Анализ пословиц "Ум – глупость" и их понимание студентами

Содержание
Введение… 2
1.Пословицы ипоговорки с семами”ум-глупость”, как специфическое отражение традиций русской жизни… 4
2.Функции пословиц и поговорок с семами ”ум-глупость” в жизни народа 6
3.Экспериментв студенческой аудитории на предмет функционирования пословиц и поговорок ссемами ”ум-глупость” в речи русских и китайских студентов. 8
4.Стилистическая функция пословиц и поговорок с семами “ум-глупость”в повседневной жизни русского народа… 10
5.Пословицы ипоговороки с семами “ум-глупость” в повседневной жизни русскогонарода… 14
Заключение… 20
Списоклитературы… 21
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах ипоговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует нетолько лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характеранарода.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как многообщего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшемувзаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатыйисторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц ипоговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В работу включены пословицы и поговорки, которые широко употребляются всовременной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации,говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Необходимо отметить, что многие русские пословицы и поговоркимногозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее,важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения,которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова иясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным истранным.
Пословицыи поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Онисопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точнаярифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими,запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицыи поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время,и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когдане было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицыявляется ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличаетсянезавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Цельюработы является изучение пословиц с семамиум – глупость и их функционирование в речи молодёжи.
Задачи:
1. Собратьматериал по пословицам с антонимическими семами ум – глупость.
2. Провести эксперимент в студенческой аудитории напредмет частоты использования этих пословиц в речи современной молодёжи (врусской и китайской аудиториях).
3.Обработать, полученные данные, и описать их.
4.Провести сопоставительный анализ пословиц с мемами ум – глупость в русском икитайском языках.
1.Пословицы и поговорки с семами ”ум-глупость”,как специфическое отражение традиций русской жизни
Ни где так не нужночувство юмора, как при разговоре с дураком.
Влез на дерево, алестницу убрал.
Есть ум – прокормишь итысячу ртов, нет ума – с трудом проживешь и один.
В Поднебесной нет трудных дел, надо только, чтоб были люди с головой
Пословицыи поговорки — едва ли не первые блистательные проявления творчества народа. Всевеликие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительнойсилой пословиц и поговорок. Поражает вездесущность пословиц и поговорок — оникасаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людскихнадежд, помыслов, оценок ближних — родных, соседей, властей, учреждений,законов, суда, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья,нрава, характера. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок стосемьдесят рубрик.
 Однако тематическая многоликость пословиц и поговорок не главное,  хотяи важное, их достоинство. Много существеннее – как они воспроизводят жизнь,какую оценку ей дают. Ни одна из пословиц не лишена всепоглощающего страстногоинтереса ко всему, чего касается. За каждой из них видишь тех, кто судит,рядит, спорит, вышучивает, насмехается, печалиться, скорбит, радуется. Лучшеб тебе не родиться! — то ли грозит, то ли сочувствует одна из пословиц.
Русский человек   красноречив и в радости, при сердечной встрече и вприветливом одобрении – поутру   Спали, почивали, весело ль вставали?, в пожеланиях  Жить, богатеть, добра наживать,лихо избывать.
Пословица — лучшая форма просторечия; это не книжная, а живаяразговорная речь” [Рыбникова 1961, 15]. Как единицы фольклорного жанрапословицы предназначены для устноречевого бытования. Пословицыпорождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённыхлитературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае ониобобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальноеразвитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка внациональных (государственных) масштабах, к постепенному стираниюдиалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио,телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации(страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц.
Пословицыи поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Онисопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точнаярифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими,запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицыи поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время,и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когдане было письменности. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлимым атрибутомнародного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несутв себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей ихарактер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временногопространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, ипоговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Впословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речинеповторимое своеобразие и особую выразительность.
