Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

Министерство образования и науки Украины
Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского
Факультет иностранной филологии
Кафедра английской филологии
Иванов Сергей Григорьевич
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦСОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОБЪЕДИНЕННЫХ КОНЦЕПТОМ «ВРЕМЯ»
Курсовая работа
Дисциплина «Английский язык»
специальность 6.030500
«Английский язык и литература»
Курс 3, группа 33
Научный руководитель
ассистент кафедры
английской филологии                   ________________Нерадовский Л.И.
Симферополь 2009

Содержание
1.        Введение
2.        Фразеология.Предмет и задачи фразеологии
3.        Основные понятияфразеологии современного английского языка
3.1.      Понятиефразеологической единицы. Ее признаки
3.2.      Классификацияфразеологических единиц английского языка
3.3.      Происхождениенекоторых идиом
3.4.      Идиомы,употребляемые в современной английской разговорной речи
3.5.      Типыфразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
3.5.1.    Фразеологические сращения. Ихпризнаки
3.5.2.    Фразеологические единства. Ихпризнаки
3.5.3.    Фразеологические сочетания. Признаки фразеологических сочетаний
3.6.      Фразеологическийоборот. Его признаки
4.        Семантическаяструктура концепта «время» в английской фразеологии
5.        Семантика всоставе английских фразеологических единиц с именами собственными
6.        Фразеологизмы сширокой семантикой и с узкой денотативной осложненной семантикой
7.        Синонимия иантонимия в составе фразеологических единиц английского языка
8.        Заключение
9.        Списокиспользованной литературы

1.        Введение
Английскийязык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большоеколичество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возникособый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющихсамостоятельное значение.
Изучениеанглийского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, втом числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знаниефразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так ихудожественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речьболее идиоматичной.
Каксказал Кунин А.В., «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов,информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашегомира, нашей жизни».
Мирфразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждыйаспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Представленная работа также посвященаизучению концептуальных метафор времени и их языковых реализаций в английскомязыке. Проблематика работы лежит в русле когнитивной лингвистики. В рамкахкогнитивного направления, возникшего на стыке разных дисциплин, исследованиепредставлений о времени является чрезвычайно плодотворным, так как категориявремени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и можетрассматриваться только с учетом данных различных наук.
В каждой культуре существует своясобственная, исконная или заимствованная, система временных понятий, значимая вконтексте внутрикультурной и межкультурной коммуникации. Концепт времени относится косновополагающим концептам любой культуры и языка, наряду с концептомпространства, так как они являются двумя формами организации и существованияматерии и, с точки зрения лингвистики, культурологии, философии и других наук,представляют собой неисчерпаемый источник для исследования.
Выводы, сделанные главным образом наматериале русского и английского языков, могут быть распространены на другиеязыки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Целью данной работы являетсяисследование фразеологических единиц современного английского языка,заимствованных из художественно-литературных источников, а также пробудить у слушателей интерес кбогатству выразительных средств английского языка и приоткрыть дверь всвоеобразный мир английской фразеологии, помочь понять сложный путь устойчивыхсочетаний слов, получить представление о семантических и стилистическихсвойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи.
 

2.        Фразеология.Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания,изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется такжесовокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иногописателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическаядисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем иметоды изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полногоосвещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностяхфразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификациифразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов несложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, иединства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит,В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ееустойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.)– только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академикВ.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки икрылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуреотличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы ипоговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентамислов».
В задачи фразеологии каклингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фондатого или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическаяструктура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц,требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципывыделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации ифразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методамиисследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих вязыкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологическиеприемы анализа и описания»:
1.                 Методидентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций,образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2.                 Метод аппликации,являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборепеременных, устанавливающий отличные структурно-семантические организациифразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярнымизакономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеология предлагает различные типыклассификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойствфразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологииявляется изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов,определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер ихупотребления в разные эпохи существования языка, а также установление объемафразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или инуюисторическую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской иамериканской лингвистической литературе мало работ, специально посвященныхтеории фразеологии, не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научнообоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологическойединицы и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность,фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими иамериканскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим иобъясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

3.        Основныепонятия фразеологии современного английского языка
Фразеология – это величайшая сокровищница инепреходящая ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов,оценок того ли иного народа, она самым непосредственным образом связана скультурой речи. Объектом изучения фразеологии в первую очередь являетсяфразеологическая единица, что станет объектом и моего изучения.
3.1 Понятие фразеологической единицы.Ее признаки
Фразеологической единицей называетсясуществующая в языке на данном этапе его исторического развития постояннаякомбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи егоносителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум издвух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известнойпоследовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшиммоделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разнойстепени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным,в отношении означаемого для выражаемого.
Фразеологи́зм, илифразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексическинеделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельнойлексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется какнекоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающеевнутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмовможет варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значенияфразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах)до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющихсочетания.
В предложенном определении подчеркивается,что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выраженияи содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой,или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные ицелостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственнавоспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стиляхлитературной речи.
Отмечаются следующие признаки фразеологическойединицы (ФЕ):
1. Известность выражения в данномязыке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.
2. Воспроизводимость в речи на правахязыковой единицы,
3. Грамматическая организованность ФЕпо моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативныхсочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указываласьэквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф.Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признаксоизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разномув зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широкомили узком смысле слова.
4. Элементами ФЕ являются минимум дваслова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают натом, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что однослово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускаютналичие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
5. Раздельнооформленность элементовФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
6. Неизменный порядок слов (определеннаяпоследовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ееструктуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматическихтипов).
7. Устойчивость лексико-грамматическогосостава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательностьее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.
Нередко фразеологические объектыназывают устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины«устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому,что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется вразличных отраслях знания.
8. Некоторые особенности ударения,свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не являетсявсеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов,состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux,не на шутку.
9. Семантическая цельность ивыделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ееэквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов,А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантическогоотождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальнымзначением.
10. Синонимическая заменимость словомили всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ(В.В. Виноградов).
11. Семантическая идиоматичность ФЕнекоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода надругие языки.
12. Глобальность значения ФЕнекоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значенияФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории(В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
13. Цельность номинации,направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемоеоднако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕи фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В.В. Виноградов.
14. Стабильность значения ФЕ вотношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова,однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемымкак денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значениеслова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойствцелого класса однородных предметов или явлений действительности.
15. Предельность фразеологической единицы.
