Кафедра русского языка
Курсовая работа
Семантика, структура и функциифразеологизмов в повести У.С. Караткевіча «Дзікаепаляванне караля Стаха», (русского перевода в сопоставлении с белорусским оригиналом)
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. «Широкий» и «узкий» взгляд напонятие фразеологизмов
ГЛАВА 2. Семантика, структура и функциифразеологизмов
ГЛАВА 3. Сопоставление русского переводас белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
О фразеологии написано множествостатей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей,ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказаннойеще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию«деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо словцелых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собойуникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностьюи эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этотраздел языкознания. Однако фразеология, как совокупность всех устойчивых выраженийв том, или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы,как данная [3, 151].
Фразеологизм – душа каждойкультуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологиейпозволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствами недостаткам, специфику мировоззрения [24, 69]
В лексическом составе языкафразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передаютмысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей частине только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его,дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям,выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматическиекатегории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении,и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляютсяв лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраскезначения и синонимических связях». [6, 49]
Современные фразеологическиеисследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой,составом и функцией фразеологизмов, особенностями и правилами их функционированияи перевода.
Уже Пушкин считал, что выраженноеавтором должно быть перевыражено переводчиком. Гоголь предлагал иногда «отдалятьсяот слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе». А.К. Толстой думал,что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передаватьвпечатление». К.И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой».Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, частьвоспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении, в томчисле и в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», есть такие элементытекста, или иными словами фразеологизмы, которые невозможно перевести формально.Ведь недаром фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайноее образно называют жемчужиной русской речи. Она представляет исключительную важностьдля науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости»фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место.«Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерныхпризнаков устойчивых единиц. На нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости».С трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик и на нейпочтительно останавливается теоретик перевода [14, 58].
Объектом нашего исследования,является повесть У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», при сопоставлениив русском и белорусском вариантах, в которых языковая структура отражает особенностимировоззрения писателя. Фразеологизм, как средства художественной выразительностив создании системы образов произведения, отвечают художественно-эстетическим задачамписателя и воплощают центральную идею произведения.
Предметом исследования является,специфика функционирования фразеологизма, при сопоставлении в русском и белорусскомвариантах, как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языкехудожественного произведения У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха».
В данной работе, мы попытаемсяболее или менее полно, охватить вопросы исследования семантики, структуры и функцийфразеологизмов в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», при сопоставлениирусского перевода с белорусским оригиналом.
Поставленная цель предполагаетрешение следующих задач:
1. Выявить и сопоставить фразеологизмы врусском переводе повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», с белорусскиморигиналом.
2. Охарактеризовать семантику, структуруи функции русских фразеологизмов использованных У.С. Караткевічам в повести «Дзікаепаляванне караля Стаха», в сопоставлении с белорусским оригиналом.
Гипотеза данного исследованиязаключается в следующем: языковая структура произведения, одним из элементов которойявляется фразеологический состав лексики, представляет собой полифункциональнуюавторскую модель художественной действительности, фрагменты которой вербализуютсяво фразеологическом знаке и отражают мыслительные операции автора, создающего художественноеслово.
Теоретическое значение исследования,заключается, в описании семантики, структуры и функции фразеологизма, функционирующихв произведении в рамках когнитивного подхода, и установлении закономерностей ихфункционирования в соответствии с системой знаний, с помощью которых реализуетсяпрагматическая интенция писателя.
Практическая ценность данногоисследования заключается в том, что результаты исследования фразеологизма, функционирующегов художественном произведении, могут быть использованы в лекциях, курсах по лингвистикетекста, лексикологии и стилистике современного русского языка.
ГЛАВА 1. «Широкий» и «узкий»взгляд на понятие фразеологизмов
Словарный состав языка, насчитывающийсотни тысяч единиц, имеет очень сложную организацию [11, 63].
Фразеология как самостоятельнаялингвистическая дисциплина возникла в 40-х г. г. XX в. в советском языкознании.Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского,А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали такжеидеи французского лингвиста Ш. Бали (1865—1947). Он впервые дал определение фразеологизмуобщего характера: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическимиоборотами» [20,26].
По определению, данному в«Лингвистическом энциклопедическом cловаре», фразеологизм (ФЕ – фразеологическаяединица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений,которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структурыи определенного лексико-грамматического состава.»[5,54 ]
В западноевропейском и американскомязыкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изученииустойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставленв учебно-методической литературе ещё в 20-40 г. г. в работах Е.Д. Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходстваи различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологииисчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основклассификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системногоподхода к проблемам фразеологии. Стали разрабатывать вопросы, связанные с описаниемфразеологизмов как структурных единиц языка. 60-70-е годы в развитии фразеологиихарактеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследованияобъектов фразеологии [23, 44].
Фразеология как лингвистическаядисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой областивыделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная,историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследованияна материале различных языков [1, 315].
Начало научной разработкирусской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положеноизвестными трудами академика В.В. Виноградова. В последние годы было написано огромноеколичество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной,общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарнойи другой литературы [9, 33].
В целом ряде работ фразеологизмыанализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическомотношении.
Особое место занимают исследованиясемантики фразеологических оборотов.
Исследователи В.Л. Архангельский,С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которойхарактерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичностьслову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологическогооборота его эквивалентность и синонимичность слову [12, 82].
Но, по мнению Н.М. Шанского,метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивымсочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определениефразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиницияфразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания»[4, 186].
В своей работе «Фразеологиясовременного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологическийоборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двухили более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная)по своему значению, составу и структуре» [4, 192]. Лингвист полагает, что основнымсвойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмыне создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы»[4, 189]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть»и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимостьих в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составоми структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которыххарактерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов.Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся другза другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотахотмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть,тянуть волынку — волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующихих слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличаетнепроницаемость структуры.
Основная масса фразеологизмоввыступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны(от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторыхфразеологизмов компоненты разделены расстоянием (ни зги буквально не видно, какойдал папа ему сегодня нагоняй).
Н.М. Шанский рассмотрел отличияфразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические оборотыотличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры,и, как правило, непроницаемость структуры [4]. Отличия фразеологических оборотовот слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единицязыка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступаюткак грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматическираздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерныйнабор дифференциальных признаков:
1) это готовые языковые единицы,которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
2) это языковые единицы, длякоторых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельнымсловам);
3) в акцентологическом отношенииэто такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (илибольше) основных ударения;
4) это членимые образования,компоненты которых осознаются говорящими как слова» [2, 298].