Русские пословицы и поговорки возникали и складывались походу русской жизни, отражая не только важные события и процессы, но ихарактерные бытовые явления. Пословицы и поговорки дали характеристику всехклассов и сословий общества- крестьян, ремесленников, рабочих, бояр, дворян,чиновников, судей,представив многостороннюю картину русской жизни.

/>2.Функции пословиц и поговорок с семами ”ум-глупость”в жизни народа
 
Услужливый дурак опаснее враг
Будешь беречь большие деревья — будет хворост для топки
Будешь гоняться за зайцами на воле — потеряешь сайгу дома
Будешь ловить рыбу да искать крабов — проворонишь урожай
Будешь сберегать в день по горсти зерна — через десять леткупишь лошадь
Русские пословицы и поговорки имеют огромную общественную ценность. Онасостоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, вбогатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественныхдостоинствах и национальном своеобразии.
Познавательная ценность определяется, прежде всего, многообразиемсведений, которые в них сообщаются. В целом создается широкая картина русскойжизни. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа,о его понимании явлений действительности.
Познавательное значение пословиц состоит также в том, что они типизируютявления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самыесущественные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина,ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи. Она подчеркивается определениемсоциального положения человека, что дает возможность соответствующим образомего характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство,власть или бесправие.
Познавательное значение пословиц связывается в обобщении богатогожизненного опыта народных масс. Богаты и верны наблюдения за природой:  Землямать – подает клад, Сибирь – золотое дно.
Идейно-воспитательная роль  пословиц и поговорок определяется тем, чтоони имеют совершенно ясную целенаправленность. Познавательное значение пословици поговорок тоже представляют собой проявление воспитательной функции. Многиеполагают, что изначальной целью пословиц и поговорок была передача опытамолодым поколениям. Идейно-воспитательная роль  пословиц и поговорок состоиттакже в том, что они служат ясным выражением определенных суждений о реальнойдействительности, в которых что-либо утверждается или отрицается, раскрываютсясвойства предметов и явлений. Тем самым  прививаются слушателям характерныевоззрения на эти предметы и явления.
Однойиз важных целей пословиц и поговорок служит стремление привить людям оценкуявлений действительности. Они  дают ясные положительные и отрицательные чертыжизни, утверждая или критикуя, восхваляя или осмеивая. Ясная оценка служитидейным оружием пословиц и поговорок в борьбе  за народные идеалы, делает ихсредством социальной борьбы.
Пословицыи поговорки служат воспитанию положительных идеалов — смелости, честности,чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, оперируютпонятиями добра и зла, чести и бесчестия.
Пословиц и поговорок с ярко выраженной моралью весьма много: Берегичесть смолоду, Посеешь ложь, не вырастет рожь. В русских пословицах широкоеи яркое развитие получила тема патриотизма: С родной земли – умри – несходи, На чужой земле и весна не красна.
Эстетичнаяценность пословиц проявляется многосторонне. Пословицы и поговорки – явлениевысокого мастерства. В ней воплощены эстетические принципы, которые высокоценятся в искусстве: простота, краткость, содержательность, выразительность.
3.Эксперимент в студенческой аудитории на предмет функционирования пословиц ипоговорок с семами ”ум-глупость”в речи русских и китайских студентов
Мною был проведен эксперимент на предмет использования поговорок ипословиц в речи студентов, а именно китайских и русских студентов.
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты,называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функциявполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речиопределенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (成语)и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюевсоставляют выражения, оставшиеся от вэньяня  (文言) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньяньимеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюевпутем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо простоизучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но,не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких,которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.
Как и все, китайские студенты в том числе и русские употребляют в речипоговорки и пословицы. Мною были услышаны пословицы  и поговорки различнойтематики, в том числе и на тему ум- глупость.
В глазах собаки все люди низки (т. е. собака уважает толькосвоего хозяина).
В голове не бывает дурных костей, на лице не бываетдобродетельных родинок.
В горах зависят от гор, на воде — от вод.
В дальней дороге не бывает легкой поклажи.
В долгой игре нет победителя.
