Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США

Вступ
Актуальністьдослідження. Громадське життя представленечисленними та взаємопов’язаними сферами. Найбільші зних — економічна, соціальна, політична й духовна. Кожна з цихсфер представляє собою певну систему зі своїм типом організації та управління,зі своїми законами розвитку і традиціями.
Особливе місце серед вище перелічених сферзаймає політична сфера, призначенням якої, на відміну від економічної,соціальної і духовної, а також всіх інших сфер, є організація та здійсненнядержавного управління суспільством у цілому. «Безполітичної сфери життя суспільство уподібнилося б броунівському руху і воно простоне здатне було б існувати». [6; с.11]
Політична сфера з’явилася одночасно з людським суспільством ібуде в тій чи іншій формі завжди супроводжувати його розвиток. Її вивчення дає ключдо пізнання і розуміння політичних інститутів, політичних рухів і самоїполітики. Визначення поняття цієї сфери, її сутності і характеру маєнайважливіше значення для розуміння природи політики і держави, дозволяєвиділити політику і політичні відносини з усієї суми суспільних відносин.
Граючи важливу роль в житті суспільства,політична сфера здавна в тій чи іншій мірі привертає до себе увагупредставників різних суспільних наук — економічної теорії, права, соціології,психології, а також ця сфера привертає увагу і лінгвістів, зокрема,лінгвістів-перекладачів.
«Різні, часом взаємовиключні, поглядина сутність перекладу та його принципи, що перекладаються, простежуються нарізних етапах розвитку людської думки». [2; c.185]
Теорія перекладу міцно закріпилася як наукова дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена потреба в науковому узагальненніперекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорії комунікації та іншихгалузей знання, які забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і, нарештіпоява серйозних перекладацьких досліджень переконливо довели можливість іперспективність створення наукового напрямку для виявлення сутності перекладуяк процесу міжмовної і міжкультурної комунікації. Перекладати можна все: художню літературу, науково-технічнітексти, газетно-інформаційні матеріали, а також суспільно-політичні таофіційно-ділові тексти та документи. Найбільш актуальним перекладом є суспільно-політичнийпереклад не тільки в Україні і в зарубіжних країнах.
Об’єктомдослідження виступає процес використання та перекладу політичної термінологіїВеликобританії та США.
Предметдослідження – особливості використання та проблеми перекладу політичноїтермінології Великобританії та США.
Мета даної роботиполягає у дослідженні проблем використання та перекладу політичної термінологіїВеликобританії та США.
Гіпотеза. Гіпотезу даного курсовогодослідження можна сформулювати наступним чином:
Знання тадоцільне використання політичної термінології Великобританії та СШАзабезпечують адекватність перекладу.
Відповідно домети і гіпотези дослідження необхідно розв’язати такі завдання:
1.  Опрацювати теоретичнийматеріал з проблем використання та перекладу політичної термінологіїВеликобританії та США;
2.  Визначити зміст поняття«термінологія»;
3.  Охарактеризувати засоби таособливості перекладу політичної термінології Великобританії та США;
4.  Аналіз і узагальненнярезультатів дослідження.
Методидослідження:
1. Типологічно-порівняльний;
2. Системний;
3. Структурно-функціональний;
4. Понятійно-категоріальний;

Розділ І. Теоретичні аспекти перекладу політичної термінологіїВеликобританії та США
 
1.1 Теоретичні аспекти термінологічної лексики
Термінологія – сукупність термінів певноїгалузі знання чи виробництва, а також вчення про освіту, склад і функціонуваннятермінів. Предмет загальної теоріїтермінології складають: вивчення формування і вживання спеціальних слів, задопомогою яких акумулюються і передаються накопичені людством знання;вдосконалення існуючих термінологічних систем; пошуки оптимальних шляхівстворення нових термінів і їх систем; пошуки універсальних рис, властивихтермінології різних галузей знань. Термін (лат. terminus«границя, межа, кінець») — це спеціальне слово чи словосполучення,прийняте в певній професійній сфері та вживане в особливих умовах. Термін являє собою словеснепозначення поняття, що входить в систему понять певної області професійнихзнань. Термінологія (як сукупність термінів) становить автономнийсектор будь-якої національної мови, тісно пов’язаний з професійною діяльністю. Терміни кожної галузі науки,техніки, виробництва формують свої системи, які визначаються, в першу чергу,понятійний зв’язками професійного знання при прагненні виразити ці зв’язкимовними засобами.
