Курсоваяработа
Неологизмыв английском языке
Содержание
Введение
Глава 1. Неологизм как языковое явление
1.1 Определение понятия «неологизм» иего характеристики
1.2. Способы образования неологизмов ванглийском языке
Глава 2. Нововведения в английском языке
2.1 Специфика нововведений в лексикеанглийского языка
2.2 Тенденция использованияэвфемистических неологизмов в современном английском языке
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Лексика любого языкапостоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят изупотребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоватьсяносителями языка.
Лексический запас языкаможет обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развитиягосударства в его языке появляется значительное количество заимствованнойлексики, что наблюдается, например, в настоящий период. Однако основнымисточником пополнения словарного запаса является не заимствование, аобразование новых лексических единиц на базе родного языка путем использованияразных способов словообразования.
Слова и словосочетания,созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов илипонятий, называются неологизмами (от греч. neos — новый и logos — слово).
В настоящий моментанглийский язык, так же как и многие другие языки, переживает«неологический бум». Огромный приток новых слов и необходимость ихописания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки онеологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке врезультате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке впериод появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик,приземляться, воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению такихслов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др. В английском языкепримерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:televiewer – телезритель, atomic pile -атомный реактор, brandalism — завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Появление нового словаявляется результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка итенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что «в языке существуетдовольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативнойпригодности». Однако для того чтобы более адекватно отразить,воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика вособенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новыеединицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямымипотребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм — это результатновых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при созданиинеологизма зачастую действуют чисто внутриязыковые стимулы.
Актуальность даннойработы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отраженияизменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием такихсоциально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация ит.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос оязыковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научногоисследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных ипроизводственных преобразований.
Целью данной курсовойработы является изучение неологизмов в английском языке.
Достижение цели работыподразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определениепонятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способыобразования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведенийв лексике английского языка
4. Показать тенденциюиспользования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
Объектом курсовойработы являются неологизмы в английском языке.
Предметом работыявляются образование неологизмов в современном английском языке.
Структура курсовойработы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, объединяющихчетыре параграфа, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Неологизм какязыковое явление
1.1 Определение понятия«неологизм» и его характеристики
неологизманглийский язык
Неологизмы – это слова,которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого историческогопериода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтомумогут быть не понятны.
Термин «неологизм»применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии ссуществующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием,обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасльнауки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor – ядерный реактор,biocide – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновьсозданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известногопонятия, сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которыенакладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении.Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военныхцелях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другойсемантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этихлексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости вязыке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочновходят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти изупотребления через какой-то относительно короткий период времени.
Причиной появлениянеологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появлениеновых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники,достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизнаслова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом оченьнепродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, онотеряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее время словалуноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являютсянеологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчасосвоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые.
Таким образом, изсказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени иотносительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают внем новизну.
Важным вопросом врамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово.Установлено, что в акте первичного “крещения” объекта участвует определенныйиндивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказываетсясложное переплетение намерений говорящего и его личных смыслов, то естьиндивидуальное смысловое задание говорящего.
Человек создающий новоеслово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем словопроходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) илексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимаетсяпосредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, какправило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работникисредств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати.Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителейязыка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыковадекватного употребления нового слова, то есть приобретениекоммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
Условно “цепочкунеологизации” объекта действительности можно представить следующим образом:
/> Человексоздающий
новоеслово(originator)
/>
Социализацияслова
(принятиеего в обществе)
/>
Лексикализацияслова
(закреплениеего в языковой системе)
Процессы социализации слова иего лексикализации происходят через взаимодействие посредников (например:учителей, репортеров, актеров, через средства массовой информации и т.д. ит.п.)
Английский язык, как ипрочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самыйподвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной,культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно словоявляется “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современнойлингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что словоявляется центральной единицей языка.
Собственные свойстваслова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами другихэлементов языка. Это взаимодействие лежит в основе функционирования языковойсистемы в целом.
Следовательно, припереводе текстов с неологизмами специалисты встречаются с рядом трудностей. Проблемы,безусловно, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Многие из слов,которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современникаобычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором сопределенными целями, для того чтобы усилить выразительность и точновоспроизвести речь.