16. Функции ФЕ по отношению козначаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная,дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно,этот признак — однородность функции по отношению к означаемому — не являетсяобщим для всех ФЕ.
17. Синтаксическая роль ФЕ, котораяоказывается различной у фразеологических объектов разных типов.
3.2 Классификация фразеологическихединиц английского языка
Необходимо отметить, что в английскойи американской лингвистике более употребимым является не термин«фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое«setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последнимтакже используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно неимеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивыевыражения в целом.
Наиболее распространеннойклассификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
Классификация фразеологических единиц:
1. Именные (субстантивные),обозначающие лицо, предмет, явление:
·    betterhalf — жена;
·    chipof the old block – копия отца;
·    onthe last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
·    copycat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие,состояние как процесс:
·    tohit the nail on the head – попасть в точку;
·    tokeep the fall rolling — поддерживать разговор;
·    toditch somebody – отшить;
·    mushrooning – растут как грибы;
·    chewthe fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающиесвойства, признаки лица, предмета, явления:
·    allthumbs– неуклюжий, неловкий;
·    armedtotheteeth – быть снабжённым всем необходимым;
·    blueblood– благородногопроисхождения.
4. Наречные, обозначающие свойства,качества, признаки действия:
·    withflyingcolors – с абсолютным успехом;
·    tillthe cows come home – очень долго;
·    tolook like a million – отлично выглядеть;
 5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего ктому, что говорится:
·    it’sanother pair of shoes – это совсемдругое дело;
·    it’snot my cup of tea – это не моё;
6. Междометные, выражающие чувства,эмоции —
·    Andhow – «Ещё как!»
 7. Связочные, служащие для связиотдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
·    allin all– в целом;
·    alltold– учитывая всё;
·    byand large – вообще говоря;
·    bythe way – кстати.
8. Сравнивающие (Similes – as…as…/ like…):
·         aswhite as sheet – бледный как простыня;
·         asgood as gold – ценный как золото;
·         aseasy as ABC – просто как ABC;
·         aslarge as life – длинною в жизнь;
·         asbad as bad can be – хуже некуда;
·         likea bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
·         likechalk and cheese – как мел и сыр.
9. Двойные (Binomials):
·    oddsand ends – разнородные вещи;
·    waitand see – поживём – увидим;
·    moreor less – более или менее;
·    sickand tired – раздражённый, измотанный;
·    inblack and white – предельно ясно.
10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
·    tohave a heart of gold – иметь золотоесердце;
·    hardas nails – грубый, суровый;
·    incoldblood – беспощадный, не имеющий чувств.
11. Идиомы, описывающие чувства инастроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
·    tobe on cloud nine – быть крайнесчастливым;
·    tobe in high spirits – оживлённый, весёлый;
б) Negative feelings:
·    aface as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
·    lookeddowninthedumps — выглядеть подавленным,расстроенным;
·    inablackmood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
·    Icouldeatahorse – испытывать сильное чувство голода;
·    ontopform – быть в хорошей физической форме.
3.3 Происхождение некоторых идиом
 
1.        Библеизмы:
·         Acrown of glory — венец славы;
·         Daily bread — хлеб насущный, средства ксуществованию;
·         Adropinthebucket — (букв. капля в ведре) Капля вморе;
·         Aflyintheointment — (букв. муха в мази); Ложка дегтя вбочке
меда;
·         To bearone’s cross — нести свой крест.
2.        Шекспиризмы:
·         Tobe or not to be? — Быть или не быть? (“Hamlet”);
·         Topaintthelily — “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытатьсяулучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“KingJohn”);
·         Cakesandale — беззаботное веселье, наслаждениежизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
·         A fool’sparadise — мирфантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);
·         At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).
3.        Фразеологизмы,заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
·         thegolden age – золотой век;
·         theapple of discord – яблоко раздора;
·         Achilles’heel– ахиллесова пята;
·         alabor of Sisyphus – сизифов труд;
·         the TrojanHorse –троянский конь, скрытая опасность.
4.        Некоторые фразеологизмывосходят к произведениям древнеримских писателей:
·         a snake inthe grass — змеяподколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);
·         the golden mean — золотая середина (Гораций);
5.        Фразеологизмы,заимствованные из художественной литературы:
·         Д. Дефо: manFriday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги вромане “Robinson Crusoe”);
·         Р. Дж. Лондон: thecallofthewild – “зов предков”, “зов природы”,обаяние девственной природы (по названию романа);
·         М. Митчелл: gonewith the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражениестало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)
3.4 Идиомы, употребляемые в современнойанглийской разговорной речи
 
·       “Thathitsthespot” – это как раз то, что мне нужно;
·       “IthinkI’llhitthesack” – собираться ложиться спать;
·       “Let’schowdown” – предложение поесть (перекусить);
·       “Mypad” – место проживания и сна;
·       “Digthatchick” — выражает восхищение девушкой;
·       “Thatblowsmymind” – это поразительно, восхитительно,невероятно;
·       “That’scrumby” – низкого качества;
·       “Heis hotdogging it” – он хвастается;
·       “Heis a dork” – неудачник;
·       “Bugoff” – покинь это место и оставь меняодного;
·       “That’ssweet” – это действительно здорово;
·       “I’mpooped” – я изнеможен.
3.5 Типы фразеологизмов с точки зрениясемантической устойчивости (слитности) их компонентов
В зависимости от того, насколько стираютсяноминативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в нихпереносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения,фразеологические единства и фразеологические сочетания».
3.5.1.Фразеологическиесращения. Их признаки
Фразеологические сращения (идиомы) – этоабсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которыхне зависит от значения составляющих их слов:
·    kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
·    send smb.at bay – загнанный,в безвыходном положении;
·    be atsmb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
·    be allthumbs – бытьнеловким, неуклюжим.
Существуют характерные признакифразеологических сращений:
1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы– слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствиеэтого с точки зрения современного языка;
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4. Невозможность перестановки компонентов;
5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью –не допускают в свой состав дополнительных слов.
3.5.2.Фразеологическиеединства. Их признаки
Фразеологические единства – этоустойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливосохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
·    tospill the beans – выдать секрет;
·    toburn bridges – сжигать мосты;
·    tohave other fish to fry – иметь дела поважнее;
·    tothrow dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
·    tobe narrow in the shoulders – не понимать шуток;
Различают следующие признакифразеологических единств:
1. Яркая образность и вытекающая отсюдавозможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. Сохранение семантики отдельныхкомпонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. Невозможность замены одних компонентовдругими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играетрешающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blackerthan he is);
5. Способность вступать всинонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
3.5.3 Фразеологические сочетания.Признаки фразеологических сочетаний
Фразеологические сочетания – этоустойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и сфразеологически связанным значением:
·    abosom friend – закадычный друг;
·    apitched battle – ожесточенная схватка;
·    (tohave) a narrow escape – спастись чудом;
·    aSisyfean labor – Сизифов труд;
·    rack one’s brains– ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
·    to pay attentionto smb. – обратить на кого-либо внимание.