Фразеологизмы должны обладатьвсей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
Довольно подробно изученасемантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, ихсинонимия и антонимия, многозначность и т.д.
Определённый пробел в исследованияхфразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим;не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявленылексико-семантические свойства компонентов и т.д.
Отдельные языковеды главноеразличие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характереих образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер,чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка черезслово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением,и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и теже компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификациии, наконец, основание квалификации.
Слово с переносным значениемможет быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н. Телия даёт следующеезначение слову «кляча»: такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъектквалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации)плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предметквалификации). При таком положении вещей, установить в какой мере фразеологизмы,типа «голова на плечах» или «дубина стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов«башковитый» или «туповатый», затруднительно. Схемный состав этих единиц примерноодин и тот же: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или,напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» [16, 135].
В 70-80-е годы появилось немалокниг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещаетсяфразеологическая проблематика.
Интенсивная разработка фразеологическогоматериала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередкоограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремлениепридать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер. Оцениваянаиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которыму нас ведётся исследование проблем фразеологии.
В первую очередь выделяютсяпроблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальнойединицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковойсистемы (словом, словосочетанием, предложением) [28,4].
Важный круг проблем возникаетв связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание,тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов,их типология и т.д.
По всем этим проблемным вопросамнет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давнобытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания.«Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов,которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами.Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову,и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому»пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивыхсочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусскогоязыка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквознойдеактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимыесловосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантическойспаянности непосредственно составляющих [15,158].
В настоящее время во фразеологиикак бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которыхвключает в себя либо только «ядро» фразеологического состава – идиомы (1), либофразеологизмы с аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которыенепосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантическойсистемы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременнои «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы В.П. Жуков, А.И. Молотковвключают в объём только два класса – идиомы и фразеологические сочетания (1,2),другие В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский – ещё и пословицы и поговорки(1,2,3). К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5),а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам:несколькословность (следовательно – раздельнооформленность) и воспроизводимость.
Иными словами, широкий объёмфразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, неявляясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные),которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы.Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологическихпризнаков, — предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.
Однако ясно, что на базе этого«широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этогокорпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых вышеклассов (1- 6). Возможность же существования «общих» для всего фразеологическогосостава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всехэтих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), несуществует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна [18, 27].
Остановимся на «узком» взглядена понятие фразеологизма А.И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологическиесочетания.
Под фразеологизмом будем понимать«устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов,наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другимисловами».
На протяжении всех лет развитияфразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия)всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы.«Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологовострые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологическихединиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц» [12, 85].
Принцип определения фразеологизмапо одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался.Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основногои дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишьпо одному признаку.
Лингвистами выделен целыйряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:
— смысловая целостность, устойчивостьсочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность(10;51);
— фиксированность лексическогосостава, употребительность, особая семантическая структура [18; 29]
— лексическое значение, компонентныйсостав, особые грамматические категории [22; 116];
— устойчивость, воспроизводимость,семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры[13; 65].
В.Л. Архангельский в своёвремя отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является,наиболее полным и по сей день [8, 98].
Подводя итог всему выше сказанному,можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразнапо своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленнымиее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.
фразеологизмобраз белорусский русский
ГЛАВА 2. Семантика, структураи функции фразеологизмов
Языковеды исследовали различныеаспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объемефразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зренияих семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точкизрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли. С.И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точкизрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русскогоязыка с точки зрения их семантической слитности. А.И. Ефимовым в 1954г. в книге«О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотовсо стилистической точки зрения. О.С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957)исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологическихоборотов представил Н.М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировалфразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения,экспрессивно-стилистических свойств [7, 80].
В соответствии с работами,посвященными типологии фразеологических оборотов, можно выделить:
· классификации фразеологизмов по особенностямих семантики и семантики их компонентов;
· классификации по лексико-грамматическимпризнакам (по соотнесению фразеологизмов с частями речи и членами предложения);
· классификации фразеологизмов по их источникам;
· классификации по этимологическому составу;
· классификации по стилистической принадлежности.
Поскольку во фразеологии исследуются неоднородные классы ФЕ, возникаетнеобходимость разграничить воспроизводимые словосочетания и предложения по степениих фразеологичности с помощью некоторого набора внутренних критериев. В этом случаеочевидно, что степень фразеологичности того или иного выражения должна определятьсятем числом предложенных показателей, которые свойственны каждому конкретному фразеологизму,другими словами, чем большим количеством внутрифразеологических критериев обладаетданное выражение, тем сильнее степень его фразеологичности.
В качестве первого и одногоиз наиболее существенных внутренних критериев, характеризующих степень фразеологичностивоспроизводимых выражений, может быть использован семантический фактор — сдвиг взначении (переносное, метафорическое употребление) хотя бы одного из компонентовфразеологизма. Данный показатель называется идиоматичностью, а фразеологическаяединица, обладающая им,— идиомой. Нужно, однако, отметить, что идиоматичность —неоднородное явление, поскольку степень переосмысления компонентов фразеологизманеодинакова в различных сочетаниях слов. С учетом степени переосмысления компонентоввнутри идиом выделяются своп подклассы единиц [19, 72].
Первая классификация фразеологическихоборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, которыйвыделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификациюБалли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп,разработанную на основе классификации В.В. Виноградова. Данная классификация являетсясегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение,существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов»[4, 190].
С точки зрения семантическойслитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
· . фразеологические сращения
· . фразеологические единства
· . фразеологические сочетания
· . фразеологические выражения
Фразеологические сращенияи единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которыхсоответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выраженияпредставляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значениюсоставляющих их слов.
Фразеологические сращения.Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот,в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов»[19, 85].
Во фразеологических сращенияхслов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекаетиз значений отдельных компонентов. Например, в повести было использовано такое выражение,как, очертя голову — очень быстро, безрассудно. Наивысшая степень семантическойслитности обусловлена следующими факторами:
1) наличие в фразеологическомсращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак;
2) наличие грамматическихархаизмов: спустя рукава, сломя голову;
3) отсутствие живой синтаксическойсвязи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности:как пить дать, шутка сказать.
Фразеологическое сращениеимеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел [29, 160].
Фразеологические единства.Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологическийоборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [1, 315].
Неразложимое значение фразеологическогоединства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единоеобобщенно-переносное: тянуть лямку.
Фразеологические единствадопускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единствосемантически мотивировано, обладает образностью: кровь с молоком.
Фразеологические сочетания.Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова,как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологическиесочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением».Например: глухая боль, кромешный ад.
