Стилизация в тексте «Альманаха Бедного Ричарда» Б. Франклина

К.М. Баранова

В статье исследуются особенности стилизации текста на основе анализа «Альманаха Бедного Ричарда» Бенжамина Франклина. В центральной фигуре альманаха можно усмотреть черты формирующегося национального характера американца. Они проявляются прежде всего в якобы созданных Ричардом пословицах и поговорках. Сам альманах сыграл видную роль в самоидентификации нарождающейся нации, а стилизованные Франклином максимы, пословицы и поговорки легли в основание американского фольклора.

Альманах Бедного Ричарда» («Poor Richard’s Almanack», 1732-1758) – одна из наиболее известных и популярных частей литературного наследия Франклина. В этом произведении отчётливо проявляется дидактизм автора, его желание наставить своих сограждан на путь истинный, показать, каким образом можно достичь благополучия и успеха. При этом Франклин делает акцент на успешности конкретного индивидуума. Для нового общества немаловажно не только процветание всего коллектива (prosperity of the community), но и благосостояние составляющих этот коллектив граждан (prosperity of the individual).

Альманах был впервые составлен Франклином в 1732 году. До этого три года он успешно издавал газету («Pennsylvania Gazette»). К этому времени публикации молодого автора были достаточно известны в Америке, но по-настоящему он «вошёл» в каждый колониальный дом только с появлением «Бедного Ричарда», в котором помимо всего прочего печатались заметки практического и морализаторского толка.

Решив начать выпуск альманаха, Франклин сохранил существовавшую в изданиях подобного рода форму. Образцом послужил английский альманах «Poor Robin». Именно его структура легла в основу «Бедного Ричарда». Однако двадцатишестилетний сочинитель решил вести речь с читателями не сам, а от имени придуманного им персонажа Ричарда Сондерса (Richard Saunders, Philomath). Термин philomath (человек, любящий учиться) в те годы употреблялся для обозначения любознательных, которым зачастую заказывали статьи и заметки в альманахи и газеты.

Ричард Франклина заговорил со своими соотечественниками голосом нового человека в Новом Свете. ИменнотакхарактеризуетРичардабиографФранклинаЭсмондРайт(Esmond Wright): «the voice of this new and growing society, the voice of the New Man in the New World» [5: p. 53]. Создав этот образ, Франклин использовал облюбованный им ранее литературный приём персонажа-маски (термин М.М. Кореневой). С ним мы встречаемся в серии очерков «Сайленс Дугуд», или в ином переводе «Молчальница» (Silence Dogood), которые публиковались в газете «New England Courant» на протяжении восьми месяцев 1722 года, а также в серии сочинений, выходивших под псевдонимом «Любопытный» («The Busy-Body»), что и дало название всем этим произведениям. Таким образом, использование псевдонимов – характерная черта литератора Франклина.

Ричард Сондерс как центральное действующее лицо объединил всю серию альманахов Франклина, которые исправно и успешно публиковались в течение двадцати пяти лет, вплоть до 1758 года. Вполне возможно, что Ричард мог бы стать героем романа, задумай Франклин описать его жизнь в этом жанре, но роман в те годы ещё не занял соответствующее место среди литературных произведений Новой Англии, и Франклин не видел себя в качестве автора романа. Для него естественнее было воплотить свой литературный замысел в образе небогатого простака.

Все двадцать пять выпусков «Бедного Ричарда» имеют более или менее одинаковую структуру. Первые пятнадцать из них открываются обращением Ричарда к читателю, за которым следуют так называемые максимы (maxims), или собственно мудрые изречения, созданные часто на основе пословиц, поговорок или иного фольклорного материала. Альманах за 1742 год помимо указанных двух разделов включает в себя также две подборки правил, содержащих написанные в юмористическом ключе дидактические наставления касательно недугов и воздержания, а также советы по улучшению собственного здоровья – «Rules of Health and Long Life, and to Preserve from Malignant Fevers, and Sickness in General» и «Rules to Find out a Fit Measure of Meat and Drink».

Последующие десять выпусков имеют несколько изменённое заглавие «Poor Richard Improved» («Последующие записки Бедного Ричарда»). Они также содержат обращения к читателю и своды максим, однако их отличает более разнообразное наполнение. Это могут быть, например, заметки типа «Of Sound» («Свисток»), «How to Get Riches» («Необходимые советы тем, кто хотел бы стать богатым») (выпуск 1749 года), рифмующиеся двустишья, например: «A Good Wife & Health, is a Man’s best Wealth» («Добрая женушка и здоровье – это лучшее богатство мужчины») [3: p. 497] (здесь и далее перевод наш. – К.Б.), рифмовки, состоящие из трёх, четырёх и более строк, а также длинные стихотворения. Это может быть введение в «Альманах» ещё одного действующего лица (Father Abraham) и его повествования (последний выпуск за 1758 год) и т. д.