Признаки фразеологических сочетаний:
1. Допустимость вариантности одного из компонентов (a bosom friend– закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. Взможность синонимической замены стержневого слова (a pitchedbattle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. Возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows,он насупил густые брови);
4. Допустима перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифовтруд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. Свободное употребление одного из компонентов и связанноеупотребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не можетбыть враг или кто-либо другой).
3.6.    Фразеологическийоборот. Его признаки
Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом видеязыковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словногохарактера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу иструктуре.
Фразеологизмы обладают целым рядомпризнаков:
1.        Фразеологическиеобороты употребляются в речи как единое смысловое целое.
2.        Обладая целостнымзначением, фразеологизмы не создаются каждый раз заново, в процессе общения, азапоминаются и извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.
3.        Характеренпостоянный состав компонентов.

4.        Семантическаяструктура концепта «время» ванглийской фразеологии
Концептосфера времени не являласьстатичной, но подвергалась трансформациям. На изменение представлений о времениоказывает влияние человеческий опыт, общий культурный фон, ценностныеориентации общества.
Единое понимание времени упредставителей англоязычного социума сложилось под влиянием христианскоговероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени,раскрытое для всей христианской лингвокультуры в канонических христианскихтекстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языкесвое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологическимаркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD’S CREATURE.
В процессе существованияангло-американского языкового сообщества, под влиянием экстралингвистическихфакторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структураконцепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагиваютфундаментальные основы концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE, TIMEIS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций икомпьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричнойконцептуальной метафоры времени TIME IS A VIRTUAL ENTITY.
Наряду с макрометафорами времени всоздании неоднородного и многогранного образа времени в современном английскомязыке участвуют многочисленные концептуальные проецирования, в рамках которыхвремя уподобляется двухмерному и трехмерному пространству, движущемусяпредмету, живому существу, природному явлению, процессу. Среди них наиболеепродуктивными являются пространственные метафоры времени, что свидетельствует овзаимообусловленности категорий пространства и времени, о неразрывной связимежду отдельными аспектами концептуализации времени и пространства в сознаниичеловека.
Основными характеристикамитемпоральности, свойственными концепту «время», являются: плоскостность,«пространственная» ориентированность относительно наблюдателя, линейнаяпротяженность, двойственность позиции наблюдателя, объемность, динамичность/цикличность, необратимость/обратимость, субстанциональность, одушевленность,дискретность.
Наряду с метафорой в концептуализациивремени важную роль играет процесс метонимического переноса. Взаимодействиеметафоры и метонимии осуществляется как на концептуальном уровне (когдаметафора мотивированна метонимией или является её обобщением), так и наязыковом.
Исходя из разнообразных трактовоксамого термина «концепт», мы заключили, что концептом является ментальноеобразование (или сущность высокой степени абстрактности), обладающее такимихарактеристиками, как универсальность/уникальность, простота/сложность,национально-культурная специфичность, и находящее свою реализацию на различныхязыковых уровнях. Иными словами, концепт и язык соотносятся как «идея» и«материя». По своей природе концепт безусловно лингвистичен и поэтому не можетбыть рассмотрен вне своей языковой реализации. Он обладает семантическойструктурой, обусловленной значениями словотермина концепта и построенной поядерно-периферийной модели. Другой важной особенностью концепта является егопринадлежность к лингвокультуре и способность кодифицировать культурные смыслы.
Концепт «время» являетсяуниверсальным концептом, обладающим идентичной семантической структурой ванглийском, испанском и русском языках. Эта структура следуетядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности.Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл»,субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими линейную структурнуюорганизацию времени. Цикличная структурная организация времени представлена науровне ближней периферии значениями «жизнь человека» (возраст), «жизнь природы»(времена года). Ближнюю периферию «момента» представляют субконцепты «начало»,«конец». Анализ потенциальных сем словотермина «время» и словотерминовсубконцептов времени позволяет выделить дальнюю периферию концепта,образованную другими концептами, которые могут быть выделены и каксамостоятельные ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость»,«рождение», «смерть», «времена года», «быстро», «медленно».
Таблица 1. Семантическая структураконцепта «время» ДЛИТЕЛЬНОСТЬ период времени, отрезок момент цикл прошлое настоящее будущее эпоха начало, конец жизнь человека жизнь природы ·    старый, прошедший
·    бесконечный
·    воспоминание ·    момент речи
·    настоящее в широком смысле ·    рождение
·    смерть
·    быстро
·    медленно возраст
молодость
старость
зрелость времена года
зима, лето, осень, весна
Обозначения:
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ – ядро
период времени – ближняя периферия
старый, прошедший – дальняя периферия
Данная семантическая структурапрослеживается на материале трех изучаемых языков без существенных изменений,что позволяет сделать вывод о ее универсальности для них. Кроме того, былвыделен базисный слой концепта «время», состоящий из трех слоев:историко-этимологического, пассивного и активного (согласно методу,предложенному Ю.С.Степановым), в которых прослеживается формированиевосприятий, представлений и понятий, составляющих семантическую структуруконцепта «время».
Анализ внутренней формы словотермина«время» в разных языках свидетельствует о том, что на начальном этапеформирования представлений об окружающем мире время интерпретируется каковеществленное понятие, характеризуемое протяженностью и воспринимаемоеносителями языка в тесной связи с пространством. Так, англ. timeпроисходит от староанглийского tima, что сходно со старогерманским timonи также означает «простирать», «протягивать». Многозначительна близость лат. tempusи templum (храм), так как первоначально последнее означало священноепространство, которое этрусский жрец очерчивал в полдень.
Фундаментальные концептуальныеметафоры TIME IS GOD’S CREATURE, TIME IS A GIFT OF THE GOD, структурирующие христианскую модель времени, находятотражение в системе английского языка и лежат в основе англо-американскойязыковой картины мира. Рассмотрим основные концептуальные составляющие метафорыTIME IS A GIFT OF THE GOD и отдельные способы их реализации в английском языке.