Таким чином, мова виявляється структурним елементом науковогознання. Чимнаука «науковіша», тим більше вага мови в її структурі. Мова «входить» в науку насампередтермінологією. Інші елементи мови не можуть йти в порівняння з нею. Як вважав А. А.Реформатський, в термінах відображається соціально організована дійсність, томутерміни мають соціально обов’язковий характер. Будучи інструментом, за допомогоюякого формуються наукові теорії, закони, принципи, положення, терміни татермінології як їх Системи представляють собою важливу складову частину науки ітехніки. [11; c.59]
Термін є членом певної термінологічної системи, щовідноситься до тієї чи іншої галузі науки, техніки, виробництва, і йогоконцептуальний зміст визначається його місцем у системі. Кожен термін має свою дефініцію(точне наукове визначення) у ряді інших термінів у тій же області. Терміни, на відмінувід «повсякденних» слова у межах свого термінологічного поля зазвичайоднозначні, одне й те ж слово може бути терміном різних галузей знань, але цене полісемія, а омонімія (середньо розповсюджений термін «хвиля» в гідравліці,радіотехніці і оптиці). Термінипротиставлені загальній лексиці також у тому відношенні, що вони пов’язані зпевної наукової концепції: у терміні відображаються результати науковихдосліджень і їх теоретичне осмислення.
Терміном може бути будь-яке слово, якому дана чіткадефініція, що визначає іменоване поняття і жорстко обмежує понятійну сферу,забезпечуючи ізоляцію від обивательських смислів омонімічного слова загальноїлексики. Терміномможе стати і штучно створене слово.
Дефініція терміна дає загальне уявлення проіменований об’єкті (який може бути як конкретним і речовим, так і абстрактнимрозумовим конструктом), одночасно усуваючи можливу неоднозначність, властивуоднойменним речам спільної мови. Дефініція повинна бутисумірною з тим, що вона визначає, вона не повинна містити порочного кола, неповинна бути негативною там, де можливе позитивне визначення. У нових галузях знання до підборувдалого однослівного терміну замість нього може вживатися коротка дефініція. [11; c. 81]
При прискореному розвитку якої-небудь галузі науки аботехніки починається активне відображення її досягнень засобами масовоїінформації, перехід окремих термінів із спеціального вживання в спільне. При цьому терміни втрачають науковуточність, розширюють сферу свого застосування. Відбувається їх детермінологізація. У спеціальному вживанні, займаючивідповідне місце в системі, терміни залишаються самі собою. До загального вживання переходять їх«двійники», омоніми, вже не володіють необхідною системністю і науковоюточністю. Вонистають модними словами, знаходять стилістичні можливості, емоційність,апелятивність деривації. Такими модними словами-термінами в 1940-1950-і роки були атомі його похідні, в 1960-і супутник, в 1970-і місяцехід. З’явилосяїх переносне вживання: атомчики «маленькі діти», атомники«політики, які загрожують атомної війною», місяцеходом стали називатилюдину, що ледве стоїть на ногах. При детермінологізація термін втрачає строгу концептуальність,системність, однозначність, відбувається опрощення укладеного в ньому поняття,колишній термін пристосовується до розуміння в повсякденній мові. Такі слова з термінологічним значенням вимагають недефініції, а тлумачення, як усі словами загальної лексики. [5; c.112]
Вимоги дотерміну:
1. Термін маєбути по можливості коротким і точним. Вдалий термін – не лише етикетка; вінповинен чітко і повністю подавати характеристики поняття. Не всі терміниподають опис структури, аномалії, процесу чи функції, але взагалі кожний термінмає короткі вказівні чи описові характеристики.
2. Специфічність.Ця ознака – дуже бажана якість для терміна у кожній галузі науки. В ідеалітермінологічне найменування повинне бути однозначним у межах окремої галузевоїтермінології і не мати синонімів.
Від терміна такожвимагають, щоб він не мав емоційно-експресивного забарвлення, бувцілеспрямованим на об’єкт у системі або ряді та відповідав словотворчимзакономірностям мови. Разом від терміна вимагається, щоб він служив ґрунтом дляутворення деривативів, але лише у межах своєї системи.
Сукупність переліченихознак, як показує практика, існує лише в ідеалі для невеликої кількостітермінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує упослабленому стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані зперекладом термінології.

