Особенности перевода научно–технических текстов

Дипломная работа
На тему
«Особенностиперевода научно–технических текстов»
Алматы 2010г.
/>/>/>Содержание/>Введение1. Теоретические предпосылки исследования иопределение исходных понятий1.1 Стилистические особенностинаучно–технических текстов  1.2 Лексико-грамматические особенностиперевода научно–технических текстовВыводы по первой главе2. Особенности перевода научно–техническихтекстов2.1 Эквивалентность и адекватность переводанаучно–технических текстов2.2 Основные сложности переводанаучно–технических текстовВыводы по второй главеЗаключениеСписок использованных источниковПриложение
Введение
/>

Научная специализация –яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова,сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их составфункциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения междулюдьми (разговорный, общественно–политический, официально–деловой, художественный,научный и технический)».
Внастоящее время существует необходимость в выделении научно–техническогоперевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальнойтеории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническомупереводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрениялингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяютсяна ее стилистику, грамматику и лексику.
Наиболеетипичным лексическим признаком научно–технической литературы являетсянасыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а такженаличие лексических конструкций и сокращений.
Основнаязадача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точномдоведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логическиобоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженнойэмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить какформально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитиенаучного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров,таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описаниеизобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник,спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля).Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушаютединство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Среди актуальных проблемсовременного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли какперевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническимпрогрессом данный вид переводческой деятельности становится все болеевостребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека отжелаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способыперевода сопроводительной технической документации.
Актуальность темыданной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–техническойлитературы как способа обмена и распространения информации в мировомсообществе.
Исходя из актуальности,была определена цель проведенного в данной работе исследования, котораязаключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с цельюработы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно навсестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистическиеособенности научно–технических текстов;
2. рассмотретьлексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудностипри переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимыедля достижения адекватности перевода научно–технических текстов.
Объектом исследованияданной работы являются научно–технические тексты.
Предметом данногоисследования является особенности перевода текстов технических текстов.
Актуальность, инеобходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов объясняюттеоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.
Практическая значимостьданной дипломной работы объясняется возможностью практического использованиярезультатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–техническихтекстов и документации.
В процессе исследованияприменялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентныйанализ.
В качестве материалаисследования были использованы монографии научно–технической направленности,статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русскиеи русско–английские терминологические технические словари.
Работа состоит извведения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введенииобосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическаязначимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
Первая глава дипломнойработы посвящена рассмотрению основных характеристик научно–техническоготекста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических.Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научныхтекстов, даны стилистические особенности текстов научно–техническогосодержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.
Во второй главе рассмотренытрудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированытребования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентностиперевода и оригинала.
В заключении подводятсяитоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.
1. Теоретические предпосылки исследования и определениеисходных понятий1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов
Словосочетание«стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самыеобщие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилосьраньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительноразвивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикойтекста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистикатекста.
Как представляется, вназвании этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первыйпредполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначаетпредмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения(изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].
Стилистический подходпредполагает изучение функционирования (способов использования) текста и егоединиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав,частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средстввыразительности текстов.
Слово «текст» настолькопривычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такоевпечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение,соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связьюпоследовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц(прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свойиндивидуальный функциональный стиль.
Стиль языка – этосочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. этоцеленаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языкалежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».
Возникновение иразвитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания,разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения былблизок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля отхудожественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научнаятерминология.
Впоследствии она былапополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейскогосредневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точностинаучного описания, свободного от эмоционально–художественных элементовизложения как противоречащих абстрактно–логическому отображению природы. Однакоосвобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, чтослишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декартнаходил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». Вдальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.
В основе стилясовременной английской научной и технической литературы лежат нормы английскогописьменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) лексика.Употребляется большое количество специальных терминов и слов неанглосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью длямаксимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные(функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логическиесвязи между отдельными элементами высказываний (наречия).
2) грамматика.Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматическиенормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личныеконструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненныепредложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличныеформы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления оттвердого порядка слов (инверсии).
3) способ изложенияматериала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно иточно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логическиобоснованным изложением фактического материала, без применения эмоциональноокрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложенияможно назвать формально–логическим [3,92].
Все три приведенныевыше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладнымобластям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии,биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине,электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству,горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности,транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
Научная и техническаялитература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и техническиетексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, ккоторой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые вышехарактеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов иучебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок,технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержатьпредложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении техническихданных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Втехнических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений.Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляютсяобычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматическийшаблон присущ также языку патентной литературы.
Принято считать, чтотехнической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, илинейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то«нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности,эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойствсоставляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказываетсяналицо и положительный характеризующий признак [4, 98].
Поскольку техническойлитературе присуще формальное, логическое, почти математически строгоеизложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение –формально–логическим.
Как уже упоминалось,под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говоритсяи как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» дляописания способа изложения материала английской технической литературы, мыбудем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этойлитературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,–пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений,сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение всуть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок.Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не можетдоказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что«Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5,166]. «Общий знаменатель междуискусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика.Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки кспециальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этогокачества» [6, 204].
Итак, основноетребование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение,описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а неэмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможностьпроизвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературепочти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия ит. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
При обсуждении способаизложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеетограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стильобеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковскийполагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом(Британской Академией наук) [7, 78–79]. Однако этот стиль характерен и длядругих языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логическийстиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группылюдей. Он является естественным следствием развития языка техническойлитературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические текстыпредназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями идля которых отступление от привычного для них способа изложения материалазатрудняет понимание фактов.
Согласно терминологииВ. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, аименно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследуетзадачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, являетсянеестественным, а отсюда неправомерным.
Крупные ученые прошлыхвеков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, икаждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводитьразличие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, илииндивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишьв результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают своиработы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, какпосильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученныхрезультатов они используют формально–логический стиль.
