ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Г.Р. ДЕРЖАВИНА»
Институт иностранных языков
Кафедра французской филологии
Дипломная работа
на тему:
Текст астрологического прогноза: универсальные инационально-специфические черты
Исполнитель: выпускница
французско-английскогоотделения
Н.А. Непрокина
Руководитель: канд. филол.наук,
доцент
Н.А. Кудрина
Рецензент: канд. филол. наук
Е.Б. Рябых
Допущено кафедрой к защите вГАК
“___”________200__,протокол №___
Зав. кафедрой французскойфилологии
канд. филол. наук, доцент
Л.М. Ермакова
Тамбов 2008
Содержание
Введение
Часть I. Теоретические основы изучения текста
1. Проблемы разграничения текста и дискурса
1.1 Определение понятия текст
1.2 Подходы к анализу текста
1.3 Классификация текстов
1.4 Разграничение терминов текст и дискурс
1.4.1 Проблема определения термина дискурс
1.4.2 Употребление терминов texte и discours во французском языке
2. Текст астрологического прогноза: подходы к изучению
Часть II.Сравнительно-сопоставительное исследование астрологических текстов в русском ифранцузском языках
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список источников фактического материала
Приложения
Введение
Данная дипломная работа посвящена изучению и сопоставлениютекстов астрологических прогнозов на русском и французском языках. Эта тема малорассматривается лингвистами, но от этого она представляется не менее интереснойс точки зрения самого процесса исследования. Актуальность исследования такоготипа проявляется в том, что тексты астрологических прогнозов очень популярны,они печатаются практически во всех газетах, журналах и занимают в них особоеместо.
Человеку во все времена было свойственно интересоватьсясвоим будущим, своей судьбой, именно поэтому гороскопы, предсказания астрологовсуществовали уже в XXII веке до нашей эры. В настоящеевремя они практически те же, что и много веков назад.
Объектом исследования являются тексты астрологическогопрогноза.
Предмет исследования — особенности, присущие как текстамподобного жанра во французском и русском языках в отдельности, так и гороскопамв целом.
Цель осуществляемого в работе анализа текстов — выявлениеуниверсальных и национально-специфических черт текста астрологического прогноза.Из цели вытекает ряд задач:
рассмотреть различные точки зрения на определение термина«текст»;
выявить отличия между текстом и дискурсом;
ознакомиться с основными подходами к изучению текстовастрологического прогноза;
сопоставить французские и русские астрологические тексты в3-х аспектах: структурном, семантическом и прагматическом;
выявить универсальные и национально-специфические чертырассматриваемого вида текстов во французском и русском языках.
Материалом для исследования послужили текстыастрологического прогноза, полученные методом сплошной выборки из материаловрусских и французских газет и журналов.
В ходе исследования практического материала применялисьследующие методы изучения:
сравнительный;
количественный;
компонентный;
контекстуальный.
Часть I. Теоретическиеосновы изучения текста
Лингвистика текста активно развивается в несколькихнаправлениях в соответствии с основными научными парадигмами современногоязыкознания. В разное время исследованием текста занимались такие ученые как: М.М.Бахтин, А. Вежбицкая, Х. Изенберг, В.И. Карасик и др. Выделяются структурный,коммуникативный и лингвокультурологический подходы к изучению текста, егохарактеристик и категорий. Лингвисты подошли к осмыслению текста с несколькихсторон.
С позиций стилистики потребовалось обобщить большойтеоретический материал, касающийся, прежде всего, функциональных стилей иинтерпретации текста. Основные положения, к которым можно свести теоретическуюбазу стилистики текста, состоят, по мнению В.И. Карасика, в следующем:
1) текст есть результат, а не процесс речи и обычнозафиксирован в письменной форме,
2) текст — это интенциональное произведение автора,обращенное к адресату,
3) существуют различные типы и жанры текстов,
4) существуют фундаментальные характеристики, свойственныевсем текстам, — текстовые категории [Карасик 2002: 270]. Возникновение лингвистикитекста стало следствием исследования текстовых категорий.
Несмотря на большое количество работ, посвященных даннойтематике, ряд вопросов остается чрезвычайно дискуссионным. Прежде всегонеобходимо отметить такие проблемы, как: определение понятия текст, подходы канализу текста, классификация текстов, разграничение текста и дискурса.
1. Проблемы разграничения текста и дискурса
1.1 Определение понятия текст
На протяжении 90-х гг. соотношение понятий текст и дискурс вроссийском языкознании было более чем дискуссионно. Одни ученые отвергалипервое, другие второе, третьи использовали их как синонимы, четвертыеразграничивали, однако взаимоисключающим образом. Так, например, А.А. Ворожбитоваопределяет дискурс как частный случай текста, а текст как единицу дискурса [Ворожбитова2003: 18].
Как подчеркивают И.А. Щирова и З.Я. Тураева, текст являетсяодним из ключевых понятий ХХ века. В разветвленной этимологии слова «текст»они выделяют три основных значения:
то, что сотворено, сделано человеком (лат. textum — ткань, одежда, связь,соединение, строение, слог, стиль);
связность элементов внутри сделанного (лат. textus — сплетение, структура,связное изложение);
искусность этого сделанного (лат. texо — ткать, сплетать, сочинять, переплетать, сочетать)[Щирова, Тураева 2005: 5].
О.Г. Почепцов понимает под текстом «языковое строениенадпредложенческого уровня». По его мнению, «текстом минимальногообъема является текст, состоящий из двух предложений» [Почепцов 1981: 27].
Сегодня понятие «текст» имеет как узкое, так иширокое значение. Как отмечает Н.В. Петрова, при узком или традиционномпонимании под текстом понимается любое речевое высказывание независимо отобъёма, но непременно обладающее признаком завершенного смыслового единства икоммуникативной значимостью. Широкое понимание термина «текст» утвердилось,по мнению автора, сравнительно недавно. Оно связано с общей тенденциейтрактовки культуры как сложного семиотического образования [Петрова 2003: 123]
В трудах О.И. Москальской текст предстает как вариативныйречевой продукт, поддающийся тем не менее системному описанию [Москальская 1981:53].
Первый этап систематизации текстов исследователь видит вразграничении микро — и глобальных, или цельных текстов. Первые характеризуютсяею как тематико-коммуникативные и семантико-грамматические единства. Вторыереализуют в понимании исследователя другие принципы цельности, такие какмодально-темпоральная и референциальная структура, пространственно-временнаяось, сочетание видов речи. Принципиальность этого разграничения, по мнению О.А.Костровой, заключается в том, что в современной лингвистике оба вида текстаисследуются разными направлениями: микротекст в разных его формах (в частностикак «текстотип») составляет предмет изучения стилистики и грамматики;теория цельного текста «переросла» в теорию дискурса [Кострова 2004: 71].
С.В. Пискунова рассматривает текст как равноправную и высшуюединицу языковой системы, как элемент системы текстов, через которую в речиреализуется коммуникативная сущность языка. Текст, по ее словам, представляетсобой уникальное сочетание статики языка и динамики речи, точку их пересечения.По мнению же Ж.Е. Фомичевой, текст — это одновременно и результат речевойдеятельности, и его продукт, и сам процесс создания данного текста, вследствиечего он по своей природе процессуален и динамичен [Фомичева 2006: 58].