Основная же трудностьпри переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственноперевод неологизма, решается путем использования способов, приведенных ниже, взависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое словоотсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, вангло-английском толковом словаре. Во многих широко известных словаряхсуществуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуетсяпользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти всловарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективнымпричинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиесяслова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари такназываемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования,вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются«нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Чтобы выяснитьзначение неологизма, прежде всего, необходимо установить, в каком значениивыступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно,но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из значений. Итак,на основании вышеизложенного в данном параграфе мы пришли к выводу, чтонеологизм (нео + греч. Logos слово) — новое слово, языковое новшество (оборотречи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Причиной появлениянеологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появлениеновых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники,достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна словадля большинства носителей языка. Слово является неологизмом оченьнепродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, онотеряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятиенеологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается дотех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
1.2 Способы образованиянеологизмов в английском языке
Все неологизмы, ихморфологическая структура и характер значения, складываются в русле английскихсловообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове.
Современный английскийязык располагает многими способами образования новых слов, к числу которыхотносятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация,субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ,чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. ит.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, иудельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.
Мы остановимся нанаиболее частых из этих способов образования неологизмов, а именно:
· Аффиксальныйспособ (префиксальный и суффиксальный способы)
· Словосложение
· Конверсия
· Сокращение
· Заимствованиеиз других языков
· Обратнаядеривация
· Сращение.
· Аббревиация.
Далее расскажем окаждом из них поподробнее.
Аффиксальные единицысоставляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложнымсловам. Характерной чертой является образование в научных терминах: например,суффикс –on (элементарная единицаили частица) используется для создания таких терминов, как: gluonновая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxonэлементарная частица с нулевой массой. В почвоведческой таксономии активноиспользуется новый суффикс –sol(от латинского solum почва) дляопределения различных видов почв: aridisol(в американском варианте) почва пустынь, histosolвлажные почвы, vertisolглиняные почвы, hioxisolтропические почвы.
Префиксальные единицыдемонстрируют возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов –латинский, французский и греческий языки: acro-,bio-, xeno-,micro-, euro-,tele- и т. д. Их употребление, какправило, ограничено научно-техническими сферами. Некоторые префиксы вычленяютсяиз фраз и сложных слов: dial-a(для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone,например, dial-a-bus,dial-a-meal.
Чрезвычайно популярен вамериканском неформальном общении префикс mega-,выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активноиспользуется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценкисобытия, явления, человека употребляется слово megadual(totally awesome)нечто чрезвычайно хорошее. Dualв данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».
Суффиксальные единицыболее употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированыпометкой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксовявляется суффикс -y/-ie,(ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны вупотреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи.Например: groupie поклонникпоп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadieчлен группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры;weapy сентиментальный фильм;preppie ученик частнойпривилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднегокласса); tekky (techno-freak)человек, одержимый техническими новшествами.
Словосложение.
Одним из наиболеедревних, универсальных и распространенных способов словообразования ванглийском языке является словосложение. Процесс словосложения представляетсобой слияние двух основ — омонимичных словоформ. Например, carryback– «перенос убытков на более ранний период», think-tank– «коллективный мозг».
В случаях, когдасоединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную илисогласную, одна из них опускается:
net+ etiquette = netiquette«неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет».
Возрастает количествосложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er:page-turnerчрезвычайно интересная книга; all-nighterнечто,длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.
Среди сложных единицзначительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий,особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Laid-backрасслабленный, buttoned-downконсервативный, традиционный, turned-onвзволнованный, switched-offотключенный, ничего не чувствующий.
Одной из самыхупотребительных многокомпонентных моделей стала в последние время модель сословом line, которая находится награни сложных слов и словосочетаний: straight-lineresponsibility прямаяответственность; dotted-lineresponsibility ответственность,поделенная на двоих; bottom-lineокончательный; top-of-the-lineсамый лучший. Данная модель ограниченна в употреблении ситуациями неформальногообщения представителями деловых кругов.
Оченьчастоприподобномспособеобразованиянеологизмыимеютсатирическуюокраску,особенновпрессе:«… that they taste the same in Peking as they do in London or New York, andso it was that world burgernomics was born by McDonald’s». Вданном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительноеразвитие сети ресторанов «МакДональдс», индустрии быстрого питания,где существуют свои законы и явления. И подобно другим экономическим законамодинаково действуют в разных странах: «… что в Пекине они по вкусу такие же,как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так «МакДональдс» создала мировуюгамбургерномику.»