1.2 Види та класифікація політичної термінології
Існують деякіособливості політологічного тексту, що ведуть до труднощів, які виникають упроцесі його семантичної інтерпретації.
Політичні терміниподіляються на три різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншоїчастини населення:
1.загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються вповсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться,наприклад: біженець, влада, авторитет; citizenship, civil society.
2. спеціальні політичнітерміни володіють особливим політологічним змістом, (і, зазвичай, зрозумілідалеко не всім, а лише фахівцям в області політології), наприклад: автократія,бюрократизм; Old Glory, Englishry.
3.спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань — техніки,економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозуміліполітикові, що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: радарні системи,політика з техніки безпеки; antinuclear resolution, nuclear-free policy. [1; c.165]
Термінів,що мають відповідники у загальновживаній лексиці (загальновживані словадовгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічний довгота,граматичний додаток, математичний рівняння, психологічний уявлення тощо), всучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної лексикиномінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людськихзнань. У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному,професійно-виробничому й діловому стилях. Проте термінологічні слова можутьвживатися й поза цими стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасноїхудожньої літератури, в якій вони, крім свого прямого номінативного значення,набувають і додаткових значень, а також експресивного чи емоційногозабарвлення.
Узв’язку з появою нових галузей політології, відкриття нових явищ виникаютьзначні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої івузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни — цетерміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки.
Галузевітерміни — це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад: політичнінорми, прийнятий закон, political equality.
Вузькоспеціальнітерміни — це терміни, які характерні для спеціальності даної галузі. Наприклад:права людини, пенсійний фонд; social security, social safety net. [1; c. 93]
Вумовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багатозагальновживаних слів набувають визначену специфіку.
Відбуваєтьсяспеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікаціяперекладних еквівалентів.
Інколив текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різнихфункціональних систем, тобто різних галузей.
Термінможе бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтральноїтермінологічної сфери, так і із іншої мови, він повинен відображати ознакиданого поняття; значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття.
Усітерміни по своїй будові поділяються на:
1.прості, які складаються із одного слова: punish — карати;
2.складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: валютно-кредитнівідносини currency and credit relations;
3.терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: Британскийконгресс тред-юніонів – Trades Union Congress. [12; c.70]
Оскількисеред політичних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, товони й виступають основною проблемою при перекладі політологічного тексту.
Найважливішоюознакою терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній сферівживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін будестійким лише для певної системи розуміння. За межами конкретної термінологічноїсистеми таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв’язанамовна одиниця. Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням)стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого)професійного поняття. Термінологія для терміна є тією сферою, яка дає йомуточність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.
У межах політичноїтермінології виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичнимспособом. За кількістю компонентів можна виділити 1) двокомпонентні; 2)трикомпонентні: 3) полікомпонентні.
Найбільшпоширеними в політичній термінології є такі синтаксичні типи:
І.Двокомпонентні:
1.«прикметник + іменник у Н. в. однини»:
Приклади:військова політика, ядерний потенціал, етнічний шовінізм, Американський уряд,політична коректність, економічна криза, national animosity, dynamic diplomacy,extensive assistance.
2.«прикметник + іменник у Н. в. множини»:
Приклади:далекоглядні реформи, місцеві вибори, державні витрати, political interests,social privileges, factional activities.
4. “іменнику Н.в. + іменниково-прийменникова конструкція”:
Приклади: передачадля розгляду, пенсія по старості; acceleration of relations, aggravation oftension,
II.Трикомпонентні синтаксичні типи:
1.«прикметник + прикметник + іменник»:
Приклади: загальнодержавнеполітичне об’єднання, міжнародна судова система; president’s final speech,ambassador’s national flag.
2. “іменнику Н.в. + прикметник + іменник у Р.в.”:
Приклади: виконаннядержавного розпорядження, втілення законодавчого проекту; performance of officialduty.
3. “іменнику Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.”:
Приклади: легітимністьполітичної влади, класифікація політичної влади, відстрочка виконання закону.
III.Полікомпонентні терміни можуть включати чотири, п’ять, шість і більше одиниць.
Приклади: відділсім’ї, молоді та спорту при державній обласній адміністрації, irreversibledecline in political activity, zone free from foreign military presence,Interstate and Foreign Commerce Committee, atmosphere of good-neighborlyrelations and cooperation. [13; c. 115]
Терміниоб’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.
Укожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їхналежність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д.
Основна кількістьтермінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, взаємного проникнення ізрізних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотвірнимимоделями, які характерні для сучасної англійської мови.
Окремі терміниутворюють термінолексику як складову частину загального складу мовної лексики.Якщо терміни об’єднуються одним фахом або ділянкою науки, то вони складаютьноменклатуру – певну системну схему, що криється за називанням понять. Точкизору на те, чи система найменувань взагалі необхідна, що вона має означати іякі терміни охоплювати, досить різні – від тих, що схиляються до будь-якихімен, взятих принагідно, до тих, які потребують описових, належним чиномвідокремлених і фонетично відповідних термінів. До термінів часом відносятьетикетки, прості цифрові стандарти і номенклатурні скорочення – власне, їхнікуди більше віднести. Вітаміни, наприклад, спочатку позначались літерою іцифрою: останнім часом перевага надається словам.
Не у всіх сферах перекладувисуваються однакові вимоги до номенклатури, бо кожна ділянка науки маєвластиві їй потреби. Для однієї галузі перекладу досить родо-видової класифікації;в інших потрібно розрізняти причини, процеси, процедури, ефекти, деталі.
1.3 Лінгвокультурні факторипередачі політичної термінології
Розгляд факторівпередачі будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується зурахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму соціальногокодування рідної (української) та іноземної (англійської) мов. Такий підхіддозволяє виявити нову точку зору на рішення практичних задач, зв’язаних ізпроблемами перекладу, наприклад, політичної термінології. Чільну роль у цьомузв’язку грає не тільки володіння соціальними знаннями у сфері політики, але йособистісні якості перекладача, тому що передача будь-якого тексту припускаєвзаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концепцій. Длядосягнення адекватної передачі тексту необхідно володіти специфікою образів ізв’язаних з ними програм діяльності тих типів культур, між якими ведетьсякомунікація.
Дослідницькимшляхом доведено, що ті або інші фрагменти дійсності, зв’язки і відносинизнаходять висвітлення в мові як суспільному явищі. Прикладом цього може служитисудова мова, що є розрізняючим чинником між національними культурами. Так, уСША політична тематика є основною складовою частиною масової культури цієїкраїни.
Американськийгромадянин на підсвідомому рівні вірить у справедливість і стабільність своєї політичноїсистеми. Нам же, для досягнення максимально наближеного й адекватногосприйняття чужої лінгвокультурної спільності, необхідно стати учасникомкомунікативного процесу, за допомогою текстів-перекладів відповідної політичноїтематики. Саме передача тексту є однієї з форм взаємодії культур, вона даєвідоме представлення про чужу культуру.
На думку чеськихлінгвістів В. Матезіуса і В. Прохазки, передача тексту — це не тільки замінамови, але і функціональна заміна елементів культури. Така заміна не може бутиповною, оскільки вимога передачі тексту повинна читатися як оригінал навряд чиздійсненний, тому що вона має на увазі повну адаптацію тексту до норм іншоїкультури [15: 183].
Саме поняттявзаємодії культур має на увазі наявність загальних/приватних елементів, ірозбіжностей/збігів, що дозволяє відрізнити одну лінгвокультурну спільність відіншої. Будь-який перекладач, працюючи з політичним текстом, повинен враховувативимоги узусу — мовленнєві звички носіїв мови передачі тексту, не порушуючизвичне сприйняття політичного документа. Розбіжності лінгвоетнічного характеруміж носіями іноземної мови і мови передачі тексту можуть носити яккультурно-історичний, так і актуально-подійний характер.
Найбільш повнеспілкування між різномовними комунікантами здійснюється шляхом створення мови передачітексту, комунікативно рівноцінного іншомовному оригіналові, тобто, шляхом йогоперекладу. Поняття «комунікативна рівноцінність» текстів украй важлива длярозуміння механізму передачі іншомовного матеріалу. Для комуніканта два текстивиступають як рівноправні форми існування того самого повідомлення, вонирівноцінні в їхньому функціональному і структурно-семантичному ототожненні. Підчас передачі політичного тексту досягнення такої адекватності можливо лише,коли сам перекладач володіє «політичною грамотністю», причому як іноземною, такі рідною мовою.[5; c. 64]
Політична мова — це, можна сказати, державна мова. Дане правило є дуже важливим, його не можнапорушувати. Найбільша проблема в цьому випадку — неможливість в деяких випадкахзнайти точний, адекватний переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює роботуперекладача, створює певні перешкоди у використанні іншомовного політичногодокумента.