Одной из актуальных проблем является, по мнению многихисследователей, попытка единого определения «текст», так как данныйтермин отражает, по мнению С.В. Пискуновой, различные аспекты филологии,философии, психологии, культурологии, информатики и т.п. Долгое время текстомсчитали только письменное литературное произведение, документ или отрезок изних, что вызвало позднее дискуссию, поскольку некоторые разновидности текстапредставлены в устной форме (фольклор, полифоническая речь на стадионах,митингах, в общественном транспорте, спонтанная речь на радио и телевидении и т.д.),многие предполагают обязательное сочетание устной и письменной форм (лекции,профессиональные беседы, доклады и т.д.). Как считает С.В. Пискунова, ведущим иопределяющим свойством текста является его коммуникативная сущность ивозможность объединить для участия в данном процессе все единицы языка. Лингвистикавсе более приближается к признанию текста своим главным объектом, где средстваязыка всех уровней существуют только как элементы, части целого — текста [Пискунова2002: 13].
В «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М.Николаева приводит различные значения этого понятия, основными из которых можносчитать следующие: «1) текст как связная последовательность, законченная иправильно оформленная;
2) некоторая общая модель для группы текстов;
3) последовательность высказываний, принадлежащих одномуучастнику коммуникации;
4) письменное по форме речевое произведение» [Николаева1978: 467].
Характеризуя текст в последнем из приведенных выше значений,т.е. как целое речевое произведение или макротекст, большинство исследователейуказывают на следующие его признаки:
линейность, которая находит свое выражение в композиционномплане текста, последовательности расположения его конституентов;
целостность (цельность), часто понимаемая как единый «суммарный»смысл или глобальное семантическое единство связного текста, который «являетсярезультатом применения к линейной смысловой структуре текста серии отображений,»свертывающих” эту смысловую структуру в макроструктуру, котораяслужит кратким выражением содержания текста”;
связность (когезия, когерентность);
завершенность относительно исходного авторского замысла,достигаемая «самим поступательным движением темы, ее развертыванием»;
членимость (дискретность), реализуемая в разбиении текста надискретные единицы (например, части, главы, главки, отбивки, абзацы, СФЕ);
упорядоченность (системность, структурность, иерархичность),в идеале означающая прямое и взаимно-однозначное соответствие внутренней,смысловой структуры текста его внешней, поверхностной структуре.
При определении структуры текста одним из основных признаков,по свидетельству С.В. Пискуновой, считалось наличие нескольких предложений всоставе данного целого (Н.Ю. Шведова, Г. Ейгер, В. Юхт), последовательностьсвязанных между собой предложений (А.И. Новиков), с допустимостью пропусков,«смысловых скважин» (Н.И. Жинкин), а затем как цепь связей, множествовысказываний (З. Шмидт), сложное образование, включающее языковые, логические,речевые, мыслительные, стилистические, экспрессивные и другие компоненты (А.И. Новиков),в том числе обусловленные навыками, условиями, индивидуальностью речевогообщения, что подготовило представление о коммуникативной значимости текста какнового знакового построения, обусловленного лексической и грамматическойсвязью, созданием направленной информации [Пискунова 2002: 14].И.Ю. Мостовскаяотмечает, что исходной точкой интерпретации как когнитивного процессаустановления смысла текста является не изолированный текст, а многомерноепространство текстов (текстовое пространство), находящихся в отношенияхвзаимозависимости, начиная от тяготения к тождественности и кончая абсолютнымрасподоблением/ противоположением [Мостовская 2006: 34].
По определению, данному С.В. Пискуновой, «текст — этокоммуникативно-значимая единица, обладающая многоаспектным динамическимсодержанием различных информационных разновидностей в пределах творчества,речевой ситуации и соответствующей формой его выражения, обусловленнойвзаимодействием составляющих компонентов в единой текстовой функции, каждый изкоторых актуализируется в зависимости от участия в структуре и семантикепроизведения» [Пискунова 2002: 17].
Как считает М.М. Лейкина, появление лингвистики текста былозакономерным с точки зрения процессов исторического развития науки о языке. Средипредпосылок лингвистики текста и необходимых условий в период ее возникновенияисследователь называет следующие:
осознание невозможности удовлетворительного объяснения«сверхфразовой проблематики» в пределах традиционной «грамматикипредложения»;
развитие так называемого коммуникативного синтаксиса илиактуального членения предложения, в рамках которого все более явно проявляласьтенденция рассматривать предложение как речевой поступок, коммуникативный акт;
отрицательная реакция на антиментализм дескриптивистов иразвитие семантической ориентации лингвистической теории (порождающаясемантика, семантический синтаксис, теория номинации и т.д.);
возрождение интереса к сотрудничеству между языкознанием ипсихологией, выразившееся, прежде всего, в оформлении психолингвистики илитеории речевой деятельности, ориентирующихся на экстралингвистические факторыупотребления языковых единиц, что ранее из «системного» анализаобычно исключалось. [Лейкина 2003: 10].
Для лингвистики текста существенным является вопрос о текстекак процессе, здесь возникает необходимость учета обстоятельств общения ихарактеристик коммуникантов, т.е. требуется переход к коммуникативной моделипредставления текста. Такой переход осуществляется в следующих направлениях:
осваиваются результаты исследований, так или иначе связанныхс целым текстом, в прагма-, психо- и социолингвистике, риторике,литературоведении, когнитологии;
концептуально и терминологически противопоставляются текст,погруженный в ситуацию реального общения, т.е. дискурс, и текст вне такойситуации;
на первый план выходят вопросы, связанные с порождением ипониманием текста, с диалогической природой общения;
исследуются не идеальные, правильно построенные тексты, атекстовые стратегии в их разнообразных реализациях.
В рамках лингвистики текста О.И. Москальской выделяются дваосновных раздела:
1) грамматика текста как учение о сверхфразовых единствах (микротекстах)и 2) общая теория текста как учение о тексте в самом широком смысле слова — целом речевом произведении (макротексте). Оба этих направления объединены вединую научную дисциплину самим текстом [Москальская 1981: 67].
1.2 Подходы к анализу текста
Комплексная природа текста как многоуровневого речевогопроизведения определяет многоаспектность его изучения, описания и моделирования.Поэтому наряду с традиционным делением лингвистики текста на грамматику текстаи теорию текста можно говорить, по мнению исследователя, о сосуществованиинескольких подходов к анализу текста, сформировавшихся в отечественной изарубежной лингвистике на протяжении последних четырех десятилетий. Среди них М.М.Лейкина выделяет следующие:
структурно-грамматический подход,транспонирующий категории и методы «грамматики предложения» науровень микротекста;
семиотический подход, выявляющий знаковуюприроду и семиотическую сложность текста;
стилистический подход, ставящий своей основнойцелью инвентаризацию и систематизацию выразительных средств и приемов,усиливающих выразительность текста и обеспечивающих его связность;
семантический подход, при которомисследователь не ограничивается рассмотрением особенностей поверхностнойструктуры текста, а пытается определить закономерности «глубинных» содержательныхотношений в тексте;
логический подход, рассматривающий единицы иотношения содержательной структуры текста как «определенные логическиеформы мысли, имеющие объем и содержание»: понятия, суждения, умозаключенияи др.;
психолингвистический подход, исследующийпроцессы и механизмы порождения и восприятия речевых произведений в языковомсознании «человека говорящего»;
функционально-прагматический подход, в рамкахкоторого текст рассматривается как «структурно-организованная совокупностьречевых актов», а языковые структуры интересуют исследователя в первуюочередь как инструмент реализации конкретных намерений говорящего; основноевнимание сосредоточено на коммуникативных параметрах и прагматических функцияхтекста;
когнитивный подход, отражающий взгляд на тексткак на продукт речемыслительной деятельности, порождающей знания и оперирующейими, как на средство направленной передачи знаний, как на «непосредственнуюдействительность знаний и самого процесса познания» [Лейкина 2003: 13].