В целом,многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, болеехарактерны для американского варианта, например: tonickel-and-dimeуделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoesосновной, nuts-and-boltsбазисный, quick-and-dirtyбар, кафе, где можно быстро перекусить.
Конверсия
Конверсией называется переходслова из одной части речи в другую. Так, например, сейчас в сети Интернет можночасто видеть E-mailme/usto … Уяснение значения подобногонеологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможностьопределить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail(электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу…
Конверсия как способсоздания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другимвидам словообразования.
Среди конвертированныхсуществительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-offворовство (от torip-offворовать). Значительное количество новых существительных образуется путемконверсии от прилагательных, например: collectblesпредметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; coolсамоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах tolose one`scool, tokeep one`scool (потерять контроль, сдержаться).
Особенно продуктивнообразование существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic,например: acrylic, transuranic,tricyclic. Существительные могутобразовываться от глагольных фраз, например: work-to-ruleвыступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
При образованиисуществительных от прилагательных на семантическом уровне происходитприглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становитьсяцентром значения субстантивированной единицы: acrylicакрил(синтетический материал).
Таким образом, приконверсии происходит обогащение содержания понятия.
По территориальномупараметру новые конвертированные единицы ограниченны преимущественноамериканским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английскогоязыка.
Сокращение
Среди нерегулярныхспособов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным впоследние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию крационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, чтосокращения составляют лишь незначительный процент от общего количестванеологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры,акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Например: anchor
Особенностью усеченийявляется их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечениенаиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного,газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так,upmanship часто появляется настраницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях какдостичь успеха. Например: Upmanship is the art ofbeing one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours. Средисокращенийбольшоеместозанимаютаббревиатурыиакронимы.VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer),MTV (Music Television). Как правило, аббревиатуры произносятсяпо буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается какполное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур,что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например:MIPS (millioninstructionsper second)миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD(computer-aideddesign) – в медицине. Особоговнимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL(Teaching Englishas aForeign Language);всем известна международная организация преподавателей английского языка какиностранного IATEFL (InternationalAssociation ofTeachers Englishas aForeign Language)и американская организация TESOL(Teachers ofEnglish toSpeakers ofOther Languages);в сфере охраны окружающей среды: UNEP(United NationsEnvironmentalProgram).
Заимствование из другихязыков
Заимствование из другихслов является распространенным способом образования неологизмов. Используетсяпри отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры.
«TheSoviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. Nocontest». Советский Союз создал «Спутник», а американцы создали кухнюоткрытого типа. Вне конкуренции.
Обратная деривация
Обратная деривацияпредставляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса откоррелятивных имен существительных. Например, televise — показывать потелевидению от television — телевидение.
Сращение
Сращение — соединениелибо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двухусечённых корней:
forexreserve (forex = foreign + exchange) — резервывиностраннойвалюте;
impextransactions (impex = import + export) — экспортно-импортныесделки.
Аббревиация
Среди существующихвидов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частичносокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальномсокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currencyunit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнкинтернешнл», Fed Wire — система электронной связи федеральных резервныхбанков (США).
Итак, неологизмы обычнообразуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделямсловообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются инепродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная силасловообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самисредства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистическийприем.
Таким образом, с однойстороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленныхспособов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение,аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантическиепроцессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формированиесемантики неологизма служит результатом лингво-креативной деятельности,сопряженной с переходом новой единицы из индивидуального конкретногоупотребления в использование языковым сообществом. Наиболее характернымиспособами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение,конверсия и изменение значений слов.
Глава 2. Нововведения ванглийском языке
2.1 Спецификанововведений в лексике английского языка
Анализ новых словпоказал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как иследовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главнымобразом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическоепространство.