Різні видиперекладацької діяльності в неоднаковому ступені зберігають близькість доперекладу і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою.Оскільки досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачевідоводиться йти на різного роду компроміси.
«Ступінь жереального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікаціїодномовної, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і відряду об’єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивостітексту, що перекладається, і спосіб виконання перекладу» наголошує Латишев.Наприклад, політичний документ є особливим перекладом, де мова повинназабезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності політичному узусу. [10; c 42]
Текст більшостідокументів повинен мати рівний і спокійний стиль, що не викликає додатковихасоціацій і не відволікаючий від суті документа. Нейтральний виклад політичноїтермінології підвищує ефективність суспільних відносин.
Якість перекладуполітичної термінології певним чином впливає на ефективність законотворчогопроцесу, ступінь регламентації конкретних відносин.
Висновок дорозділу І.
Отже здійснюючипереклад політичної термінології, перекладач навмисно відступає від структурноїі смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їхрівноцінності в плані дії. Так, політичний текст — одна з найважливішихжиттєвих форм виразу суспільства. Політичний документ, інший письмовий носійперекладної політичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовнийвираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів іполітологів, більшість єдина в тому, що всякий текст має лексичну, логічну іграматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немаєсумніву, що політичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладунезалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі жоснови.

Розділ ІІ. Практичнезастосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу
 
2.1 Способи перекладу політичноїтермінології
У даному розділі ми розглянемо можливіспособи перекладу політичної термінології. Взагалі то при перекладі політичнихтермінів простіше за все керуватись спеціальними словниками, яких в наш часбільш ніж вдосталь. Але що робити, коли немає відповідного словника? Наприкладяк в нашому випадку: взагалі поняття «політичний термін» як окрема мовнаодиниця з’явилося не так давно, відповідно і словників з перекладами політичноїтермінології навряд чи можна знайти. Тож, наведемо основні прийоми перекладуполітичної термінології, основні перекладацькі трансформації, що мають місцепри перекладі політичних термінів, коли у перекладача немає відповідногословника, і він може спиратись лише на свої знання. Проаналізуємо кілька типівперекладацьких трансформацій за різними авторами.
Перекладацькоютрансформацією В.Н.Комісаров називає перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід відодиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Оскількиперекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, що мають як планзмісту, так і план виразу, вони носять формально-семантичний характер,перетворюючи як форму, так і значення початкових одиниць[7; c.24].
В рамках описупроцесу перекладу, на думку В.Н. Комісарова, перекладацькі трансформаціїрозглядаються не в статичному плані як засіб аналізу стосунків між одиницямипочаткової мови і їх словарними відповідностями, а в плані динамічному якспособи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різнихоригіналів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не можебути використане за умовами контексту [7; c. 25].
Основними типамилексичних трансформацій по В.Н. Комісарову є:
1)      перекладацькетранскрибування і транслітерація
2)      калькування
3)      лексико-семантичнізаміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію). політичний термінологіяпереклад застосування
До найбільшпоширених граматичних трансформацій В.Н. Комісаров відносить:
1)      синтаксичнеуподібнення (дослівний переклад)
2)      розчленовуванняпропозиції, об’єднання пропозицій
3)      граматичнізаміни (форми слова, частини мови або члена речення).
Оскільки об’єктомнашого дослідження є більшою мірою лексична сторона розмовної мови політичноїспрямованості, в своїй роботі ми не розглядаємо граматичні види трансформацій.
До комплекснихлексико-граматичних трансформацій відносяться:
1)      антонімічнийпереклад
2)      експлікація(описовий переклад)
3)      компенсація[7; c.26].
За Бархударовим Л. С. досягненняперекладацької еквівалентності («адекватності перекладу»), всуперечрозбіжностям формальних та семантичних системах двох мов, вимагає відперекладача перш за все уміння створити багатозначне та якісне міжмовнеперетворення – так звані перекладацькі трансформації – з тим, щоб тексперекладу з максимально можливою повнотою передавав всю можливу інформаціюзакладену в початковому тексті, при чіткому дотриманні норм перекладацькоїмови. [3; c. 189]
З ціллю зручності опису всі види перетвореньчи трансформацій здійснених в процесі перекладу, можна звести до чотирьохелементарних типів, а саме: [3; c.189]
1.Перестановки;
2.Заміни;
3.Додавання;
4.Вилучення.