В доме плотника нет скамейки, уворот прорицателя черти поют песни.
В каждом ремесле есть первые ученики.
В календарь прошлого года на следующий год не закладывают.
Мне бы хотелось привести несколько примеров китайских пословиц:
骑虎难下
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть.
Значение: Волей-неволей  приходится  продолжать  начатое.
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
 
老马识途
Дословный  перевод: Старый конь  знает  дорогу.
Значение: Как ни крути, а опыт — важная вещь.
Русский вариант: Старый конь борозды не портит.
养虎遗患
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взращенного тигра.
Русский вариант: Пригреть змею на груди.
买椟还珠
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг.
Значение: Не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главногоэ
Русский вариант: Выплеснуть с водой ребенка.

4.Стилистическая функция пословиц и поговорок с семами ”ум-глупость”в повседневной жизни русского народа
 
Глупо говорить людей смешить.
Глуп, как  сивый мерин.
Глух да глуп – два увечья.
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами:письменно, на аудио — и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведькогда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой идоступный всем способ передачи опыта — наш язык. До сих пор до нас доходятпослания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким,информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы ипоговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркойи выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этимсуществуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытнойкультуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключенглубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое.В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такоедобро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человекенравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Каждыйчеловек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своейречи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому,что ценность пословиц и поговорок  заключается в их краткости изложения иемкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данногоисследования.
Пословицы — это краткие, нередко ритмизованные изречения,представляющие собой законченные предложения и выражающие определенныеумозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняютсяспециально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи.
По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирическойпоэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражатьотношение народа к различным жизненным явлениям. Содержание пословиц ипоговорок специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чемкакой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок,былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематикапословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности,отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передаютбытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетическиенародные взгляды.
Одним из источников появления пословиц и поговорок являетсяустное народное творчество — песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица традости кудри вьются, от печали секутся возникла из песни. Из народныхсказок произошли такие пословицы: Сам на лавочку, а хвостик под лавочку,Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка идругие.
Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь изпроизведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинскийвидел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народнымипословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше,нежели какими-нибудь теоретическими доводами. Всем знакомы, например, афоризмыКрылова: А ларчик просто открывался, Слона-то я и не приметил, Услужливыйдурак опаснее врага.
Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устнымнародным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников,теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из егообщественной практики.
В настоящее время существует множество словарей, которыеставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки,встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносноесодержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарьпословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой нарядусо словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том,что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатыхслов и выражений.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются вструктурно-семантическом отношении: они представляют собой законченноепредложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, асуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексическогозначения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан толькопредложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизмапередается словом или словосочетанием.
Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, чтопословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносномзначении.
Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определеннымсамостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах,компоненты которых полностью или частично лишены семантическойсамостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающиенаиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере,могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентовфразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, такимобразом, лишены актуального членения.
В отличие от крылатых выражений пословицы и поговоркиимеют народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удаетсяустановить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору илиписатель заимствовал его из народной речи. Пословицы и поговорки довольношироко представлены во всех современных языках, их частое употребление в устнойи письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особыйколорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимоподчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистическойокраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей иявлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо)или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то).Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающеесодержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
– констатация явлений или свойств:  Нет правил безисключений;  Чего не чаешь, то и получаешь,  Пришла беда -отворяй ворота
– их оценка:  Осторожность прежде всего;  Положениеобязывает;
– предписание:  Доверяй, но проверяй;  Цыплят по осенисчитают.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретнойситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию всвязь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они,собственно, и выражают.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своимсодержанием почти исключительно на человека — черты его характера, поступки,отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудновыделить тематические группы — пословицы о любви и дружбе, честности, лени,уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такимитематическими группами провести нельзя.
/>5. Пословицы и поговорки с семами ”ум-глупость”в повседневной жизни русского народа
Собирателии исследователи фольклора уже давно обратили внимание на складностьрусских пословиц.