С.И. Кауфман предложилформулу оценки коэффициента стиля:
/>
где А – количествосуществительных, прилагательных и причастий в функции определения;
V–общее количество глаголов в личной форме;
Vp–глаголы в страдательном залоге (пассив);
Va–глаголы действительном залоге (актив).
При этом соотношение/>указывает настепень точности и неэмоциональности стиля,/>определяет степень егобезличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение виндивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личныхформ глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально–логическийстиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачитехнической информации.
Основной стилистическойчертой технического текста является точное и четкое изложение материала припочти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речиэмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не наэмоционально–чувственной стороне излагаемого.
Автор техническойстатьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкованиясущества трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти невстречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другиестилистические фигуры, которые широко используются в художественныхпроизведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведенийизбегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основногопринципа технического языка – точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому,что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементовэмоциональной окраски.
Таким образом, исследуястилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, чтоосновная их характеристика заключается в стремлении к четкости истрогости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкомуиспользованию штампов и стереотипов специальной лексики.
Сопоставительныйанализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляютстилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистическиеэлементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научномизложении.
В заключение данногоподпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленностиот живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительнымисредствами, технический текст все же включает в себя известное количество болееили менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний техническогохарактера.1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно техническихтекстов
Характерными особенностяминаучно–технического стиля являются его информативность (содержательность),логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей идеталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность ипонятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладатьуказанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстовобнаруживается преимущественное использование языковых средств, которыеспособствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Сфера применениянаучного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное иразностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазахнаучно–техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количествотерминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языкахудожественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описаниеразвитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизниобщества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английскогословаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика [11].
Для словарного составатехнической литературы характерно применение большого количества техническихтерминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия.Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможновследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия,как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемыеслова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», неявляются терминами в обиходном языке, где техническое начало играетвторостепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как«вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление»,являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную(основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеемнаиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи.Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения,молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.
Как отмечает И.В. Арнольд,наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля являетсяиспользование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает своютерминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10, 167] Терминология- это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболеесущественный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себеосновные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научногообщения.
Термин – это слово илисловосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятиенауки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построеннаядефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово илисловосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее,благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическимиграницами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационнойсистемы» [12, 79].
А.А. Реформатскийопределяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [13, 204].
Сложная взаимосвязьмежду словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологииотдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцерпредлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они ненесут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c.95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов,расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова воднозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus,skeleton, solar,telescope, thermometer;в пределах 7 000 слов eclipse,epidemic, filter,magnet, organic;среди 8 000 слов – abdomen,anatomy, lens,protein, sulfuric;в рамках 9 000 слов – ferment,fungus, parasite,protoplasm, shale;и в пределах 10 000 слов – calorie,carbohydrate, graphite,metamorphosis. А. Д. Швейцер,однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов являетсяпроизвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов[14, 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминовпосвящена книга Э.Р. Скороходько [16]. Прекрасное описание терминологии можнонайти в книге Я.И. Рецкера [16, 18–28]. История развития многих биохимическихтерминов дана в книге Ю. В. Ванникова [17, 39–73]. Систематизация существующейанглийской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот жетермин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределаходной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давносуществуют специальные комиссии, призванные систематизировать ирационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чемскромные.
В каждой статье по узкойтехнической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. Сразвитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) терминымогут приобретать дополнительные значения и становятся многозначнымиобщенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачиватьсвои значения и становятся однозначными [11].
В качестве терминовмогут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамкахданного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например,лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон),klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстахпо электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. Вто же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead(отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др.,имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должныобеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления,устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18,194].
Прежде всего, терминдолжен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может бытьраскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенноготермином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–товеличина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точносоответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but nodirection (величина, которая имеет величину, но не руководство)), котороесвязывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude(величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор)(a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Есликакая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), тоэтот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенныефункции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иногоустройства.
Из – за сложнойэволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе илексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основноманглосаксонского или латинского (французского) происхождения. В техническойлитературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола tosay (сказать) употребляются глаголы toassert (утверждать), tostate (настаивать), todeclare, toreply (объявлять); вместо toclean (дляочистки) – topurify (для очистки). Этонеобходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачиязыку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того,сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения стакими словами делает язык технической литературы более однородным по своемулексическому составу [19, 127].
Один и тот же термин вразных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан)обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении,приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство илипамять, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель,аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любомустройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино ителевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, можетоказываться многозначным.
Многозначность и синонимияпротиворечат природе функционирования и предназначению термина. Однако приописании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы,термины не допускают неверного их толкования [20, 76].
Значительную роль втехнической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающиелогические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы(в основном составные) типа: on(по), upon (относительно), in(на), after (после), before(до), besides (кроме того), insteadof (вместо), inpreference to(по отношению к), apart (aside)from (кроме), except(for) (за исключением), inaddition (to)(в дополнение к), togetherwith (вместе с), owingto (вследствие), dueto (из–за), thanksto (благодаря), accordingto (в соответствии с), becauseof (по причине), bymeans of(посредством), inaccordance with(в соответствии с), inregard to(в отношении), inthis connection(в связи с этим), forthe purposeof (с целью), inorder to(для того, чтобы), asa result(в результате), ratherthan (скорее чем), provided(при условии), providing(обеспечение), either…or (или… или).
Кроме того, втехнической литературе часто употребляются наречия типа: however(однако), also (также), again(снова), now (в настоящее время), thus(таким образом), alternatively(поочередно), onthe otherhand (с другой стороны), являющиесянеотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Поскольку техническийтекст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросытерминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова,как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которыемогут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примерасумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия«плоскость»:
– стол;
– скрижаль;
– доска;
– таблица;
– плита;
– табель;
– дощечка;
– плоскогорье.
Наряду с этим словоtable обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и болееотдаленную, связь со стержневым понятием:
– обществоза столом;
– еда(то, что подается на стол);
– надписьна плите.
