Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinАдаптировал Алексей Попович Под редакцией Ильи ФранкаМетод чтения Ильи ФранкаI WISH TO BE A SAILOR (я хочу быть моряком)MY name (мое имя) is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York (был рожден в старом городе Йорке), where there is a broad river (где есть широкая река; there is/are — имеется), with ships coming and going (с кораблями приходящими и уходящими). When I was a little boy (был маленьким мальчиком), I spent much of my time (проводил много своего времени) looking (глядя) at the river. How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing (текущий; to flow — течь), always flowing, toward the far-away sea (по направлению к далекому морю)! I liked to watch (смотреть на) the ships as they came in (как они приходили) with their white sails (с белыми парусами) spread to the wind (распростертыми на ветру). I liked to think of the strange lands (думать о чуждых землях) which they must have visited (которые они должно быть посетили), and of the many wonderful things (прекрасных вещах/событиях) they must have passed (которые они увидели/с которыми столкнулись). I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail (я думал как прекрасно это должно быть плавать под парусами) on the wide blue sea (по широкому синему морю), with the sky above (сверху) and the waves beneath (волнами сзади). Nothing could be pleasanter (ничто не могло быть прекраснее). My father wanted me to learn a trade (хотел /чтобы/ я научился ремеслу). But I could not bear the thought of it (не мог вынести мысли об этом). I could not bear the thought of working every day in a dusty shop (мысль о работе каждый день в пыльном магазине). I did not wish to stay in York all my life (все жизнь). I wanted to see the world (увидеть мир). I would be a sailor and nothing else (хотел быть моряком и никем другим). My mother was very sad (печальна) when I told her. A sailor’s life, she said, was a hard life (тяжелая жизнь). There were many storms (штормов) at sea, and ships were often wrecked (корабли часто терпели крушение; wreck — крушение). She told me, too, that there were great fishes (огромные рыбы) in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water (съедят меня, если я упаду в воду). Then she gave me a cake (дала мне пирог), and kissed (поцеловала) me. “How much safer (как намного = насколько безопаснее) it is to be at home!” she said. But I would not listen (не слушал ее) to her. My mind was made up (мое решение было принято; to make up one’s mind — принять решение), and a sailor I would be (и моряком я стал бы = хотел стать). When I was eighteen years old (когда мне было 18 лет), I left my pleasant home and went to sea (покинул мой красивый дом и отправился в море). frighten [fraitn] dusty [dΛsti] pleasant [pleznt]^ I WISH TO BE A SAILORMY name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going. When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river. How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind. I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed. I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter. My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop. I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else. My mother was very sad when I told her. A sailor’s life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked. She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water. Then she gave me a cake, and kissed me. “How much safer it is to be at home!” she said. But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be. When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea. ^ I MAKE MY FIRST VOYAGE (я совершаю первое путешествие)I SOON found (вскоре нашел; to find — находить) that my mother’s words were true (слова матери были правдой). A sailor’s life is indeed (жизнь моряка в самом деле) a hard life (тяжелая жизнь). There was no time for play on board of our ship (не было времени для игр на борту нашего корабля). Even in the fairest weather (при самой хорошей погоде) there was much work to be done (много работы /которую/ нужно было сделать). On the very first night (в самую первую ночь) the wind began to blow (ветер начал дуть). The waves rolled high (волны накручивались высоко). The ship was tossed this way and that (бросало туда и суда; to toss — бросать). Never had I seen such a storm (никогда я не видел такого шторма). All night long the wind blew (всю ночь напролет ветер дул). I was so badly frightened (сильно напуган) that I did not know what to do (не знал что делать). I thought the ship would surely go to the bottom (что корабль точно пойдет на дно). Then I remembered (вспомнил) my pleasant home and the words of my kind mother (слова доброй матери). “If I live to reach dry land (если я доживу /пока не/ достигну сухой земли),” I said to myself, “I will give up this thought of being a sailor (брошу мысль быть моряком). I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship (не поставлю мою ногу = нога моя не ступит на другой корабль).” Day came (день пришел). The storm was worse than before (хуже чем раньше). I felt sure (почувствовал точно) that we were lost (что мы были потеряны = потерялись). But toward evening (ближе к вечеру) the sky began to clear (небо начало проясняться). The wind died away (ветер стих). The waves went down (опустились). The storm was over (закончился; to be over — заканчиваться). The next morning the sun rose bright (солнце встало ярким) and warm upon a smooth sea (и теплым над ровным морем). It was a beautiful sight (прекрасный вид). As I stood (пока я стоял) looking out over the wide water (смотря на широкую воду), the first mate (первый помощник капитана) came up (подошел). He was a kind man, and always friendly to me (дружелюбен). “Well (ну), Bob,” he said, “how do you like it (как тебе это нравится)? Were you frightened by that little gale (был ты напуган этой маленькой бурей)?” “I hope (надеюсь) you don’t call it a little gale,” I said. “Indeed it was a terrible storm (это был ужасный шторм).” The mate laughed (засмеялся). “Do you call that a storm (ты называешь это штормом)?” he asked (спросил). “Why, it was nothing at all (это было ничто вообще). You are only a fresh-water sailor (пресноводный моряк), Bob. Wait till we have a real storm (подожди пока у нас будет настоящий шторм).” And so I soon forgot my fears (и так я вскоре забыл свои страхи). Little by little (мало-помалу), I gave up all thoughts of going home again (бросил мысли отправиться домой снова). “A sailor’s life for me (жизнь моряка для меня),” I said. My first voyage (путешествие) was not a long one (не было долгим). I visited no new lands (я не посетил новых земель/стран), for the ship (так как корабль) went only to London. But the things which I saw in that great city (в великом городе) seemed very wonderful to me (казались удивительными для меня). Nothing would satisfy me but to make a long voyage (ничто не могло бы удовлетворить меня, кроме /как/ совершить длинное путешествие). I wished to see the whole world (весь мир). fear [fiə] sailor [seilə] weather [weðə]^ I MAKE MY FIRST VOYAGEI SOON found that my mother’s words were true. A sailor’s life is indeed a hard life. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done. On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm. All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom. Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother. “If I live to reach dry land,” I said to myself, “I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship.” Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over. The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight. As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me. “Well, Bob,” he said, “how do you like it? Were you frightened by that little gale?” “I hope you don’t call it a little gale,” I said. “Indeed it was a terrible storm.” The mate laughed. “Do you call that a storm?” he asked. “Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm.” And so I soon forgot my fears. Little by little, I gave up all thoughts of going home again. “A sailor’s life for me,” I said. My first voyage was not a long one. I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me. Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world. ^ I SEE MUCH OF THE WORLD (я вижу большую часть мира) IT was easy to find (легко найти) a ship to my liking (по моему вкусу); for all kinds of trading vessels (так как все виды торговых судов) go out from London to every country that is known (выходят из Лондона в каждую страну, которая известна). One day I met an old sea captain (старого морского капитана) who had been often to the coast of Africa (который часто был на побережье Африки). He was pleased with my talk (рад моем разговору, ему понравился мой разговор). “If you want to see the world (если ты хочешь увидеть мир),” he said, “you must sail (выходить в море) with me.” And then he told me that he was going again (собирался опять) to Africa, to trade with the black people there (торговать черными людьми). He would carry out a load of cheap trinkets (он бы вывез груз дешевых безделушек) to exchange (в обмен) for gold dust and feathers (на золотую пыль и перья) and other rare and curious things (другие редкие и любопытные вещи). I was very glad to go with him (был очень рад поехать с ним). I would see strange lands (чужие страны) and savage people (диких людей). I would have many a stirring adventure (интереснейшие приключения). Before ten days had passed (прежде чем 10 дней прошли = не прошло и 10 дней), we were out on the great ocean (в великом океане = в открытом море). Our ship was headed toward the south (был направлен = направлялся к югу). The captain was very kind to me (добр). He taught (научил; to teach — учить) me much that every sailor ought to know (что каждый моряк должен знать). He showed me (показал) how to steer (править /рулем/) and manage the vessel (и управляться с судном). He told me about the tides (о приливах) and the compass (компасе) and how to reckon the ship’s course (вычислять курс корабля). The voyage (путешествие) was a pleasant one (приятным), and I saw more wonderful things (больше прекрасных вещей) than I can name (чем я могу назвать). When, at last, we sailed back to London (когда, наконец, мы отправились обратно), we had gold enough (золота достаточно) to make a poor man rich (чтобы сделать бедного человека богатым). I had nearly six pounds (почти 6 фунтов) of the yellow dust (желтой пыли) for my own share (в качестве моей собственной доли). I had learned to be a trader (научился быть торговцем) as well as a sailor (как и моряком). It would take too long (заняло бы слишком долго) to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful (счастливыми и успешными); but the most (большинство) were unpleasant and full of disappointment (неприятными и полными разочарований). Sometimes (иногда) I went to Africa, sometimes to the new land of South America (в новые земли Южной Америки). But wherever (куда бы ни) I sailed I found the life of a sailor by no means easy (я находил жизнь моряка совсем не легкой). I did not care so much now (не заботился столь много теперь = не особенно заботился) to see strange sights (чтобы увидеть странные = необычные виды) and visit unknown shores (и посетить неизвестные берега). I cared more for the money or goods (о деньгах или товарах) that I would get by trading (которые я бы получил торговлей). At last a sudden end (в конце концов неожиданный конец) was put to all my sailing (был положен всем моим морским путешествиям; to sail — путешествовать морем). And it is of this (и об этом) that I will now tell you (расскажу вам сейчас). adventure [əd’ventʃə] savage [‘sævidʒ] voyage [‘voiidʒ]^ I SEE MUCH OF THE WORLD IT was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every country that is known. One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He was pleased with my talk. “If you want to see the world,” he said, “you must sail with me.” And then he told me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare and curious things. I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many a stirring adventure. Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed toward the south. The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and the compass and how to reckon the ship’s course. The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name. When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man rich. I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share. I had learned to be a trader as well as a sailor. It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment. Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy. I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores. I cared more for the money or goods that I would get by trading. At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell you. ^ I UNDERTAKE A NEW VENTURE (я предпринимаю новое /рискованное/ предприятие)I HAD grown (стал) very tired of being a sailor (очень уставшим от /того, что/ был моряком). I was so tired of it that I made up my mind to try something else (принял решение попытать что-то другое). It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии). I bought some land (купил сколько-то = некоторое количество земли) there and began to open a plantation (начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich (земля была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (было бы легко выращивать табак и сахарный тростник). But I needed many things (мне нужно было много вещей). I must have plows and hoes and a sugar mill (должен иметь плуги и мотыги, и сахарную мельницу). Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (людей) to do the work on the plantation (чтобы делать работу на плантации). But neither men nor tools (ни людей, ни инструментов) could I get in Brazil (не мог я достать в Бразилии). I sent (послал) to London for the tools. I tried to buy some slaves (попытался купить рабов) of the planters near me (у плантаторов около меня), but they had not enough for themselves (не было достаточно для самих себя). “We will tell you what to do (скажем тебе что делать),” they said. “We will fit out (снарядим) a trading vessel (торговое судно) for Africa. We will put aboard of it (доставим на борт) everything that you need (все в чем нуждаешься = что будет тебе нужно). As for your part (что касается твоей части), you shall be the manager (управляющим) of the business; and you shall do the trading for us (будешь заниматься торговлей за нас). You need not put in a penny of your own (тебе не нужно вкладывать ни пенни своих /денег/).” “But how is that going to help me (как это поможет мне)?” I asked. “Listen (послушай), and we will tell you,” they said. “With the goods which we send (с товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the ship will hold (купишь столько черных рабов, сколько корабль выдержит). You will bring them here (привезешь), and we will divide them equally (разделим их поровну). You shall share with us (поделишься), just as though you had paid the money (как если бы ты заплатил деньги).” The plan pleased me very much (очень понравился). I figured that each one of us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит 30 или 40 рабов). It was very foolish of me (глупо с моей стороны) to go to sea again; but the offer (предложение) was so good that I could not say No (не мог сказать «нет»). The ship was soon fitted out (подготовлено) for the voyage. Her load was not very heavy (груз не был тяжелым). But there were plenty of goods (много товаров) such as were most fit for trade (таких, которые были наиболее подходящими для торговли). There were boxes of red and blue beads (коробки красного и синего бисера), of bits of glass (кусочков стекла), and of other trinkets (безделушек). There were also knives (ножи) and hatchets (топорики) and little looking-glasses (маленькие зеркала). We reckoned (подсчитали) that each one of these (что каждый /предмет/ из этого) would buy a slave (позволит купить раба). The ship was to carry (должен был везти) fourteen men besides (помимо) the captain and myself (капитана и меня). She (она, зд. судно) was as fine a little vessel (такое прекрасное маленькое судно) as ever sailed from the coast of Brazil (которое когда-либо отходило в море от берега Бразилии). sugar [ʃugə] successful [sΛk’sesful] kind [kaind]^ I UNDERTAKE A NEW VENTUREI HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation. But neither men nor tools could I get in Brazil. I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves. “We will tell you what to do,” they said. “We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own.” “But how is that going to help me?” I asked. “Listen, and we will tell you,” they said. “With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money.” The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves. It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No. The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade. There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave. The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil. ^ I AM SHIPWRECKED (я потерпел в кораблекрушение; to be shipwrecked — потерпеть кораблекрушение)AT length (обстоятельно) all things