Однако, безусловно, самая существенная часть любого выпуска альманаха Франклина – фольклорные речения, пословицы и поговорки американского народа. Несомненно, «Бедный Ричард» снискал себе известность в первую очередь благодаря этим благоразумным и проницательным высказываниям, которыми наполнены страницы «Альманаха». Являясь настоящей сокровищницей народной мудрости, меткие, образные выражения обобщали накопившийся опыт поколений, осваивавших Новый Свет. Автор по крупицам собрал их, как собирают цветы на полях, и соединил в блистательный букет афоризмов и речений.

Далеко не все они принадлежат собственно Франклину. Часть из них он почерпнул у иных американских сочинителей, часть попала в его текст из произведений Джонатана Свифта (Jonathan Swift), Лоренса Стерна (Laurence Sterne) и других. Многое переведено из сочинений, созданных на различных европейских языках. Некоторые заимствования Франклина восходят к литературным источникам древних греков. Так, авторство знаменитого высказывания Ричарда: «God helps them that help themselves» («Господь помогает тем, кто сам себе помогает») [3: p. 556] принадлежит Эзопу.

Наполнив страницы своего альманаха здравыми и мудрыми изречениями, Франклин не скрывал, что часть из них взята из английского фольклора, а часть создана другими. Так, он сам признавался, что позаимствовал многие изречения из книг Джорджа Херберта (George’s Herbert’s Outlandish Proverbs, 1640), Джеймса Хоуелла (James Howell’s Paroimiografia, 1659), Томаса Фуллера (Thomas Fuller’s Gromologia, 1732). Франклинписал: «Why should I give me readers bad lines of my own, when good ones of other people’s are so plenty?» («Почему я должен предлагать читателю свои собственные корявые строчки, когда существует множество замечательных высказываний других людей?») [3: р. 500]. А в другом месте он даже приводил точную цифру того, что не принадлежало его перу: «not a tenth Part of the Wisdom was my own» («даже и десятая доля мудрых высказываний не принадлежала мне») [3: p. 562].

Франклин включил в свой «Альманах» 1044 пословицы и поговорки, ежегодно публикуя около 40. Как пишет известный исследователь творчества Франклина Стюарт Галлахер (Stuart A. Gallacher), из 105 пословиц, отобранных им для предисловия к последнему изданию «Бедного Ричарда», только 5, по мнению Вольфгана Медера (Wolfgang Mieder), созданы самим Франклином, все же остальные заимствованы из других источников. К этим пяти Медер относит следующие пословицы: «Three Removes is as bad as a Fire» («Три переезда хуже, чем один пожар»), «Laziness travels so slowly, that Poverty soon overtakes him» («Лень движется так медленно, что бедность обгоняет её»), «Sloth makes all Things difficult, but Industry all easy» («Лень всё усложняет, а трудолюбие облегчает»), «Industry pays Debts, while Despair encreaseth them» («Трудолюбие оплачивает долги, а отчаяние их только увеличивает»), «There will be sleeping enough in the Grave» («Отдыхать будем на небесах») [4: р. 151-152]. Интересно отметить, что именно эти поговорки, хотя и популярные во времена Франклина, ушли из употребления в США. Возможно, только две последние не потеряли своей актуальности в наши дни. Обратим также внимание на тот факт, что четыре из пяти речений, созданных самим просветителем, посвящены трудолюбию.

В качестве любопытного примера заимствований Франклина можно привести известное изречение: «Nothing is certain but death and taxes», которое этимологически восходит к строчкам Даниеля Дефо из его работы «The Political History of the Devil» («Политическая история Сатаны») 1726 года издания: «Things as certain as death and taxes, can be more firmly believed» («С большим основанием верится в нечто неизбежное, подобное смерти и налогам») [2]. Саркастическое высказывание Франклина содержит нотки фатализма, указывая на неизбежность смерти и проводя параллель с невозможностью уклонения от налогов: «In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes» («В этом мире во всем можно сомневаться, кроме смерти и налогов») [2].

Иногда, после тщательного анализа, оказывается, что хорошо известные изречения Ричарда, чьё авторство некоторыми учёными (E.D. Hirsch, Y Barlett) приписывается Франклину, ему не принадлежат. К таковым относится, например, весьма популярная пословица: «Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» («Кто рано встаёт, тому Бог подаёт») [3: p. 458]. В несколько ином виде она была зафиксирована английскими источниками уже в 1496 году («Whoever will rise early shall be holly, healthy and happy» («Любой, кто встаёт рано, будет святым, здоровым и счастливым»)), а известное всем оформление приобрела к 1639 году, когда появилась в напечатанном виде в книге Джона Кларка (John Clarke) «Paroemiologia» [1].

Подчеркнём, что заимствования Франклин почти всегда обрабатывал «под своего героя». Он пытался придать подобным речениям такую форму, которая соответствовала бы натуре Ричарда, могла бы им быть придумана. Он таким образом переиначивал чужие высказывания, так «играл» словами, что результат получался зачастую более точным и метким, нежели первоисточник. Так, традиционную английскую пословицу «God restoreth health and the physican hath the thanks» («Господь восстанавливает здоровье, а врач получает благодарность») Бенжамин Франклин переделал и получил хорошо известный вариант: «God heals, and the Doctor takes the Fees» («Господь исцеляет, а плату берёт доктор») [3: p. 462].

