несчастливым. В этой ситуации, мы видим элемент недостачи, выражающийся внесправедливости по отношению к бедной Золушке, которая чувствовала себя оченьнесчастной, сравнивая возможности своих сестёр и свои собственные. И тутначинается основное действие.
Золушка с помощью своейкрёстной и чудесных превращений получает возможность попасть на королевскийбал: «Elle part, ne se sentant pas de joie». У входа во дворец её встречает принц, которому доложилио приезде какой-то знатной принцессы. Принц вводит её в залу, и тут автор начинает описывать, то впечатление, которое произвела на всех своей красотой «замаскированная» Золушка: «…tant on était attentif à contempler lesgrandes beautés de cette inconnue», «Le Roi même, tout vieux qu’ilétait, ne laissait pas de la regarder et de dire tout bas à laReine qu’il y avait longtemps qu’il n’avait vu une si belle et si aimablepersonne», «Toutes les Dames étaient attentives à considérersa coiffure et ses habits, pour en avoir dès le lendemain de semblables…».Именно своей красотой,внешним видом Золушка влюбила в себя принца. Она казалась всем неизвестнойпрекрасной принцессой. И принц полюбил её как прекрасную принцессу, а не какчумазую Золушку. Таким образом, мы видим, что в данной ситуации, именно «маскарад»Золушки даёт ей возможность с первого взгляда покорить сердце принца, а отнюдьне её внутренние качества. Непривычный для Золушки наряд стал для неё способомстать тем кем она в данный момент не являлась. Подобный приём переодевания,перевоплощения часто используется в волшебных сказках и является определённымэтапом на пути к заслуженному счастью главных героев.
На балу Золушка встретив своих сестёр снова показывает читателям свою доброту и незлопамятность: «Elle alla s’asseoir auprèsde ses soeurs, et leur fit mille honnêtetés : elle leur fitpart des oranges et des citrons que le Prince lui avait donnés, ce quiles étonna fort, car elles ne la connaissaient point».
Последний эпизодсказочного действия наконец раскрывает истинное лицо Золушки, котороескрывалось то за лохмотьями замарашки, то за прекрасными нарядами принцессы.Золушка примеряет туфельку, которая всем на удивление оказывается её в пору. Издесь мы также обнаруживаем завуалированное доказательство необычайной красотыЗолушки, её происхождения, так как в любые времена, маленькая ступня в Европесчиталась признаком красоты, миниатюрности и высокого происхождения девушки. Интересени сам мотив туфельки в данной сказки, так как известно, что примеривание обувииздавна является знаком избрания или возведения в достоинство.
Поиски настоящего герояблагополучно завершаются, Золушка получает социальную независимость от своихмачехи и сестёр, а также обретает любовь принца.
Таким образом, Золушканаграждается за все те испытания её добра и терпеливости, что выпали на долюдевушки. Сказочная справедливость волшебной сказки восторжествовала. К развязкеавтор также неожиданно меняет привычный ход вещей традиционной сказки. Так вредныеи злые сёстры не наказываются Золушкой, а наоборот, она их великодушно прощает: «Cendrillon les releva, et leur dit, en les embrassant,qu’elle leur pardonnait de bon coeur, et qu’elle les priait de l’aimer bientoujours». Поженившись с принцем, найдя своё счастье, она как бы делится этим счастьем со своими сводными сёстрами, выдав их замуж за дворян: «Cendrillon qui était aussibonne que belle, fit loger ses deux soeurs au Palais, et les maria dèsle jour même à deux grands Seigneurs de la Cour». Таким образом, Золушка сохранила всесвои нравственные качества до конца, в чём также заключается прелесть сказки иеё воспитывающиё аспект.
2.2.2 Злодей(вредитель)
Основной злодейкой всказке «Золушка» является мачеха. Именно эта чужая Золушке женщина принудила еёк прислуживанию в родном доме. Интересно, что о мачехе автор упоминает лишь в экспозиции.В основном же сюжете и в развязке о ней не упоминается совсем, равно как и оботце девушки. Впрочем, и эта незначительная информация данная авторомкажется нам исчерпывающей: «Il était une fois unGentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine etla plus fière qu’on eût jamais vue». Как и в случае с матерью Золушки,лучше которой не было на всём белом свете, мы видим некое утрирование достоинстви недостатков персонажей, что свойственно сказкам вообще.
