Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект

Министерство образования и наукиРоссийской Федерации
Ставропольский Государственный университет
Кафедра теории и практики перевода
Курсовая работа
По курсу «Теории перевода»
Тема: Способы номинационной иоценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческийаспект
Выполнила
студентка 3 курса группы Б
Данилова И
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Серебрякова С.В.

Содержание
Введение
Глава 1. Литературоведческий тексткак объект переводческого анализа
1.1 Информационная специфика научноготекста по литературоведению
1.2 Языковые средства передачиавторской характеристики литературного персонажа: картотека материала
Глава 2. Способы сохраненияоценочно-критической характеристики литературного персонажа автором-ученым
2.1 Концепция лексическихтрансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала
2.2 Способы перевода единиц,маркирующих оценочно-критическое отношение автора
Заключение
Библиография

Введение
Цель данной курсовойработы состоит в выявлении способов номинационной и оценочно-критическойхарактеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода.
Достижение указанной целипредопределяет решение следующих задач:
1.  Переводтекста оригинала
2.  Проведениепредпереводческого анализа текста
3.  Рассмотрениетранслатологической специфики текста оригинала
4.  Вычленениеиз текста характеризующих компонентов главной героини
5.  Проведениепостпереводческого анализа текста и обобщение способов перевода указанных единиц
Материаломдля курсовой работы послужила статья Отто Цвирляйна «Федра Сенеки и ее образ»,взятая из немецкого журнала «Literaturwissenschaft,Jahrgang» 1987, №5.
В качестве объектаисследования выступает научный текст.
Предметом исследованияявляются способы номинационной и оценочно-критической характеристикилитературного персонажа.
К методам исследованияотносятся сравнительно-сопоставительный, метод сплошной выборки, методыклассификации, наблюдения и описания.
Проведена предварительнаяработа с лингвистическими словарями для уточнения значения отдельных слов.
Мера переводимостиданного текста, поскольку он носит письменный характер, является полной. Всеязыковые средства оформления текста находят соответствующие эквиваленты припереводе.
Основная цель данноготекста – сообщить новые сведения. Источником текста является автор. Текст рассчитан на массового реципиента.
Материалдля исследования был выбран неслучайно. Во-первых, статья как особый жанрнаучной литературы является действительным объектом переводчика в настоящеевремя в связи с массовым характером научной коммуникации. Во-вторых, данныйматериал отражает современное состояние научного языка в областилитературоведения, позволяя проводить на его основе анализ тех закономерностейи трудностей, с которыми сталкивается переводчик.
При переводе мыиспользовали семантическую и денотативную модели перевода. Воспринимая текстперевода, мы связываем языковые единицы ИЯ с соответствующими им денотатами,фрагментами объективной реальности. Выявив эти денотаты, мы описываем ихсредствами ПЯ, заменяя единицы ИЯ, соответствующими тем же денотатам единицамиПЯ. Денотативная модель также дает возможность использовать описательныйперевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации оригинала. В этомслучае мы используем несколько языковых единиц ПЯ, либо подбираем знак ПЯ,называющий похожий денотат или ситуацию (Тюленев, 2004: 187-188). Семантическаямодель подразумевает выявление и передачу наиболее релевантных сем при переводе(Комиссаров, 2002: 156).

Глава1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа
1.1Информационная специфика научного текста по литературоведению
Данная статья написана внаучном стиле, в области литературоведения. Научный стиль – представляетнаучную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки какформы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее впонятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечениеот конкретного и случайного (поскольку назначение науки – вскрыватьзакономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (каквоплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). (Кожина, 2003: 242). Широкое и интенсивное развитиенаучного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров,таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат,аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция. Каждомужанру присущи свои индивидуально-стилистические черты, однако они не нарушаютединства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Общая цель научной речи –сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности. Кругуказанных базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов обуславливаетконструктивный принцип научного стиля, основные стилевые черты последнего испецифическую речевую системность. При этом значимы и собственнокоммуникативные задачи – передача адресату знаний в убедительной и доступнойформе. Конструктивный принцип научного стиля обобщенно – отвлеченность всочетании с подчеркнутой логичностью и терминированностью речи, а основныестилевые черты – абстрагизация, или, иначе, отвлеченно – обобщенность,подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения. В целомнаучному стилю свойствен книжный характер речи, нежелательность разговорных иэмотивных средств (но не абстрактное их отсутствие, поскольку эмотивныйкомпонент включен в структуру научно – познавательной деятельности и мышления).Экспрессивность, в смысле выразительность научной речи создается преимущественноза счет полной реализации указанных стилевых черт научного стиля, в том численепременного учета адресата. Экстралингвистические стилеобразующие факторынаучного стиля определяют принципы отбора языковых средств и их организации;немаловажную роль при этом имеет частота употребления тех или иных языковыхединиц.