Представление о времени, как дареБожием, впервые возникает в Священном Писании и Предании, как, например: 1) ВПсалтири: “Heaskedlifeofthee; thougavestittohim, lengthofdaysforeverandever”; 2) В Новом Завете: “Neverthelesshe…gaveusrainfromheavenandfruitfulseasons”; 3). В «Исповеди» Аврелия Августина: “At your nod the moments fly by. From them grant us space for ourmeditations on the secret recesses of your law”.
Однако образ времени-дара неограничивается произведениями сугубо религиозного дискурса. Он характерен для оригинальных англоязычных текстов, среди которыхстроки частнойкорреспонденции, стихотворения, современные работы социологической и даже языковедческой тематики: “May God bless her and you and grant you many years ofpeace and love”; “God speed you, ancient father, And give you a good daye”;“…time was stillunderstood as being ‘God given’”, “One of our major cultural models of life isthat each of us is allotted a certain fixed time on earth”.
В аксиологических концептахраскрываются представления о том, что христианин понимает время как бесценныйдар, данный для борьбы с грехом, для развития талантов и творчества, для любвии добра.
Среди аксиологических концептовфрейма ‘Gift’ первостепенное значение имеетконцепт ‘Value [of the Gift]’. «Время осознается как ценность, когнитивнымоснованием которой являются пропозиции, связанные с этическими убеждениями вкультуре какого-либо социума». Этот концепт выражается в языке преимущественноэкспрессивно и эмоционально окрашенными лексемами с общей антропоцентричнойассоциативной семой ‘то, чем дорожат’, например: “TodaythelastSundayoftheChurch’syearandherservicesalltendtoremindusofthepreciousnessoftime; “Areligiousoutlookmeditatesonthesacramentalvalueofeachmomentforeternity”.
С пониманием ценности временинеразрывно связано представление о том, для чего даруется человеку время наземле, которое составляет концепт ‘Purpose [of the Gift]’. В христианской модели времени в основании этогоконцепта лежит стремление христианина к святости и память о смерти, ибо послову Евангелия, только очищенное покаянием сердце способно воспринять даржизни вечной: “Thetimeisfulfilled, andthekingdomofGodisathand: repentye, andbelievethegospel”. Наиболее ярко среди оригинальных англоязычных произведений эта мысль отражена в молитвах, напр.: “Honour and praise be given tothee, O Lord God Almighty, …for sparing us so long, and giving us so large atime of repentance”.
В концептуальной метафоре LIFETIME IS A JOURNEY TO THE KINGDOM OF HEAVEN человеческая жизнь уподобляется странствию, а время –пути, по которому человек идет к Царствию Небесному – своему подлинномуотечеству. В процессе метафорической проекции концептосфера времениструктурируется по образу концептуальной области странствия (‘Journey’), в результате чего в областьвремени переносятся пространственные и динамические понятия, характерные дляобласти пути:
1) Концепт ‘Motion’: “Brethren, I count not myself to haveapprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind,and reaching forth unto those things which are before, I press toward the markfor the prize of the calling of God in Christ Jesus”;
2) Концепт ‘Guide’: подобно тому, как странник в незнакомой страненуждается в проводнике, прохождение пути к Царствию Небесному не возможно без Божией помощи:“The Lord is my shepherd, I shall not want”.
3) Концепт ‘Traveller’: “Dearly beloved, I beseech you as strangersand pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Havingyour conversation honest among the Gentils”;
4) Концепт ‘Goal’: “For they that say such things declare plainlythat they seek a country. And truly, if they had been mindful of that countryfrom whence they came out, they might have had an opportunity to have returned.But now they desire a better country, that is a heavenly: wherefore God is notashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city”.
Можно заключить, что в христианскомпонимании отношение человека ко времени определяют ценностные приоритеты.Восприятие земного мира как ступеньки к миру небесному вызывает стремлениехристианизировать все стороны жизни, сделать веру определяющей в отношении клюдям, труду, богатству. Земное подчиняется небесному, временный земной отрезокбытия воспитывает душу для Вечной Жизни.
Центральное место занимает также концепт ‘Cost’, пришедший на смену концепту‘Ценность’: “money is made byproviding the most output per unit of input and that includes the input of time”.
Центральным концептом областиисточника в концептуальной метафоре TIME IS A COMMODITY является концепт ‘Trade’. Впервые представление о временикак о товаре возникает в Европе в связи с вопросом о ростовщичестве, котороедлительное время понималось как торговля временем. Об этом убеждениисвидетельствуют, в частности, слова Джона Дунса Скота (ум. 1308), профессоратеологии в Оксфорде: “Otherrationalesfortheusuryprohibitionareindicatedintworulesbywhichusurymayalwaysbedetermined. The first is that any sale of time is usury”. Широкое распространение концептвремени-товара получает в 18-19 вв. в США, где, в связи со сложившейся системойработорговли, время человеческой жизни, онтологически не имеющее денежногоэквивалента, продавалось и покупалось: ср. “Ihaveforasaleaverylikelyyellowwoman,… [with] between five or six years toserve. The balance of her time will be sold very low”; “He was a slave to agentleman who allowed him to buy his time” . В современном английском языке ценность использованного времениуподобляется стоимости товара, что на языковом уровнеотражают слова и словосочетания, эксплицитно/имплицитно содержащие сему цены: “…time of some members of such asociety may be deemed more …costly than that of others”; “The ability tointeract with welfare services electronically rather than throughtime-expensive modes of present organization can release time for singlemothers…”. Понимаемое как товар, время становится стандартным, заменимым, покупаемым: “Linear time is commodifiedtime, because time is money”.
Концептуальная метафора TIME IS MONEY лежит в основе осмысления времени как денег, одногоиз видов материальных ресурсов. В английском языке выражение Time is money впервые встречается в 1572 году в произведениианглийского автора Уилсона «Discourse upon Usuary», и в дальнейшем получает широкоераспространение. В 19 веке слово timeначинает использоваться для обозначения финансовых операций: time bill (1831) – «вексель, содержащий установленную для егооплаты дату»; time deposit (1853) – «временной вклад»; time draft (1863) – «временной чек». В этот же период выражение on time приобретает новое значение – «в кредит». В современноманглийском языке уподобление времени деньгам происходит посредствомиспользования единиц лексико-семантического поля ‘Money’: “Time Cents: The monetization of the Workday in Comparative perspective”; “Time-keepingpassedintotime-savingandtime-accountingandtime-rationing”. Обращение человека со временем уподобляется трате денег, капиталовложению: “…time-budget studieswere…only studying how much time was allocated for the family, work, andleisure”. Довольствование меньшимколичеством времени, чем обычнонеобходимо, понимается как экономия: “prosperity has intensified theproblem of ‘budgeting’ the day”; “The idea of saving and compressing time hasbeen stamped into the psyche of Western civilization”. Использование слишком большогоколичества времени (нередко вследствие невнимательного отношения) уподобляетсярасточительности, незаконному завладению деньгами: “‘Ivaluetimeand…it’ssoeasytojustfritteritaway’”. Наличие времени уподобляется богатству, а отсутствие времени – бедности: “different situationsand time constrains would likely to impact on those who predominantly feel‘time rich’ or ‘time poor’ so that they feel somewhat ‘richer’ or ‘poorer’”.Оказание помощи, для которойтребуется время, уподобляется займу: “women often joined forces and exchanged time favours.In order to enable a neighbour…to undertake her shopping, one woman wouldtake care of the children of two households. When she in turn needed to ‘borrowtime’…she would call in the ‘time debt’”.