1.3 Классификация текстов
С момента зарождения лингвистики текста возникла идея онеобходимости построения систематической общей классификации или типологииречевых произведений. Однако разные исследователи предлагали различныеоснования (критерии) для классификации (типологизации) текстов — с учетомвыбранного направления исследования.
Так, на основании семиотических принципов выявляют типытекстов, соотнося различные виды знаков с четырьмя способами их употребления: номинаторы(описывают предметную ситуацию), десигнаторы (содержание изложено на уровнеобобщений), прескрипторы (носят предписывающий характер), аппрейзоры (текстыоценивающего типа) [Лейкина 2003: 23].
С точки зрения композиционно-структурных особенностей, Х. Изенбергвыделяет следующие типы текстов:
1) тексты, содержание которых строится по более или менеежестким, но всегда облигаторным информационным моделям, сложившимся в даннойкоммуникативной сфере;
2) тексты, содержание которых строится по узуальныминформационным моделям;
3) тексты нерегламентированные [Изенберг 1978: 43].
Коммуникативно-ориентированные типологии вырабатываются наосновании преобладающих коммуникативных интенций говорящего (например,информирующие, активизирующие и разъясняющие тексты у В. Шмидта) илииллокутивных функций (объявлять, описывать, инструктировать, делать комплименти т.п.). В частности на основании таксономии Дж. Серля, включающей 5 классовречевых (иллокутивных) актов, часто выделяют следующие типы текстов:
1. репрезентативные тексты, основная коммуникативнаяцелеустановка которых состоит в том, чтобы сообщить адресату о некоторомположении дел в действительности (научная статья, репортаж, отчет о событии);
2. директивные тексты (побуждение адресата ксовершению / несовершению определенного действия (закон, указ, инструкция,кулинарный рецепт));
3. комиссивные тексты (целью которых являетсявозложение на адресанта обязательства совершить определенное действие (клятва,обещание, контракт));
4. экспрессивные тексты(передаютпсихологическое состояние адресата, вызванное положением дел в действительности(благодарность, поздравление, соболезнование));
5. декларативные тексты (устанавливают некотороеположение дел или вносят в него изменения (декларация, свидетельство о браке,доверенность на владение имуществом));
6. комбинированные (гибридные) тексты — тексты,реализующие более одной коммуникативной целеустановки (завещание совмещаетдекларативную и комиссивную целеустановки) [Лейкина 2003: 25].
1.4 Разграничение терминов текст и дискурс
Широкий круг вопросов, затрагивающих сущность текста какфеномена человеческой культуры, рассматривается при лингвокультурологическомисследовании текста. Такой подход направлен на освещение особенностейменталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языкепрецедентных текстах (Ю.Н. Караулов), концептосфере (Д.С. Лихачев), культурныхконцептах (Ю.С. Степанов). На взгляд В.И. Карасика, важнейшей характеристикойдискурса как феномена культуры являются его ценностные признаки. Интертекстуальныесоотношения целого текста (либо его автономных фрагментов) являются предметомизучения лингвокульторологии. Отсюда, как считает В.И. Карасик, возрастаетважность изучения вторичных текстов, аллюзий, типов дискурса.
1.4.1 Проблема определения термина дискурс
Изучению дискурса посвящено множество исследований, авторыкоторых трактуют это явление в столь различных научных системах, что самопонятие «дискурс» стало шире понятия «язык» [Карасик 2002: 271].Как, например, считает Ворожбитова А.А., дискурс есть поток речевого поведения(вербального, акустического, жестово-мимического, пространственного) [Ворожбитова2003: 18]. Автор также считает, что термин «дискурс» предпочтительнееиспользовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой вустной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном ипсихолингвистическом контексте — текста как продукта речевой деятельности [Тамже]. Такая трактовка вытекает из самого определения дискурса, предлагаемого,например, В.Н. Ярцевой в «Большом энциклопедическом словаре. Языкознание»,где дискурс определяется как «связный текст в совокупности сэкстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими идр. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая какцеленаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий вовзаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс — это речь, „погруженная в жизнь“. Поэтому термин „дискурс“, вотличие от термина „текст“, не применяется к древним и другимтекстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно»[Ярцева 1998: 136].
Существенным, на взгляд В.И. Карасика, являетсяпротивопоставление личностно-ориентированного и статусно-ориентированногодискурса. В первом случае в общении участвуют коммуниканты, хорошо знающие другдруга, раскрывающие друг другу свой внутренний мир, во втором случае общениесводится к диалогу представителей той или иной социальной группы [Карасик 2002:277]. Личностный дискурс представлен двумя основными разновидностями — бытовойи бытийный дискурс. Статусно-ориентированный дискурс представляет собойинституциональное общение, т.е. речевое взаимодействие представителейсоциальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими своистатусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов,число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе егоразвития [Там же].
С позиций социолингвистики дискурс — это общение людей,рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группеили применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например,институциональное общение.
Применительно к современному социуму В.И. Карасик выделяетполитический, административный, юридический, военный, педагогический,религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный,сценический и массово-информационный виды институционального дискурса [Карасик2002: 279].
Важно отметить, что институциональный дискурс историческиизменчив — исчезает общественный институт как особая культурная система и,соответственно, растворяется в близких, смежных видах дискурса свойственныйисчезающему институту дискурс как целостный тип общения. Например, каксправедливо отмечает В.И. Карасик, в современной России вряд ли можноустановить охотничий дискурс. Для определения типа институционального общениянеобходимо учитывать статусно-ролевые характеристики участников общения (учитель-ученик,врач-пациент), цель общения (педагогический дискурс — социализация нового членаобщества), прототипное место общения (школа, стадион, храм). По определениюисследователя институциональный дискурс есть специализированная клишированнаяразновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, нодолжны общаться в соответствии с нормами данного социума.
Институциональный дискурс строится по определенному шаблону,но степень трафаретности различных типов и жанров этого дискурса различна. Делов том, что в реальной жизни прототипный порядок дискурса часто нарушается, новсе участники общения привыкли к отклонениям и накладкам и реагируют на нихнормально [Карасик 2002: 281]. По мнению В.И. Карасика существуют мягкие ижесткие разновидности институционального дискурса. Структура мягкойразновидности вариативна, но определяющие компоненты не могут исчезнуть. Примеромжесткой разновидности институционального дискурса являются различные ритуалы — военныйпарад, защита диссертации, вручение награды, церковная служба.
Кроме того, исследователь выделяет несколько подходов кпониманию дискурса, которые приводят к разным определениям данного термина. В рамкахкоммуникативного подхода дискурс определяется как:
а) вербальное общение, речь, употребление языка;
б) диалог, беседа;
в) речь с позиции говорящего;
г) единство регулярно-коллективного и творческииндивидуального начал речи.
При структурно-синтаксическом подходе дискурспонимается как:
а) фрагмент текста;
б) развернутый смысл текста в сознании получателя информации.
В структурно-стилистическом понимании дискурсопределен как:
а) нетекстовая организация разговорной речи,характеризующаяся нечетким делением на части, ассоциативностью, спонтанностью иконтекстностью.
При социально-прагматическом подходе дискурспонимается как:
а) текст, погруженный в ситуацию общения, в жизнь;
б) социально ограниченный или идеологически ангажированныйтип высказываний, что дает на выходе, например, феминистский дискурс;
в) особый язык в языке, выражающий особую ментальность иреализованный в своих собственных текстах [Карасик 2002: 282].