Для стиля изложениянаучного материала характерны ясность, точность и последовательность. Изложениематериала строится на строгой логичности, что объясняет большую роль средствсемантической и формальной когезии. К средствам семантической когезии можноотнести термины, возможны их замены при частом употреблении на соответствующиеместоимения. К средствам формальной когезии относятся местоимения, союзы,вводные обороты, которые передаются максимально точно и полно.
Научный текст имеетнекоторые национально обусловленные особенности. Специфичной чертой научногостиля немецкого текста считается «уход от академичности» – употребление первоголица единственного числа, однако в переводимом нами тексте подобные конструкциивстречаются редко, характерно использование безличных предложений и предложенийв пассивном залоге.
В информационный комплексвходят три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, икоммуникативным заданием является соответственно как сообщение объективныхлитературных сведений, так и передача субъективных чувств.
Начнем с когнитивнойинформации. Наряду с общепринятой терминологией литературы, здесь встречаются термины,изобретенные данным автором (своего рода неологизмы), а так же термины, которыев ходу у небольшой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды. Остальныесредства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантикаподлежащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основномсокращения) – достаточно частотны. Широко варьируется синтаксис: от сложныхсинтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии частоотсутствуют, семантическая когезия присутствует почти всегда, но отмечаютсятакже случаи чисто ассоциативных переходов от одной микротемы к другой.
Термин – всегда членкакой-либо терминологии, в пределах которых он однозначен. Терминологическоеполе заменяет ему контекст. В своем терминологическом поле слово-терминобретает точность и однозначность, а за его пределами – теряем характеристикутермина.
Тем самым терминпарадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесен (иобязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями. Терминымогут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии ониявляются. Однозначность термины получают не через условия контекста, а черезпринадлежность к данной терминологии. Тем самым в отличии от слов-нетерминовслова-термины не зависят от контекста.
Переходя к средствамоформления эмоциональной информации, сразу отметим, что не нейтрален сам фонписьменной литературной нормы языка, на котором выступают термины. К этомуможно добавить эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и т.д.
Что касается эстетическойинформации, то здесь в зависимости от пристрастий автора может быть уделеноособое внимание развернутому сравнению или особенно часто встречаетсясинтаксический параллелизм. Текст также может обладать особенностямисинтаксиса, специфичными для индивидуального стиля данного автора (это можетбыть контраст простых и сложных предложений, наличие парцелляции, преобладаниесочинительной связи или что-либо другое) (Алексеева, 2004: 288). Но все жеэстетические характеристики авторского стиля не заслоняют собой ни компонентовкогнитивной информации, ни преобладающей в таком тексте субъективно-оценочнойтональности при обсуждении произведения.
Как уже отмечалось выше,одной из отличительных черт научного стиля является наличие терминологии.Сохраняя внешний вид слова, термин полностью размежевывается с ним по своемусодержанию. При этом, в отличии от обычного слова, которое познается через своювнешнюю форму, у термина на первом месте оказывается его содержание, а форма наранних этапах его создания может быть нечеткой, неустоявшейся, нуждающейся вуточнении. Это создает коренные отличия термина от слова общей лексики.
При написании даннойработы особое внимание уделяется номинациям. Номинация, или название, — этопроцесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего мира. Чемполнее и точнее познание, тем детальнее наименование. Процесс наименованиятесно связан с процессом узнавания, которое основывается на сопоставленииобъектов и представлений о них с целью выявления их общих и отличительныхсвойств и признаков.
Всякий акт номинации –порождение двухстороннего образования из идентифицирующего и дифференцирующегоэлементов. В процессе номинации обязательно возникает семантическаямикросистема. Новая номинативная единица маркируется по отношению к старой. Нотерминологические номинации как вторичные маркируются дважды, и по отношению кпервичной семантической микросистеме, и по отношению к системе вторичной,терминологической.