Как видим, в первоначальном варианте лекарь получает устную благодарность за свои труды. В изречении Ричарда на первый план начинает выходить значимость денежного вознаграждения за труд. Таким образом, уже в начале 1730-х годов Франклин ощущает необходимость показать американцам важность материального благополучия. Примером проведения этой идеи в жизнь могут служить также изречения, в которых аналогичным образом обозначена возрастающая роль денег: «Nothing but Money Is sweeter than Honey» («Ничего нет слаще мёда, кроме денег») [3: p. 457], «Every little makes a mickle» («Каждая малость помогает») [3: p. 464].

Представляется интересным проследить, как Франклин подвергает адаптации известную английскую пословицу «Nothing seek, nothing find» («Если ничего не искать, ничего и не найдёшь»). В интерпретации Франклина поучение о необходимости предпринимать определённые шаги для достижения результата (т. е. заниматься конкретным трудом) выливается в более наглядную и образную форму – «The Sleeping Fox catches no poultry» («Спящая лиса курицу не поймает») [3: p. 490]. Естественно, что последний вариант более импонирует читателю. Он легко запоминается и начинает цитироваться. Отметим, что на страницах «Альманаха» встречается и иная формулировка подобного поучения: «The cat in gloves catches no mice» («Кошка в перчатках мышей не поймает») [3: p. 540], которая представляет собой преобразованный вариант старой английской пословицы «A muffled cat is no good mouser» («Кошка в муфте – плохой мышелов»). Это лишний раз доказывает постоянное желание автора пропагандировать идею трудолюбия. Этим, на наш взгляд, можно объяснить вариативность предлагаемых им формулировок одной и той же мысли.

Более краткая и разговорная по своей структуре максима Франклина «Have you somewhat to do to-morrow; do it to-day» («Если нужно что-то сделать завтра, сделай это сегодня») [3: p. 482] заменяет более нейтральный в стилистическом отношении традиционный вариант: «Never put off till tomorrow what you can do today» («Не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня»). То же можно сказать, сопоставив известное фольклору многих народов изречение о «двух зайцах». Классической формуле «If you run after two hares, you will catch neither» («Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь») Франклин противопоставляет более краткое и разговорное: «Don’t think to hunt two hares with one dog» («Не берись ловить двух зайцев с одной собакой») [3: p. 451].

Такую английскую поговорку, как «Fresh fish and new-come guests smell, but that they are three days old» («Свежая рыба начинает пахнуть через три дня, за это же время и гости надоедают»), Франклин переделал в «Fish and Visitors stink in 3 days» («Рыба и посетители становятся невыносимыми через три дня») [3: p. 460]. Традиционные английские выражения «Many strokes fell great oaks» («Могучие дубы падают под многочисленными, пусть и небольшими, ударами») и «Three may keep a Secret, if two of them are away» («Трое могут сохранить тайну, если двое из них отсутствуют») под его пером превратились в более меткие, образные: «Little Strokes fell great Oaks» («Даже слабые удары могут повалить дуб») [3: p. 519]; «Three may keep a Secret, if two of them are dead» («Трое могут сохранить тайну, если двое из них мертвы») [3: p. 457]. Изменив несколько слов, а иногда лишь одно, он максимально заостряет смысл изречения. Варианты Франклина высвечивают суть высказывания, делают его полезным и поучительным. Они более короткие, ёмкие, а потому более лёгкие для запоминания. Талант Франклина заключался и в том, что свои «придумки» он стилизовал под речь Бедного Ричарда и устами последнего озвучивал злободневные истины, с которыми считал необходимым познакомить современников.

Иными словами, представляется возможным утверждать, что Франклин был одним из первых американских авторов, положивших начало стилизации текста произведения. Подобно тому, как Америка превратилась в «плавильный котёл» (melting pot), прибежище для представителей множества наций, которые создали основу будущей американской нации, в «Альманахе Бедного Ричарда» была сплавлена мудрость самых разных народов, чтобы стать достоянием рядового американца. Таким образом, в центральной фигуре альманаха можно усмотреть черты национального характера, и любовь к труду является, пожалуй, наиболее ярко очерченной на его страницах.

Список литературы

ClarkeJ. Paroemiologia// URL: http://www.deproverbio.com/DPjournal/ DP,1,1,95/FRANKLIN.html.

Defoe D. The Political History of the Devil // URL: http://www.quotationspage. com/quote/29769.html.

Franklin B. Autobiography, Poor Richard, and Later Writings / B. Franklin. – New York, Literary Classics of the United States, Inc., 1997. – 816 p.

Mieder W. Proverbs Speak Louder than Words: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media / W. Mieder. – New York: Peter Lang Publishing, 2008. – 363 p.

WrightL.B. The Cultural Life ofthe American Colonies 1607-1763 / L.B. Wright. – New York, Harper, 1957. – 292 p.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.mgpu.ru

Дата добавления: 28.12.2013