Автор подчёркиваетособенную горделивость этой женщины, которая с первого взгляда невзлюбила дочьсвоего супруга за её доброту. Отсюда и исходит её ненависть, подпитываемаязавистью к красоте Золушки и её добродетелям. Но в большей мере здесьсказывается беспокойство о судьбах своих двух дочерей, которые уступали Золушкево всём: «elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables».Превратив Золушку в прислугу, неприметную замарашку, мачеха, таким образом,убрала конкурентку своих дочерей. Причём сделала она это сразу же, как появилась в доме мужа: «Lesnoces ne furent pas plus tôt faites, que la Belle-mère fit éclatersa mauvaise humeur …». Мачеха держала в ежовых рукавицах не только падчерицу, но и своего безвольного мужа: «La pauvre rifle souffrait toutavec patience, et n’osait s’en plaindre à son père qui l’auraitgrondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement».
К сожалению автор неуказывает нам внешних характеристик мачехи, так как это не представляет особойважности в повествовании сказки.
Из всего вышеупомянутогомы с уверенностью можем сказать, что мачеха является антиподом Золушки и внравственном, и в физическом плане.
2.2.3 Ложный герой
К ложным героиням вданной сказке можно отнести двух дочерей мачехи, которые всячески принижаютЗолушку в её собственном доме, в прямом смысле, заняв её законное место. Помняо принципе троичности волшебной сказки, мы видим, что и в данной ситуации онприсутствует, выраженный в формуле 2+1, где 2 – это сёстры, и 1 – это самаЗолушка, которая стоит в стороне от них и противостоит, в своём роде.
В экспозиции сказки автордаёт нам знать, что характером сёстры не уступали своей злой и гордой матери: «Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses». Таким образом, мы понимаем, что сёстры, как и ихмать были горды и имели злой нрав, за что их никто и не любил, о чём такжеупоминается в повествовании: «elle [la belle- mère] ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, qui rendaient ses filles encore plus haïssables».Тем не менее, интересен тот факт, что автор упоминает о том, что одна сестрабыла добрее другой: «La cadette, qui n’était pas si malhonnête que son aînée, l’appelait Cendrillon».
В экспозиции мы также находим указание автора на положение сестёрв доме, в повествовании об условиях их жизни: «…ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, oùelles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs oùelles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête…» . В данной ситуации следует сноваотметить знатность и состоятельность отца Золушки. Сёстры же пользовались тем,что по праву принадлежало их сводной сестре, что также характеризует их какложных героинь. Далее мы читаем: «…Cendrillon, avec ses méchantshabits, ne laissait pas d’être cent fois plus belle que ses soeurs,quoique vêtues très magnifiquement». Из вышесказанного мы понимаем, чтосёстры не отличались красотой и всё, что у них было это лишь прекрасные наряды.Золушка же, которая всегда ходила в запачканном, неприглядном платье была вомного-много раз их красивее. В той части когда речь заходит о королевском бале, автор пишет: «…le Fils du Roi donna un bal, et qu’il en pria toutes les personnesde qualité : nos deux Demoiselles en furent aussi priées,car elles faisaient grande figure dans le Pays». Выражение grande figure dans le Pays указывает нам снова на то высокое положение, котороезанимают сёстры в светском обществе и которое должно по праву принадлежатьтолько Золушке, так как сёстры не являлись родными дочерями отца главнойгероини.
Всё вышеперечисленноеуказывает, как мы уже упоминали, на знатность семьи Золушки, её состоятельность.Всё то великолепие, окружающее сестёр, резко контрастирует с тем, что окружаетв повседневной жизни саму Золушку.