Время, концептуализируемое как ресурси товар, приобретает характеристики материального объекта. Возникаетконцептуальная метафора TIME IS A SOLID OBJECT, в которой наполненное событиями время понимается ввиде физического тела, обладающего плотностью. Время осмысляется как имеющееконкретные очертания и формы, некий жесткий каркас, структурирующийсуществование человека и общества. На лексическом уровне на временные понятияпроецируются значения существительных лексико-семантического поля ‘Shape’: “Organisationwithinatime-gridofcalendarsandclocksfacilitatesprecision”. Время приобретает плотность и определенноефизическое строение. На значение темпоральных лексем переносятся значенияязыковых единиц, вербализирующих концепт ‘Constitution’: “oneofthefastest-spreadinginnovationsduringthe1970’swas‘flextime’”. Метафорическое строение времени неоднозначно: онооднородно, структурировано, состоит из многих слоев, имеет четкие очертания, номожет быть гибким.
Время, обладающее плотностью, может,подобно материальному объекту, подвергаться внешнему воздействию: а) времяможет быть разделено на более мелкие фрагменты: “Whattimewedohaveischoppedupintotinysegments”; б) во временной материи могут быть проделаныотверстия: “Menmorecommonlyexpressedarighttoleisureandcreatedtimeslotsforleisureoutsidethehome”; в) времяможет быть сжато или деформировано: “thecompressioninbothtimeandspacethatresult…”; г) время может быть вытянуто илирасширено: “Themetropolisgivestheappearanceofstretchingtime, lengtheningandexpandingit”. Какпоказывает анализ, время, осмысляемое как твердое тело, может быть разделено накусочки, расширено или растянуто, сжато, деформировано.
Представление о времени как способномподвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации,становится концептуальным основанием для формирования во второй половине 20века нового техноцентричного образа времени. Использование множествакомпьютерных систем приводит к резкому сокращению, «сжатию», компрессии времении пространства. Процесс виртуализации времени усиливается растущейглобализацией сетевого сообщества, в котором происходит преодоление реальноговремени. Глобальные сети безвременны, время в них отрицается, посколькуотрицается само прошлое, настоящее и будущее. Сущность современного глобальногохронотопа состоит в «ускорении» времени и «сжатии» пространства.
Возникает новая концептуальнаяметафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY, в которой на концептуальную область временипроецируются свойства и характеристики, присущие области компьютерныхтехнологий.
Как источник времени воспринимаются заложенные в компьютер программы: “…computer…can represent time symbolically,communicate a sense of time that is not necessarily the time, and therebyproduce virtual time”. Время уподобляется явлениютехнического порядка: “Digital time is…time as a sequence of numbers”. Возникают новые темпоральные концепты компьютерного времени: “Many people first experience the difference between theworlds of computime and clock time when playing video games…”; “…thecyberspace that is associated with computing and computer-mediatedcommunication has a counterpart: cybertime”.
На область временииз сферы источника ‘Virtual Entity’ проецируются следующие характеристики: 1) ‘абстрактность’ (оторванность виртуального времениот природных ритмов и человеческого существования): “The new ‘computime’ represents the final abstractionof time and its complete separation from human experience and the rythms ofnature”; 2) ‘высокая скорость’: “cybertime is quicktime, based on the hyperspeed of thenanosecond”; 3) ‘одновременность’: “The meter of ourday is more likely to be synchronized to the network and its internalasynchronicity”; 4) ‘мгновенность’: “Timeless time…maytake form of compressing the occurrence of phenomena, aiming at instantaneity…”;5) ‘фрагментарность’: “Each involves novelways in which different times, of intensively commodified future, nanosecondinstantaneity, the hyper-fragmentation of time”. Под влиянием компьютерных технологий меняется понимание сущности времени – высказывания носителей языка свидетельствуют об изменении и даже исчезновении времени: “Network time constitutes a new and powerful temporalitythat is beginning to displace, neutralize, sublimate…other temporalrelationships”; “cybertime is nontime”; “The instantaneity of electronic speedis commonly said to annihilate distance…but it also annihilates duration…”.
Сочетание различных концептуальныххарактеристик внутри минимального метафорического контекста указывает нанерасчлененность категории времени как структурированной хронологической моделив сознании языковой личности. Сосуществование таких контрастных характеристиккак одушевленность и субстанциональность, статичность (плоскостность) идинамичность свидетельствует о гармоничном взаимопроникновении различныхэлементов структурной модели. Непротиворечивость метафорических реализацийподтверждает многоуровневость, многоаспектность, асимметрию метафоры каксредства концептуализации времени.
В ходе исследования было установлено,что наряду с метафорой в концептуализации времени важную роль играет процессметонимического переноса, позволяющий наделить период времени индивидуальнымихарактеристиками, основанными на субъективном восприятии событий и времени какнераздельного единства. Выявлено, что метонимический перенос нередкопредшествует метафорическому осмыслению времени.

5. Семантика в составе английскихфразеологических единиц с именами собственными
Вопрос о семантике имени собственногов лингвистике до сих пор остается спорным. Имена собственные в составефразеологизмов имеют особенную «долю» из-за своей природы: они обозначаютединый в своем роде предмет, то есть имеют единственное значение, генетическинейтральное, которое в общественной практике может приобретать оценочнойфункции, функции характеристики, которая сформировалась в обществе.