1. Перестановка як вид перекладацькоїтрансформації – це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу впорівнянні з текстом оригіналу. [3; c.189]
A decision on cooperation was adopted / by Ministers of Foreign Affairs / yesterday. – Вчора / міністрамизакордонних справ Великобританії та США / було прийнято рішення щодоспівробітництва.
2. Заміна –найбільш розповсюджений та багатозначний вид перекладацької трансформації. Крімтого, заміні можуть підлягати не лише окремі одиниці, але й цілі конструкції(так звані комплексні лексико-граматичні заміни), а саме:
а) заміни форм слова, числа;
This party, compelled for a time to stand virtually alone inits struggles…
Наша партія, яка на протязі довгого часу вела боротьбу наодинці…
б) заміна частин мови;
Цей тип заміни є досить розповсюдженим. Доситьтиповою заміною при перекладі з англійської мови на українську є заміна іменникадієсловом: [3; c.189]
It is our hope that the Human RightsCommission will be able to establish a presence in Guyana. – Ми сподіваємося, що Комісія з прав людини зможе послати своїхпредставників в Гайану.
в) лексичні заміни;
· конкретизація;
Конкретизацією називається заміна слова числовосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом числовосполученням мови перекладу з більш вузьким значенням.
· генералізація;
Генералізацією називається явище, зворотнєконкретизації – заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення,одиницею мови перекладу з більш широким значенням. (та інші). [3; c.189]
3. Додавання.
Причини, що викликають необхідністьлексичних додавань в тексті перекладу, можуть бути різними. Однією з них є те,що можна назвати «формальною невираженістю» семантичних компонентівсловосполучення у мові оригіналу. [3; c.189]
The new American Secretary of State has proposed a worldconference on food supplies. – Новий державний секретар США запропонувавскликати світову конференцію з питань продовольчих ресурсів.
4. Вилучення – явище, прямо протилежне додаванню. Приперекладі вилученню підлягають найчастіше слова, що є семантично надлишковими,тобто слова, що виражають значення, які можуть бути виключені з тексту і без їхдопомоги. [3; c189]
The treaty was pronouncednull and void Договір був оголошений недійсним (чи: «анульованний»); Theproposal was rejected and repudiated Пропозиція була відторгнута;
Л.К. Латишев даєкласифікацію перекладацьких трансформацій за характером відхилення відміжмовних відповідностей, в якій всі перекладацькі трансформаціїпідрозділяються на:
1) Морфологічні – заміна однієї категоріальноїформи іншою або декількома;
2) Синтаксичні – заміна синтаксичноїфункції слів і словосполучень;
3) Стилістичні – заміна стилістичногозабарвлення відрізка тексту;
4) Семантичні – заміна не тільки формивираження змісту, а й самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою якихописана ситуація;
5) Змішані – лексико-семантичні тасинтактико-морфологічні. [10; c.131-137]
Отже, ми виявили основні аспекти, прийомита особливості перекладу політичних термінів на прикладі використанняперекладацьких трансформацій, що забезпечують адекватність та доцільністьпроцесу перекладу.
 
2.2 Аналіз перекладу політичної термінології на основі закону «Про виборив США»
Підчас переходу до практичної частини дослідження ми розглянули закон «Про виборив США» (Додаток 1) та проаналізували його на наявність лексичних та граматичнихтрансформацій. Так як ми знаємо, що переклад з однієї мови на іншу неможливийбез граматичних трансформацій, вони в першу чергу перебудовують речення,змінюють його структуру та замінюють морфологічний та синтаксичний порядок.
Опрацювавшизакон «Про вибори в США» (Додаток 1), ми виділили такі типи перекладацькихтрансформацій, а саме:
1.  Антонімічнийпереклад («формальна негативація»);
Прийомантонімічного перекладу полягає в передачі поняття протилежним, часто іззапереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова.Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручнимприйомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Колианглійське слово або вираз, що передається прийомом антонімічного перекладу,вжите в оригіналі у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальнуформу:
The right of citizen of United States, who are eighteen years of age orolder, to vote shall not be denied by the United States. – Громадяни18-ти років чи люди старшого віку повинні допускатися до голосуванняСполученими Штатами.