Исследуя разницу между дискурсом и текстом, Т.А. ван Дейкотмечает, что «дискурс» — это актуально произнесенный текст, а «текст»- абстрактная грамматическая структура произнесенного. «Дискурс» — это понятие, касающееся актуального речевого действия, тогда как «текст»- это понятие, касающееся системы языка. Текст — это абстрактный теоретическийконструкт, реализующийся в дискурсе. Ученый подчеркивает, что дискурс — этосущественная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные чертыкоторого — интересы, цели и стили [Дейк 1989: 246].
Г.А. Орлов рассматривает дискурс как категорию естественнойречи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения,относительно завершённого в смысловом и структурном отношении, длина которогопотенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания(предложения) до содержательно цельного произведения (рассказа, беседы,описания, инструкции, лекции и т.п.) [Орлов 1991].
По мнению Эмиля Бенвениста существенной чертой дискурса,понимаемого им в широком смысле, является также соотнесение дискурса сконкретными участниками акта, то есть говорящим и слушающим, а также скоммуникативным намерением говорящего каким-либо образом воздействовать наслушателя.
Структуру разговорного дискурса составляет ряд этапов (вступлениев речевой контакт, выдвижение инициальной темы разговора и ее ратификация,смена ролей в ходе коммуникативного акта, смена темы разговора, выход изкоммуникативного акта), каждый из которых обусловлен комплексом внешних ивнутренних факторов [Бенвенист 2002: 350].
Как считает В.Г. Борботько, дискурс есть текст, но такой,который состоит из коммуникативных единиц языка — предложений и их объединенийв более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, чтопозволяет воспринимать его как цельное образование [Борботько 1989: 176].
1.4.2 Употребление терминов texte и discours вофранцузском языке
Во французском языке слово discours и его производноеdiscursif первоначально употреблялись чаще, чем texte: в XVI в. — примерно в три раза, а вплоть до конца XVIII в. — в два раза. В начале XIX в. словоtexte начинают употреблять все чаще, и постепенно — примерно к серединеXIX в. — texte начинает лидировать, употребляясь в художественнойлитературе примерно в полтора раза чаще, чем discours; однако в текстахпо гуманитарным дисциплинам по-прежнему, пусть и с небольшим отрывом, лидирует discours.С начала XX в. texte прочно завоевывает свои позиции, употребляясьпримерно в два раза чаще своего соперника.
Наиболее типичное современное значение термина discours — «речь перед собранием людей» («développement oratoirefait devant une réunion de personnes»). Часто можно встретить такиесловосочетания, в которых по-русски употребляется речь: discoursinaugural ‘инаугурационная речь’, discours de clôture ‘речьпри закрытии’,discours du trône ‘тронная речь’, les discoursd’une campagne électorale ‘предвыборные речи’, discours deréception ‘приветственная речь’. Иногда — «выступление»:discours-programme d’un ministre ‘программное выступление министра’.
В качестве «слов, выражающих мысль» discoursупоминается с 1613 г. и употребляется до сих пор: C’est la suite du discoursqui fit seulement comprendre (…) que, par un procédéoratoire habile, le Père avait donné en une seule fois (…) lethème de son prêche entier [Цит. по: Демьянков 2005: 42]. Втаких случаях словосочетанию suite du discours по-русски соответствует ходмысли (а выражение хода мысли, более близкое к оригиналу, звучитнепривычно). Русскому части речи соответствует французское lesparties du discours, то есть, собственно, «части мысли, выражаемойсловами».
С начала XX в. discours получает распространение вкачестве термина филологов как синоним для французского же parole. Discoursупотребляют, чтобы сказать: «В данном случае я говорю о речи, но не всмысле Ф. де Соссюра». Типичны такие словосочетания: occurrenced’un mot en discours, discours rapporté, direct, indirect. Соответственно,analyse de (du) discours употребляют там, где по-русскиупотребляют ‘исследование разговорной речи’.
Производное discursif начинает более или менее частоупотребляться в художественной и особенно философской литературе (в значении«излагающий мысль, четко, логично и шаг за шагом выводя одно положение издругого» — в противоположность «интуитивным скачкам») на рубежеXVIII-XIX вв. Иногда discursif значит «прямолинейный, безотклонений от магистральной линии изложения», например: Ce récittout linéaire (je veux dire: sans épaisseur),uniquementdiscursif [Цит. по: Демьянков 2005: 44].
По замечанию В.З. Демьянкова далеко не всегда discursifхарактеризует неодушевленную сущность: иногда это прилагательное по переносухарактеризует человека, соответствуя русскому «обладающий легким пером,легко создающий дискурсы или глубокомысленный».
На границе XIX и XX вв. в сочинениях философов, социологов иэтнографов прилагательное это достигает пика популярности, особенно в следующихсловосочетаниях: opérations discursives, raison discursive,pensée discursive,procédés discursifs, nécessitédiscursive, connaissance discursive, représentationdiscursive.
Что касается основы texte на французской почве, топервоначально слово prétexte ‘предлог’ (в оборотах со значением«под предлогом» или «служить/быть предлогом для чего-либо»)было гораздо более употребительным, чем собственно texte: таковоположение вплоть до XVII в. В пьесах Корнеля (1606-1684), Расина (1639-1699),Мольера (1622-1673), в сказках Перро (1628-1703), в сочинениях Б. Паскаля (1623-1662)texte бывает только очень редко, чаще — prétexte, но оченьчасто discours [Демьянков 2005: 44].
И текст, и дискурс выступают предметом изучения многихдисциплин. Исследователя-лингвиста интересует вербальный текст и образующие егооснову слова общенародного языка. Текст понимается сегодня как иерархическоеединство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающеехарактеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого.2. Текст астрологического прогноза: подходы кизучению
В данной работе предлагается сравнительный анализ текстоводного жанра, сопоставляемых с точки зрения их тематического содержания,композиции и средств выражения. Наш выбор пал на тексты астрологическогопрогноза, весьма часто печатаемые в разного рода изданиях и пользующиесячитательским спросом. На примере гороскопов можно, на взгляд В.Е. Чернявской,наблюдать инсценируемую смену дискурса. Будучи текстом персуазивным по своейдоминирующей функции, т.е. ориентированным на когнитивно-речевое воздействие наадресата с целью внедрения в его сознание установок, отношений, оценок винтересах отправителя сообщения, гороскоп активно использует языковые элементынаучного дискурса для создания псевдонаучного сообщения с сильнымвоздействующим эффектом [Чернявская 2004: 109]. В задачи данного исследованиявходит анализ того, как строится текст данного жанра с точки зрения егосмыслового содержания и способов его выражения, одинаково ли организован текстданного жанра в русском и французском языках.
И.Б. Ворожцова выделяет несколько подходов к изучению исравнению астрологических прогнозов, а именно анализ номинативного икоммуникативного содержания текстов, а также их композиции.
В соответствии с представлением о номинативном содержаниикак референции высказывания исследователем были выявлены ситуативные опоры, както: приводимые факты, события, информация о субъектах действия,пространственно-временные рамки высказывания, а именно:
1) наименование знака зодиака;
указание временного промежутка данного знака;
иконический символ;
название планеты, патронирующей данный знак;
рекомендация или совет прогноза;
6) прямое или косвенное указание на адресата [Ворожцова 1998:45].
Номинативное содержание, как замечает И.Б. Ворожцова, можетбыть выражено следующими средствами:
лексика: имена собственные; наименования месяца; числовоеобозначение дат; прилагательные от названий месяцев;
местоимения и местоименные прилагательные второго лицамножественного числа [там же].