Специально рассмотрению стихотворной формы пословиц и близких к нимжанров посвящено исследование И. И. Вознесенского О складе или ритме и метрекратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок идр. (которое не утратило своего значения и до нашего времени).
Вместе с тем следует признать, что в дореволюционной фольклористике исоветской науке первых двух десятилетий вопросы стихотворной организациирусских пословиц не стали объектом всестороннего рассмотрения. Ю.М. Соколов всвязи с этим в середине 30-х годов совершенно справедливо писал: Если пословицадо сих пор еще совершенно недостаточно изучена в социально-историческом плане,то русская фольклористика не может похвастаться также и сколько-нибудьподробным изучением художественной стороны ее. Исследователи обычноподчеркивают, что пословица большею частью является в мерном или складном видеили что форма пословицы — более или менее краткое изречение, часто выраженноескладной, мерной речью, нередко метафорическим /поэтическим/ языком, но повопросу, в чем точно заключается склад и мера, обстоятельныхисследований до сих пор не имеется.
Многие вопросы стихотворной формы русских пословиц не получили глубокогоизучения и до сих пор. Специально этой теме посвящена статья известногоспециалиста по народному стихосложению М. П. Штокмара, опубликованная в 1965 г.в журнале Звезда Востока, представляющая большой научный интерес. Однаков ней не все вопросы рассмотрены с одинаковой полнотой. Наиболее обстоятельноисследована пословичная рифма. Некоторые утверждения автора представляютсяспорными.
Какизвестно, стихотворная, эмоционально окрашенная речь изобилует повторениями.Всевозможные повторения мы находим и в пословицах. Это относится прежде всего ких синтаксису. В синтаксическом отношении пословицы, как правило, делятся начасти, которые представляют собой интонационно повторяющиеся, относительнозамкнутые компоненты связной речи, т. е. синтагмы.
Как уже не раз отмечалось в нашей литературе, большинство пословичныхпредложений состоит из двух синтагм. Однако исчерпывающего объяснения этот фактне получил, поэтому остановимся на этом вопросе более подробно.
Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явленийдействительности, выражая тем самым мировоззрение. И, надо сказать, с этойзадачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична.Они охватывают решительно все стороны жизни, самые различные взаимосвязи междусамыми разными явлениями действительности. Так, к примеру, они отражаютотношения пространственные, временные, причинно-следственные Где дым, там иогонь. В пословицах дается диалектическая взаимосвязь формы и содержания  Молодецкрасив, да на душу крив,  начала и конца Где не было начала, не будет иконца,  говорится о старом и новом, об отживающем и развивающемся Староестареется, а молодое растет и т. д.
В пословицах глубоко раскрываются семейные взаимоотношения, взаимосвязьмежду человеком и обществом, между отдельными сословиями и классами. Вот лишьнекоторые примеры таких пословиц: Свекор — гроза, а свекровь выест глаза,Богатый бедному не брат, Спина-то наша, а воля-то ваша, Возьмешь лычко, а отдашь ремешок.
Итак,в пословицах находят отражение самые разнообразные взаимосвязи жизненныхявлений, имеющие нередко глубокий философский смысл. При этом пословицыстремятся выразить их наиболее наглядно, как отношения между двумя конкретнымипредметами или явлениями. В большинстве пословиц совершенно отчетливо выступаютдва объекта суждения. Именно поэтому, на наш взгляд, двучленная форма впословицах является самой естественной и самой употребительной.
Однако подобная форма обусловлена не только особенностями, так сказать,их двухобъектного содержания, но и спецификой их художественной формы. Стремяськ наиболее яркой выразительности, пословицы довольно часто прибегают ксопоставлению двух предметов или явлений (параллелизм, сравнение,отождествление, противопоставление), что также требует двучленной формывыражения. Вот примеры параллелизмов:После грозы вёдро, после горя радость;Без топора не плотник, без иглы не портной, сравнения:Красна девка вхороводе: что маков цвет в огороде; Наше счастье — вода в бредне; тавтологииили синонимов: Истина хороша, да и правда не худа;  В одном кармане пусто, вдругом нет ничего; антитезы:Сеяли рожь, а косили лебеду;  Ваши играют,а наши рыдают;  Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.