Изучение новых словпозволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширениялингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
В основе этих именможет быть род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who ownsshares) — «владелец акциями» (прямая номинация слова share — акция),street fighter (a tough combative person) — «драчун» (образнаяассоциация со словом street — улица), style-counselor (an arbiter of or adviseron what is currently fashionable) — «советник / советчик /консультант» (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade ofhospital doctor between senior house officer and consultant) — «степеньврача в больнице»); индивидуализация личности на основе внутреннихсвойств: scuzzyball (American slang, an unpleasant or disgusting person),shakers (influential people, spunk) (Australian informal, a devastatingly handsomeyoung man). Ассоциативно-образный компонент ярко представлен среди единиц,называющих человека на основе его внутренних свойств (ср. scuzzy — unpleasantand dirty; shake — to get rid of; spunk — courage, spirit). Также имя можетсвидетельствовать о воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout(American, a person who is excluded or prevented from succeeding).
Соматическая лексикаиграет важную роль и при номинации человека. К примеру, образ змеи (snake)подчеркивает телодвижения. Зафиксированное словарем словосочетание «snakehips» (attractively slim hips, especially in a man) свидетельствует овозможности появления новых слов в областях, достаточно полно лингвистическиозначенных (названия частей тела человека).
Значительнопредставлена сфера бизнеса и финансов. Это словатипаmarket-maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc.and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (thefinding out of information about the financial and other affairs of competitorcompanies). Термины типа «market — рынок, analysis — анализ, agreement — соглашение, deal — соглашение, сделка», соединяясь всложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы.
Финансовыйлексиконвключаетединицыsilly money (money in amounts beyond most people«s experience, makingpossible the indiscriminate purchase of very expensive items; also funnymoney), balloon financing (a method of financing purchases in which the vendorlends the purchaser (part of) the price, part of which is repayable in monthlyinstallments but leaving a large final payment to be made to discharge thedebt). Экономическаялексика также может быть выражена при помощи эмоционально-экспрессивного иобразного компонентов (ср. „silly — having orshowing a lack of good sense and judgement“, „funny — causinglaughter; amusing“ в единице»silly / funny money”, образныйкомпонент«balloon — a large bag of strong light material filled with gas or heatedair so that it can float in the air» вединице«balloon financing»).
Естественприроствсферемедицинскойлексики- здесьзарегистрированыновыесловаskin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SIDS (sudden infantdeath syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria whichterminates their life). В данной группе выделяется принципаналогии: SIDS образовано по аналогии с AIDS — acquired immunodeficiencysyndrome. Этот принцип может быть применен и в следующих неологизмах: therapy — polar therapy, psychotherapy. Данная модель достаточно распространена иотражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики.
Областькультурывузкомсмысле(музыка,литература,театр)представлена,например,словамиsampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form anew one), sit-tragedy (a radio or television drama series featuring the samebasic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing(dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music inwhich dancers jump up and down frenziedly and collide violently with eachother).
В театральной жизнитакже произошли изменения — возникли новые типы театров, а вместе с ними иновые названия, например: theatre of absurd — «театр абсурда»,theatre of cruelty — «театр жестокости», son et lumiere (фр. = soundfnd light) — «театр с использованием звуковых и световых эффектов»,theatre of fact — «театр факта», black theatre — «негритянскийтеатр» и др. Среди неологизмов, относящихся к театральной жизни, можноназвать такие существительные, как revolve — «вращающаяся сцена» иtheatredom — «театральный мир».
В области кино,телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед заними образовалось большое количество неологизмов, например: inflight movies — «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflightvideosystem — «видеосистема, используемая на борту самолета»,featurette — «короткометражный документальный фильм»,satellite-delivered show — «программа, передаваемая при помощи спутника идр.
В последнее время новыеметоды обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching — »обучение во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of AutomatedSchool System) — «класс программированного обучения», multimedialecture — «лекция с использованием нескольких средств информации(видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse- «учебная программа по телевидению» и пр. В своей основе неологизмыданной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражает терминологическийхарактер данной сферы. Необходимо также отметить использование префикса tele — (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс).
Появились новые типыучебных заведений, например: megaversity — «крупный университет, в которомобучается много тысяч студентов», multiversity — «университет сбольшим количеством факультетов», para-university — «университет наобщественных началах (со свободной программой)», para-school — «школана общественных началах».