Вместе с этим попутноавтор раскрывает нам характеры дочерей, ставя акцент на их капризность,легкомысленность и леность в противовес терпеливости, доброте и трудолюбиюЗолушки и в этом мы видим известный нам признак бинарности: «On ne parlait que de la manière dont on s’habillerait», «On rompit plus de douze lacets à force de les serrer pour leur rendre la taille plus menue…», «… et elles étaient toujours devant leur miroir». Таким образом, автор даёт нам понять, что в отличиеот Золушки, которая весь день прилежно выполняет различные чёрные работы,сёстры ведут праздный образ жизни, эксплуатируя во всём Золушку. Через их реплики автор в значительной степенипередаёт нам их отношение к Золушке: «Vraiment, dit MademoiselleJavotte, je suis de cet avis, prêtez votre habit à un vilainCulcendron comme cela : il faudrait que je fusse bien folle». Собираясь на бал сёстры просят советаЗолушки, так как знают, что лучше её никто ничего не присоветует. Они признают,что Золушка обладает отменным вкусом, но они не придают этому значения, неценят этого, так как привыкли к тому положению Золушки, в которое их матьпоставила бедную девочку. В то время как Золушка, причёсывает их к балу,стараясь изо всех сил, сёстры издеваются над ней, понимая, что Золушке обиднооставаться дома, в то время как сёстры отправляются на королевский бал, которыйЗолушка имела такое же право посетить: «-Cendrillon, serais-tu bien aise d’aller au Bal ?- Hélas, Mesdemoiselles, vousvous moquez de moi, ce n’est pas là ce qu’il me faut. -Tu as raison, onrirait bien si on voyait un Culcendron aller au Bal». Такое снисходительное, насмешливоеотношение по отношению к главному герою-жертве характерно для ложных героев.
Так, они обращались сней, когда она была их служанкой, но когда, они поняли, что Золушка и есть тасамая красавица с бала, которая осыпала их любезностями и угощала лимонами иапельсинами, то «Elles se jetèrent à ses pieds pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements qu’elles lui avaient fait souffrir». И тут автор вновь подчёркиваетпрекрасный нрав Золушки, которая вопреки законам жанра прощает своих сестёр идаже выдаёт их замуж «за двух именитых вельмож». Что же касается раскаянья сестёр,то и этот элемент присущ такому персонажу, как ложный герой.
Таким образом, вповедении и характеристике сводных сестёр мы видим типичные образы ложныхгероев.
2.2.4 Даритель
В изучаемой нами сказкефункции дарителя выполняет крёстная мать Золушки, которая появляется в один изкульминационных моментов, когда Золушке необходимо попасть на бал. Персонажименно крёстной матери введён не случайно. Во-первых, крёстная мать замещаетсобой покойную мать девушки и в этом смысле, она как никто другой, обязана ейпомочь, так как в данной ситуации, именно на ней лежит ответственность забудущее Золушки. Во-вторых, можно предположить, что родная мать девушкиявляется её косвенным помощником, который оберегая её, возлагаетответственность на крёстную, которая оказывается феей, то есть существомдостаточно фантастическим. Крёстная-фея обладает волшебным предметом – волшебнойпалочкой, с помощью которой она и осуществляет свои чудесные превращения.
Крёстная являетсядарителем, так как её появление можно назвать случайным. Из контекста сказки мыпонимаем, что крёстная также жила в одном доме с Золушкой, но помочь решилатолько сейчас, что нам доказывает ещё раз важность бала, как определённогоэтапа в жизни Золушки.
Роль феи как всякогодарителя является решающей в дальнейшей судьбе героя, в нашем случае Золушки. Оназаключается в том, чтобы дать девушке то, чего она желает всем сердцем,наградить её за достойное поведение в тех несправедливых условиях, в которых ейпришлось прожить некоторое время.
Крестная мать являетсямедиатором, который снабжает Золушку всем необходимым для попадания накоролевский бал. Для начала она просит Золушку принести ей тыкву. Золушкаприносит самую лучшую. Крёстная вычищает её, оставляет одну корку и лишь тогдадотрагивается до неё своей волшебной палочкой и превращает её в прекраснуюзолочёную карету. Затем, при помощи всё той же волшебной палочки, онапревращает мышей из мышеловки в шестёрку отличных лошадей. Затем оназадумывается над тем из чего бы ей сделать кучера и тут свою смекалку проявляетЗолушка, предложив сделать кучера из крысы. Таким образом, обычную крысукрёстная фея превращает в толстого кучера с замечательными усами. Затем, онапросит Золушку принести ей шесть ящериц, которые находятся в саду. После тогокак Золушка приносит ящериц, крёстная-фея превращает их в лакеев. Так, обычнуютыкву она превращает в роскошную карету, мышей, пойманных в мышеловку, вшестёрку резвых лошадей, толстую крысу в кучера с замечательными усами, ящерициз сада в лакеев. Организовав момент отправки главной героини, крёстная феяуспокаивается. Но Золушка напоминает ей о том, что в своём платье она не можетпоявиться на балу. Данный эпизод свидетельствует нам не только о рассеянностикрёстной-феи, что характеризует её с положительной стороны, но также о том, чтодля неё более важны моральные качества Золушки, которые и делают её такойпрекрасной. Но и она подчиняется нравам и ценностям общества, которые требуютпрежде всего презентабельного внешнего вида, а не каких-либо нравственныхкачеств. И потому Золушкино гадкое платье с лёгкой руки крёстной-феи превращаетсяв прекрасный наряд, расшитый золотом и серебром, весь украшенный драгоценнымикамнями, «..elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde». Выполнив свою функцию, дарительница наказываетЗолушке «sur toutes choses de ne pas passer minuit, l’avertissant que si elle demeurait au Bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards,et que ses vieux habits reprendraient leur première forme», это определённый вид запрета,который по законам волшебной сказки должен быть нарушен и который благополучнонарушается Золушкой на второй день королевского бала.