Основное содержание анализируемого типа текстовкоммуникативное, и оно заключается в:
высказывании отношения к адресату и событиям;
высказывании оценок излагаемого содержания.
Для выражения данного типа содержания используются такиесредства, как:
оценочные прилагательные, выражающие отношение говорящего;
назывные предложения;
глагольные формы в будущем простом, придающем действию,выражаемому глагольной лексемой, значение обязательности (уверенности);
высказывание отношения к адресату и событиям;
высказывание суждений о предмете обсуждения или адресате.
Тексты прогнозов окрашены сильным коммуникативнымвоздействием. Советы, которые говорящий дает адресату выражаются тремяосновными способами:
формой повелительного наклонения;
описательно, косвенно;
декларативными глаголами.
Кроме того, говорящий может воздействовать при помощинотаций, изрекая истины. Например, в виде сентенции, в виде упрека или угрозы. Втекстах обнаруживают себя обещания успеха, прямого или косвенного,предостережения, оценочные суждения.
Таким образом, текст астрологического прогноза предстаетпронизанным модальностями разного значения: долженствования, возможности,предположительности, желательности и др.
Часть II. Сравнительно-сопоставительноеисследование астрологических текстов в русском и французском языках
Используя предлагаемые И.Б. Ворожцовой подходы к изучениюастрологических прогнозов, проанализируем русские и французские гороскопы сточки зрения их композиции, а также их номинативного и коммуникативногосодержания.
1. Композиция
Изучая и сопоставляя прогнозы, опубликованные в русских ифранцузских газетах и журналах, с точки зрения их композиции, можно заметитьчерты как сходства, так и различия между ними.
Завязка как русского, так и французского астрологическоготекста выражается называнием знака Зодиака в заголовке (Стрелец/Sagittaire, Весы/Verseau),указанием временного промежутка (23 ноября — 21 декабря/23 novembre — 21 décembre),иконическим знаком. Кроме того, во французском гороскопе присутствуетнаименование планеты/планет, находящихся в созвездии, о котором идет речь (Jupiter, Mercure).
Текст французского астрологического прогноза строится поопределенному плану, отражающему следующие сферы человеческой жизни: Vieprofessionnelle, Amour, Forme. Кроме того, в зависимости от автора и местаиздания возможно появление других подрубрик прогноза: BIBA plus, Avantages, Mon conseil.
В начале каждого раздела приводится
общая оценка ситуации:
1) Objectivement, tout va bien [Espritfemme 2006: 155] ;
2) A partir du 10, tout ira pour le mieuxdans votre vie [Avantages 1993: 138] ;
3) Cette semaine, c’est Mercure qui investitvotre signe [Version femina 2003: 50].
отношение автора к адресату:
Malgré la présence de deuxplanètes d’échanges dans votre secteur d’ombre, vous ne serez pastrès communicatif cette semaine [там же] ;
Votre homme, vos enfants, votre foyer… vousêtes tournée vers l’intérieur [Avantages1993: 138] ;
Vous n’êtes pas encore au bout de vosdifficultés! [Biba 1986: 158].
дается совет, как поступить в той или иной ситуации:
Si vous êtes né finfévrier ou début mars, soyez prudent [Versionfemina 2003: 50] ;
Pour le moment, débarrassez-vous descontraintes qui pèsent lourd sur vos épaules depuis un certaintemps [Prima 2000: 123] ;
Changez-vous les idées [Elle 1990: 193].
Раздел Vie professionnelle представлен, как правило,в виде:
оценки профессиональной ситуации:
Phase de consolidation, vous tenez le bonbout [Femme actuelle 1995: 94] ;
On espère beaucoup de vous et de vosidées qui sont souvent excellentes [Biba 1986: 158].
подведения итогов:
Les choses sont ce qu’elles sont, mais celane vous empêche pas de tirer de nouveaux plans sur la comète [Femme actuelle 1996: 78] ;
Encore un petit effort et vousrésoudrez aisément ce qui vous tenait à cœur depuislongtemps [Avantages 1993: 138].
совета, что делать адресату в дальнейшем:
Ecoutez vos collaborateurs. Leur avis estaussi autorisée que le vôtre [Espritfemme 2006: 155] ;
Restez sur le quivive, il y aura de bonnesoccasions à saisir [Elle 1991: 113].
Общая оценка ситуации дается как благоприятная,сопровождаемая в большинстве случаев приведением причины этогоблагоприятствования:
Semaine fructueuse,car vous pourrez compter sur la collaboration de votre entourageprofessionnel [Prima 2000: 122] ;
Vifs succès personnels dans vosactivités professionnelles, vous récolterez compliments etavantages non négligeables [Elle 1990: 105].
Если состояние дел хорошее, дается рекомендация, как усилитьблагоприятное положение:
18) Soyez soigneux, et ne sortez pas de voscompétences [Version femina 2003: 50].
Раздел Amour начинается также с оценки ситуации,автор выражает свое отношение к адресату:
19) Dans le genre maussade-pantouflard,vous n’êtes pas mal!!! Et si vous essayez d’égayer tout ça?Il ne demande pas mieux! [Femme actuelle 1995: 94] ;
20) Vous semblez sereine, heureuse, dansd’excellentes dispositions vis-à-vis de ceux que vous aimez [Prima2000: 123] ;
21) Vous êtes prête àfaire plaisir, dévouée, sensible aux petites attentions que l’ona pour vous [Avantages 1993: 138].
Раздел Forme, как правило, краток, лаконичен, онпредставлен в виде одной-двух фраз, которые выражают совет автора, указание,что следует делать адресату:
22) Rameutez vos amis. Leurs conseilsdésintéressés vous seront toujours utiles [Esprit femme 2006: 155] ;
23) Ne vous occupez pas de trente-sixchoses à la fois [Elle 1991: 113].
Что касается текста русского астрологического прогноза, то,как правило, он начинается с общей оценки ситуации, констатации какого-либофакта, известного автору:
24) Благоприятная неделя для решения любых проблем,связанных с детьми [Жизнь 2007: 45] ;
25) На этой неделе аналитика и мониторинг рынка позволитизбежать ошибок в частном предпринимательстве [Наедине 2006: 28].
Затем следует суждение автора
о ситуации:
26) Сейчас как никогда стоит побольше заботиться облагополучии семьи [Добрые советы 2007: 198] ;
27) Июль для Близнецов — интересный и насыщенныйсобытиями месяц [Будуар 2006: 44].
о характере обсуждаемого типа людей:
28) Вы можете быть чрезвычайно креативны и оригинальны вовсем — от образа действий до внешнего вида [Семь дней 2007: 106] ;
29) В вашем характере — всегда искать что-то новое [Shape 2006: 188];
30) Вы умеете в два счета расположить к себе кого угодно[Marie Claire2007: 434].
о событиях, с ними связанных:
31) Во вторник вероятна незначительная ссора с любимымчеловеком [Тамбовский меридиан 2008: 32] ;
32) Жизнь будет подкидывать одни проблемы за другими, недавая возможности перевести дух [Будуар 2006: 45] ;
Затем автор гороскопа дает совет:
34) Постарайтесь, чтобы неделя не утонула в пустойболтовне [Семь дней 2007: 106] ;
35) Внимательно отнеситесь к финансам: вероятны большиепокупки, так что планируйте бюджет наперед [Glamour2005: 36] ;
36) Экспериментируйте и рискуйте — и вы окажетесь впобедителях [Телесемь 2007: 25].