Употребление префиксовmega-, multi-, para — отражает тенденцию интеграции в образовании наряду сприменением такого процесса словообразования, как «смешивание»(blending): megaversity [mega + university] — «крупный университет, вкотором обучаются много тысяч студентов», multiversity [multi +university] — «университет с большим количеством факультетов».Употребление данных аффиксов усиливает эмоционально-экспрессивный эффект,указывая на значимость происходящих в стране перемен.
Вместо терминовstudent, pupil стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появилсятермин educationalist — «специалист (теоретик или практик) в областипросвещения». Данные слова свидетельствуют о возникновении нового уровняво взаимоотношениях между студентами и преподавателями, а также принципиальноновой ступени в понимании самого процесса образования (ср.educatee — человек,которого обучают; schooler — человек, который посещает школу). Присоединениесуффиксов ee — и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, кключевым словам, относящимся к данной сфере, — яркий пример подтверждениясказанного.
Срединовыхединицвыделяетсягруппаслов,именующихповедениелюдей,занятыхвразныхвидахдеятельности,например:skippering (бытовая сфера)(slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it withoutpermission or payment squatting), squiffing (почтовыеотправления)(British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready fordelivery). В составмногихизуказанныхединицвходятэмоционально-экспрессивныесемы(например,spree — a bout of violent activity [violent — uncontrollably fierce]), moversand shakers — people of power and influence [power — control over others;influence; influence — the power to have an effect on someone or somethingwithout the use of direct force or command]).
Новыеединицыобогатилилексикукомпьютерногоязыка- superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (asmart card with a key board and display panel).
Компьютеризацияиспользуется в различных областях науки и техники, что приводит к появлениюбольшого числа терминологических неологизмов. Например, в лингвистике:interlingual — «искусственный язык для машинного перевода на несколькоязыков»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средствзащиты от воров: biometric locks — «биометрические замки». Группаслов,обозначающихпредметыпотребления,включаетединицы:scaf (American informal) self-centered-altruism fad — a currently-popularproduct (for example a garment or cosmetic) which as well as being attractivepurports to have a beneficial effect on the user, shin-sock — a sock thatreaches approximately halfway up the calf; названияпищи- snack pellet (a convenience food in the form of an extruded and shaped massof edible matter), напитков- super-second (a claret from the Medoc or Graves region which is officially inthe second category of excellence, but is generally recognized as beingsuperior to this). Расшириласьгруппаслов,обозначающихместоположение,например:skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse),snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared),solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collectthe sun’s heat for conversion to electricity). Характерное дляанглийского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственнообозначающих местоположение — park (парк), pond (пруд)) и использование сложныхслов позволяют образовать слова с эмоциональными, экспрессивными и образнымисемами, связанные с данным местоположением: skip, snail, solar.
Спортивнаялексикапополниласьсловамитипа:short tennis (a version of tennis for young children, played on a short courtwith small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch whichto spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not,for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces upafter being hit into the ground).
Отдельныесловапредставляюттипыдвижения:slo-mo илиslowmo (informal, slowed-down action on film or videotape) иприспособления:slipmat (a circular piece of thin rubber placed on a turntable to preventrecords from slipping), новое названиепарома- streaker (a fast, highly maneuverable ferry operating on the River Clyde). Вязыкевозниклослово«seajack» (the hijacking of a ship at sea) поаналогиисимеющимся«hijack».
Итак, общественный инаучно-технический прогресс стал причиной к появлению новыхсоциально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достиженияв сфере культуры. В итоге чего само собой пришли в английский язык новые слова,новые термины. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи сразвитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурныйпроцесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно,новые названия. Так в области кино, телевидения и видеотехники появилось многоновых технических средств, вслед за ними образовалось большое количествонеологизмов. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке врезультате бурного прогресса науки и техники.
2.2 Тенденцияиспользования эвфемистических неологизмов в современном английском языке
Эвфемистическиенеологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка.Данный слой лексики рассматривается как разновидность иносказания с приведениемего отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и какязыковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденциииспользования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематическихобластях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическаястабильность и др.