Такая многозначностьслов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатствеязыковых изобразительных средств.
Лексическаямногозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшиеоттенки мысли [21, 164].
Иначе обстоит дело втехническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точностьвыражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основнымтребованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличиетолько одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко невсе термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности,например:
– engine– машина, двигатель, паровоз;
– oil– масло, смазочный материал, нефть.
Это обстоятельство,конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста иосложняет работу переводчика.
Перечислим основныеисточники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группусоставляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственносозданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, помере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].
Особенно много терминовпоявилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этомчасть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык исделалась всеобщим достоянием. К такимсловамотносятся:
– dynamo(динамо);
– barograph(барограф);
– ozone(озон);
– centigrade(градус);
– cereal(зерновые);
– gyroscope(гироскоп);
– sodium(сода);
– potassium(поташ).
В XX веке возниклитакие новообразования, как:
– penicillin(пенициллин);
– hormone(гармон);
– isotope(изотоп);
– photon(фотон);
– positron(позитрон);
– radar(радар);
– biochemistry(биохимия);
– cyclotron(циклотрон).
Эти термины быстростали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневнойжизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологиипродолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишьспециалисту данной отрасли знания.
Основными способамиобразования английских научно–технических терминов являются синтаксический,семантический и морфологический, а также заимствование из других языков иотраслевых терминологий.
Заимствованиемсчитается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием(computer – компьютер) или который используется для терминирования того жепонятия.
Лексико–семантическийспособ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова наомонимы). Для английских научно–технических текстов очень важнословопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи вдругую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].
Наиболеераспространенным видом такого перехода является образование глаголов от именсуществительных и наоборот, например:
– motor(двигатель, мотор);
– tomotor (работать в режиме двигателя);
– ahandle (ручка управления, рукоятка);
– tohandle (оперировать, манипулировать, обслуживать);
– agenerator (генератор);
– togenerator (работать в генераторном режиме);
– toincrease (увеличивать, повысить);
– increase(увеличение);
– torecord (регистрировать, записывать);
– arecord (запись, регистрация);
– empty(пустой);
– toempty (опорожнять).
Морфологический способ:сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательныхаффиксов путем:
– префиксации:прибавлением префикса к производящей основе.
В научно–техническихтекстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:
а) с отрицательнымзначениемun– unequal неравный in– inaccuracy неточность il– illegal нелегальный ir– irregular нерегулярный im– impossible невозможный dis– to disconnect разъединять de– detonation детонация non– non–conductor непроводник, изолятор
б) с различнымизначениямиco– co–channel совмещенный канал counter– to counteract противодействовать, уравновешивать cross– crossbeam поперечная балка down– to downgrade снизить, ухудшить in– input ввод данных, входной канал interphone внутренняя связь mid– to misread неправильно считывать показания прибора to offload разгрузить, выгрузить on– to onload загрузить over– to overload перегрузить out– output вывод данных, выходной канал en– to enlarge увеличить re– to restart повторный запуск self– self–test самоконтроль, автоматический контроль semi– semiaxis полуось sub– subsonic дозвуковой subsystem подсистема, вспомогательная система super– supersonic сверхзвуковой ultra– ultrasound ультразвук under– to underestimate недооценивать
– суффиксации: присоединениемсуффикса к производящей основе.
В научно–технических текстахнаиболее употребительными суффиксами являются:
а) для образования именсуществительных:–er heater обогреватель (–or) sensor сенсор –tion acceleration ускорение
–ance
(–ence) maintenance техническое обслуживание –ment equipment оборудование –ness stiffness жесткость –ture mixture смесь (–sure) measure измерение –age voltage напряжение –ing shielding защита –back feedback обратная связь –though feedthrough отверстие для троса
б) для образования глаголов:–ize (–ise) to energize подключать к источнику питания –fy (–ify) to verify проверять, контролировать –en to lengthen удлинять –ate to separate отделять
в) для образования именприлагательных:–ic periodic периодический –able measurable измеримый –ible audible слышимый –al (–ial) axial осевой –ful useful полезный –less useless бесполезный –ive active активный –by standby вспомогательный
г) для образования наречий:–ly directly прямо –ward forward вперед (–wards) backward назад westward на запад
Структурно английские терминологическиеединицы делятся на:
1. однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные(однокорневые):
– circuit(цепь, схема, контур);
– code(код);
– bug(ошибка, дефект);
б) производные, образованныеот однокорневых слов и аффиксов:
– driver(задающее устройство);
– equipment(оборудование);
– on–offcontrol (двухпозиционное регулирование);
– в)сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:
– flywheel(маховик);
– aerodynamics(аэродинамика);
– velocity(скорость).
2. многословные (многокомпонентныеили составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котороматрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаютсямежду собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
– controlkey (кнопка, клавиша управления);
– directdigital control (прямое цифровое управление);
– radiorange finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).
Нередко атрибутивный элементсам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].
б) различными грамматическимисредствами, среди которых основную роль играют предлоги:
– call to subroutine (вызовподпрограммы);
– correction for displacement (поправканасмещение);
– delayper logic function (задержка на одну логическую функцию);
– digitswith place values (цифры одинаковых разрядов).
Однословные термины (простые,производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их переводможет быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях илиопределением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложенперевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентовсо строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов,образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функциональнообусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарнымзначением образуют новую терминологическую единицу.
В английском языке нет соответствиярусскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английскимтермином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русскийязык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский языккак raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению кrubber.
С определенными трудностямисвязан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностьюкак корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глаголаto bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, еслион употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке можетиметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхностьи т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкийконтекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией)к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, еслиони употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующимиэлементами:
– ballbearing (шарикоподшипник);
– slidingbearing (скользящая опора);
– antifrictionbearing (подшипник качения);
– thin–shell bearing (тонкостенныйвкладыш).