Обещает:
37) У вас появится возможность изменить жизнь к лучшему[Добрые советы 2007: 216] ;
38) У вас появится замечательная возможность съездить заграницу, чтобы перенять опыт у иностранных коллег [Жизнь 2008: 45] ;
рекомендует:
39) Постарайся в максимально короткие сроки реализоватьвсе, что задумала [Mini 2005: 23] ;
40) Следите за своими словами — иногда лишняя фраза можетстать поводом для ревности и даже охладить отношения [Тамбовский меридиан2008: 32] ;
41) Избавьтесь от иллюзий и оцените мир трезво: на самомделе он не так уж и плох [Добрые советы 2007: 178].
Завершается текст астрологического прогноза предостережением:
42) Берегитесь травм во время занятий экстремальнымивидами спорта [Жизнь 2008: 45] ;
43) В воскресенье не играйте в азартные игры, фортунабудет не на вашей стороне [Телесемь 2008: 64].
или еще одним советом:
44) Последние выходные июля проведите с семьей где-нибудьза городом — это не только укрепит ваши отношения, но и доставит истинноеудовольствие [Будуар 2006: 44] ;
45) Займитесь спортом — полезно для здоровья [Добрыесоветы 2007: 177] ;
46) Будьте осторожны за рулем [Glamour2005: 36].
2. Номинативное содержание
Что касается номинативного содержания, обязательнымиявляются такие элементы, как наименование знака зодиака (Стрелец/Sagittaire,Рыбы/Poissons), указание временногопромежутка данного знака (23 ноября — 21 декабря/23 novembre — 21décembre, 21 марта — 20 апреля/21 mars — 20 avril), иконическийсимвол. Эти элементы встречаются в каждом гороскопе, как русском, так ифранцузском.
Что же касается остальных аспектов номинативного содержания,то здесь наблюдаются различия. Так, французскому тексту гороскопа прямоеуказание на адресата свойственно в большей мере, чем русскому. Это проявляетсяв частом употреблении местоимений и местоименных прилагательных второго лицамножественного числа vous, votre, vos (9% против 5% врусских астрологических прогнозах) (см. Приложение 1 и Приложение 2):
47) Vousnagez dans lesprojets, et même s’ils sont parfois utopistes, ils remettent votremoteur crânier en route! [Biba 1986: 158] ;
48) Qu’il est difficile de vivre avec vousparfois! Un sourire de vous et votre foyer s’illumine comme unarbre de Noël [Elle 1990: 105] ;
49) Mais, que votre penséevagabonde dans ses marécages, et vos sautes d’humeurs useraientla patience d’un saint! [Femme actuelle 1996: 78].
В русских прогнозах используется косвенное указание наадресата:
50) Период характеризуется высокими творческимиспособностями, которые у некоторых Тельцов проявятся совершеннонеожиданно [Житье-бытье 2007: 48] ;
51) Люди творческих профессиймогут обрестипризнание в своей области, получить премию [Наедине 2006: 28] ;
52) Женатым людямпридется чем-топожертвовать ради семьи [Жизнь 2008: 45].
Как можно заметить, в прогнозе используется для указанияадресата наименование знака в косвенном падеже, указывается профессия, кпредставителям которой обращается автор или их социальный статус.
3. Коммуникативное содержание
Как было сказано выше, основное содержание анализируемоготипа текстов коммуникативное. Оно заключается в высказывании отношения кадресату и событиям:
53) Relation amicales sans problèmes [Biba1986:158] ;
54) Ваша импульсивность, решительность и склонность ккрайностям могут серьезно осложнить жизнь и вам самой, и всем окружающим [Добрыесоветы 2007: 198].
а также в высказывании оценок:
55) Vos conditions de travailn’étant pas idéales; compensez-les par un regain de bonnevolonté [Avantages1993: 138] ;
56) Время довольно напряженное, особенно впрофессиональной сфере [Житье-бытье 2007: 48].
Выражается коммуникативное содержание с помощью различныхсредств. Так, например, во французских текстах используется большое количествооценочных прилагательных и прилагательных, выражающих отношение говорящего (23%всей лексики, используемой в гороскопах) (см. Приложение 2): utopiste,bon, sympa, excellent, prudent, le meilleur, positif:
57) Grâce aux bons aspects deVénus et de Jupiter, vous pourrez établir des relationsaffectives solides, qui répondront à ce que vous attendiez [Elle1990: 105] ;
58) Semaine passionnée etpassionnante, riche d’événements pour les amoureux, mais pasidéale pour prendre une grave décision [Avantages 1993: 138].
Что касается русских астрологических текстов, то в нихоценочные прилагательные встречаются в два раза реже (9% всей лексики); авторыпрогнозов предпочитают прибегать
к образно окрашенной речи (львиная компания, гуляют сразмахом, почистить крылышки, тряпки, безделушки и т.д.):
59) В начале недели деньги могут сами плыть к вам вруки — только успевайте ловить [Семь дней 2007: 106] ;
60) Достаточно жаркие деньки наступают дляпредставителей этого знака Зодиака [Будуар 2006: 44] ;
61) Переговоры будут вашим коньком на предстоящейнеделе [Тамбовский меридиан 2008: 32].
к просторечным выражениям (довольно-таки, наверняка, такчто и т.д.):
62) Год окажется довольно-таки удачным [Cosmopolitan 2006: 507] ;
63) Благоприятное расположение планет удесятерит вашисилы — так что вы быстро справитесь с любыми поставленными задачами[Телесемь 2008: 64].
Использование вышеназванных средств свойственно толькорусскому астрологическому тексту — благодаря им создается образ автора, «своегов доску».
Кроме того, в некоторых изданиях (главным образом в женскихжурналах) автор гороскопа обращается к адресату на «ты», что ещеболее сближает его с теми, кто читает астрологические прогнозы:
64) Тебенужны уверенность и стабильность,но как раз с этими константами тебе сейчас не слишком везет [Cosmopolitan 2006: 508] ;
65) Тебепридется собраться и быть готовойк принятию ответственных решений [Glamour 2005: 36].
Различия между французскими и русскими астрологическимитекстами видны и в том, что касается употребления времен, которое помогаетвыразить отношение говорящего к адресату и к событиям, которые с ним происходятили должны произойти.
Во французских гороскопах употребление будущего простоговремени придает действию значение обязательности (уверенности), поэтому авторыиспользуют главным образом именно это время:
66) Vous consacrerez beaucoup detemps et d’énergie à votre travail [Femme actuelle 1996: 78];
67) Vos relations sentimentales s’améliorerontsensiblement, sous tous leurs aspects [Elle 1990: 105] ;
68) Vous serez enthousiastes cesjours-ci, et votre partenaire s’en réjouira [Esprit femme2006: 155].
В русских же астрологических прогнозах авторы чаще прибегаютк настоящему времени или же используют модальные наречия в сочетании синфинитивом:
69) Сейчас успех ждет на новых путях [Семьдней 2007: 106] ;
70) Праздничное настроение витает над твоейголовой [Cosmopolitan 2006: 507] ;
71) Сослуживцы готовят для вас тяжелые испытания[Добрые советы 2007: 216].
Кроме того, в русских астрологических текстах советыадресату выражаются, как правило, повелительным наклонением глаголов:
72) Неперегружайте себя лишней информацией,учитесь относиться к службе по-философски [Тамбовский меридиан 2008: 32] ;
73) В субботу поставьте машину на профилактику [Телесемь2007: 64].
С этой целью могут использоваться декларативные глаголы:
74) Советуем критичней подходить к себе [Shape 2006: 189] ;
75) Рекомендуем отказаться от планирования и строгихправил во всем [Жизнь 2008: 45].