Большая группаэвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова ивыражения, смягчающие различные виды дискриминации:
1. эвфемизмы,смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence- период жизни от 40 до 65 лет; senior,mature, seasoned,distinguished, gracious(о женщине) — старый);
2. эвфемизмы,смягчающиеимущественнуюдискриминацию(the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, theunderprivileged, the disadvantaged, low-income people — бедные);
3. эвфемизмы,исключающиедискриминациюлюдейсфизическимииумственныминедостатками(differently abled, physically different, individuals with disabilities илиhandicapable — калека;big-boned, differently sized, husky илиfull-figured — толстый;hair-disadvantaged — лысый;sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted,lunatic, wrong in the head, not all there, off one’s head, off one’s rocker — душевнобольной;a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty,barmy, dotty, having bats, in one’s belfry, crazy as a bedbug — псих,чокнутый);
4. эвфемизмы,смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American,member of African Diaspora, person of black race — представительнегритянскогонаселенияСША;Jewish person — еврей);
5. эвфемизмы,смягчающиедискриминациюпополовомупризнаку,вчастностиженскийпол(camera operator — cameraman; firefighter — fireman; police officer — policeman; chairman — chairperson; stewardess — flight attendant).
Тематическая группаэвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед какими-либо явлениями (принциптабуированности), включает явления смерти. Именно в данной группе наиболеерепрезентативен принцип табуирования. Например, moonchild (человек, рождённыйпод созвездием Рака) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью;hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick(приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных илиинститутом по уходу за умирающими людьми.
Следует отметить, что ванглийском языке тема смерти вербализуется исключительно с помощью эвфемизмов.Так, например, глагол to die (умирать) может быть заменён огромным количествомлитературно-книжных синонимов to decease (скончаться) или перифразом to passaway (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить),to breathe one’s last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / themajority (присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), tolose one’s life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to gobehind the eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one’s debt to nature(отдать долг природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep thesleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of allflesh (присоединиться ко всем смертным). Наряду с ними в языке существуютсниженные грубовато-шутливые выражения типа tokick thebucket, tocount daises,to popone’sclogs, togive upthe ghost,to kickoff, tocheck out,to takea ride,to hopthe twig(дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик).
Фраза if anythingshould happen to me в значении if I die (если я умру) стала последнее времяпривычной в объявлениях страховых компаний.
В современноманглийском языке существует множество эвфемизмов, заменяющих понятия Бог илидьявол.
God(Бог)- Dad, Gad, God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Gosh, Gott, Gar, Gawd,Gawsh, God Almighty, Gun, Lord, Law, Lawd, Lordy, Lorsy.
Devil(дьявол,сатана)- father of lies, the gentleman in black, the God of this world, our ghostlyenemy, the Prince of Darkness, Old enemy, Scratch, Boy.
ДлясловаHell используютсяследующиеэвфемизмы(ад,царстводьявола):Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, Himmel, Hoboken, hot place,something.
В эвфемистическойлексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новыхединиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Например, hairstylistили beautician — парикмахер; morticians,funeral directors- служащие кладбища; sanitationengineer — сборщик мусора; environmentalhygienist — дворник; footwearengineer — чистильщик сапог; glassmaintenance engineer- мойщик окон.
Тематическую группуэвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принципрегулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляетсяцелесообразным разделить на две подгруппы:
1. эвфемизмы,служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания,агрессивная политика): involvement- агрессия; conflict — война; device- бомба; limitedair strike/ air support- бомбардировка; trainingbases — военные базы;
2. эвфемизмы,связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserveof laborforce — безработица; culturallydifferent children- дети трущоб; downsizing,rightsizing — увольнение.
К «неогенным»областям за последние десятилетия можно отнести:
1. нежелательныеаспекты бизнеса и деловых отношений;
2. косвенныенаименования наркотических веществ;
3. увольненияи сокращения с работы;
4. косвенныенаименования смерти (естественной и насильственной);
5. косвенныенаименования интимных отношений между мужчиной и женщиной;
6. современноепонимание дискриминации, связанное с табу нового поколения — цветом кожи.
Итак, в последниедесятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, ав области деловых отношений между людьми, что может быть связано скоммерциализацией жизненных принципов и ценностей человеческого общества вцелом и англоязычного общества в частности.