Многословные термины состоятиз определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическимисвязями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функцийпо дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признакиопределяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальнаяоснова, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектамили отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показателии т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь междукомпонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительногопадежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:
– correction for displacement (коррекциянасмещение);
– Kepler’slaw (закон Кеплера);
– return–to–zerorecording (запись с возвращением к нулю).
Предлоги for(к),with (с),to (к)и флексия – sсдостаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однакословосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматическогооформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемыедвухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, терминtreatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеетодно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящееиз тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как ив первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетанияданного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное),которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характераэтих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов,является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческогосоответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетноготермина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствийвыделяются следующие случаи:
1. оба компонента обозначаютпредметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпусмашины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительномпадеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемостипо тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речьидет о корпусе, который является частью машины;
2. оба компонента обозначаютпредметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine(коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводитсяприлагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первомуслучаю, и здесь первый элемент может быть опущен;
3. первый компонент обозначаетпредмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость ит.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительнымв родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;
4. первый компонент, каки в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другойпараметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношениепринадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношениянет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием переводадвухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения междукомпонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьемуслучаю;
5. первый компонент обозначаетпредмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него:типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя).Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительнымв родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентамитермина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи,например, drum recording — запись на барабане, а не запись барабана;
6. первый элемент обозначаетвещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronzewasher (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение+ существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал(вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако,при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второйкомпонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первымкомпонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительноев именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulseshaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь [15, 139].
Вторая по величине группатерминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальномзначении. К таким словам относятся, например:
– jacket(куртка и, вместе с тем – кожух);
– jar(кувшин и конденсатор);
– toload (нагружать и заряжать).
При этом встречается употреблениеодного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; словоpocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:
– воздушнаяяма (в авиации);
– окружение(в военном деле);
– мертваязона (в радио);
– гнездоместорождения (в геологии);
– кабельныйканал (в электротехнике).
В структурном отношениивсе термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen(кислород),resistance (сопротивление),velocity (скорость).
Сложные термины, образованныепутем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощьюсоединительного гласного:
gas + meter = gasometer(газометр)
При этом иногда происходитусечение компонентов:
turbine+ generator = turbogenerator (тербогенератор)
ampere+ meter = ammeter (амперметр)
Словосочетания, компонентыкоторых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
– directcurrent (постоянный ток);
– bariumperoxide (перекись бария).
Нередко атрибутивный элементсам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единствоорфографически часто выражается написанием через дефис:
– low–noise penthode (малошумныйпентод);
– doubling–over test (испытаниенасгиб).
Аббревиатура, т.е. буквенныесокращения словосочетаний:
– e.m.f. (electromotive force электродвижущаясила);
– AA (antenna array) (антеннаярешетка);
– RWM (read–write memory) (оперативнаяпамять);
– kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).
Акронимы (acronyms) представляютсобой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемыхпо названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимыобразуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последнейи др.) [20, 169]. К ним относятсяприведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер).Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являютсяименно эти акронимы, а не многословные термины:
– radar(Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);
– laser (Light Amplification by StimulatedEmission of Radiation – оптический квантовыйгенератор);
– maser (Microvave Amplification by StimulatedEmission of Radiation – микроволновоеусилениеспомощьюиндуцированногоизлучения).
Эти сокращения (акронимы)перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицылегко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнеститерминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно.По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованноепутем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путемсоединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:
– tranceiver (приемо–передатчик)(transmitter + receiver);
– informatics(информатика) (information + electronics).
В научно–технических текстахиспользуются сокращения двух видов.
Текстовые (авторские), которыефункционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращенияпоясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данномутексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являютсячастью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных имногословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобныхдля произношения, чтения и восприятия терминов–сокращений.
По структуре научно–техническиесокращения можно разделить на:
1. буквенные:
– B(bandwidth – ширина полосы частот),
– Е(electric field strenght – напряженность электрического поля),
– PP (periferal processor – периферийныйпроцессор),
– DOS/VS (disk operating system/virtual storage– дисковаяоперационнаясистема,реализующаявиртуальнуюпамять),
– Dwg (drawing чертеж,рисунок),tmtr (tr) (transmitter – передатчик);
2. слоговые:
– magamp (magnetic amplifier – магнитныйусилитель),
– magtape (magnetic tape – магнитнаялента),
– preamp(preamplifier – предварительный усилитель);
3. усеченные слова:
– rect(rectifier – усилитель),
– app(apparatus – прибор, аппарат),
– aut(automatic – автоматический),
– man (manual, manually – ручное,вручную);
4. буква (слог) + слово:
– сompole(commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),
– NCprogramming language – язык программирования для систем числового программного управления);
5. буквы и слоги (слогии буквы):
– Abs E (absolute error – абсолютнаяошибка),
– Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюростандартов),
– cir bkr (circuit breaker – выключатель);
6. буквенно–цифровые:
– A1(A one) –первосортный,
– PC(microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).
Сокращению может подвергнутьсячасть словосочетания:
– D.C. amplifier = direct current amplifier– усилительпостоянноготока.
Слоговые сокращения, превратившиесяв самостоятельные слова:
– loran(long range navigation) – система дальней радионавигации «Лоран»;
– radar (radio detection and ranging) – радиолокация.
Литерные термины, в которыхатрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
– T– antenna – Т–образная антенна;
– V– belt – клиновидный ремень.
Иногда эта буква являетсялишь условным, немотивированным символом:
– X–rays– рентгеновские лучи.
При переводе терминов мыможем встретиться со следующими моментами:
а) часть терминов, имеющихмеждународный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
– antenna(антенна);
– feeder(фидер);
– blooming(блюминг).
б) некоторые термины имеютпрямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
– hydrogen(водород);
– voltage(напряжение).
в) известная часть терминовпри переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений,дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
– single–needle instrument (однострелочныйаппарат);
– superpowersystem (сверхмощная система).