Не требует доказательств тот факт,что функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения исемантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию вокружении фразеологической единицы. Однако фразеологические единицы с именамисобственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте: имнужен уровень познания соответственной сферы ителлектуально-духовного прошлого,культурной компетенции. Б. Ажнюк предполагает, что существует некоторыйэтимологический элемент, лежащий в основе семантики значительного числафразеологических единиц. Рассматривая фразеологизмы с собственными именами вдиахронии, можно по праву утверждать вполне логическое проявление онимов в ихструктуре, беря во внимание существование конкретного человека, к которому онотносится, например, the Matthew principle, Pyrrhic victory, Pandora’s box, thepatience of Job, Potemkin village. Корпус фразеологических единиц с именамисобственными, заимствованных из Библии, мифологии, литературы или мировойистории, – общий для британского английского, американского английского иавстралийского английского, как подтверждают указанные выше лексикографическиеисточники. В данном случае антропонимы логично мотивированные и могут носитьсимволический характер. Так, ситуация предательства Иудой Христа воспринимаетсякак некий «эталон» предательства вообще. Дифференциальные признаки даннойситуации – подлость, донос, награда за предательство – становятся элементамиэтнического сознания, а их атрибуты – символами типа Judas kiss, 30 pieces ofsilver. Само имя Juda превратилось в прецедентный феномен и стало известнымсимволом.
Существует ряд фразеологизмов сденотативно мотивированным ономастическим компонентом, которые первоначальносчитались британскими (peeping Tom, Morton’s fork, Jekyll and Hyde, pleased asPunch) или американскими (Murphy’s law, Uncle Tom, Walter Mitty), однакосейчас, согласно данным лексикографических источников, являются общимиэлементами англоязычной картины мира.
Следует подчеркнуть тот факт, чтоденотативное значение уступает место коннотациям в большинстве фразеологизмовисследуемого типа. Например, идиома all Sir Garnet ассоциируется с выдающимсябританским фельдмаршалом Гарнетом Джозефом Волсли, однако в ней образовалось коннотативноезначение «все в порядке», которое и есть ее основное энциклопедическоезначение.
Обращаясь к дифференциальнымпризнакам трех указанных выше вариантов английского языка, мы не можем необратить внимание на тот факт, что число фразеологизмов с денотативнонемотивированными антропонимами выше, чем с мотивированными. Несмотря на это,нам удалось извлечь фразеологические единицы исследуемого типа. Диахроническиезначения антропонимов в структуре фразеологизмов заменяются синхроннымиконнотациями. Поэтому Darby and Joan уже не вызывают ассоциаций с героямистихотворения Генри Вудфолла. Сверх того, они приобрели коннотации «счастливаясемейная парочка» в таких идиомах, как Darby and Joan, like Darby and Joan иDarby and Joan club, типичных для британского английского. Символизм, о которомречь шла раньше, характерный для антропонима Robin Hood, который ассоциируетсяс компонентами «благотворительность, несправедливость, великодушие» вбритан-ских фразеологизмах Robin Hood and his merry men, Robin Hood policies,round Robin Hood’s barn.
Метонимия играет важную роль всемантике фразеологических единиц с именем собственным, например, John Hancock,John Henry – подпись в американском английском и do a Melba, do a Farnham –«сделать несколько удачных выступлений перед завершением карьеры» вавстралийском английском.
После тщательного исследованиясловарей австралийского англий-ского мы пришли к выводу, что сравнениевыступает превалирующим средством формирования семантики фразеологическихединиц с именами собственными. Это связано с существованием некоторогопрототипа (актера, спортсмена, политика), на которого нацелено сравнение: asmean as hungry Tyson, fight like Griffo (известные боксёры), bet like theWatsons (имеющий отношение к семье в Сиднее, известной своим пристрастием казартным играм), to be in like Flynn (известный актёр австралийскогопроисхождения).
Следует обратить внимание на тотфакт, что интенсионал или интегральный компонент может иметь разныеэкстенсионалы или окказиональные компоненты. Следовательно, компонент «точно,по всем правилам» имеет окказиональные варианты according to Cocker и accordingto Hoyle в британском английском и американском английском соответственно.Компонент «машина, которая выполняет легкие задачи сложным путем» именуетсяHeath Robinson в британском английском и Rube Goldberg в американскоманглийском. Вариантологические экстенсионалы интегрального компонента«благородные поступки» были замечены в фразеологизмах Robin Hood policies(британский английский) и Kelly methods (австралийский английский).

6. Фразеологизмы с широкой семантикойи с узкой денотативной осложненной семантикой
К лексико-фразеологическим универсалиямследует отнести далее наличие фразеологизмов с широкой семантикой и с узкойденотативной осложненной семантикой. В качестве широкозначных можно рассматривать фразеологизмы типа a blind alley “ an activity, situation,etc. that does not lead to any success or advantage; the alpha and omega “everything; the most important part.
Примерами узкозначных комплексно-семантических фразеологизмов могут служить: enough to make the angles weep “ foolish,distressing, etc., that itcauses one to loose all hope or faith.
В качестве рабочего критерия дляопределения степени семантической комплексности того или иного фразеологизмаслужит структурно-семантическая сложность его словарного толкования.
Хотя в существующих на сегодня исследованияхне проводится мысль о том, что широкозначные и узкозначные фразеологизмыявляются языковыми универсалиями, это практический не вызывает сомнений.Феномены широкозначности и узкозначности были постулированы в качествеуниверсалий еще С.Ульманом в 1970 году.
Фразеологизмы с осложненной семантикой состоят часто из трех и более знчимых конституентов, например: take a leaf out of someone’s book – to follow an exampleset by another; to be the captain of one’s soul — to be in control of one’s ownfate or future; be born on the wrong side of the blanket – to be born to theparents who are not married to each other.
Впрочем из этого «правила» нередки иисключения, например, многие фразеологизмы со структурой предложения обладаютэлементарной семантикой, например: gotoblazes; gotobath; gotoHanover(уст.); gotograss(амер.).
В этом выражается одна из «асимметрийфразеологической системы, которая базируется на асимметрическом дуализме лингвистическогознака» и, следовательно, носит универсальный характер. С другой стороны, здесьне исключены определенные закономерные отношения между формой и значением,регулярно повторяющиеся во всех языках и нуждающиеся в специальномисследовании.

7. Синонимия и антонимия в составефразеологических единиц английского языка
 
·         Синонимия.
В отличие от полисемии, синонимиягораздо более распространена в сфере фразеологии, нежели в сфере лексики,вплоть до образования длинных рядов практически абсолютных фразеологическихсинонимов.
Фразеологические синонимы, так же каки лексические обозначают один объект действительности и относятся к одномуклассу (субстантивных, глагольных и т.п.).
Во фразеологических синонимахнаблюдается сложное переплетение семантических и стилистических элементов.