Фразеологическое выражение.Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологическийоборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком изслов со свободным значением» [21, 268].
Фразеологические выражениявоспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: волков бояться– в лес не ходить [6,72].
Существуют также и другие, более подробные классификации идиом[Копыленко, Попова 1972, 1978]. На идиоматичности фразеологических единиц основанаобразность и экспрессивность выражений, поэтому в идиомах так же, как и в метафорическихсловах, наиболее отчетливо воплощается национальный колорит данного языка.
В качестве второго внутреннего показателя фразеологичности можетслужить критерии дословной непереводимости данного выражения на другие языки. Этоткритерий, разумеется, не означает, что та или иная фразеологическая единица не имеетвообще переводных эквивалентов в других языках, обычно такие эквиваленты находятся,но они выражаются с помощью характерных для данного языка национальных средств.Спецификой этого критерия фразеологичности является то, что те или иные выраженияданного языка в одном иностранном языке могут допускать пословный перевод, а в другомнет. Обычно такое явление наблюдается или в заимствованных выражениях (кальках),или в родственных языках у выражений, общих по происхождению. С учетом происхожденияфразеологизмов можно считать, что рассматриваемый показатель в полной мере присущтолько исконно национальным выражениям языка, однако при сопоставительном анализеконкретных ФЕ следует принимать во внимание и те языки, с которыми сравниваетсяисследуемый.
Третьим критерием фразеологичности может служить и наличие в составевоспроизводимого сочетания хотя бы одного компонента, полностью утратившего своеиндивидуальное значение и используемого в данном языке только в сочетании с каким-либодругим словом (словами), а также наличие компонента с устаревшей грамматическойформой. В русском языке, например, такими компонентами являются, зги, пеклеванный,лясы, околесица и т. д., а также сумняшеся, победиши и т. д. в выражениях: не виднони зги, пеклеванный хлеб, точить лясы, нести околесицу, нич-тоже сумняшеся, симпобедиши; в белорусском языке — компоненты дзёру, лахі, лухта и т. д. в выражениях даць дзёру, лахі пад пахі, плесці лухту. Наличиево фразеологизмах компонентов с забытой семантикой (такие компоненты-слова называютсянекротизмами) или архаичными грамматическими формами является свидетельством их(ФЕ) длительного существования в языке.
В качестве четвертого критерия для определения степени фразеологичностивыражений может служить показатель грамматической категориальности, который наблюдаетсяу сочетаний, играющих в высказывании роль одного члена предложения (ср.: сломя голову— обстоятельство образа действия, лезть в бутылку — сказуемое, кожа да кости — определениеи т. д.). Данным показателем не обладают пословицы, поговорки, афоризмы, фразеологизмы-предложения,некоторые сочетания типа принять обязательства, пульт управления и др., в которыхощущается живая синтаксическая связь между компонентами, а компоненты сохраняютсамостоятельность своего значения.
Пятым критерием фразеологичности предлагается использовать показательутраты выражением своей внутренней формы, т. е. немотивированность его значения.Утрата внутренней формы у того или иного фразеологизма свидетельствует, с однойстороны, о том, что данные выражения так же, как и слова с потерянной внутреннейформой (вода, дом, рука, земля и т. д.), являются древними по своему происхождениюи, с другой стороны, о том, что у его компонентов полностью исчезла прямая номинативнаясвязь с реалиями, которые соотносятся с этими компонентами вне фразеологизма. Кподобным выражениям относятся ФЕ собаку съел, тянуть канитель, кануть в лету и т.п. в русском языке, байды біць, сёмаявада на кісялі и т. п. в белорусском. Значения перечисленных выражений не имеютничего общего с эквивалентными им по составу свободными словосочетаниями (если,разумеется, они существуют), тогда как у фразеологизмов с внутренней формой сохраняетсясемантическая связь со свободными словосочетаниями, на базе которых возникли данныефразеологизмы (ср.: в рус. закинуть удочку, подставлять ногу, бездонная бочка и т. п. или в белор. браць за грудкі, выносіць смецце з хаты, падвесці пад манастыр и т. п..
Шестым внутренним критерием, который можно использовать для классификацииФЕ по степени их фразеологичности, является постоянство, неизменность грамматическойформы у всех компонентов воспроизводимого сочетания. Данный показатель означает,что то или иное выражение по своей внешней форме представляет собой застывшее языковоеобразование, воспроизводимое в речи в готовом, неизменном виде, несмотря на то,что между его компонентами могут существовать синтаксические связи и могут сохранятьсяпрямые номинативные отношения компонентов с обозначаемыми реалиями. Этот показательотмечается у пословиц, поговорок, афоризмов, а также у таких выражений, как, совсех ног, поминай как звали, с места в карьер и т. п. в русском языке, хоць ваукоуганяй, як Піліп з канапелъ, ні гу-гу ит. п. в белорусском.
В качестве седьмого показателя фразеологичности может быть использованкритерий синтаксической немоделируемости того, или иного воспроизводимого выражения.Другими словами, при прочих равных условиях то выражение обладает большей степеньюфразеологичности, которое образовано не по живой, не по действующей в данном языкесинтаксической модели (типу словосочетания). К подобным выражениям относятся ФЕ,в составе которых есть слова с устаревшими грамматическими формами, а также в русскомязыке сочетания так себе, хоть куда, черта с два и др., в белорусском дарма што,дурань дзверы, адно дзяржыся и т. п.
Восьмым показателем фразеологичности может служить отсутствиевариантности (фонетической, морфологической, синтаксической, лексической) у компонентовустойчивого выражения и его модели. Наличие того или иного вида вариантности, наблюдаемогов составе довольно большого числа фразеологизмов, указывает на то, что у данноговыражения процесс фразеологизации еще не полностью завершен. К таким выражениям,например, относятся ФЕ с фонетической вариантностью в русском языке дыхнуть/дохнутьнекогда, в белорусском ні слыху ні дыху/ни слуху ни духу, с морфологической вариантностью в русском языке вскидывать глаза/глазами,в белорусском мераць вокам/вачамі, с синтаксической вариантностью в русскомязыке наговорить три короба/наговорить с три короба, в белорусском бокам/праз боквылезці, с лексической вариантностью в русском языке пересчитать косточки/ребра,в белорусском галава на плячах/на карку.