г) нередко случается, чтословарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчикдолжен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычногослова в данном контексте:
– video–gain(регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);
– combustionfurnace (печь для органического анализа);
– wallbeam (балка, уложенная вдоль поперечной стены).
При переводе терминов следуетпо возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словамрусского происхождения:
– промышленностьвместо индустрия;
– сельскоехозяйство вместо агрикультура;
– полноесопротивление вместо импеданс и т.д.
Поскольку характерной чертойтермина является четкость семантических границ, он обладает значительно большейсамостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
По тем же причинам терминдолжен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря,он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаяхего употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждыйраз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связанос точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь одинтермин, т.е. чтобы не было терминов–синонимов с совпадающими значениями. Понятно,что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуетсяпо–разному.
Термин должен быть частьюстрогой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчинятьсяправилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допускаянеясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективнымнаименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста,привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность,метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.
Зависимость значения терминаот контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной областизнания за термином закреплено более одного значения.
Однако термины, естественно,не являются единственной составляющей лексики.
Выявлено вполне четкое делениелексического состава английской научной и технической литературы на:
а) собственно термины;
б) слова и сочетания, которыеявляются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы,местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуютв любом стиле;
в) общенаучная лексика.
Однако присутствие терминовне исчерпывает лексические особенности научного стиля.
Помимо терминов, научныйстиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.
Если специальных (номенклатурных)терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектови предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехническихтерминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и техническихпонятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общимязыком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительныеслова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.
Широкое употребление специалистамитак называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет однуиз специфических черт научно–технического стиля, в значительной степени способствуетих взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицироватьпонятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно вданной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющиеим не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемыепри описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями иобъектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемыходнако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексикаобычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научнымиопределениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля,чем термины. В английских текстах по электричеству, например:
– the voltage is applied (напряжениеподается)
– the magnetic field is set up (магнитноеполесоздается)
– the line is terminated (цепьвыводитсяназажимы),
– the switch is closed (переключательзамыкается).
Именно так эти явления описываютсяв самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребленияспециальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текстаперевода.
К общеупотребительной лексикеотносятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах.Разумеется, в научно–технических материалах используется отнюдь не только терминологическаяи специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемыхв любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляютоснову изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связьс общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят,в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателейдоля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенныхдля специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает всочинениях, обращенных к широкой аудитории.
Но научный стиль не простоберет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – преждевсего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научногостиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимыйпредмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное,а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенными отвлеченным значением [23, 148].
Общая характеристика лексическогосостава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основныхпрямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно–образных.
Помимо нейтральных слови терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform(выполнять),calculation (расчет),circular (круговой),phenomenon (явление),maximum (максимум),etc (ит.д.). Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногдане полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые икороткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.
Неполная грамматическаяассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятойв языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton–automata [24,119].
В качестве исключения встречаютсяв научно–технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорногостиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостьювыбора экспрессивно–стилистических вариантов.
Научно–техническое изложениеоказывается подчас отнюдь не нейтрально–объективным.
Итак,подводя к концу исследование лексических особенностей научно–технических текстов,отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно–техническихтекстов специальными терминами. В научно–техническом тексте доля терминологическойлексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные,общетехнические и общеупотребительные слова.
Помимотерминов, в научно–техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические)и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложнойструктуре как английской, так и русской научно–технической лексики, которая и определяетсложности при переводе данного рода текстов.
стиль технический текст перевод
Выводы по первой главе
Изучениетеоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в даннойглаве, позволило сделать следующие выводы.
1.Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники.Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как:статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация,каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).
2.Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическаялексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.
3.Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.
4.Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова,общенаучные слова и термины.
5.В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов.Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.
6.Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможныепроизводные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений междутерминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей,а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенныхсочетаниях и тем самым специализированных.
7.Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и техническиетексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которойони относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристикиполностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.
Такимобразом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка вангло–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическуюпроблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.
2. Особенности перевода научно–технических текстов 2.1 Эквивалентностьи адекватность перевода научно–технических текстов
Научно–технические переводы,в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного вниманияк достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский.
В переводческом деле существуетряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Так, выделяютдва метода перевода, прямой перевод или перевод косвенный (непрямой).
Отметим, прежде всего, чтов общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик:Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметьместо случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщениена языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурныйпараллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Номожет случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела»,который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общеевпечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствиеструктурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможнопередать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следованияэлементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимоприбегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление,но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми.Остальные способы относятся к косвенным.
1. Заимствование.
Когда в процессе переводазаимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина,мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистическогохарактера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы такимспособом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждалсяв нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнеститак называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говоритьо верстах и пудах в России, о долларах и партии в Америке, текиле и тортилье в Мексикеи т. д.
Имеются и старые заимствования,которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическомсоставе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика, прежде всего, интересуютновые заимствования, и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить,что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантическиезаимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенноопасаться.
Проблема местного колорита,решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно,самого сообщения.
Основными тенденциями переводанеологизмов научно–технических текстов является заимствование новых терминов либоих калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90–е годы XX века,пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерныхи особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями,например, чип, Интернет–сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминовна сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря наэто, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русскомязыке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличиив русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.
Например, to upgrade – обновить,улучшить, усовершенствовать, но не сделать апгрейд.
2. Калькирование.
Калькирование является заимствованиемособого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквальнопереводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькированиевыражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося внего новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносимв язык новые конструкции, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).
Так же как и в отношениизаимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянутьмимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическуюэволюцию, становясь «ложными друзьями». Более интересными остаются дляпереводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняяпробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко–латинскогофонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии).
Если структура переводимойлексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантическойкалькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан терминtree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура(а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать). Прииспользовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языкеоригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемогов языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантикатерминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием.В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминовтакже широко распространен: английский swithing diagram – коммутационная схема,motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск.