Можно выделить три типа фразеологическихсинонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Идеографические синонимы отличаютсяоттенками значения. При совпадении архисхем, т.е. родовых сем, они различаютсядифференциальными семами при одинаковой или различной образности.
Примером могут служить полукомпаративныефразеологические синонимы типа ashell– likehell. As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски;like hell (разг.) — 1) очень спешно, во всю мочь; = как оглашенный, каксумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо. Обороты с союзом asявляются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общейархисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характероминтенсификации.
Спецификой семантики оборотов ссоюзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like — интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковаяобразность.
Примерами фразеологизмов с различнойобразностью могут служить drawalongbow– сильно преувеличить, привирать и makeamountainoutofamolehill =делать из мухи слона.
Стилистические синонимы обозначаютодно и то же понятие, но различаются по стилистической принадлежностью.
Так, понятие “умирать” выражают многиефразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of allflesh (книж.); go to one’s lasthome (эвф.); go up the flume(амер. жарг.); kick the bucket (разг.).
Стилистико-идеографические синонимыимеют как чисто семантические, так и стилистические различия, например, (right)under smb’s nose – под самым носом у кого-либо; Within a stone’s throwof smbd. – поблизости от.
Архисемой обеих ФЕ является обозначениерасстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая оченьблизкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая кместности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая – общелитературным.
Фразеологические синонимы входят в составсинонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно исмешанные синонимично-антонимичные группы. Это явление регулярное и являетсяодним из проявлений системности фразеологии.
1. В состав синонимического гнездавходят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащиесинонимических компонентов: haveaheadonone’sshoulders– haveone’sheadscrewedon(the) rightway — иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным(первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).
Возникновению синонимов этого типа способствуетобразование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возниклавариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat — вести себя глупо, валятьдурака.
2. В состав синонимического рядавходят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear asday(day—light) — (as) plainasapikestaff(asthenoseonyourface) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день,яснее ясного; (as) crazy as a fox — (as) madasamarchhare(asahatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем изума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.
3. В состав синонимической группывходят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов:down at heel – out at elbow – бедно неряшливо одетый, обносившийся(первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).
А.В.Кунин дает следующее определениефразеологическим синонимам: фразеологические синонимы – это кореферентныефразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частичносовпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общийи дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие встилистические отношении.
·         Антонимия.
Фразеологические антонимы. По определениюА.В.Кунина, под антонимами понимаются языковые единицы с противоположнымизначениями. В работах по антонимии отмечается несколько характерных признаковантонимов.
При обозначении «качественныхпризнаков, допускающих градуирование», между двумя полюсами признака, именамикоторых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член – ФЕ,слово, переменное сочетание или предложение; полюса равно удалены от него(симметричны). В связи с этим отмечается, что значения антонимов в совокупностине исчерпывают значение родового понятия.
В большинстве работ отмечается в качествеобязательного признака антонимов хотя бы частное совпадение сочетаемости.
А.В.Кунин выделяет несколькосемантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке.
 1. Тип «начинать – переставать»: putsmth on foot — положитьначало чему-либо, начать осуществлять что-либо, getthe ball rolling –сделать первый шаг, начать — ringdownthecurtain(ringthecurtaindown) положить конец чему-либо.
Градуированность действия заключаетсяв том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член созначением « продолжать действие» — keeptheballrolling.
2. Тип “действие — уничтожениерезультата действия” loosen one’s purse strings — раскошеливаться — tightenone’s purse strings — скупиться, экономить; придавать крылья – окрылять;подрезать крылья — лишать возможности проявить себя.
3. Тип «хорошо», «плохо», «правильно»,«неправильно», «честно», «нечестно» — сometotherightshop – обратиться по адресу, cometothewrongshop — обратиться не по адресу, earn anhonest penny — зарабатывать честным трудом, live by one’s wits — всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни, fair play –честная игра, foul play – нечестная игра.
4. Тип «больше», «меньше»:
Количество: asplentyasblackberries – в изобилии, asscarceashen’steeth — (амер. австрал.) весьма скудные, редкие; расстояние:atclosequarters, cheekbyjowl, atone’selbow, underone’snose — рядом, бок о бок; afarcryfrom — далеко от …; вес, сила. скорость: asheavy as lead — тяжелый как свинец, as light as feather — легкий какперышко.
Абстрактные качества: (простой –сложный, преувеличивать – преуменьшать): child’s play – легкоепустяковое дело, Herculean task геркулесов труд, исключительно трудноедело.
5. Разные антонимы:
Богатство- бедность, красота – уродливость,настроение человека, эмоциональные и интеллектуальные свойства. Число группможно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показатьконтрастность значений ФЕ в различных семантических группах.
Фразеологические антонимы могутчастично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В обоих случаях в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении: fair play – foulplay; with a heavy heart – with a light heart, as gentle as a lamb – as hard asnails and so on.
В случае несовпадения лексического составафразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могутслужить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) всоставе их словарных дефиниций, например: twiddleone’sthumbs– todonothinghelpfuloruseful; workone’sfingerstothebone– workveryhard. Для определения дифференциальныхпризнаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов,используется антонимический дифференциатор.
Антонимический дифференциатор — этоформальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов.
Фразеологические антонимы, как и фразеологическиесинонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологическиеантонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаютсяэкспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart –с тяжелым сердцем – withalightheart — с легким сердцем. Оба антонима общелитературные ФЕ.
Разностилевые фразеологическиеантонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевыхантонимов могут служить: общелитературная ФЕ — loose heart — “падатьдухом»: разговорно-фамильярная ФЕ Keep one’s chin up — не падать духом.
Фразеологические антонимы входят в составантонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.
1. В состав антонимического гнездавходят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общиекомпоненты: be quick in the up take — быстро соображать, сразу понять вчем дело — be slow in the uptake — медленно соображать, быть тугодумом,не сразу понять в чем дело; come to the right shop — обратиться к тому,к кому следует, come to the wrong shop — обратиться не по адресу; fairplay – честная игра, foul play — нечестная игра; with a badgrace — нелюбезно, неохотно; withagoodgrace — любезно, охотно.
2. В состав антонимического рядавходят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, ноне имеющие общих неслужебных слов: asdrunkasalord — вдребезги пьян; soberasajudge — совершенно трезв; to smb.’s face – в лицо, в глаза, открыто; behindsmb’s back – за спиной, тайком.
3. В состав антонимической группывходят фразеологические антонимы, не имеющие не антонимичных компонентов, ниобщих неслужебных слов: at a nail’s pace – черепашьим шагом; at abreakneck speed -сломя голову; beat about the bush — ходить вокругдо около; come to the point – говорить по существу, перейти к делу.