В качестве девятого критерия фразеологичности используется показательневозможности (недопустимости) вставки какого-либо слова внутрь данного устойчивоговыражения. Не допускают изменения своего количественного состава поговорки, цитаты,афоризмы, некоторые составные термины, а также такие выражения, как тришкин кафтан,бабье лето, сбоку припеку и т. д. в русском языке, ні за што ні пра што, кату па пяту,вольнаму воля и т. д. в белорусском.В то же время необходимо отметить, что слова-вставки возможны внутри пословиц (рус.[Всякому] пьяному [всегда] море по колено, белор. Бойся быка [заўсёды] спераду, каня ззаду, а [усякага]дурня з усіх ча-тырох бакоў), некоторыхсоставных терминов (блок [автоматического] управления, правила [дорожного] движенияи т. д.), многих других устойчивых выражений (рус. задать [хорошую] баню, взвалитьна [свои] плечи и т. п., белор. ажаніцца з[сырою] зямлёй, душу [на часткі] рваиь и т. п.).
В качестве десятого внутреннего критерия для определения степенифразеологичности может быть использован показатель невозможности синтаксическихпреобразова-ний с тем или иным устойчивым выражением. Некоторые воспроизводимыесочетания допускают синтаксические трансформации с сохранением своего смысла, ив этом они сходны со свободными словосочетаниями (например, выражения принять решение,иметь значение, аппарат управления и др. могут выступать в других синтаксическихформах типа принятое решение, решение, которое принято, принимаемое решение, управленческийаппарат и т. д.).
В зависимости от количества критериев, которые можно обнаружитьу того или иного выражения, степень его фразеологичности будет колебаться до 1,0(у выражения, обладающего всеми указанными признаками) до 0,1 (у выражений, имеющихтолько один признак сверхсловной воспроизводимости). Естественно, все свободныесловосочетания обладают нулевой степенью фразеологичности, поскольку у них отсутствуетвнешний признак фразеологичности — сверхсловная воспроизводимость.
Указанное количество критериев фразеологичности, видимо, не являетсяисчерпывающим, и, кроме того, не все эти критерии равнозначны, поэтому по мере углублениянаших знаний о природе устойчивых выражений рассматриваемый подход так же, как идругие приемы классификации фразеологизмов, потребует дальнейшего уточнения и усовершенствования.К тому же необходимо отметить, что названные признаки для измерения степени фразеологичностиследует применять не изолированно друг от друга, а в комплексе, тем более что некоторыеиз них накладываются один на другой, т. е. наличие у данного выражения некоторогопризнака может служить показателем сразу двух критериев фразеологичности. Так, длявсех фразеологизмов с немоделируемой синтаксической структурой характерен и признакупотребления их в неизменяемой грамматической форме, но не все устойчивые выражения,используемые в одной и той, же грамматической форме, обладают показателем немоделируемости.Например, выражение, гол как сокол, употребляемое в неизменном виде, образованнопо продуктивной грамматической модели — тощ как щепка, глуп как пробка, толст какбочка, зол как собака и т. д. Значит, признак синтаксической немоделируемости выраженияв два раза более весомый, чем признак неизменяемости грамматической формы. То жесамое относится к признаку идиоматичности: идиомы, как правило, непереводимы падругие языки (в случае заимствования этот критерий непригоден только по отношениюк тому языку, из которого заимствовано выражение), поэтому идиоматичное выражениеобладает одновременно и критерием непереводимости.
Однако не все выражения, которые пословно непереводимы, содержатв себе признак идиоматичности: например, устойчивые сочетания, обозначающие реалии,которые свойственны только данной стране, могут не иметь переводных эквивалентовв других языках (выражения типа красный следопыт, книга жалоб, подготовительныекурсы и т. п.) и одновременно не быть идиомами [4, 91].
Как уже отмечалось, фразеологизация языковых выражений представляетсобой, прежде всего семантическое явление. В том случае, когда связь между компонентамифразеологизма достигает высшей степени, он уподобляется в семантическом отношениизначению отдельного слова и может приобретать те же семантические характеристики,которые присущи словам. Однако, принимая во внимание различную степень фразеологизацииязыковых выражений, следует отметить, что обычно как отдельные фразеологизмы, таки целые их классы имеют свою семантическую специфику, которая не позволяет полностьюотождествить в содержательном плане фразеологические и лексические единицы.
Рассмотрим, например, такое семантическое свойство слов и фразеологизмов,как многозначность. Это свойство является характерной особенностью подавляющегобольшинства знаменательных нетерминологических слов любого естественного языка.Многозначность наблюдается также и у фразеологизмов, но по сравнению с полисемиейслов она представлена у ФЕ в значительно «ослабленном» виде. Более того, можно полагать,что благодаря сверхсловному составу фразеологизмов в них зало жена тенденция к однозначности,которая, однако, в силу общего свойства асимметричности таковых единиц может нарушаться.Например, во «Фразеологическом словаре русского языка» отмечено три значения ФНиздавать себя:
1) обнаружить свое присутствие;
2) обнаружить свое состояние;
3) обнаружить свою причастность к чему-либо.
Но если сравнить в количественном отношении лексическую и фразеологическуюмногозначность, то можно отметить, что большинство слов являются многозначными,а большинство фразеологизмов имеют по одному значению. Так, согласно Р.А. Будагову[Будагов 1974: 117], около 80% слов любого языка, представленных в больших национальныхсловарях, являются многозначными, тогда как во «Фразеологическом словаре русскогоязыка» только около 15 % ФЕ имеют по два и более значения. Значительно реже, чемв лексике, встречается среди фразеологизмов и омонимия (ср., например: отдать концы— 1) умереть; 2) отчалить).
Разнообразие и выразительность речи достигается в значительноймере за счет развития в языке синонимических и антонимических средств. Благодаряименно этому свойству языка, во фразеологии так же, как и в лексикологии, довольношироко представлены явления синонимии и антонимии, которые служат в языке для обозначениякачества, градуированного по своей природе, т. е. проявляющегося с различной степеньюинтенсивности. Однако в то время как с помощью лексических синонимов и антонимовдостигается довольно тонкая дифференциация обозначаемого качества, посредством фразеологизмовобозначаемое качество или свойство, как правило, выражается или с предельно высокой,или с предельно низкой степенью интенсивности.
Так, например, в русском языке понятие умственной способностиобозначается, с одной стороны, фразеологизмами: без царя в голове, олух царя небесного,глуп как пробка, дубина стоеросовая, садовая голова и др., а с другой стороны, семипядей во лбу, ума палата, с головой, светлая голова и т. п.; в белорусском языкепонятие скорости выражается, с одной стороны, фразеологизмами як га, лахі пад пахі, як апантаны,язык высалупіушы, аж пыл курэу и др., с другой стороны, ледзьве но-гі валачыць, як мокрае гарыць, нага за нагу,як назаутра трэба и т. п.