Поскольку вся специальнаялексика вторична по отношению к общей, в ней преобладает условность,базирующаяся, однако, на некоторых естественных связях слов и именуемых с ихпомощью объектов. При формировании плана выражения терминов из слов естественногоязыка важное значение приобретает их мотивированность. Мотивированный терминлегче запоминается, устанавливает ассоциативные связи с другими терминами и сименуемыми явлениями. Но полностью мотивированных терминов, по-видимому, вообщене существует. И объясняется это как вторичностью терминов по отношению к общейлексике, так и тем, что каждое понятие характеризуется разными признаками, а вего имени отражается лишь один, при этом не всегда ведущий. Номинация (особеннопервичная) еще не есть выражение понятия. Первое употребление вновь созданного слова– микрономинация – не дает ни нарицательного, ни собственного имени. Статусимени, его место в языке, будет определен в процессе его функционирования вречи. Если черта, положенная в основу номинации, окажется свойственной и другимобъектам, а не только тому, у которого она была впервые выделена, и имя будетобобщать, оно конструируется как общее, нарицательное. Если черта, на основекоторой предмет получил свое название, случайна, необязательна или по-иномупредставлена в других предметах, имя может стать специальным обозначением,нарицательным или собственным, а может и не удержаться в языке и заменитьсяболее подходящим (Суперанская, 1989: 89 — 91).
В ситуации наименованиямы всегда имеем дело с перенесением по различного рода ассоциациям (метафорическим,метонимическим, по смежности, по сходству и т.д.) то есть по законукомплексного, а не логического мышления.
Давая общуюхарактеристику номинации, нужно отметить, что основная единица, на которуюопирается номинация (т.е. фиксирование избранных явлений действительности припомощи языковых наименований) в общем сознании – это слово. К номинативнымчастям речи он относит существительные, прилагательные, глаголы и наречия.Только в них, по его мнению, постоянно оформляется новое содержание, создаютсяновые наименования. Он считает, что существительные могут транспонироватьсодержание слов, всех остальных номинативных частей речи и располагают дляэтого соответствующими морфологическими средствами. Существительным свойственнаабсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у остальныхноминативных частей речи, обладающих сниженной способностью передаватьсодержание прочих частей речи.
При переводе текстаоригинала я столкнулась с проблемой передачи имен собственных с латинскогоязыка на русский. В целом можно констатировать, что выбор той или инойвозможности передачи имен собственных обуславливается традицией, с которой неможет не считаться переводчик (Федоров – Основы общей теории перевода, с.216).Так как все персонажи являются мифологическими героями, то перевод их имен нарусский язык не составил проблем, так как я опиралась на уже существующие врусском языке соответствия. Так имена собственные переведены по средствомпобуквенного прочтения, т. е. транслитерации, сочетающейся с использованием правилчастичного переоформления фонемного состава переводимого слова с целью снабдитьего русскими грамматическими показателями (грамматикализация): Seneca — Сенека, Hippolyt — Ипполит, Phaedra — Фэдра, Ovid — Овид, Iphis — Ифис, Medea — Медея, Helena — Елена, Clytemestra, Hercules — Геркулес, Euripid — Еврипид, Aegisth – Эгисф, Lucan – Лукан, Hector – Гектор, Polyxen — Поликсен, Iocast — Иокаст. Так, латинские имена женского рода на –еполучают окончание –а с целью приспособления имен собственных к морфологическойнорме русского языка (Федоров – основы общей теории перевода, с. 216) (Hermione Гермиона, Aphrodite – Афродита, Ianthe – Ианта, Pasiphae — Пасифа); латинские имена мужского рода на -о получилиокончание –он (Amphitrio — Амфитрион, Creo — Креон); имена мужского рода на –us теряют это окончание притранслитерации (Atreus – Атрей, Teseus — Тесей).
Исследуемое в даннойработе произведение относится к научному типу текста, написано Отто Цвирляном.Переведен текст объемом 30000 знаков – «Федра Сенеки и ее образ» (Senecas Phaedra und ihre Vorbilder).
Источникомлитературоведческого текста является специалист-литературовед как представительсвоей области знаний, а реципиентами – как специалисты, так и дилетанты. Влитературоведческом тексте значительную роль играет авторское начало.