·         Возможны исмешанные синонимично-антонимические группы:
holdone’stongue, keepone’smouthshut — держать язык за зубами, letthecatoutofthebag, spillthebeans — проболтаться, разболтать секрет; sitonone’shands, twiddleone’sthumbs — сидеть сложа руки, sweatone’sgutsout, workone’sfingerstothe bone – работать не покладая рук
В состав синонимично-антонимическихгрупп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world — родиться — является антонимом синонимического ряда go over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) и др.
Фразеологические антонимы – это кореферентныефразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частичносовпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общийсемантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающиев стилистическом отношении.

8.        Заключение
За временной промежуток, равный двуммесяцам, мною были проведены работы, нацеленные на сбор материала поиностранной фразеологии, с последующим его анализом и систематикой. Основнымиисточниками, откуда был почерпнут необходимый для данной работы материал,являлись: научно-популярные журналы «Наука», «Научный вестник»,научно-популярные статьи газет, сети интернет, телевидение (канал «Культура», «Discovery»), различные литературные источники, приведенные всписке использованной литературы.
На основании интереснейшего проведенногомной исследования семантических особенностей фразеологических единиц,объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы.
Английский язык в настоящее времяразвивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В егоструктуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением изактивной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютноновых выражений, которые мне, к сожалению, не удалось найти ни в одном словареиностранных фразеологизмов. Настоящее исследование является попыткой изучения когнитивныхмеханизмов, лежащих в основе возникновения концептуальных метафор времени и ихреализаций в современном английском языке. Анализ, проводившийся в двухракурсах, синхронном и диахронном, позволил выявить изменения представлений овремени носителей английского языка, раскрыть многообразие концептуальныхобластей-источников, из которых черпаются метафорические образы для осмыслениявремени в современном английском языке, описать различные характеристикитемпоральности, свойственные концептуальным метафорам, а также наметить формывзаимодействия концептуальных метафоры и метонимии в процессе осмыслениявремени.
На основе анализируемого материаламогу сделать вывод, что вопрос о семантике имени собственного в составефразеологизма до сего дня остаётся спорным. Мы сделали скромный шаг в сторонуее разрешения, концентрируя наше внимание на семантике денотативномотивированных антропонимов в структуре фразеологизмов в британском английском,американском английском и австралийском английском. Одним из центральныхаргументов настоящего исследования является утверждение, что антропонимы вструктуре фразеологизмов превращаются в символы, поскольку они логичномотивированы или заимствованные из Библии, мифологии, литературы или мировойистории. Приведенные выше примеры и их анализ подтверждают данную гипотезу. Впроцессе исследования я пришла к выводу, что общее число немотивированныхантропонимов в составе английских фразеологизмов превышает общее числомотивированных.
Английский язык очень богатфразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются какв литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная частьидиом, найденных мной в публицистике, находится в заголовках газет. Т. е.идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечениявнимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.

9.         Списокиспользованной литературы
Список использованных источников на русском языке:
1.        Ажнюк, Б. М.Англійська фразеологія в культурно-етичному висвітленні. К.: Наукова думка,1989. 134 с.
2.        Алефиренко, Н. Ф.О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар.конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.
3.        Алефиренко, Н. Ф.Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинскогоязыков // Шоста республіканська ономастична конференція: Тези доповідей іповідомлень. У 2-х т. Т. 2. Одеса, 1990. С. 5–7.
4.        Алефиренко, Н. Ф.Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.:Элипс, 2008. 271 с.
5.        Кабан, Р. М.Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентами-онімами, Науковийвісник Чернівецького університету. Вип. 107: Слов’янська філологія. Чернівці,2001. С. 70–74.
6.        Скрипник, Л. Г.Власні назви в українській народній фразеології // Мовознавство. 1970. № 2. С. 54–55.
7.        Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963. – 321 с.
8.        Леонова Н. В. Фразеологизмы в английском языке
9.        Беляева Т.М.Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979
10.      Виноградов В.В.Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов,1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.
11.      В… В.Виноградов.Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946
12.      Гвоздарев Ю.А.Забытые фразы // Русская речь. – 1992. – №5 111с.
13.      Гинзбург Р.Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение,1975, 302 с.
14.      Жуков В.П.Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
15.      Кумачева Т.Н.Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки вшколе», 1953
16.      Кунин А.В.Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: Высш.шк., 1970. –344 с.
17.      Кунин А.В. Курсфразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. –396 с.
18.      Кунин А.В.Фразеология современного английского языка. — М.: Изд-во Международ. отношения,1972. — 215 с.
19.      Смирницкий А.И.Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранномязыке, 1956 –260с.
20.      Телия В.Н.Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с
21.       Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус.яз. и лит.”. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
22.       А. А. Шахматов. Сб.статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.
23.      Шрайбер В.И.Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах.:Автореф. дис. канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с.
24.      Л.В. Щерба,Записки Неофилологического общества». Т. VIII. Пг., 1915.
Список использованных источников на иностранном языке:
1.        Baker,S. The Australian language. Melbourne: Sun Books, 1966. 517 p.
2.        Chafe,W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press,1970. 360 p.
3.        Chomsky,N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969. 261 p.
4.        Cowie,A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies inLexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001. 272 p.
5.        Fernando,C. Idioms and idiomaticity. Melbourne: OUP, 1996. 1984.
6.        FillmoreCh., O’Connor M. Regularity and idiomaticity.
7.        Гальперин И.Р.Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981 г. –334с. (Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary ofAmerican idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idiomsdictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The AmericanHeritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)
8.        Дубенец Э.М. Modern EnglishLexicology Theory and Practice. М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
9.        ArnoldI.V. The English word – М.: Высшая школа,1986.
10.      GinzburgR.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.
11.      JenniferSeidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.
12.      JespersenO. Growth and Structure of thуEnglish Language. Oxford,1982.
Список словарей:
1.        Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986.
2.        Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.
3.        Булатов М.А.Крылатые слова. – М.: Детгиз. 1958. – 116 с.
4.        Грановская Л.М.Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. – 1998. – №1.
5.        Кондаков Н.И.Логический словарь-переводчик. М., 1975, 460 с.
6.        Медникова Э.М.Англо-русский словарь глагольных словосочетаний.- М.: Высшая школа,1984.
7.        Эльянова Н.М.Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич.ин-тов на англ. языке). – Л.: “Просвещение”, 1971. – 208 с.
8.        HornbyA.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London:Oxford Univ.Press, 1980
9.        TheOxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley,W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.