Кроме того, советы могут выражаться косвенно, описательно:
76) Желательно не злоупотреблять крепкими напитками [Семьдней 2007: 106] ;
77) В июле Львам не стоит суетиться, нужно спокойноразобраться в происходящем, составить план на будущее и сконцентрироваться насебе [Будуар 2006: 44] ;
78) Не стоит доверять сомнительным предложениям [Добрыесоветы 2007: 216].
Как отмечалось выше, автор может воздействовать на адресатапри помощи нотаций, изрекая истины. Например в виде сентенции:
79) Помните, что нельзя объять необъятное [Наедине2006: 28] ;
80) Апрельским тельцам достаточно сложно выбратьправильную линию поведения в отношениях с родными, последние требуют тепла ивнимания, а у вас есть собственные дела, обязательства, с которыми нужноразобраться [Житье-бытье 2007: 48].
В виде упрека или угрозы:
81) Так что после не обижайтесь, если партнер отомстит ипойдет искать счастья с другим (ой) [Glamour 2005: 36];
82) Эмоции и импульсивность могут помешать вам улучшитьотношения с любимым человеком. Возможны бурные выяснения отношений [Телесемь2008: 64].
Как видно из всего вышесказанного, русский текстастрологического прогноза предстает пронизанным модальностями разного значения(долженствования, возможности, предположительности, желательности и т.п.):
83) Стоит задуматься о приобретении новых знаний, которыепомогут найти новую, более спокойную работу в смежной отрасли [Добрыесоветы 2007: 216] ;
84) Нельзя отказывать в гостеприимстве даже малознакомымлюдям. Эти дни вам нужно твердо придерживаться закона, особенно в
его финансовой и юридической части…Ваша неблагодарностьможет навлечь на вас неудачи в карьере [Marie Claire 2007: 432] ;
85) В эти дни вам стоит заняться самокритикой и датьотпор недостаткам своего характера: лени, тщеславию, жадности [Cosmopolitan 2006: 507].
Авторы же французских гороскопов почти не советуют и нерекомендуют читателю что-то делать или не делать. Они абсолютно уверены в том,что адресат это выполнит, и уверяют в этом же его самого:
86) En voyage vous vous lierez avec desgens sympathiques [Prima 2000: 122] ;
87) Vous serez particulièrementcréative dans les domaines où vous n’auriez jamaisrêvé pouvoir vous aventurer: peinture, écriture,photographie [Femme actuelle 1996: 78] ;
88) Des réunions amicales pleinesd’entrain vous feront oublier vos soucis [Elle 1991: 113].
Общий же тон отношения и оценок и в русских, и вофранцузских астрологических текстах доброжелательный и позитивный, выражающийуверенность в благоприятном течении жизни.
Заключение
Целью данной дипломной работы было изучение астрологическихтекстов в русском и французском языках и их сопоставление. Но прежде чем иханализировать, было рассмотрено, что такое текст вообще и в чем его отличие отдискурса.
Текст является одним из ключевых понятий ХХ века. Притрадиционном понимании под текстом понимается любое речевое высказываниенезависимо от объёма, но непременно обладающее признаком завершенногосмыслового единства и коммуникативной значимостью.
О.И. Москальская разделяет микро — и глобальные, или цельныетексты. Первые характеризуются ею как тематико-коммуникативные исемантико-грамматические единства. К ним как раз относятся текстыастрологического прогноза.
В качестве основных признаков текста можно назвать:
линейность;
целостность;
связность (когезия, когерентность);
завершенность относительно исходного авторского замысла;
членимость (дискретность);
упорядоченность (системность, структурность, иерархичность).
Комплексная природа текста как многоуровнего речевогопроизведения определяет многоаспектность его изучения, описания и моделирования.Существует несколько подходов к анализу текста:
структурно-грамматический;
семиотический;
стилистический;
семантический;
логический;
психолингвистический;
функционально-прагматический;
когнитивный.
В отличие от текста термин дискурс предпочтительнееиспользовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой вустной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном ипсихолингвистическом контексте — текста как продукта речевой деятельности.
И текст, и дискурс выступают предметом изучения многихдисциплин. Текст понимается сегодня как иерархическое единство высшего ранга,многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системногообъекта, сложного знака и коммуникативного целого.
Текст астрологического прогноза является по своейдоминирующей функции текстом персуазивным, т.е. ориентированным накогнитивно-речевое воздействие на адресата с целью внедрения в его сознаниеустановок, отношений, оценок в интересах отправителя сообщения. Кроме того,гороскоп активно использует языковые элементы научного дискурса для созданияпсевдонаучного сообщения с сильным воздействующим эффектом.
Проанализировав тексты астрологического прогноза в русском ифранцузском языках, мы выявили черты общего и различного между ними.
Общими чертами являются:
доминирование коммуникативного содержания над номинативным;
минимум информации;
предназначение текста астрологического прогноза — воздействовать на читателя, т.е. цель коммуникативная, читатель ничего неузнает из текста данного жанра, он имеет дело со смыслами модального плана.
Основные различия проявляются в том, что:
в русском тексте и без того минимальная информация имеетменьший объем;
французский текст адресован читателю в большей степени, чемрусский: в нем встретилось около 774 указаний на 2 лицо множественного числа, врусском тексте «вы», «вас» и «вам» упомянуты 456раз. Русский язык представляет содержание как объективное, т.е. о событияхсообщается как о независимо от воли говорящего существующих в виде безличных инеагентивных конструкций.
Оценочность и отношение в гороскопах передаютсяприлагательными, которых значительно больше во французском языке.
Русский текст прибегает к образно окрашенной речи: львинаякомпания, пригладить шерстку, притянуть, светит, огненные сородичи и т.п. Однакообщая эмоциональность прогнозов выше во французском языке. Она выражена спомощью восклицательных предложений.
Различно и употребление временных форм глаголов: в русскомтексте используется настоящее время либо сочетание модальных наречий синфинитивом; во французском будущее время.
Что касается непосредственно содержания, то здесь такжесуществуют расхождения. Во французском тексте затрагиваются три ценностныесферы: частная жизнь как отношения с близкими, здоровье и общественнаядеятельность (работа). В русских текстах на первом плане социальные ценности: веселоевремяпрепровождение в компании, презентации, походы в театр, в ресторан — престижные места и блестящее окружение, общение с влиятельными людьми. Вотличие от французского текста, заявлены проблемы с родителями (им нужно теплои внимание, у вас собственные дела), с начальством, с партнерами.
Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы,касающиеся текстов астрологического прогноза, их композиции и содержания. Болеедетальное изучение текстов такого жанра осталось за рамками исследования.
Список использованной литературы
1. Антощенко В.В. О некоторыхособенностях жанра «политический комментарий» // Лингвистика текста иметодика преподавания иностранных языков. Сборник. — Киев, 1981. — 176 с.
2. Бахтин М.М. Собр. соч. — М.: Русскиесловари, 1996. — Т.5: Работы 1940-1960 гг. — 560 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер.с фр. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. — Изд-е 2-е,стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 448 с.
4. Борботько В.Г. Элементы теориидискурса. Грозный, 1989.
5. Валгина Н.С. Теория текста. Учебноепособие. — М., Логос, 2003.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М.: Русские словари, 1997. — 406с.
7. Ворожбитова А.А. Трихотомия«Текст-Дискурс-Произведение» в лингвориторической парадигме // Язык. Текст.Дискурс: Межвузовский сборник науч. статей. — Вып.1. — Ставрополь. — 2003.
8. Ворожцова И.Б. Культура-язык-текст// Язык-Дискурс-Текст. Межвуз. сб. науч. тр. — Вып.1. — Ижевск: Учебн. — метод.объед., 1998.