И,наконец, следует отметить, что двучленность пословиц обусловлена также ихстремлением к определенной интонационно-ритмической организации речи. ЕщеИ.И. Вознесенский обратил внимание на то, что пословицы паузами довольноотчетливо делятся, как правило, на две части.
Как показывают наблюдения, обе части пословицы, отделенные друг от другапаузой, нередко произносятся с аналогичной или близкой интонацией. И вот этаинтонационная повторяемость частей создает здесь, конечно, определеннуюритмичность. Например: День государев, а ночь наша;  В суд пойдешь — правдыне найдешь,  На бога надейся, а сам не плошай.
Само собой разумеется, что эта ритмичность еще более повышается в многочленныхпословицах, т. е. в пословицах, состоящих из трех, четырех и более частей. Вотпримеры таких пословиц. Трехчленная: Земля любит навоз, лошадь — овес, авоевода — принос; четырехчленная:Свекор драчлив, свекровь ворчлива,деверья журливы, невестки мутливы. Правда, не часто, но все же можновстретить пословицы пятичленные:В земле черви, в воде черти, в лесу сучки,в суде крючки, — куда уйти?, а также шестичленные:Дьячок не служит, всепо девушке тужит; пономарь не звонит, на нее глядит; поп не венчает, за сыначает.
Многие двучленные и многочленные пословицы суть не что иное, какстихи-фразовики. Для наглядности разобьем приводимые ниже пословицы настихотворные строчки.
Когда деньги говорят,
Тогдаи правда молчит.
 
Козла спереди бойся,
Коня — сзади,
А злого человека со всех сторон.
 
Портной без кафтана,
Сапожник без сапог,
А плотник без дверей.
 В основе строения фразовика, — пишет А. П. Квятковский, — лежитсвободное членение поэтической речи на стиховые строки, где границаинтонационной волны, отмечаемая концевой конструктивной паузой, являетсяопределяющим признаком членения.
Фразовик со смежными рифмами называется раешным стихом или раешником.В пословицах чаще всего встречается именно он. Приведу лишь некоторые примерыраешника:
Житье нам, житье:
Как подумаешь, так и за вытье.
 
На мужике кафтан хоть сер,
Да ум у него не черт съел.
Большую ритмико-смысловую роль в пословицах играет рифма.
В пословицах рифмуются наиболее значимые слова, это можно особенно яркопроиллюстрировать сопоставлением их отдельных вариантов. Возьмем, к примеру,пословицу Метил в цель, а попал в пень. Здесь слово пеньрифмуется со словом цель. Позднее слово пень было заменено словомокошко. В связи с этим пришлось заменить и слово цель, так каконо не рифмовалось с новым словом. И получился такой вариант пословицы: Метилв лукошко, а попал в окошко. С особой наглядностью преднамеренностьрифмовки определенных слов видна в пословицах, включавших в себя именасобственные. Все эти пословицы убеждают нас в том, что то или иное имя вводитсяв них в зависимости от конкретного содержания пословицы, в прямойобусловленности тем, с каким словом это имя должно рифмоваться. Приведем несколько примеров: В людях Илья, а дома свинья, В людях Ананья, домаканалья; Пришли на Настю беды и напасти, У всякого Федорки свои отговорки; НашФилат не бывает виноват; Дружка на дружку, а все на Петрушку;  Каков Пахом,такова и шапка на нем; Каков Мартын, таков у него и алтын ;  По Ивашке рубашка.