Луций Анней Сенека,филосов и писатель (4г до н.э. – 65 г. Н.э.), родился в Испании в Кордубе(Кордова). Сенека получил образование в Риме. Он учился философии у стоиковАттала и Папирия Фабиана, пифагорейца Сотиона. До конца своей жизни он сохранилсклонность к стоицизму, хотя интересовался Платоном и Эпикуром. Литературноенаследие состоит из сочинений филосовского характера и поэтоическихпроизведений. (Лосев, 1986: 381-382). В своих произведениях Сенека выступаетморалистом. Все они, за исключением одной “Октавии”, написаны на мифологическиетемы, использованные в творчестве греческих трагиков. Однако сюжеты трагедий уСенеки получают своеобразную разработку. Трагические сцены принимают в пьесахСенеки уродливые формы, особенно при изображении убийств, преступлений илипроявлений жестокости. Его герои – люди большой страсти, проявляющие чрезмернуюжестокость (Медея, Федра). Образы их прямолинейны и схематичны. Героинипроизносят слишком длинные монологи, на которые оказала влияние риторика,обилие афоризмов создает искусственный декламационный стиль, так отличающийтрагедии Сенеки от трагедий его греческих предшественников (Лосев, 1986: 384).
Выступаяфилософом-моралистом, Сенека с точки зрения стоицизма осуждает губительные страсти.С этой точки зрения он признает непреодолимость рока, и потому в его трагедияхне торжествует свободная воля человека, а выступает его обреченность. Трагизм вего произведениях создается изображением страшных сцен и патетическимимонологами, рассчитанными на эффект. В них отсутствует последовательноеразвитие действия. Полагают, что трагедии Сенеки были написаны для чтения, а недля постановки на сцене.
Труды Сенеки оказаливлияние на все последующие поколения. В средние века для воспитания в христианскомдухе составлялись даже сборники, в которых приводились сентенции Сенеки. Вновое время трагедии Сенеки оказали влияние на развитие европейской драмы. Ихизучал Шекспир. В “Гамлете” есть указание на Сенеку. Корнелия и Расина воФранции увлекала патетика, изысканность сентенций Сенеки. Одноплановостьобразов соответствовала требованиям классицизма. Корнель и Расин использовалидревнюю форму для передачи содержания в соответствии с жизнью высшегофранцузского общества в 18 веке. До настоящего времени трагедии Сенекипредставляют интерес не только с точки зрения стиля, но и как выраженияпротеста против тирании.
Сюжет злосчастной любвиФедры к пасынку нашел отражение в ряде художественных произведений, самымиизвестными из которых стали трагедии «Ипполит» Еврипида, «Федра» Сенеки и«Федра» Расина.
Главным источником дляСенеки послужила трагедия Еврипида «Ипполит», но не та, которая дошла до нас(где действие происходит не в Афинах, а в Трезене и где любовь Федры к Ипполитуоткрывает не она сама, а лишь кормилица, против ее воли), а другая, болееранняя. Героиня трагедии Федра — дочь критского царя Миноса, сына Юпитера, иПасифаи, дочери Солнца. Когда-то Солнце открыло Вулкану, супругу Венеры, еепрелюбодеяние с Марсом, и с тех пор Венера возненавидела род Солнца. По ее волеПасифая влюбилась в быка, искусник Дедал сделал для нее деревянную корову, и,забравшись в нее, она зачала от быка чудовищного Минотавра, для которого тот жеДедал построил Лабиринт. Старшая дочь Пасифаи, Ариадна, влюбилась в Тесея, помоглаему проникнуть в Лабиринт и убить Минотавра, бежала с ним, но была им брошена(и стала супругой Вакха). Вторым браком Тесей женился на амазонке Антиопе иимел от нее сына Ипполита, а третьим — на младшей сестре Ариадны, Федре,которая и влюбилась в своего пасынка (Лосев, 1986: 135).
Федра является главнойгероиней произведения Сенеки. Это также отражено в том, что все произведениеозаглавленно ее именем. В своей работе я также хотела бы обратить свое вниманиеименно на изучение образа этого персонажа.