На этом функции крёстнойматери, как дарительницы завершаются. В дальнейшем повествовании её персонаж упоминаетсялишь в завязке сказочного повествования, когда Золушка проходит идентификацию,примеряя свою потерянную туфельку. Появление крёстной-феи вновь становится неожиданным,но её действие закономерным. В третий раз она обращает Золушку в прекраснуюпринцессу, помогая ей найти своё место в социуме и восстановить справедливость.
Выводы по второй главе
Проанализировав сказку«Золушка» мы пришли к ряду обобщённых выводов, касающихся сюжетно-персонажнойструктуры представленной сказки.
Во-первых, мы определилиструктурную композицию сказки «Золушка», которая как любая волшебная сказкасостоит из экспозиции, завязки, кульминации и развязки.
Экспозиция начинается с типичнойфразы, которая указывает нам на пространственную неопределённость местадействия и времени. Также она вводит персонажей двух поколений – героев сказки, их отличительные черты и причины, породившие завязку. Автор показывает намкаким образом героиня получила свой настоящий статус, что её к этому привело.Автор описывает нам обязанности Золушки и то в каких условиях она существует.
Далее следует завязка,начинающаяся с вести о проведении королевского бала.
Основной сюжетразвивается вокруг посещения Золушкой королевского бала, куда входят и еёчудесные превращения.
Кульминация приходится намомент распознавания в Золушке прекрасной принцессы, пленившей принца. В итоге,Золушка приобретает более высокий социальный статус.
Во- вторых, мы изучилисистему персонажей данной сказки и пришли в следующим выводам:
1) по В.Я. Проппу всказке «Золушка» мы находим 4 типа персонажей: герой, злодей, ложный герой идаритель;
2) главный герой –Золушка. В данном сюжете она является героем-жертвой. Она не проходит испытаний,как таковых и не решает трудных задач. Но из контекста сказки, мы понимаем, чтосамо существование Золушки в качестве прислуги при своей мачехе и сводныхсёстрах и есть своего рода испытание её нравственных качеств, которое онауспешно проходит и вознаграждается;
3) злодей – мачеха. Мачехаявляется именно тем персонажем, который поставил главную героиню в те условия,ставшие для неё своего рода испытанием. Её роль злодейки не вызывает сомнений;
4) ложные герои–дочери мачехи. В ходе повествования автор всяческим образом противопоставляетсестёр Золушке, ставя акцент на их кардинальном различии с точки зрениянравственных качеств, что и характеризует их как ложных героинь;
5) даритель –крёстная фея. Крёстная-фея в повествовании выполняет все те функции, которыеприсущи дарителю в любой волшебной сказке, а именно: внезапное появление внаиболее важный момент в жизни главного героя, а также его снабжение всемнеобходимым, для осуществления надежд и целей героя, ведущих к счастливому,справедливому концу.