Заключение
Английский язык, как ипрочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самыйподвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной,культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно словоявляется “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современнойлингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что словоявляется центральной единицей языка. Неологизмы – это слова, которые являютсяабсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода.Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут бытьне понятны. Причиной появления неологизмов является общественный инаучно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий,открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признакомнеологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка.Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только словоначинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным.Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно:неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Современныйанглийский язык располагает многими способами образования новых слов, к числукоторых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация,субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ,чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. ит.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, иудельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Вданной работе мы остановились на наиболее частых из этих способов образованиянеологизмов, а именно: аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальныйспособы), словосложение, конверсия, сокращение, заимствование из других языков,обратная деривация, сращение, аббревиация. Во втором параграфе подробно былиописаны характеристики каждого из выбранных способов образования неологизмов.Наиболее характерными способами образования неологизмов в современноманглийском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. Неологизмыобычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивныммоделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногдасоздаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаяхдейственная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее,ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто какстилистический прием. Изучение новых слов позволило выявить некоторыетенденции, характеризующие особенности расширения лингво-культурологическогопространства в рассматриваемый период.
В результатеобщественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новымислова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилосьв связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусствапроисходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и,соответственно, новые названия. Особенно много неологизмов появляется внаучно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.
Эвфемистическиенеологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка.Данный слой лексики рассматривается как разновидность иносказания с приведениемего отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и какязыковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденциииспользования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематическихобластях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическаястабильность и др.
Большая группаэвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова ивыражения, смягчающие различные виды дискриминации. При переводе текстов снеологизмами специалисты встречаются с рядом трудностей. Основная же трудность –это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путемиспользования способов, описанных в первом параграфе ниже, в зависимости оттого к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое словоотсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, вангло-английском толковом словаре. Во многих широко известных словаряхсуществуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуетсяпользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти всловарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективнымпричинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиесяслова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари такназываемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования,вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются«нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Неологизм долженвосприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре неможет служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческаяпрактика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языкаперевода новыми словами, приходящими из других языков.
Список использованнойлитературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современногоанглийского языка. — М.: Просвещение. 1990
2. Александрова О.И. Неологизмы иокказионализмы [Текст] // Вопросы современного русского словообразованиялексики и стилистики: науч. Труд / Самарский гос. пед. ин-т. — Самара, 2004.
3. Брагина А.А. Неологизмы в русскомязыке. М., 2003
4. Земская Е.А. Словообразование какдеятельность. М., 1992
5. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная валфавитном порядке. — В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000
6. Козырев В.А., Черняк В.Д. Словаринеологизмов. — В кн.: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000
7. Лопатин В.В. Рождение слова.Неологизмы и окказиональные образования. М., 2003
8. Мельников, Геннадий Прокопьевич.Системная типология языков: принципы, методы, модели/ Г.П. Мельников. — М.:Наука, 2003.
9. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы:словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 2003
10. Новые слова и значения // Под ред.Е.А. Левашова. СПб., 2007.
11. Попова, Татьяна Витальевна. Неологияи неография современного русского языка: учеб. пособие/ Т.В. Попова. — М.:Флинта: Наука, 2005
12. Реформатский, АлександрАлександрович. Введение в языковедение: учебник для студентов-филологов спец.пед. вузов/ А.А. Реформатский. — 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2006.
13. Словарь новых слов и значений ванглийском языке / Dictionary of New Words and Meanings З.С. Трофимовой АСТ,Восток-Запад, 2006 г.
14. Шулежкова, Светлана Григорьевна.История лингвистических учений: учеб. пособие/ С.Г. Шулежкова. — 2-е изд.,испр. и доп… — М.: Флинта: Наука, 2006.
15. Адамушко Н.И. Структурно-семантическиеособенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. — М., 2007. — С.4-11.
16. Александрова Н.Г. Тенденции развитиясовременной экономической терминологии в английском и русском языках //Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовскийсборник научных статей/ Под ред.А. А. Харьковской. — Самара: Изд-во«Самарский университет», 2000. — С.75-80.
17. Алексеева И.С. Введение впереводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование,2008. — 368 c.
18. Андрианов С.Н. Некоторые вопросыпостроения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. — Вып.2. — М.: Международные отношения, 2004. — С.78-91
19. Green J. Bloomsburry Dictionaryof New Words. — M.: Вече,Персей.2000
20. Linguistics, New words inEnglish, Rice University — 2006
21. The Oxford Dictionary of NewWords (Paperback) by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006
22. Urdang L. Dictionary ofDifficult Words. — M.: Вече,Персей.2006