1.2 Языковые средствапередачи авторской характеристики литературного персонажа: картотека материала
При выполнении даннойнаучной работы для достижения поставленной цели была проведена выборка языковыхсредств передачи авторской характеристики персонажа. Все данные номинации можноразделить на 2 группы:
1. Нейтральнаялексика (литературоведческие термины, исторические термины)
2. Оценочно-критическиесловосочетания
Первая группапредставлена следующей лексикой:
литературоведческиетермины – Hauptfigur, die senecanische Phaedra, Opfer des furor, Titelfigur, Jaegerin;
исторические термины – Phaedra, Senecas Phaedra.
Ко второй группе мыотносим следующие сочетания, представленные существительными: ihre Leidenschaft, ihre Liebesflame, die Liebesbesessene, die Worte Phaedras als Trugrede, “Heilung im Tod”, die Entlassung ihrer Herrin (Phaedra)als subtile Drohung, die Inaktivitaet;
атрибутивнымисловосочетаниями: eine active leidenschaftliche Phaedra, die frevelhafte Liebe,frevelhafte Liebesbindung, suesse Liebeskrankheit, die ersehnteLiebesvereinigung, an ihrer Liebespein leidende, das Feuer in ihrer Brustverbergende Phaedra, mangelnde Entschlossenheit zum Handeln, leidenschaftlicheFrau, ersehnte Liebeserfuellung, erpresserische Phaedra, eine zielstrebig ihreChance nutzende, klar berechnete Phaedra, eine innerlich zerrisende Phaedra, eineleidenschaftlich ihre Liebeserfuellung suchende Frau, aufrichtigerTodesentschluss um der Reinheit, Labile Phaedra;
генетивнымисловосочетаниями: die Zerrisenheit ihres Wesens, Erfuellung derLiebessehnsucht, eine Klage ueber die Ungunst ihres Geschickes, das Unglueckihres Geschlechtes, die Aussichtslosigkeit ihres Vorgehens, schweigendesVerbergen der Liebesglut, die Symptome des langsam verzehrenden Liebesgrames, einBild menschlicher Schwachheit, Unsicherheit ihre Handlungsunfaehigkeit
Характеристикагероини выражена и в отглагольных конструкциях:
nachLiebeserfuellung verlangen, rasch das Unsittliche aus ihrem Herzen verbannen,die Flammen loeschen und sich nicht der greulichen Hoffnung hingeben, jederStrafe unbeirrt ins Auge sehen, die Hoffnung im Haerzen naehrn, guten Ruf durchSelbstmord retten wollen, den Entschluss zum Tod als unverrueckbar hinstellen,Aeusserungen Phaedras als Erpressung verstehen, Sittlichkeit ueberLiebesleidenschaft gesetzen, ohne Scheu von ihrer Liebe sprechen, unbeirrbarauf Liebeserfuellung hinwirken, sich auf ihrem Antlitz Kuehnheit mit Schammischen, die scheinbare Inaktivitaet, Schwaeche und “Entscheidungsunfaehigkeit”entpuppen sich als kalkulierte, zielgerichtete Erpressung, ihr hohes Alter gebeihr das Bewusstsein, sie werde frei reden, fuer Schamgefuehl ist jetzt keinRaum mehr, alle sittlichen Bedenken zur Seite schieben und nur den Erfolg imAuge haben,
Phaedra treteden Gedanken an Selbstmord breit, um die Amme weich zu machen, bereits in ihremHerzen gefrevelt.

Глава 2. Способы сохраненияоценочно-критической характеристики литературного персонажа автором-ученым
2.1 Концепция лексическихтрансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала
Раскрытие контекстуальныхзначений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическимзакономерностям. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываемзначение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, несовпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. Всемантическом отношении сущность трансформации заключается в замене переводимойлексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы,актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежитреализации в данном контексте (Рецкер, 1974: 38).
В данной научной работепри характеристике используемых мной при переводе трансформаций, я будуопираться на классификацию, предложенную Я.И. Рецкером. Хотя не всегда можночетко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, нов общем Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1.  дифференциация значений
2.  конкретизация значений
3.  генерализация значений
4.  смысловое развитие
5.  антонимический перевод
6.  целостное преобразование
7.  компенсация потерь в процессеперевода
Нередко отдельные приемытрансформаций совмещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении первыхдвух категорий, которые сочетаются друг с другом.
Дифференциация значений.
Многие слова ИЯ с широкойсемантикой не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно даетряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно изчастных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в ихсовокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.