Заключение
Сказка – это целаявселенная, полная чудес, с которой каждый из нас столкнулся ещё в детстве.Сказка знакомила нас с окружающим миром, давала нам первые понятия о добре изле, о вечных человеческих ценностях. Сказка развлекала нас, заставляла насгрустить, сопереживать любимым персонажам и негативно относиться к поступкамотрицательных героев. Можно, без преувеличения сказать, что сказка давала нампервые уроки жизни. Естественно, повзрослев, многие из нас потеряли интерес ксказке, как к развлекательному жанру. Но проанализировав жанр сказки, а именносказки волшебной, познакомившись с ней ближе мы убедились в её глубине и ценности,не просто с точки зрения её развлекательной и воспитывающей функций. В нашейработе мы показали, что сказка представляет собой глубоко научный интерес,который подвигнул многих лингвистов и фольклористов на подробное, тщательноеисследование сказки, благодаря которому сегодня мы имеем возможность сделатьпервые шаги в изучении необъятного материала, который вобрала в себе сказка застолетия своего существования.
Как уже отмечалось ранее,объектом нашего исследования стала волшебная сказка, которая является одним извидов сказки как жанра, отличающаяся особой композицией и определённымифункциями персонажей, с которыми мы познакомились в ходе нашей работы. Кромеэтого, волшебная сказка отличается богатой образностью и широким использованиемавтором различных стилистических средств, помогающим ему в описании характеровперсонажей, их внешних характеристик, определённых поступков.
Изучив волшебную сказкумы также определили, что она обладает определённой структурой и системойперсонажей, типичных для всех волшебных сказок и переходящих из одного сюжета вдругой.
Наши исследованиятеоретического плана во многом определили наш анализ художественногопроизведения, на основе сказки французского сказочника Шарля Перро «Золушка»,которая стала для нас прочной базой в нашем изучении сказки и благодаря котороймы смогли приоткрыть дверь в сказочный мир, полный интересных фактов, открытийи новых исследований в этой области.
Список использованнойлитературы
1. Андреев Н.Г.История французской литературы: Учебное пособие/ Н.Г. Андреев. – М: Высшаяшкола, 1987г. – 543с.
2. Брауде Л. Ю. Скандинавскаялитературная сказка / Л.Ю. Брауде. – М: Наука, 1979г. – 193с.
3. Викулова Л.Г.Волшебная французская литературная сказка конца XVII- начала XVIIIвека: Прагмалингвистичексий аспект/Л.Г. Викулова. – Иркутск: ИГЛУ, 2000 – 328с.
4. Викулова Л.Г.Прозаические сказки Шарля Перро как языковое и социокультурное явление XVII века во Франции: Учебное пособие/Л.Г.Викулова. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. – 286с.
5. Зуева Т.В.,Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для ВУЗов. – 4е изд., /Т.В. Зуева. – М:Флинта: Наука, 2002. – 400с.
6. Корепова К.Е. Русскаяволшебная сказка/К.Е. Корепова. – М: Высшая школа, 1990. – 450с.
7. Ленц ФридельОбразный язык народных сказок/Фридель Ленц. – М: Парсифаль, 1995. – 334с.
8. Мелетинский Е.М.Герой волшебной сказки: происхождение образа / Е.М. Мелетинский. – М: Восточнаялитература, 1958. – 264с.
9. Новиков В.И.Энциклопедический словарь юного литературоведа/В.И. Новиков. – М: Педагогика,1987. – 416с.
10. Новиков Н.В.Образы восточнославянской волшебной сказки/Н.В. Новиков. – Л: Наука, 1974. – 256с.
11. Перро Ш. Сказки /Шарль Перро. – СПб: Академический проект, 2000г. – 371с.
12. Померанцева Э.В.Судьбы русской сказки / Э.В. Померанцева. – М: Просвещение, 1965г. – 218с.
13. Померанцева Э.В.Русская устная проза / Э.В. Померанцева. – М: Просвещение, 1985г. – 271с.
14. Пропп В.Я.Исторические корни волшебной сказки/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 336с.
15. Пропп В.Я.Морфология сказки/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 521с.
16. Пропп В.Я.Поэтика фольклора/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 1999г. – 315с.
17. Пропп В.Я.Русская сказка/В.Я. Пропп. – М: Лабиринт, 2000г. – 416с.
18. Рошияну Николае.Традиционные формулы сказки/Н. Рошияну. – М: Наука, 1974г. – 130с.
19. Тимофеев Л.И.Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев. – М: Просвещение, 1974г.– 509 с.
20. Шафранская Э.Ф.Устное народное творчество: учебное пособие для ВУЗов/Э.Ф. Шафранская. – М:Академия, 2008г. – 352с.