Фразеологическая синонимия и антонимия не существует в языке изолированноот лексической синонимии и антонимии, а вместе с ними образует семантическое явлениеодного плана, в котором выделяются синонимические и антонимические группы, включающиев себя как слова, так и фразеологизмы. То же самое отмечается и в тематических группах,которые объединяют слова вместе с ФЕ в единства на основании различных связей междуэкстралингвистическими реалиями, обозначенными данными языковыми средствами.
В основе процесса образования фразеологизмов в разных языках лежатнетождественные специфические признаки осмысления явлений действительности, чтонаходит выражение в обозначении одних и тех же явлений различными языковыми средствами.Иначе, одно и то же фразеологическое значение в разных языках мотивируется, также как и одинаковое значение слон, различными признаками и образами, которые кладутсяв основу названия реалий. Так, например, в русскомязыке понятие выражается фразеологизмами как нечего делать, как раз плюнуть и др.,в белорусском — як па сале, як плюнуць и др.
Так же, как и у многих слов, у значительного числа фразеологизмовсохранена внутренняя форма. Наиболее четко фиксируется она у выражений, возникшихна базе словосочетаний, которые существуют в данном языке наряду с эквивалентнымиим по составу фразеологизмами. При наложении фразеологической единицы па подобныеим свободные словосочетания достаточно ясно выявляется как внутренняя форма фразеологизма,так и его семантические и экспрессивные свойства (ср.: в рус. брать быка за рога,шито белыми нитками, тянуть кота за хвост и т. д., в белор. ногі чзшуцца, сядзець на карку, прыкусіць язык идр.). При этом бросается в глаза несоответствие этимологического значения фразеологизмаего вещественному значению [Жуков 1978:9]. Благодаря противоречию этих двух значений,как правило, образуется эффективное и яркое средство языкового выражения. Следуетобратить внимание на то, что у подавляющего большинства слов, имеющих внутреннююформу, в отличие от фразеологизмов сохраняется неконфликтное родство между этимологическими вещественным значениями, хотя в отдельных случаях (ср., например, лексическуюэнаптиосемию) семантические противоположности наблюдаются и в некоторых словах.
Одной из характерных особенностей фразеологической семантики являетсяее относительная независимость от контекста употребления, в то время как значениеслова контекстуально связано. Правда, необходимо отметить, что контекст может игратьрешающую роль для разграничения свободного употребления языкового выражения от эквивалентногоему по составу фразеологизма. Так, например, в предложениях Дети просят каши и Сапогипросят каши фразеологически связанное значение просить каши отличается от свободного сочетания этих же компонентов ФЕ благодаря контексту,однако в подобных случаях контекст имеет только диагностирующее значение, но неиспользуется в качестве средства для уточнения или изменения самого значения фразеологизма.Меньшая контекстуальная связанность фразеологического значения объясняется преждевсего тем, что большинство фразеологизмов являются по своей природе однозначными;в тех случаях, когда у фразеологизмов имеются по два и более значения, их разграничениеосуществляется все же благодаря контексту.
Несмотря на имеющиеся различия между фразеологическими и лексическимизначениями, в сущности они представляют собой однородное семантическое явление,что подкрепляется не только их свойством образовывать однотипные группы (синонимические,антонимические, тематические и др.), но и тем, что на базе многих фразеологизмовобразуются слова, существующие в языке наряду с устойчивыми выражениями, от которыхони произошли (ср.: сумасшествие — от сойти с ума, христарадничать— от Христа ради,соцсоревнование — от социалистическое соревнование и др.). Образное значение идиом,пословиц, поговорок однородно с метафорическим образным значением отдельных слов [25, 81].
В качестве вопроизводимыхязыковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целоесоставного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствамслов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмыН.М. Шанский разделил на две группы:
· соответствующие предложению
· соответствующие сочетанию слов
Фразеологические обороты,по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуресоответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:
1. номинативные — фразеологизмы,называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, след простыл», выступающиев функции какого-либо члена предложения;
2. коммуникативные – фразеологизмы,передающие целые предложения: «бабушка надвое сказала», употребляющиеся или самостоятельно,или в качестве части структурно более сложного предложения [11, 61].
По лексическому значению,грамматическому составу и общеграмматической характеристике выделяются две основныегруппы [М.И. Фомина]:
I. Фразеологические обороты, объединяющиеся грамматическим сходствомкомпонентного состава и по структуре соответствующие сочетанию слов. Н.М. Шанскийвыделяет следующие типичные группы сочетаний:
1. «имя прилагательное + имясуществительное»
Имя существительное и имяприлагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующимикомпонентами: «золотое время». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное,имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер:голова садовая, пещерный мозг.
2. «имя существительное +форма родительного падежа имени существительного»
Такие фразеологические оборотыпо значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: дар слов.Слова в таких оборотах семантически равноправны.
3. «имя существительное +предложно-падежная форма имени существительного»
Данные фразеологизмы в лексико-грамматическомотношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компонентынеизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенныйпорядок расположения компонентов: борьба за жизнь.
4. «предлог + имя прилагательное+ имя существительное»
По лексико-грамматическомузначению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентнынаречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентовзакреплен: со спокойной совестью, с незапамятных времен.
5. «падежно-предложная формаимени существительного + форма родительного падежа имени существительного»
Данные обороты могут бытьнаречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма:до глубины души.
6. «предложно-падежная формаимени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»
Фразеологизмы этой группыпо лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию,в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантическиравноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, из годав год.
7. «глагол + имя существительное»
Фразеологизмы данной группыв основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого,порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными:закинуть удочку, заливаться смехом, хранить молчание.
8. «глагол + наречие»
Фразеологические обороты являютсяглагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантическивсегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным:пропасть даром.
9. «деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы такого типаэквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядоккомпонентов закрепленный: очертя голову.
10. «конструкции с сочинительнымисоюзами»
Компоненты фразеологизма представляютсобой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи,порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и безветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.
11. «конструкции с подчинительнымисоюзами»
По лексико-грамматическомузначению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположениякомпонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, как две капливоды.
12. «конструкции с отрицаниемне»
По лексико-грамматическомузначению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложениифункцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленнымпорядком расположения: не робкого десятка.
II. Фразеологические обороты,которые объединяются соотнесенностью с той или иной частью речи и сходством выполняемыхфункций:
1. «субстантивные (именные)фразеологизмы», выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именнойчасти сказуемого: до седых волос, чертова дюжина.
Именные фразеологизмы объединенысемантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж). С точки зрениясинтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и бытьуправляемыми;
2. «глагольные»: выходитьсухим из воды.