Конкретизация значений
В отличии отдифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегдасопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексикерусского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующимлексическим единицам английского и французского языков. Это неоднократно отмечалосьлингвистами.
Генерализация значений
Прием генерализациизначений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации,так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами,принятыми в русском языке и литературе. Например в русском языке не приняторазграничивать такие слова, как die Hand и der Arm, или das Bein и der Fuss.
Необходимостьгенерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводеслова или словосочетания его словарным соответствием.
Одно и то же слово можетподвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: всторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации,так и генерализации.
Прием смыслового развития
Данный прием заключаетсяв замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логическисвязанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимическиезамены, производимые на основе категории перекрещивания. Если учесть, что всезнаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы ипризнаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен каквнутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачиодного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какойформой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен егопризнаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Прием антонимическогоперевода
Антонимический перевод,который является по существу крайней точкой приема смыслового развития, представляетсобой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположнымпонятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания длясохранения неизменного плана содержания. В большинстве случаев использованиепротивоположного понятия в переводе влечет за собой замену утвердительногопредложения отрицательным или отрицательного – утвердительным.
Прием целостногопреобразования
Прием целостногопреобразования также является определенной разновидностью смыслового развития,но в отличии от антонимического обладает большей автономностью и обнаруживает взначительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ.Этот прием осуществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности.Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения безнепосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любогоотрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, досинтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, ацелостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже непрослеживается. Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформациилишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы впроцессе переводапривела бы к нарушению адекватности. Этой основой служитотнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому жеотрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ходзамещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность планасодержания и адекватность планов выражения каждый раз должны свидетельствоватьо закономерности применения этого приема трансформации.
Как это наблюдается и вотношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактовиспользовала ряд целых преобразований частотных лексических единиц и закрепилаих результаты как словарные соответствия – постоянный и вариантные.
Прием переводческойкомпенсации.
Сущность компенсации впроцессе перевода с такой исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В.Федорова, что я позволяю себе привести его определение целиком. “В практикеперевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводиться совсем илизаменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается тоили иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельныйэлемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципупереводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как кцелому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, — оносостоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый вотдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой ихсочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда –возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этогоразнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющегоорганизующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бырастворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и незаданными оригиналом.
Отправным моментом дляопределения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной егопередачи, а также возможности или закономерности его пропуска или заменыявляется соотношение содержания и формы в их единстве.”
Таким образом,компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать заменунепередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии собщим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляетсяудобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический истилистический характер.
2.2 Способы переводаединиц, маркирующих оценочно-критическое отношение автора
Исследуемые в даннойработе лексические единицы с переводческой точки зрения можно разделить на двегруппы:
1. лексическиеединицы ИЯ, имеющие полные эквиваленты в ПЯ, не противоречащие стилистическимнормам ПЯ, а следовательно представленные в переводе без использованиякаких-либо трансформаций.
К этой группе относятсяследующие лексические единицы:
Phaedra — Федра, Hauptfigur – главная героиня, eine active leidenschaftliche Phaedra – активная страстная Федра, Senekas Phaedra – Федра Сенеки, ihre Leidenschaft – ее страсть, ihre mangelnde Entschlossenheit zum Handeln – ее недостаточная решительность к действиям, Jaegerin — охотница, ihre Liebesflame – ее пламя любви, sich der suessen Liebeskrankheit hingeben – придаваться сладкой болезни любви,den Entschluss zum Tod als unverrueckbar hinstellen – представлять решение о смерти какнечто незыблемое, “Heilungim Tod” suchen– искать “исцеления в смерти”, an ihrer Liebespein leidende, das Feuer in ihrer Brust verbergende Phaedra – страдающая от любовных мук, скрывающая в своейгруди огонь Федра, leidenschaftliche Frau – страстнаяженщина, bei ihr kommt Scham und Reue zu spaet – чувства стыда и раскаяния приходят к ней слишкомпоздно, ersehnte Liebeserfuellung – ожидаемое с нетерпением любовноеудовлетворение, aufrichtigen Todesentschluss um der Reinheit – искреннее решение о смерти радиочищения, die Symptome des langsam verzehrenden Liebesgrames – симптомы долго изнуряющей любовнойтоски, ein Bild menschlicher Schwachheit – образ человеческой слабости.