3. Дословный перевод.
Дословный перевод, или перевод«слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода,который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик приэтом следит только за соблюдением обязательных норм языка.
В принципе дословный перевод– это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеровв переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский– итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурнуюорбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода,так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут такжеотражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного илибессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальнымпрестижем [27, 174]. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей,а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например,образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т.д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перусторонников «General Semantics» («Общей семантики»).
До данного способа можнобыло осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам.Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться насвет, а перевод, сведенный к простому переходу «исходный язык – язык перевода»не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетскоготехнологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электроннымвычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоитсяв большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующихпараллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаяхв научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признаетдословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому)переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведенодословно:
а) дает другой смысл;
б) не имеет смысла;
в) невозможно по структурнымсоображениям;
г) не соответствует ничемув металингвистике языка перевода;
д) соответствует чему–то,но не на том же стилистическом уровне языка.
Эквивалентность сообщенийосновывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяетутверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности,которых в исходном языке нет.
Разумеется, если бы мы располагалисловарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующейситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительноститаких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должныподвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению.Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникаетнеобходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходногопункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечноеколичество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не можетнайти в словарях готовых решений своих проблем [25, 185]. Только он один полностьювладеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвестинеобходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечномсчете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.
4. Транспозиция.
Мы называем так способ,который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смыславсего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так,в частности, и при переводе.
Основной и транспонированныйобороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик долженпользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается вовсю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы [27, 189]. Следует отметить,что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частнымслучаем транспозиции является «перекрещивание».
5. Модуляция.
Модуляция представляет собойварьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этомуспособу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированныйперевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащемудуху языка перевода [28, 210].
Так же как и при транспозиции,мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.Разница между устойчивой и свободной модуляцией – это по существу вопрос степени.Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полноепринятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, чтолюбой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостьювыбора данного способа.
При свободной модуляцииустойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим,однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; онадолжна привести при правильном применении к идеальному решению для языка переводав соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно заметить,что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и чтосвободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получитвысокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения(это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссиина двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокийлитературный престиж) [29, 261].
Превращение свободной модуляциив устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматикахи становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляцииосуждается как нарушение узуса.
6. Эквиваленция.
Мы уже не раз подчеркиваливозможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенноразные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции.Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающийгвоздь, попадает себе по пальцам – по–французски он воскликнет Aie, по–английскион воскликнет Ouch.
Этот пример, хотя и являетсягрубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматическийхарактер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций,которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматическойфразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивыесочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекраснуюиллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений: to talk throughone’s hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться;и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которыеявляются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеюттолком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечномсчете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают,нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве [30, 168]. Однако переводчикне должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованныйязык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успехили неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе следует придерживатьсяболее классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвиненияво внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.
7. Адаптация.
Седьмой способ являетсякрайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которойидет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть переданачерез посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляетсобой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.
Процесс адаптации можноусловно разбить на несколько этапов:
1) подготовительный: составляетсясписок информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы;проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадийпроекта.
2) перевод: совместная работаспециализированного переводчика, редактора и технического специалиста.
3) завершающий: созданиечеткой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информациии интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочныхсистем.
Отказ от адаптирования,которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей,и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» текстекакой–то неопределенной тональности, чего–то фальшивого, что неизменно проявляетсяв переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемыесовременными международными организациями, члены которых по неведению или из стремленияк неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования.Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.
Затрагивая чрезвычайно серьезнуюпроблему, которую из–за большого объема невозможно рассмотреть должным образом,а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах,которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьныхучебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками,которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху,когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международныеорганизации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которыезатем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегдаслишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питатьсяисключительно переводами и интеллектуально гибнуть из–за постоянного потребленияэтого месива».2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
В то время как основнаятрудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретациинамерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологическихи эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчикомтехнического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой– точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильнопонять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмети связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильнойпередачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскуютерминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словарязнакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когдаодному английскому термину соответствует несколько русских, напримерswitch
выключатель
переключатель
коммутатор
В этом случае сознательныйвыбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.
Возьмем предложение:
Исходныйтекст:Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephonesignals.
Переводчик, основательноне знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы этопредложение так:
Перевод 1: Большинство современныхрадиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
Однако технически грамотныйперевод должен быть следующим:
Перевод 2: Большинство современныхрадиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.
Основными чертами русскоготехнического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичностьформы.
При переводе английскоготекста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму,присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфическихчерт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимсяна некоторых стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилюрусской технической литературы:
а) В английском тексте преобладаютличные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличныеили неопределенно–личные обороты, например:
Исходныйтекст:You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. ratherthan d.c. for our household needs.
Перевод: Можно спросить,почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянныйток.
Исходныйтекст:We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than thesecondary one.
Перевод: Известно, что первичнаяобмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
б) В английских текстахописательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычногодействия [32, 118].
Руководствуясь контекстом,следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда смодальным оттенком:
Исходныйтекст:The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will moveto the carbon electrode.
Перевод: Цинк в сухом элементеаккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
Исходныйтекст:Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
Перевод: На рис. 10 приводитсячертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
в) В английских техническихтекстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языкестрадательный залог употребляется значительно реже [33, 160]. При переводе, следовательно,мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения,более свойственными русскому языку.
г) Авторы английской техническойлитературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительныв русском языке, например:
1.d.c. (direct current) – постоянный ток;
2.а.с.(alternating current) – переменный ток;
3. s.a. (sectional area)– площадь поперечного сечения;
4. b.p. (boiling point)– точка кипения и др.
Такие сокращения в переводедолжны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выраженияв английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должнызаменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычнымидля русского текста, например:
Исходныйтекст:We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen (дюжина) врусском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложениемы переводим:
Перевод: Мы научились производитьдесятки строительных материалов, заменяющих железо.