Глагольные фразеологизмы объединенысемантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид,время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. Всочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми;
3. «глагольно-пропозициональные»:в этот разряд фразеологизмов отнесены те, которые по своему значению выражают действиеили состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и посвоей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката: душа уходитв пятки (у кого);
4. «адъективные»: нечист наруку.
Адъективные обороты обладаютсходным значением качественной характеристики лица или предмета (сравнение: себена уме и пальчики оближешь). Они имеют, как и прилагательные, зависимые грамматическиекатегории рода и числа. В предложении выполняют функцию определений или выступаютв роли именной части сказуемого;
5. «адвербиальные (наречные)»:на авось, один на один.
Семантическое сходство с наречиямизаключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степенькачественной характеристики лица, предмета. В предложении выполняют роль обстоятельства.
6. «междометные»: черт возьми,как бы не так.
Как и соответствующие слова,подобные фразеологизмы используются для выражения различных волевых побуждений,чувств, эмоций.
Исследование фразеологическихоборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимыхединиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксическойсочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии,стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современногорусского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантическихи стилистических типах, узнать их происхождение [25, 23].
Что касается функций фразеологизмов,то Чернышева И.И. предлагает для художественной литературы свою функциональную классификациюфразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях[Чернышева И.И. 1970, 36]. Она выделяет две большие группы:
1) лексические единства иноминативные фразеологизмы,
2) номинативно-экспрессивныефразеологизмы.
Номинативные фразеологизмыохватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основезначений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания.
Второй подгруппой лексическихединств являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов[т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.].
В обоих случаях слова-компоненты,образуя единство, обладают раздельностью значения [Чернышева И.И. 1970, 3].
Вторая группа в функциональнойклассификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантическипреобразованные фразеологические единицы с различной структурой.
Появление фразеологическихединиц на страницах художественной литературы – явление закономерное “посколькуотражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писательне может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”.[Кухаренко. 1979: 74]
Стремление воздействоватьна читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФ, которыев силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотацийи оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают,что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуютповышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнениюавтором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могутбыть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрытьего взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительностьописываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефноепредставление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторыедругие. [Некина, 1974: 7]
Представляется, что функционированиефразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемоговремени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика фразеологическихединиц, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Фразеологическиеединицы в языке повестей выполняют важную эстетическую функцию и включенные в специальноорганизованный контекст, служат основной функции воздействия и формирования общественногомнения. Так же им свойственны кумулятивная и культурно-информативная функции. т.е.их способность накопливать и закреплять в своей семантической структуре все богатстваобщественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурногомировидения и миропонимания [27,15].
Образность, эмоциональность,экспресcивность, оценочность — абсолютные выразительные свойства ФЕ — лежат в основефункционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Ингерентноеиспользование фразеологизмов в жанре повести выполняет две основные функции: изобразительно-оценочнуюи изобразительно-живописующую. Фразеологические единицы, выполняющие первую функцию,дают оценку через образ, послуживший основой для создания ФЕ, что позволяет авторувыражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя:«Наша история не сказка о том, как честный дядя-руководитель попал в сети прожженныхдядей-дельцов. И не новелла о том, до чего доводит жажда наживы: какая уж там нажива,плащ да вазы» [Щекочихин Ю. Подкуп // Лит. газ. 1983. 19 янв. С.15]. При использованиифразеологизмов в изобразительно-живописующей функции, авторами достигается не толькообразное изложение мыслей, но и большая убедительность: “… Адгерентная выразительностьфразеологизмов выявляется только в специально организованном контексте и реализуетсяв таких стилистических приемах, как: амплификация, антитеза, обобщенно-дескриптивный,дескриптивно – обобщенный, стилевой контраст, фразеонабор [12,85].
В связи с вышеизложенным,представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всестороннехарактеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологическойединицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусскиморигиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»
Проблема анализа особенностейфункционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числуактуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в текстеобусловлены системными свойствами фразеологизмов: структурной раздельнооформленностью,асимметрией формы и семантики как результата метафоризации и абстрагирования отзначения деривационной базы, образностью, семантической емкостью, коннотацией, атакже способностью к окказиональным структурно-семантическим модификациям [26, 83].
Данные свойства фразеологическойединицы обусловили широкое употребление их в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляваннекараля Стаха». Повесть белорусского писателя, была впервые опубликована в журнале«Маладосць» в 1964 году. Это «Готический роман» считается классикой белорусскойлитературы. Он переведен на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Русскийперевод осуществил Валентин Щедрин.
Одноимённый фильм был снятв 1979 году. Короткевичу экранизация его произведения не особо понравилась, таккак, в фильме практически отсутствовала одна из ключевых тем повести, печаль о тяжёлойсудьбе белорусского народа.
Функционирование ФЕ в анализируемомтексте подчинено историческойпрозе – мифу, который является этноориентированным и созданным для популяризациибелорусской культуры и развития патриотизма в «среднем белорусе…» [17, 61].
В ходе анализа повести У.С.Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», ФЕ, как в русском переводе, так и белорусскоморигинале представлены в традиционном и в преобразованном виде. Автор широко используетвозможности повышения экспрессивности нормативных ФЕ, применяя приемы градации,антитезы, стилистического контраста.
Фразеологизмы в повести вбелорусском оригинале характеризуются разнообразием и сложностью происхождения.Источником абсолютного большинства фразеологизмов является живой язык народа, откудаони попадали в произведения различных писателей, в том числе и У.С. Караткевіча, и под их пером становились фактом литературногоязыка.
В ходе анализа повести намибыли рассмотрены фразеологизмы, различные по характеру лексического состава и разделенына две группы:
1) Фразеологизмы, состоящиецеликом из слов со свободным употреблением; в них нет ни одного слова, которое быне могло быть употреблено отдельно, в составе свободных сочетаний слов;
2) Фразеологизмы, состоящиеиз слов, известных лишь в данных выражениях. Эти фразеологизмы в двух сопоставляемыхязыках имеют в своем составе устаревшие лексико-семантические факты. Фразеологизмыпервой группы: піць з крыніц ваду, ад якой шчыміць лоб, пить из криниц воду, откоторой ломит зубы и лоб, в значении — питье воды из криницы, вызывает дискомфорт,т.к. вода очень холодная; у глыбіні душы, в глубине души, в значении осознавая,зная, наверняка уверен. Они были использованы, как автором в белорусском оригинале,так и переводчиком в русском. Но фразеологизмы второй группы, были использованытолько в русском языке, к примеру: закадычный друг [10, 6].