9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика.Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования.- Изд-во: Школа «Языки русской культуры», М., 1998. — 768 с.
11. Гийом Г. Принципы теоретическойлингвистики. М.: Прогресс, 1992. — 222 с.
12. Гурочкина А.Г. Понятие дискурсав современном языкознании. — Номинация и дискурс. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. редакторЛ.А. Манерко. — Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. — 137с.
13. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация.М.,Высшая школа, 1989.
14. Демьянков В.З. Текст и дискурскак термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред.В.Н. Топоров. М.: Языкиславянских культур, 2005.
15. Дорофеева В.А., Замашанская Е.С.Системный подход в исследовании текста. — Изменяющаяся Россия: новые парадигмыи новые решения в лингвистике: Мат-лы I Междунар. науч.конф. (Кемерово, 29-31 авг. 2006г): в 4 частях/ Отв. ред. Е.А. Пименова. — Кемерово: Юнити, 2006. — Часть 2. — 326с.
16. Дроздова Т.В. Репрезентацияконцептов в научном тексте (опыт концептуального анализа). — Вопросыкогнитивной лингвистики. — № 1. — Тамбов. — 2007.
17. Залевская А.А. Некоторыепроблемы теории понимания текста. — Вопросы языкознания — № 3. — Москва. — 2002.
18. Залевская А.А. Текст и егопонимание: Монография. — Тверь: Тверской государственный университет, 2001. — 177с.
19. Зарезина С.Н. Массмедийный текств аспекте межкультурной коммуникации. — Единство системного и функциональногоанализа языковых единиц/ Мат-лы региональной науч. конф.8-9 окт. 2003. — Вып.7:В 2 ч. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — Ч. II. — 228с.
20. Изенберг Х. О предметелингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — с.43-56.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность,концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477с.
22. Ковалева Е.И. Рассмотрениеструктуры научного текста с позиций идей античных риторик. — Когнитивнаялингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. Ч.2. Текст и перевод вкогнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. / Отв. ред. Н.А.Абиева, Е.А. Беличенко. — СПб.: Тригон, 2005. — 188с.
23. Колегаева И.М. Текст как единицанаучной и художественной коммуникации: Научное издание. — Одесса, 1991. — 123с.
24. Кострова О.А. Теория текста О.И.Москальской и некоторые аспекты ее развития в современной лингвистике // Германистика:состояние и перспективы развития. Тезисы докл. межд. конф., посвящ. памяти проф.О.И.Москальской. — 2004. — 139 с.
25. Лейкина М.М. Структура текстов судебныхрешений. Дисс. на соискание уч. степени канд. филолог. наук. — Орел, 2003, 189с.
26. Москальская О.И. Грамматикатекста. — М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
27. Мостовская И.Ю. Текст: системаили системность? // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов.- Тамбов, 2006.
28. Никитина С.В. Национальнаяспецифика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных ианглоязычных периодических изданий по вычислительной технике): Дисс. насоискание уч. степени канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
29. Орлов Г.А. Современнаяанглийская речь. М., Высшая школа, 1991.
30. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросыязыкознания. — № 6. — Москва. — 2003.
31. Пискунова С.В. Текст: семантикаграмматической формы. Автореф. дисс. на соискание уч. степени доктора филолог. наук.- Тамбов, 2002.
32. Португалов А. Все гороскопы мира.- М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2004. — 768 с.
33. Почепцов О.Г. Интенцияспрашивающего как текстообразующий фактор // Лингвистика текста и методикапреподавания иностранных языков. Сборник. — Киев, 1981. — 176 с.
34. Слышкин Г.Г. Номинативноеиспользование концептов прецедентных текстов // Когнитивные аспекты языковойкатегоризации: Сб. науч. трудов. — Рязань, 2000.
35. Фомичева Ж.Е. Окогнитивно-стилистическом подходе к анализу художественного текста // Международныйконгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. — Тамбов, 2006.
36. Чернявская В.Е. Интертекст иинтердискурс как реализация текстовой открытости // Вопросы когнитивнойлингвистики №1. — Тамбов. — 2005.
37. Чернявская В.Е. Когнитивнаялингвистика и текст: необходимо ли новое определение текстуальности? — Вопросыкогнитивной лингвистики. — № 2. — Тамбов. — 2005.
38. Штайн К.Э. Язык. Поэтическийтекст. Дискурс. — Язык. Текст.д.искурс: Межвузовский сборник научных статей. — Вып.1. / Под ред. Г.Н. Манаенко. — Ставрополь: Пятигорский государственныйлингвистический университет, 2003. — 215с.
39. Щирова И.А. Текст как объектисследования гуманитарных наук (об интегральном подходе к тексту) // Актуальныепроблемы германистики и романистики: Сб. науч. статей. Вып.10, ч. II. — Смоленск, 2006
40. Щирова И.А., Тураева З.Я. Тексти интерпретация: взгляды, концепции, школы: Учеб. пособие. — СПб: Изд-во РГПУим.А.И. Герцена, 2005. — 156с.
Списоксловарей:
1. Краткий словарь терминовлингвистики текста/ Сост. Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — с.467-472.
2. Словарь иностранных слов. — Подред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова и Л.С. Шаумяна. — М., 1964. — 784с.
3. Языкознание. Большойэнциклопедический словарь/ Гл. ред.В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большаяроссийская энциклопедия, 1998. — 685 с.
Списокисточников фактического материала:
1. Будуар. — № 7. — 2006. — 48 с.
2. Добрые советы. — № 4. — 2007. — 220 с.
3. Добрые советы. — № 6. — 2007. — 180 с.
4. Добрые советы. — № 9. — 2007. — 204 с.
5. Жизнь. — № 2. — 2007. — 48 с.
6. Жизнь. — № 16. — 2008. — 48 с.
7. Житье-бытье. — № 4. — 2007. — 50с.
8. Наедине. — № 45. — 2006. — 32 с.
9. Наедине. — № 51. — 2006. — 32 с.
10. Семь дней. — № 49. — 2007. — 112с.
11. Семь дней. — № 53. — 2007. — 114с.
12. Тамбовский меридиан. — № 11. — 2008. — 32 с.
13. Тамбовский меридиан. — № 17. — 2008. — 32 с.
14. Телесемь. — № 25. — 2007. — 64 с.
15. Телесемь. -№ 42. — 2007. — 68 с.
16. Телесемь. — № 15. — 2008. — 68 с.
17. Avantages. — № 62. — 1993. — 146p.
18. Biba. — № 79. — 1986. — 170 p.
19. Cosmopolitan. — №12. — 2006. — 532 с.
20. Elle. — № 2328. — 1990. — 110 p.
21. Elle. — № 2340. — 1990. — 195 p.
22. Elle. — № 2420. — 1991. — 155 p.
23. Esprit femme. — №14. — 2006. — 165 p.
24. Femme actuelle. — № 576. — 1995. — 96 p.
25. Femme actuelle. — № 596. — 1996. — 80 p.
26. Glamour. — № 7. — 2005. — 250 с.
27. Glamour. — № 10. — 2005. — 252 с.
28. Marie Claire. — №4. — 2007. — 436 с.
29. Marie Claire. — №6. — 2007. — 436 с.
30. Mini. — № 1. — 2005. — 220 с.
31. Prima. — № 215. — 2000. — 132 p.
32. Shape. — № 6. — 2006. — 196 с.
33. Version Femina. — № 82. — 2003. — 54 p.
Приложения
Приложение 1
/>
Приложение 2
/>
Приложение 3
/>
Приложение 4
/>