Особливоважливо вміти застосовувати прийом антонімічного перекладу в тих випадках, колив українській мові немає точного словникового відповідника англійському слову іколи з міркувань стилістичного характеру не бажано вдаватися до описовогоперекладу. Отже, щоб уникнути при перекладі подвійного заперечення в даномувипадку ми застосували антонім виразу «shall not be denied».
2.  Заміна;
· Заміна частин мови: іменникадієсловом;
Першза все, слід зауважити, що вживаючи термін «заміна» ми маємо на увазівикористання в перекладі іншого слова або словосполучення замість того, які вмові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналу.
But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove suchdisability. – Але конгрес може виключити такеобмеження права, якщо проголосує 2/3 частини кожної палати.
If Congress is not in session… — Якщо конгрес не засідає…
Вданому випадку ми замінили іменник дієсловом для уточнення значення даноговиразу. Можна сказати, що вищезгадана заміна передбачає відмову відвикористання існуючих еквівалентів або аналогів.
· Заміна форми слова, числа;
Замінаформ слова передбачає заміну числа в іменниках, часових форм у дієсловах та ін.
In case of the removal of the President from office or of his death orresignation, the Vice-president shall become President. –У випадку відсторонення президента від повноважень, або у випадку смерті чивідставки, віце-президент стає президентом.
3.Компенсація втрат;
Компенсацієюпри перекладі слід вважати заміну елемента, що не можна передати без даноїтрансформації. Прийом компенсації втрат полягає у передачі смислового абостилістичного не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто одинстилістичний засіб замінюється при компенсації втрат іншим.
If the President failed, then the Vice-president elected shall act as President until President shall have qualified. – Якщо президент не в змозі виконуватисвої повноваження, тоді обраний віце-президент повинен виконувати повноваженняпрезидента поки попередній не буде готовий відновити діяльність.
Вданому випадку потрібно було розширити значення даного слова «failed» шляхом доповнення та розширення смисловогозмісту.
4.Описовий переклад (експлікація);
The right of citizens of the United States to vote in any primary or other election for President or Vice President, for electors for President or Vice President, or for Senator or Representative in Congress, shall not be denied or abridged by the United States or any State by reason of failure to pay any poll tax or other tax. – Право громадян сполучених штатівбрати участь у голосуванні на первинних виборах президента чи віце-президента,членів колегії президента чи віце-президента, сенатора чи представникаконгресу, не може бути відхиленим чи обмеженим Сполученими Штатами чи будь-якиміншим Штатом через неспроможність сплатити подушний податок (податок, що стягують в рівній сумі з кожного жителя певноїтериторії, незалежно від рівня прибутків)
Уданому випадку «poll tax» можна перекласти описово, як «податок, що стягують врівній сумі з кожного жителя певної території, незалежно від рівня прибутків»,пояснюючи значення словосполучення так як зміст даного виразу не є повністюзрозумілим.
5.Конкретизація;
The Congressmay determine the Time of choosing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States. – Конгрес може визначати час обираннячленів колегії, та день, коли вони можуть голосувати; цей день має бутиоднаковим по всій території Сполучених Штатів
Слово«Congress» має кілька відповідників,тому слід уточнювати яке значення виражає дане слово при перекладі в контекстівищезгаданого речення:
а)державне управління – конгрес – орган федеральної системи державної влади якийрозробляє законодавство та здійснює нагляд за політикою уряду; складається здвох палат: сенату та палати представників;
б)конгрес – група вибраних політиків, що є відповідальними за прийняття законів вСполучених Штатах;
в)політичний конгрес (в назвах деяких суспільних організацій, особливопрофесійних союзів та об’єднань).
World Gas Congress – Всесвітній газовий конгрес
Scottish Trades Union Congress – Шотландськийконгрес тред-юніонів
6.Перестановка;
Приперестановці здійснюється зміна мовних елементів в тексті перекладу впорівнянні з текстом оригіналу, що у свою чергу, не змінює зміст передачіповідомлення.
The President / shall hold his Office during the Termof four Years, / and, together with theVice President, /chosen forthe same Term, be elected, as follows… – Президент / разом віце-президентом / повиненвиконувати свої повноваження протягом чотирьох років / та обиратися наступнимчином….
Висновокдо розділу ІІ.