Так же нами были найдены исконнобелорусские фразеологизмы, которые возникли в белорусском языке, либо перешли изобщеславянского языка и являются общими для восточнославянских языков. Правда, доказать,что тот или иной фразеологизм берёт начало из праславянской эпохи, сегодня невозможно,т. к. не сохранилось никаких подтверждений. Здесь главный критерий – это наличиеопределённого фразеологизма во всех или почти во всех славянских языках. Так, кобщеславянским относят следующие фразеологизмы: мурашкí бегаюць па целе,мухí не пакрыýдзíць, ранняя птушка, сабак вешаць, белыя мухí,у свíныя галасы, гадзíна падкалодная, гол як сакол, самí звусамí [10, 74]. Они встречаются как в русском варианте произведения, таки в белорусском оригинале.
Исконно белорусские фразеологизмыупотребляются обычно только в белорусском языке. Они появились с возникновениеми развитием белорусской народности (начиная с ХIV века), а затем белорусской нации.Этот пласт фразеологизмов постоянно пополняется выражениями из живого языка народа,диалектов, профессиональных говоров, частично пополняется также за счёт индивидуально-авторскихкрылатых выражений. Вот только некоторые из исконно белорусских фразеологизмов:конь божы, кату па пяту, з жабíны прагаршчы, на ваду брахаць [10, 35]. Каждоеиз этих и других выражений имеет свою историю возникновения, отражает определённуючастицу из жизни людей и окружающей действительности.
Белорусы всегда стремилисьне только назвать то или иное явление действительности, но и высказать свои экспрессивно-оценочныеотношения к этим явлениям. Например, можно сказать маленького роста, а можно употребитьфразеологизм, кату па пяту. В этом случае значение обрастает многочисленными эмоционально-экспрессивнымихарактеристиками и несравненно обогащается. Фразеологизм почти всегда обозначаетне только то, что и какое-то слово, но «плюс что-то ещё»: ранняя птушка – (не каждыйчеловек, а только очень бдительный и предприимчивый, который рано встаёт или раньшедругих приходит куда-нибудь). Так при переводе на русский язык данные фразеологизмыв тексте были заменены выражениями, в которых объяснялся смысл. Так при описанииНадежды Яновской, в белорусскоморигинале автор использовал выражение: «Нашто быў гэты недарэчны затрапезны кукішна патыліцы?», который на русский язык был переведен, как: «Зачем же понадобилсяэтот нелепый узел на затылке?» [10, 6].
К особенностям отражения картинымира в белорусской фразеологии, относится передача национально-культурного компонентачерез описание реалий, демонстрирующих приоритет сельского, патриархального укладажизни (отсюда преимущественное использование названий домашних), связанных с народнымипромыслами, верованиями и традициями: белая варона, як кот наплакаý, чорная кошка перабегла дарогу, сабачы холад, як зказла малака, не па канí корм, доранаму каню ý зубы не глядзяць, ваýкоýбаяцца – у лес не хадзíць, бíцца як рыба аб лёд и т. д. [17, 61].
Чаще всего возникновение тогоили иного фразеолгизма в белорусском языке связано с метафорическим переосмыслениемсоответствующего свободного словосочетания. Отдельные выражения могут употреблятьсякак с союзом як, так и без него: (як кот наплакаý, як кот з сабакам). Приметафорическом переосмыслении некоторое абстрактное понятие, воплощённое во фразеологизм,передаётся через конкретный образ, через наглядное представление кого-нибудь иличего-нибудь. Фразеологизм вíць гняздо имеет три значения: устраивать семейнуюжизнь, устраиваться, создавая домашний уют и находить прибежище (о врагах). Всеэти абстрактные значения фразеологизм передаёт через конкретные образы, которыевызывают ассоциации с птицами.
Стилистическое значение –это коннотативный элемент, который эмоционально окрашивает предметно-логическоезначение фразиологизма, придавая высказыванию торжественность, фамильярность, ироничность,неуважение и т. д. В белорусском языке много ФЕ, которые употребляются в просторечиии далеко не всегда являются книжными: казла дзерцí. Разговорные фразеологизмысоставляют самый многочисленный стилевой разряд. Их употребление придаёт речи натуральность,простоту и непосредственность, что и было использовано автором при написании повести[17, 61].
В повести так же были использованынекоторые пословицы, которые распались на две части, и каждая из них употребляетсясамостоятельно как фразеологизм. Так, из пословицы старога вараб’я на мякíнене правядзеш, которая обозначает ‘опытного человека не обманешь’, образовались фразеологизмыстары верабей и на мякíне не правядзеш. Соответственно и значение пословицыраспределилось между двумя её фрагментами (‘опытный человек’ и ‘не перехитришь,не обманишь кого-либо’).
В белорусском языке такжемного и заимствованных фразеологизмов, которые чаще всего твёрдо усваиваются носителямиязыка и не воспринимаются как иноязычные. Поскольку структурная схема иноязычноговыражения заполнена нашими словами, то обычно иноязычность таких выражений совсемне чувствуется. Многие из них воспринимаются как живые метафорические образованияс ярким образным стержнем, сформированным на основе слов конкретного значения. Поэтомуне как чужеродный, а как свой, национальный воспринимается на первый взгляд, например,брылі баравікоў. На самом же деле это из украинскогоязыка, и возникновение его связано с головным убором [10, 62]. Поэтому в русскомварианте он был переведен, как, шапки боровиков [17, 61].
Грамматической основой для образования ФЕ служат разнообразные,существующие в данном языке синтаксические конструкции, заполняемые конкретнымилексическими единицами, т. е. подавляющее большинство фразеологизмов создается подействующим в языке моделям сочетаний слов и моделям предложений. Значит, если позначению ФЕ во многом уподобляются словам, то по внешней форме это синтаксическиеконструкции (словосочетания, предложения), которые могут состоять из сочетаний незнаменательныхслов (рус. как бы не так, ну и что, вот тебе и на и т. п., белор. што да чаго, ні з таго ні з сяго и т. п.), незнаменательных слов со знаменательными (рус. в ажуре,на карачках, под мухой и т. п., белор. пад кіпець, як міленькі и т. п.), разнообразных моделей сочетаний знаменательных слов(рус. важная птица, отворачивать харю, поджилки трясутся, выйти боком, брать заглотку, без зазрения совести и т. д., белор. зачарованае кола, задраць капыты, дацьлазню, ледзя-нее кроу, блытацца над нагамі и др.) и предложений(рус. глаза на лоб лезут, бабушка надвое сказала и др., белор. язык да зубоу прымерз,кожнаму свой куток мілы и т. п.).
У ряда фразеологизмов синтаксическая связь между компонентамине определяется существующими в языке правилами сочетаний слов, иначе говоря, синтаксическаяоснова некоторых видов фразеологизмов представляет собой немоделируемое явление.К немоделируемым относятся, например, такие фразеологизмы русского языка, как, хотькуда, так себе, и вся недолга, себе на уме, разлюли малина и т. п. и аналогичныеявления белорусского языка дзіва што,збоку прыпёку, чаму не, у свет вочы, як мага и др [7,39].