were ready for the voyage (все вещи были готовы к путешествию), and I went on board the ship (на борт). It was just eight years (было как раз восемь лет) to the day (ото дня) since I had left (покинул; to leave — покидать) my father and mother and my pleasant home in good old York (красивый дом в добром старом Йорке). I felt (чувствовал) that I was doing a foolish thing (глупую вещь); but I did not dare to say so (не осмеливался сказать это: «так»; to dare to do smth — осмелиться сделать что-то). The wind was fair (ветер был попутный). The sails were spread (паруса были распущены). Soon (вскоре) we were out to sea. For several days (в течение нескольких дней) the weather was fine (погода была хорошей). The ship sped swiftly (торопился быстро; to speed — торопиться) on her way, and every one was happy and hopeful (каждый был счастлив и полон надежд). Then a great storm (большой шторм) came up from the southeast (с юго-востока). I had seen many fierce storms (жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного как этот). We could do nothing (не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти против ветра). Day after day we were tossed by the waves (нас бросали волны: «мы бросались волнами»); and day after day we expected the ship to go down (ожидали /что/ корабль пойдет вниз = потонет). The storm grew fiercer and fiercer (становился свирепее и свирепее). The men gave themselves up for lost (считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим). But on the twelfth day (на двенадцатый) the wind went down (ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (надеяться на жизнь). Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк крикнул), “Land (земля)! land!” I ran out of the cabin (выбежал из кабины) to look. But at that very moment the ship struck upon (наткнулся) a great bank of sand (на большой вал песка) over which the fierce sea was rolling (над которым свирепое море каталось). She stopped short (корабль остановился сразу). She could not move (не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливались на палубу; to dash — плескать; швырять). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы мы не поспешили обратно в кабину). “What shall we do?” cried the men. “We can do nothing (ничего),” said the captain. “Our voyage is at an end (путешествие /подошло/ к концу), and there is no longer (больше нет) any hope for our lives (надежды на наши жизни). We can only wait for the ship to break in pieces (можем только ждать /пока/ корабль не разломается на куски).” “Yes, there is one chance (шанс) for our lives.” cried the mate. “Follow me (следуйте за мной)!” In the lull of the storm (во временном затишье шторма) we rushed (ринулись) again to the deck. One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там). We slung her over the ship’s side (спустили ее по борту корабля; to sling — бросать; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (прыгнули на борт). We cut her loose (отрезали канаты, освободили ее; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (отплыли по дикому = бурному морю; to float — удерживаться на плаву). No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить к таком море как то). But we saw land ahead of us (видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive (может быть выброшен живым) upon the beach (на берег; beach — береговая полоса, пляж). This was our only hope (единственная надежда). The raging waves (неистовые волны) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью). We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей чем море). Then all at once (затем, совершенно неожиданно, вдруг; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море). We were swallowed up by the waves (проглочены волнами). business [biznis] slave [sleiv] neither [naiðə]^ I AM SHIPWRECKED AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship. It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York. I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so. The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea. For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful. Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this. We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down. The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost. But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives. Early the next morning a sailor cried out, “Land! land!” I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling. She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin. “What shall we do?” cried the men. “We can do nothing,” said the captain. “Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces.” “Yes, there is one chance for our lives.” cried the mate. “Follow me!” In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there. We slung her over the ship’s side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea. No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach. This was our only hope. The raging waves carried us nearer and nearer to the shore. We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea. Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves. ^ I AM CAST UPON A STRANGE SHORE (я выброшен на незнакомый берег) THE next thing I knew (которую я узнал) I was lying on the beach (лежал на пляже) and the breakers (огромные волны) were rolling over me (перекатывлись через меня). Some wave, kinder than others (более мягкие, тихие, чем другие), must have carried me there (должно быть, отнесли меня туда). I got upon my feet (встал на ноги) and ran as fast as I could (побежал так быстро, как мог). I saw another wave coming after me (волну, идущую за мной = догоняющую). It was high as a hill (высокой, как холм). I held my breath and waited (задержал дыхание и ждал). In a moment the wave was upon me (на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по направлению к сухой земле). The water covered me (накрыла). But I held my breath and tried to swim (старался плыть). The wave became smaller and weaker (стала меньше и слабее) as it rolled farther and farther up the long beach (катясь дальше вверх по длинной береговой полосе). At last I could keep my head and shoulders above water (держать голову и плечи над водой). I could breathe again. I felt the ground under my feet (почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land (я пытался со всей своей силой /выбраться/ на сушу; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться). But now the water was rushing back from the shore (неслась, хлынула обратно от берега). I feared lest (боялся, как бы ни) I should be carried out to sea again (быть утащенным снова в море). I swam (плыл), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался за камни). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (подняла меня высоко над берегом). In another moment I was safe (был в безопасности) on dry land. I was worn out with the hard struggle (утомлен тяжелой борьбой; to wear out — изнурять), I lay down upon the green grass (лег на зеленую траву). I looked up at the sky (взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (поблагодарил Бога что был жив и в безопасности). After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (встал и огляделся вокруг). Far out from the shore (далеко от берега) I could see the ship. It was still lying (все еще лежал) where it had stuck in the sand (где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it (захлестывали его). “How was it possible for me to swim so far (как это было возможно мне проплыть так далеко)?” I asked myself (спросил себя). Then I began to think of the men (думать о людях) that were with me. Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)? I walked along the shore (прогулялся вдоль берега) for a mile or more (милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (в каждый угол за некоторыми знаками = признаками моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности). In one place I found a hat (нашел шляпу); in another, a cap (шапку); And in still another, two shoes that were not mates (две туфли, которые не были парой). But of the men themselves (но /от/ самих людей) I saw nothing (не видел ничего = никого не видел). All were drowned in the deep sea (утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть). beast [bi:st] wild [waild] sky [skai]^ I AM CAST UPON A STRANGE SHORETHE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill. I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land. The water covered me. But I held my breath and tried to swim. The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach. At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again. I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land. But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again. I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore. In another moment I was safe on dry land. I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe. After I had rested a little while I arose and looked around me. Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it. “How was it possible for me to swim so far?” I asked myself. Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved? I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends. In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates. But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea. ^ I FIND A STRANGE LODGING PLACE (нахожу странное место обитания)IT was now late in the afternoon (поздно днем). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе). The storm was at an end (закончился). I began to look around me (смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть в какого рода месте я был). “Where shall I go?” I asked myself (спросил себя). “What shall I do (что я буду делать)?” My clothes were still wet (одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (мог высушить только сидя на солнце). I had nothing to eat or drink (не имел ничего есть или пить). I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (с собой у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака). How could I live on this strange shore without shelter and without food (жить на этом чужом берегу без укрытия и еды)? The thought of this (мысль об этом) made me almost wild (сделал меня почти диким = привела в ужас). I ran this way and that, like a madman (бегал туда и сюда, как сумасшедший). Then I sat down and cried like a child (заплакал, как ребенок). I never felt so lonely (никогда не чувствовал себя таким одиноким; to feel) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (таким беспомощным и потерянным). Soon I saw (вскоре я увидел) that night was coming on (ночь наступала). I thought: “What if there are wild beasts in the woods (что если есть дикие чудовища в лесу)? They will come out in the darkness (выйдут в темноте) and find me here (найдут меня здесь). And then how can I save myself from them (спастись)?” A little way from the shore (недалеко от берега) I saw a tree (дерево). It stood all alone (стояло совсем одно), with no other trees near it (около него). It was thick and bushy (толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст), with long thorns on its branches (с длинными сучьями на ветках). I walked out to look at it. To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней). I knelt down (встал на колени) and took a long drink (взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить; thirst — жажда). Then I climbed up (взобрался наверх) into the tree. The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = друг к другу). I found a place where I could rest (отдохнуть), half sitting and half lying (полусидя — полулежа), with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть). With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (отрезал крепкую толстую палку примерно два фута длиной /фут — мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда/). This would be my weapon (будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-то чудовище найдет меня в ночи). It was now quite dark (довольно темно). The only sound (единственным звуком) that I could hear was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег). It seemed so good to be on dry land (казалось, так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (забыл любую опасность). I was so tired (уставшим) that I soon fell asleep (заснул; to fаll asleep — заснуть). Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко). drowned [draund] breaker [breikə] climb [klaim]^ I FIND A STRANGE LODGING PLACEIT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. “Where shall I go?” I asked myself. “What shall I do?” My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun. I had nothing to eat or drink. I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco. How could I live on this strange shore without shelter and without food? The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman. Then I sat down and cried like a child. I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost. Soon I saw that night was coming on. I thought: “What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?” A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it. It was thick and bushy, with long thorns on its branches. I walked out to look at it. To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots. I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree. The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling. With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night. It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore. It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly. ^ I VISIT THE WRECK (я посещаю /место/ кораблекрушения)WHEN I awoke (проснулся) it was broad daylight (самый день). The sun was up. The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим). A fine day was beginning (прекрасный день начинался). It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться). I looked out toward the sea (взглянул на море; toward — по направлению). To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore (намного ближе к берегу). The high tide (высокий прилив) had lifted her off the sand (приподнял его с песка). It had carried her toward the land (отнес его к земле) and left her on a huge rock (оставил на огромной скале) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/). I could see that the good ship stood upright (прямо, вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был жестко насажен на скалу). The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had been snapped off (мачты были отломаны), and all her rigging was gone (все снасти исчезли). The sea was quite smooth (довольно ровным), and the tide was still going out (прилив сходил). Soon the beach was bare (пляж был пустым), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/). I was now within (на расстоянии) a quarter of a mile of the ship (четверти мили от корабля). As I looked at her, a sad thought (грустная мысль) came to my mind (пришла на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он напоролся на песок), we would now have been safe (мы бы сейчас были бы в безопасности). But there was no use (не было пользы) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть). I waded out (пошел вброд) as far as I could, and then swam for the ship (поплыл к кораблю). As I came near her, I saw that she was lying high out of the water (лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock (та часть скалы) that was uncovered (открыта) rose steep and straight into the air (возвышалась, поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места /куда/ поставить ноги). I swam round the ship twice (вокруг корабля дважды). How could I ever climb up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам)? I was about to give up (был готов сдаться), when I saw a small piece of rope (небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы). It reached almost to the water (достигал почти воды). How strange that I did not see it at first (как странно, что я не увидел ее сначала)! I seized hold of the rope (ухватился за веревку), and climbed hand over hand to the deck (взобрался на руках на палубу). I went into the ship’s cabin (вошел в корабельную кабину). I looked all through the unlucky vessel (осмотрел все несчастное судно). wreck [rek] mild [maild] toward [təuəd] wonder [wΛndə]^ I VISIT THE WRECK WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place. I looked out toward the sea. To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away. I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock. The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone. The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out. I was now within a quarter of a mile of the ship. As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe. But there was no use in thinking of what might have been. I waded out as far as I could, and then swam for the ship. As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet. I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides? I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first! I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck. I went into the ship’s cabin. I looked all through the unlucky vessel. ^ I MAKE ME A RAFT (делаю себе плот) THERE was a great deal of water (много воды) in the ship’s