Во многих случаях оправданными необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаютсянаучно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаютсядословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскомуязыку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводуоборотов, выражений или терминов.
По словам Л. С. Бархударова,все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можносвести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки — это изменениерасположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания,части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены — наиболее распространенныйи многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могутподвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можноговорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующиетипы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройкасинтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
3. Добавления. Этот типпереводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ«уместных слов».
4. Опущение — явление, прямопротивоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных»слов при переводе.
Рассмотрим применение этихтрансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.
1. Исходныйтекст:The installation includes four closed circuitgrinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meterunits that measure and record total tonnages of plan output — iron concentratesand pyrites.
Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки,которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерныеленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железныхконцентратов и пиритов.
На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющийэквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следуетотметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русскомязыку носит название «конвейерная лента».
Также в данном примере наблюдается замена существительного «plan» прилагательным «планового»,что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.
2. Исходныйтекст:One proposal for the mechanism of initiationof detonation involves grain burning started by means of the compressional heatingof interstitial gases in the pressing.
Перевод:Одно из предложений по механизму инициированиядетонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельныхгазов в процессе прессования.
Произведеназамена словосочетания «started by means», переводимого как «начал с помощью», на более характерноерусскому языку словосочетание «при помощи».
Произведенаадаптация термина «Interstitial» — «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».
3. Исходныйтекст:Regardless of these details, the temperaturecan be altered at least 500° С by choosing gases with widely differenthydrodynamic and thermodynamic properties.
Перевод:Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере,до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическимисвойствами.
Вданном примере произведена замена слова «details» — «детали, элементы»на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведениягаза при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания«by choosing» — «выбор газа», в результате чего было получено «при условиивыбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностяхизменения температуры при выполнении условий после использования газов с различнымигидродинамическими и термодинамическими свойствами.
4. Исходныйтекст:The results of these tests are shown in Fig.6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error withthe values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stitalgas has nothing to do with the mechanism of initiation.
Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуютсяв пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательстватого, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.
Производяданный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложенияв переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английскогосложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечилоболее естественную для русского языка форму.
Такжев данном предложении необходимо было произвести замену термина «inter-stital», не имеющегоаналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано.
5. Исходныйтекст:Temperature differences of several hundred degreeswould have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemicalreaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.
Перевод:Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияниена скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменениятемпературы могут быть применимы в данных процессах.
Рассматриваяданный пример перевода, отметим, что здесь был применен способ перестановки, когданесколько слов, в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены местами, с целью достижения логичностипредложения при переводе на русский язык.
6. Исходныйтекст:This low-pressure shot is also shown in Fig.6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiationprocess.
Перевод: Выстрел низкого давления показан также на рис.6, чтов очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса.
Вданном переводе была произведена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболееподходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостьюадаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.
7. Исходныйтекст:For this discussion, static compression stressor static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomerby normal rated torque delivery.
Перевод:В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвигаможно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальныйкрутящий момент.
Вданном случае произведена замена словосочетания «for this discussion»- «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание«в этом случае».
9. Исходныйтекст:Static stress, if held to practical limits,is not the major criterion for determining service life of the elastomer.
Перевод:Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службыэластомеров.
Припереводе данного предложения использован метод опущения, в результате которого фраза«if held to practical limits» — «в случае практических ограничений» опущена, так какпри переводе на русский язык видится не важной.
10. Исходныйтекст:Important, too, in obtaining maximum servicelife, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normaloperation is applied.
Перевод:Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращениивозврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.
Вданном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводемаксимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствиесхожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.
11. Исходныйтекст:Selection of a specific elastomer to performthe specific duties must include consideration of many factors.
Перевод:Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включатьв себя рассмотрение многих факторов.
Припереводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для переводанаучно-технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Такс целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующеев исходном варианте текста.
12. Исходныйтекст:There is no one material which will satisfyall requirements in all applications.
Перевод:Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всехзадачах.
Вданном случае фраза «There is no one material» переводимая как «существует не один материал» не вписываетсяв требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результатечего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов»,что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использованиикоторого словосочетание «in all applications» — «во всех программах», было заменено на словосочетание«во всех задачах».
13. Исходныйтекст:One of the major problems encountered in theoperation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnationtemperatures (T = 4,000° R).
Перевод:Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытанийявляется установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).
Вданном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуруи смысл исходного предложения.
14. Исходныйтекст:Since these temperatures normally exceed thecapabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to oneof the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique— for the determination of these temperatures.
Перевод:Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определенияэтих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов,например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения.
Приосуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которойчасть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, сцелью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложенияматериала.
15. Исходныйтекст:In the present analysis, this method was appliedto determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to1,000 atm.
Перевод:В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможенияпри торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.
Вданном случае была произведена замена фразы «in the present» — «в настоящеманализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка,а именно на «в данном анализе».
16. Исходныйтекст:A one-dimensional analysis of the flow is usedto evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnationpressures and temperatures.
Перевод:Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площадив горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.
Данныйпример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностьюсохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данномпереводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».
17. Исходныйтекст:Starting with an assumed stagnation pressureand temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from publisheddata.
Перевод:Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значениеэнтропии застоя было получено из известных данных.
Наданном примере можно отследить применение замены. Так слово «published»,переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместноучитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.
18. Исходныйтекст:The spread between the ideal-gas and real-gascurves becomes larger as the stagnation pressure is increased.
Перевод:Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когдадавление торможения увеличивается.
Наданном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка.Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствованиеслова «spread» — «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящеепо смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложениене потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.
Вторымвидом трансформаций использованных при переводы данного предложения стала перестановка.Перестановка коснулась слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных,было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.
Таким образом, завершаяпереводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить,что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода,для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главнымтребованием к переводу научно-технических текстов.