2. лексические единицыИЯ, подвергшиеся трансформациям либо в следствие отсутствия полного эквивалентав ПЯ, либо в следствие несоответствия имеющегося эквивалента в ПЯстилистическим нормам ПЯ.
Используя лексическуютрансформацию – дифференциация значения, были переведены следующие выражения:
die Zerrisenheit ihres Wesens – разлад в ее сущности (словарные соответствия die Zerrisenheit – разобщенность, разъединенность,раздробленность, раздвоенность);
Phaedras hervorstechendes Merkmal ist die Inaktivitaet – отличительный признак Федры – этоее бездействие (словарные соответствия ervorstechend – выступающий, выдающийся,выделяющийся);
die frevelhafte Liebe aus ihrem Herzen ausreisen – вырвать дерзкую любовь из еесердца (словарные соответствия ausreisen – уезжать, выезжать);
sie moege rasch das Unsittliche aus ihrem Herzen verbannen, die Flammen loeschen und sich nicht der greulichen Hoffnung hingeben – она могла бы быстро выбросить изсердца безнравственность, погасить пламя любви и не предаваться отвратительнымнадеждам (словарные соответствия verbannen – высылать, прогонять, отгонять);
sie will die Amme ihren Zwecken dienstbar machen – она хочет подчинить кормилицу своим целям;
Phaedras ploetzliches Einlenken – Федра внезапно идет на уступки;
die scheinbare Inaktivitaet, Schwaeche und “Entscheidungsunfaehigkeit” entpupptsich als kalkulierte, zielgerichtete Erpressung – фиктивная бездеятельность,слабость и неспособность к принятию решения оказываются просчитаннымцеленаправленным шантажом;
schweigendes Verbergen der Liebesglut – молча скрывающая пламя любви;
erpresserische Phaedra – шантажистка Федра;
fuer Schamgefuehl sei jetzt kein Raum mehr – не было больше места для чувства стыда (словарныесоответствия Raum – пространство, место, помещение,объем, вместимость, район).
Используя лексическуютрансформацию – конкретизация значения, были переведены следующие выражения:
die Liebesbesessene – одержимая любовью девушка;
die Hoffnung im Haerzen naehrt – питать сердце надеждой ( словарные соответствия naehern – приближать, сближаться);
Phaedra bereits in ihrem Herzen gefrevelt – Федра почти совершила преступлениев своем сердце.
Используя лексическуютрансформацию – генерализация значения, были переведены следующие выражения:
der ersehnten Liebesvereinigung mit Hippolyt zustreben – стремиться к ожидаемому снетерпением объединению с Ипполитом;
die Worte Phaedras als Trugrede fassen – воспринимать слова Федры как обман (Trugrede – обманная речь);
die Aussichtslosigkeit ihres Vorgehens einsehen – осознавать безнадежность еедействий (словарные соответствия einsehen – просматривать, понимать, признавать);
sie selbst mischt sich auf ihrem Antlitz Kuehnheit mit Scham – она совмещает в себе отвагу и стыд (словарныесоответствия Antlitz – лицо, лик, облик).
Используя лексическуютрансформацию – смысловое развитие, были переведены следующие выражения:
Titelfigur – главная героиня, именем которойназвано произведение;
sie ist in das Unglueck ihres Geschlechtes verkettet – она неразрывно связана спроклятием, наложенным на их род;
eine Klage ueber die Ungunst ihres Geschickes – жалоба на то, что судьбанеблагосклонна по отношению к ней;
Opfer des furor – жертва любовного увлечения (furor);
ploetzlich einlenkt und will ihren guten Ruf durch Selbstmord retten – внезапно идет на уступки и хочет спасти своюрепутацию, совершив самоубийство.
Используя лексическуютрансформацию – антонимический перевод, были переведены следующие выражения:
sie werde frei reden – она бы не побоялась сказать правду;
ohne Scheu von ihrer Liebe spricht – не боясь ничего, говорит о своей любви;
unbeirrbar auf Liebeserfuellung hinwirkt – с полной уверенностью делает всевозможное для своего удовлетворения (словарное соответствие unbeirrbar непоколебимый).
Используя лексическуютрансформацию – целостное преобразование, были переведены следующие выражения:
jeder Strafe unbeirrt ins Auge sehen – уверенно перенесет любое наказание;
alle sittlichen Bedenken zur Seite schieben und nur den Erfolg im Auge haben – все нравственные размышления уходят на второй план,а в глазах только успех.