С точки зрения выделяемых грамматических функций фразеологизмыв русском языке делятся на следующие группы:
1) фразеологизмы-предложения (Разверзлись хляби небесные и т.п.);
2) глагольные (снимать стружку, тащить за уши и т. п.);
3) субстантивные (крапивное семя, шарашкина контора и т. п.);
4) наречные (в чем мать родила, тютелька в тютельку и т. п.);
5) междометные (и никаких гвоздей, всех благ и т. п.);
6) адъективные (живые мощи, кровь с молоком и т. п.);
7) модальные (как бы не так, само собой разумеется и т. п.);
8) союзные (в силу того что, в зависимости от того как и т. п.)[Шанский 1969: 99 и далее].
В белорусском языке, согласно А.С. Аксамитову [Аксамітаў 1978: 85], с грамматической точки зрения выделяется пять классовфразеологизмов:
1) субстантивные (лягенькі петрачок, кавалак хлеба и др.);
2) глагольные (налажъщь лапу, ходырам хадзіць и др.);
3) адъективные (з мухамі ў носе, вецер у галаве и др.);
4) наречные (сцяўшы зубы,у віру на калу и др.);
5) предикативные (не вялікая штука, не па Юрку шапка и др.).
Существует также классификация с учетом одновременно как грамматических,так и семантических свойств ФЕ (см.: Смирницкий 1956: 212; Кунин 1970: 312).
Между бинарными членами фразеологизмов, образованных из знаменательныхслов, существуют такие же три вида зависимостей, как и между словами в свободномсловосочетании:
1) взаимозависимость — каждый компонент предопределяет в речевойцепи появление другого компонента (денно и нощно, ни бе ни ме, судить да рядитьи др.);
2) детерминация — один элемент предопределяет появление другого(скрепя сердце, живые мощи, кисейная барышня и др.);
3) совмещение — ни один компонент не предопределяет существованиедругого (веревка плачет, след простыл и др.) [Архангельский 1964: 110].
Здесь, однако, нужно учесть, что при детерминации у фразеологизмовхарактер связи элементов может не совпадать с характером связи между словами в свободныхсочетаниях, у которых обычно грамматически независимое слово подчиняет себе (детерминирует)другое слово. У компонентов фразеологизма, как правило, слово с фразеологическисвязанным значением детерминирует другой компонент устойчивого словосочетания (тормашкамитребует обязательного появления рядом компонента вверх, храповицкого требует появленияслова задать, тришкин детерминирует слово кафтан и т. д.) [14, 62].
Итак, при сопоставлении русскогоперевода с белорусским оригиналом, хочется отметить, что русскоязычный перевод имеетсвои отличительные особенности только в тех выражениях (и то не везде), где использованысугубо белорусские фразеологизмы. В некоторых местах они с успехом заменены переводчиком,на русские. Но так как и русский, и белорусский язык, относится к славянским языкам,таких мест в повести мы нашли не много. Автор и переводчик в тексте с успехом использовалиразличные по своей структуре и функциям фразеологизмы, что придало ей более «живойвид». Так же в текстах нами были найдены все семантические группы.
Одним словом можно сказать,что фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколенияк поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место,так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
И в заключении хочется сказать,что исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношениек человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Фразеологизмы – душа каждойкультуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическомсоставе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точнопередают мысль, отражают различные стороны действительности.
Фразеология необыкновеннобогата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями,обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.
Фразеологизмы по большей частине только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его,дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям,выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматическиекатегории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении,и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляютсяв лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраскезначения и синонимических связях.
Представляется справедливымутверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические,структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничиваетфразеологическую единицу от других языковых единиц.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы всовременном русском языке. – Ростов – на – Дону: Изд. – во РГУ, 1964. – 315с.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русскойлексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.
3. Алехина А.И. Фразеологическая единицаи слова. – Минск,1979. – 151 с.
4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н.Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – С. 181-192.
5. Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмахкак носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматическиеаспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. — Волгоград, 1999.- с. 54
6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитиеи источники. Л.: Наука, 1970. – 264с.
7. Балакай А.Г. Фразеология современногорусского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80с.
8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999.– 98 с.
9. Виноградов В.В. Очерки по истории русскоголитературного языка ХII-ХIII вв./В.В. Виноградов. – Мю, 2002. – С. 33-46.
10. Караткевiч У.С. Збор твораў. Т. 7. –Мн., 1990: с. 27-129
11. Жуков В.П. Семантика фразеологическихоборотов. — М., 1978. – с.9,63.
12. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантическойи структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 2001. — №2. – С. 83 – 86.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки пообщей фразеологии/М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж, 1989. – С. 63-68.
14. Кульман Н.К. Курс фразеологии/Н.К. Кульман.– М.: Высшая школа, 1996. – С. 57-62.
15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч.Зап. ЛГУ. Сер. Филол. Наук. – 1956. – 158с.
16. Мокиненко В.М. Загадки русской фразеологии.– М., 1990. – 135с.
17. Мархель В. Шлях да Беларусі: У.С. Караткевічу беларускай літаратуры. – Мн., 2003.- с. 61
18. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмыв русской речи. Словарь/А.М. Мелерович, В… Мокиенко. – М., 1997. – С. 24-29.
19. Потебня А.А. Язык и речь. К современнойфразеологии языка/А.А. Потебня. – М., 1998. – С. 81-90.
20. Пашкова А. В. Значение фразеологизма иконтекст // Русская речь. – 1994. — № 4. – С. 18 – 26.
21. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современногорусского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. – Вологда:Сев. – зап. Кн. Изд. – во, 1967. – 268с.
22. Слово не воробей: Фразеологизмы в русскомязыке // Наука и жизнь. – 2001. — № 9. – С. 116 – 117.
23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. – М., 1996. – С. 40-54.
24. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры/В.Н.Телия. – М., 1999. – С. 66-71.
25. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанноезначение слова в языке/В.Н. Телия. – М.,1981. – С. 12-26.
26. Федоров А.И. Семантическая основа образныхсредств языка. – М., 1986. – с. 83
27. Шахматов А.А. Грамматическое учение ослове/А.А. Шахматов. – М., 2001. – С. 8-19.
28. Шанский Н.М. Слова и фразеологизмы //Русский язык в школе и дома. – 2002. — № 3. – С. 3 – 5.
29. Шанский Н.М. Фразеология современногорусского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.