Выводы по второй главе
Проведенный в данной главеанализ основных сложностей перевода научно–технических текстов, дает возможностьсделать следующие выводы:
1. Переводтехнической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональноевыполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами,хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточноймере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языкеперевода.
2. Основными приемами переводасопроводительной технической документации являются:
1) заимствование
2) калькирование
3) дословныйперевод
4) транспозиция
5) модуляция
6) эквиваленция
7) адаптация.
3. Особым требованием кнаучно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу.Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствияэквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практикеприменяются различные методы, в числе которых находятся:
4. Достаточно серьезнойпроблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтноститерминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслутермин из переводящего языка.
5. Отдельные сложности представляетвариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминоврусского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познанияв той области, документ из которой он переводит.
6. Переводческий анализ,проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформацийв процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемыхтрансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций– дополнение, встречается крайне редко.
В заключение можно сказать,что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуюто важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Заключение
Исследование, проведенноев данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей переводанаучно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленныезадачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследованияможно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследованиявыступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации,принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стильхарактеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системойсвязей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначностипри сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-техническойлитературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала.Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довестиопределенную информацию до читателей.
а) определение значенийвсех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленениев общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихсяв данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологическиесловосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей междувсеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологическихсловосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные),а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержаниявсего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалентатермина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормойи узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно–техническихтекстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там жедается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическимсловарям.
Перевод научно–техническихтекстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкойк форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка,требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказоморигинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускатьпотери существенной информации оригинала.
В процессе исследованиябыли выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода,а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция,эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данныхприемов перевода.
Также можно сделать выводо том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе переводанаучно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаютсяопущения и дополнения.
В заключение можно сказать,что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуюто важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.Список использованных источников
1.  Гореликова С. Н. Природа термина и некоторыеособенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
2.  Глушко М.М. Функциональный стиль общественногоязыка и методы его исследования. – М.: 1974.
3.  Наер В.Л. К описанию функционально–стилевойсистемы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научноготекста. — М.: 1981. С. 3 – 13.
4.  Федоров А. В., Основы общей теории перевода.-М.: 1968
5.  Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русскогонаучно–технического перевода», — М.: НВИ–Тезаурус, 2005
6.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.– М., 2004
7.  Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–техническийперевод. -М.: 1980
8.  Кауфман С.И. Некоторые особенности стиляамериканской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16с.
9.  Арнольд И. В. Стилистика: Современный английскийязык. М.: 2002.
10.  Алексеева И.С. «Профессиональное обучениепереводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
11.  Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
12.  Учебное пособие по переводу научной литературыпо экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд–воМГУ, 1975
13.  Реформатский А.А. Введение в языкознание.-М.: 1955.
14.  Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика».– М.: Воениздат, 1973
15.  Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английскойтехнической литературы. – Киев: 1969
16.  Рецкер Я. И. Методика технического перевода.- М.: 1934
17.  Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В.Ванникова. — М.: Наука, 1987
18.  Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С.,Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». — Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
19.  Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., ЧерняковскаяЛ.А. «Пособие по научно–техническому переводу». — М.: 1981
20.  Арнольд И.В. Лексикология современного английскогоязыка. -М.: Просвещение, 1995
21.  Пумпянский А.Л. Лексические закономерностинаучной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
22.  Генезис научной терминологии / словарь подред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
23.  Люткин И.Д. Научно-технический перевод срусского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. — М.: 1991
24.  Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы,Калининский госуниверситет, 1987
25.  Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматическойадаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ.2001.
26.  Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.:Высшая школа, 1986
27.  Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория переводаи устный перевод. -М.: 1980
28.  Язык и стиль научной литературы: Теоретическиеи прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
29.  Бреус Е.В. «Основы теории и практики переводас русского на английский», -М.: УРАО, 2000
30.  Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах техническойдокументации. –М.: Билд, 2007
31. Ахманова Г.И., БогомоловаО.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М.Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987
32.  Рябцева Н. К. Научная речь на английскомязыке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучнойлексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002
33.  Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-техническийперевод. -М.: Просвещение, 1980
34.  Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль).Ульяновск: 1991
35. БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с. 
ПриложениеПример Перевод Анализ Процентное соотношение трансформаций Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме
Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» — «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать».
Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла.
Замена – 50%
Добавление – 50% You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». Замена – 100% We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная Использована трансформация замены, при которой «we know» — «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». Замена 100% The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду Трансформаций при переводе использовано не было. – Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка Добавление – 100% We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» — «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». Замена – 100% The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites. Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.
Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты».
Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения
Замена 50%
Замена 50% One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования
Применена замена словосочетания «started by means» — «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».
Произведена адаптация термина «Interstitial» — «интерстициальный» на русский аналог «межузловой»
Замена – 50%
Замена 50% Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.
Применена замена слова «details» — «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции.
Применена трансформация добавления «by choosing» — «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов».
Замена – 50%
Добавление – 50% The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». Замена – 100% Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык Перестановка – 100% This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке Замена – 100% For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент Применена замена словосочетания «for this discussion» — «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае» Замена – 100% Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» — «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной Опущение – 100% Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации Переводческие трансформации применены не были. – Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. Добавление – 100% There is no one material which will satisfy all requirements in all applications Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах
Произведена замена фразы «There is no one material» — «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»
Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» — «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах»
Замена – 50%
Замена – 50% One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) Переводческих трансформация применено не было. – Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. Перестановка – 100% In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. Произведена замена фразы «in the present» — «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». Замена – 50% A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». Замена – 50% Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных Применена трансформация-замена слова «published» — «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. Замена – 50% The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается
Применена замена сова «spread» — «спрэд» на русское слово «разница».
Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным
Замена – 50%
Перестановка – 50%
На основе данной таблицыбыла построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого видатрансформаций к общему их числу:
/>
Как видно из данной диаграммы,самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводенаучно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором местепо частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформацияперестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречаетсякрайне редко.