Рифмы в  пословицах выполняют важную функцию. Они подчеркивают, усиливаютритмичность пословиц, выделяют наиболее значительные в смысловом отношениислова. Например: Солдат-горемыка хуже лапотного лыка . О солдате же: Сыткрупицей, пьян водицей; Морских топит море, а сухопутных крушит горе. Однакоособенно ощутима ритмообразующая роль рифм  в многочленных пословицах.Например: Хоромы кривые, сени лубяные, слуги босые, собаки борзые. Рифмыв стихотворной речи выполняют важные идейно-выразительные художественныефункции.
Пословицыупотребляются в живой разговорной речи. И многие из них представляют собойобразцы именно разговорной прозы. Что же касается стихотворных пословиц, то иони несут на себе печать прозаического контекста, в котором они употребляются.В пословицах мы находим все элементы стихотворной речи. Но их стихотворностькак бы размывается под влиянием прозаического контекста. Поэтому одни пословицыимеют все признаки стихотворной речи, другие — только некоторые из этихпризнаков: соблюдается, например, размер, но нет в пословице рифмы, и наоборот,одна часть пословицы может быть организована стихотворно, а другая —прозаически. Рифма в пословицах может быть и может не быть. Все это создаетусловия, при которых пословицы совершенно органически используются вразговорной речи: и выделяются из нее, и в то же время не выглядят в нейкаким-то инородным телом.
Всяк студент свой факультет хвалит.
Сдавший экзамен — группе не товарищ.
Студент, что заяц, тени декана боится.
Не робей студент, дерись за стипендию.
Сколько доценту птичкой не пой, он всеравно на двойку смотрит.
Знает студент, откуда ответ списан.
Пословицыявляются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания,представляющими собой клишированные суждения, выражающие опыт народа вотношении моральных или категориальных императивов.
Пословицы  и поговорки — одни из самых частотных по употреблению вразговорной речи паремий: на 800 текстов приблизительно 200 – пословичные.Многие утверждают, что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплексасоциального одиночества важно создать иллюзию стоящего за ним плотного игомогенного социального пространства, и для этого ему необходимо ввести в речьпословицу, подчеркнув тем самым то, что его мнение основывается не наоторванных от человеческой жизни представлениях. Конкретные цели воздействияпословицы на сознание определяются непосредственными целями адресанта речевогосообщения и семантической нагрузкой самой пословицы, ее смысловым потенциалом.
Пословицы и поговорки  являются инструментом, запечатлевающим в сознаниисмысл ситуации, преобразующим эту ситуацию в определенный урок. С помощьюпословичного текста адресант пытается воздействовать на поведение адресатачерез сообщение.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегдаоставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники,на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характернойчертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующимвыводам:
– пословицы  ипоговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классовогоделения, т.е. их использует в рече как богатые люди, так и люди низших слоевобщества;
– пословицы ипоговорки русского языка трудны для перевода на другие языки;
– почти в любомязыке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные ипоговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочникахкак варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполнесамостоятельными речениями. Так, выражение Бабушка надвое сказала и Либодождик, либо снег, либо будет, либо нет почти всегда употребляютсясамостоятельно, а  не в составе поговорки Бабушка надвое сказала, либо дождик,либо снег, либо будет, либо нет и не воспринимаются как части одной поговорки.Пословицы Век живи, век учись и Век живи, век учись, а дураком помрешь нельзясчитать квантитативными(т.е. различающимися числом компонентов) вариантамиодной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущностидаже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признакувариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах.

Списоклитературы
1.   Аникин В.П. Русские пословицы ипоговорки. –М.,1988.
2.   Круглов Ю.Г. Русское народноепоэтическое творчество. –М.,1986.
3.   Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русскоеустное народное творчество. –М., 1983.
4.   Даль В.И. Пословицы русского народа.– М.,1993.
5.   Жуков В.П. Словарь русских пословиц ипоговорок. – М.,1966.
6.   Рыбникова М.А. Русские пословицы ипоговорки. – М., 1961.
7.   Ковятковский А.П. Поэтическийсловарь. – М.,1966.
8.   Цон Япин и Дежн Ион Китайско –русский словарь по пословицам и поговоркам. – П.,2002.