Такимчином, проаналізувавши закон «Про вибори в США» (Додаток 1) на наявністьперекладацьких трансформацій ми дійшли висновку, що вони є невід’ємною частиноюперекладацької діяльності, так як їх використання забезпечує точний повноціннийпереклад будь-яких текстів, зокрема політичних. Так як у більшості випадків приперекладі з англійської мови на українську вихідний текст не завжди співпадає зтекстом оригіналу за структурою та змістом, тому часто доводиться вдаватися дозастосування різноманітних прийомів перекладу. Один з основних прийомівперекладу політичних текстів є використання лексичних та граматичнихтрансформацій.

Висновок
В першу чергу слід зазначити, що темаприсвячена проблемам перекладу політичної термінології була вибрана невипадково. Справа в тому, що вивчення теорії перекладу в загальномурозумінні поняття є популярною наукою, не кажучи вже й про теорію політичногоперекладу. Вивченняпроблем даної теми привертає до себе особливу увагу лінгвістів України ізарубіжних країн.
В процесі дослідження поставленого питаннями виділили основні проблеми та способи перекладу політичної термінології СШАта Великобританії. Взагалі, при перекладі такої лексики простіше за всекеруватись спеціальними словниками. Та основною проблемою в даному випадку єте, що значна частина політичної термінології є усталеними виразами, тожсловникового матеріалу дуже мало, тож перекладач має спиратись лише на своїзнання та на тлумачення політичних термінів на перекладацькій мові.
При розгляді основних прийомів перекладуполітичної термінології ми виявили, що частіше за все використовуються наступніспособи перекладу, а саме трансформації: перестановка, заміна, додавання,вилучення та ін. Також дуже актуальним є прийом впровадження нового слова задопомогою транскрипції та транслітерації, хоча і зазначено, що цей прийомперекладу зустрічається не часто при перекладі політичної термінології.
Всі зусилля в даній роботі були спрямовані на дослідженнялінгвістичних і екстралінгвістичні аспектів політичного перекладу. Цілі і завдання в роботі були досягнуті і вирішені, томущо в ході роботи, присвяченої проблемам перекладу політичної термінології, буливиявлені лексико-граматичні аспекти перекладу, суть яких полягала в адекватномуперекладі лексичних одиниць: слів, словосполучень і речень, так як політичналексика — це специфічний вид лексики, що вимагає особливого«обережного» підходу. Адже область суспільно-політичних відносин, якуобслуговує дана термінологія, охоплює не тільки внутрішні проблеми даної країни,але і область зовнішніх відносин і тому постійно перебуває в тісному контакті зіншими мовами.
У ході роботи були виявлені засоби і методи передачіінформації до яких перекладач вдається працюючи з політичним текстом. Ми також прийшли до висновку, що суспільно-політичнатермінологія не з’явилася в один день, над нею стоять сотні років наполегливої працідипломатів-перекладачів, які витратили багато часу на узгодження тих чи іншихспірних термінів. А спроба з тих чи іншихпричин відійти від усталених норм може невиправдано посилити роль особистоїінтерпретації, створити ілюзію зміни позиції держави, привести матеріал вдисонанс з існуючими формулюваннями з того чи іншого питання.

Списоквикористаної літератури
1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. // вид. «Союз», 2001. – 288с.
2. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. // Підручник для ВНЗ-4-е вид. 2002. – 384с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. – М., 1975. – 239с.
4. Великобритания: Лингвострановедческийсловарь / под ред. Е.Ф. Рогова. – М., 1980. – 480с.
5. Зиборова Г.М. Трудности переводаобщественно-политического текста с английского на русский 3-е изд., исп. и доп. М.,“РОССПЭН”, 2000. – 228с.
6. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудностиперевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд., исп. и доп. Москва“Высшая школа” 1986. – 240с.
7. Комісаров В.Н. Теория перекладу. // М.: ВШ,1990. – 167с.
8. Комісаров В.Н., Рецкер Я. І.,Тархов В. І.Посібник по перекладу з англійської мови на російську. // вид. «Вища школа» 1985. – 268с.
9. Кутателадзе С.С. Russian – English in writing. Советы эпизодическому переводчику.– 4-е изд., испр. и доп. – Новосибирск 2000. – 195с.
10.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. —М.: Просвещение, 1980. — 160 с.
11. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. // Харків 1993. – 256с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода ипереводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
13. Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983. –183с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английскийязык в США и Англии. – М., 1971. – 200с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., “Наука”,1988. – 216с.
16. Korunets I. V. Theory andPractice of Translation. – Vinnytsia.: 2001. – Nova Knyha Publishers. – 446 p.