Рассмотрев данныепримеры, можно пронаблюдать, что большинство трансформаций связанно не сотсутствием эквивалента в ПЯ, а со стилистическими особенностями ПЯ, а также всвязи с тем, что текст является единым органическим целым, контекст, в которомупотреблено то или иное слово, выражение и влияет на выбор наиболее подходящегоэквивалента.

Заключение
Осуществляя переводтекста, нужно обращать внимание на многие факторы. Необходимо всегда помнить,что описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагаетмеханической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала.Понятие соответствия тесно связано с понятием контекста, который определяетвыбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известныхсоответствий и необходимость поиска иных способов перевода, поэтому текст нужновоспринимать как единую единицу. Наиболее существенную роль контекст играет вразрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитойили случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит темсредством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все еезначения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языкаоднозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциальносуществующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.
Одна изглавных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержанияоригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и переводавесьма значительна.
Следуетразличать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимаетсямаксимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемаяразличиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческуюэквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода,достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческойэквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степеньсохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводесмысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способамиприближается к максимальной.
Цельперевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранениисодержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественныхценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие переводав языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала вязыковой среде оригинала.
Такимобразом, изучив текст оригинала, рассмотрев его транслатологическую специфику,совершив перевод исследуемого текста оригинала, мы выявили основные способыноминационной и оценочно-критической характеристикилитературного персонажа и ихсохранения в тексте перевода. В данной работе трансформации рассматриваются на основеклассификации, созданной Я.И. Рецкером. При переводе текста оригинала былииспользованы следующие лексические трансформации: дифференциация значения,конкретизация значения, генерализация значения, смысловое развитие,антонимический перевод, целостное преобразование. Но не все исследуемыелексические единицы подверглись трансформациям при переводе, часть из них имелаполные эквиваленты в тексте ПЯ и одновременно соответствовала стилистическимнормам ПЯ. Поскольку исследуемый текст носит письменный характер, то мерапереводимости данного текста является полной. Соответственно все языковыесредства оформления текста нашли соответствующие эквиваленты при переводе.
текст перевод литературоведческий персонаж

Библиография
1.  Алексеева И.С. Введение в переводоведение.– 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центрАкадемия”, 2008. – 386 с.
2.  Бархударов Л.С. Язык и перевод(Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: “Международные отношения”,1975. – 240 с.
3.  Виноградов В.С. Введение впереводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство институтаобщего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4.  Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. – М.:АПН РСФСР. – 520 с.
5.  Кожина М.Н. Стилистическийэнциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
6.  Комисаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 c.
7.  Комиссаров В.Н. Теория перевода(лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8.  Лосев А.Ф., Сонкина А.А., Тахо-ГодиА.А. Античная литература. – М.: “Просвещение”, 1986. – 464 с.
9.  Мартынов В.В. Номинативные единицыязыка и их системное описание // Актуальные проблемы лексикологии: тезисыдокладов лингвистической конференции, вып. II, ч. I. –Новосибирск, 1969. – 188 с.
10.  РеформатскийА.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурнойлингвистики. – М. 1968. – 226 с.
11.  Рецкер Я.И.Теория перевода и практика перевода. – М.: Международные отношения, 1974. –216с.
12.  Солганик Г.Я.Стилистика текста. – М.:”Флинта: Наука”, 2002. – 256 с.
13.  Суперанская А.В.Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
14.  Тюленев С.В.Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарика, 2004. – 336 с.
15.  Федоров А.В.Основы общей теории перевода – 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ.– М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
Словари и справочники
1.  Ахманова О.С. Словарь лингвистическихтерминов. – М.: 1996. – 608 с.
2.  Большой немецко-русский словарь. –13-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 1038 с.
3.  Большой толковый словарь немецкогоязыка. – М.: Март, 1998. – 1248 с.
4.  Кожина М.Н. Стилистическийэнциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
5.  Немецко-русский словарь: Ок. 95000словарных статей – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1995. – 1040 с.
6.  Словарь иностранных слов. – М.:Русский язык, 1985. – 608 с.
7.  Ярцева В.Н. Лингвистическийэнциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 700с.