hold (воды внутри корабля). But the cabin and the storerooms (кладовые) were dry (были сухими). The boxes of food had not been touched by the water (короба с едой не были затронуты водой). I was very hungry (голоден), but I had no time to lose (не имел времени терять = не мог терять время). So I filled my pockets with dry biscuits (наполнил карманы сухим печеньем) and ate them as I went about (ел их, пока ходил /по кораблю/). There were many things on the ship. They might be very useful to me (они могли бы быть полезными для меня) if I had them on shore (если бы я имел их на берегу). But there was no boat (лодки), and how could I carry them there? “I will make a raft (сделаю плот).” I said to myself. There were several long pieces of timber (несколько длинных кусков дерева) on the deck. I tied a rope (привязал веревку) to each of these (к каждому из них) so that it would not float away (чтобы он не уплыл). Then I dropped them (скинул), one by one, over the ship’s side (за борт корабля). After this I slid down (спустил; to slide) my rope into the water, and tied these timbers together (связал деревяшки). They formed a framework (они сформировали каркас) that was strong (который был прочным) and would not sink (и не потонет). On top of this framework I laid all the boards I could find (положил все доски, которые смог найти). I now had a very good raft (очень хороший плот). It was large enough (достаточно большой) to carry a great many things (очень много вещей). All the time I was building it (все время /пока/ я строил его) I was planning how to load it (планировал, как нагрузить его). In the cabin there were three strong boxes (три тяжелых коробки), such as sailors use (такие, какими пользуются моряки). These I emptied (эти я опустошил). Then I carried them out and let them down upon my raft (спустил вниз на плот). Of all the things on board, I would need food the most (мне будет необходима еда больше всего). So I filled the first chest (наполнил первый ящик) with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat (хлебом, рисом, сыром и несколькими кусками мяса). I found also a small bag of grain (маленькую сумку зерна), of which I took good care (о которой взял хорошую заботу = которую я бережно забрал). It was barley (это был ячмень). Then I began to look around for clothing (искать одежду), and found enough to do for many a day (нашел достаточно, чтобы хватило на много дней). While I was getting these together (пока я собирал) I happened to see the carpenter’s chest (мне посчастливилось увидеть плотницкий ящик). It was full of tools (полон инструментов). It was hard work to get it on the raft (тяжелая работа доставить). I lifted and pulled (поднимал и тянул). I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes (имел его рядом = вместе с… = он оказался там же, где и другие ящики). How tired I was (каким уставшим я был = как же я устал)! store [sto:] biscuit [biskit] meat [mi:t] clothing [kləuðiŋ]I MAKE ME A RAFTTHERE was a great deal of water in the ship’s hold. But the cabin and the storerooms were dry. The boxes of food had not been touched by the water. I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about. There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there? “I will make a raft.” I said to myself. There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship’s side. After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink. On top of this framework I laid all the boards I could find. I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it. In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft. Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat. I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley. Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day. While I was getting these together I happened to see the carpenter’s chest. It was full of tools. It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was! ^ I CARRY SOME THINGS ASHORE (я приношу некоторый вещи на берег)IT was now past noon (после полудня), and the tide was coming in (прилив приближался). I could not stop to rest (не мог остановиться отдохнуть). “I have food, I have clothing, I have tools,” I said to myself. “What do I need next (что мне нужно затем = теперь)?” Then I thought of the wild animals (подумал о диких животных) and wild men (людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). “How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя)?” I said. In the captain’s room (в комнате капитана) I found two good guns (нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха). There were also two old swords (две старых шпаги), very rusty and dull (очень ржавых и тупых), and a pair of big pistols (пара больших пистолетов). By looking around, I found also three small kegs of powder (три маленьких бочонка пороха). Two of these were dry (сухим), but the other was wet (мокрым) and good for nothing (хороший для ничего = ни на что не годился). It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа доставить все это безопасно = как следует уложенным на мой плот). I now had quite a heavy load (довольно тяжелую поклажу), and I began to wonder (начал думать, задаваться вопросом) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег). I had no oars nor any sail for my raft (ни весел, ни паруса). But the water was smooth (вода была гладкой), the tide was flowing in (прилив приливал), and a gentle wind was blowing toward the land (тихий ветер дул по направлению к суше). I loosed the rope (ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage (скоро начал мое маленькое путешествие). The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out. But the raft floated smoothly along (плыл ровно), and drew near
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…