Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам

Оглавление
Введение
Глава I Терминологическая лексика русского языка
1.1.           Лексикаограниченной сферы употребления
1.2.           Особенностимедицинской терминологии
Выводы по первой главе
Глава II Использование терминов в аннотациях
2.1 Характеристика структуры медицинскиханнотаций
2.2 Анализ тематических групп терминов вмедицинских аннотациях с точки зрения происхождения
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Введение
Многие людиподвержены различным заболеваниям. Соответственно рынок лекарств насыщенпродукцией. Для того чтобы правильно выбирать тот или иной препарат, определитьдозировку, узнать имеются ли противопоказания или побочные эффекты, необходиморасполагать полной информацией о лекарственном препарате. Для этого к каждомулекарству обязательно прилагается аннотация, в которой встречаются различныетермины. Существует большое количество терминов в разных текстах (газетах,журналах, рекламе и т.д.), которые нам неизвестны и непонятны, что, в своюочередь, приводит к определенным трудностям.
Актуальностьтемы определяется тем, что медицинские аннотации (инструкции по применению)насыщены специальными различными терминами, что приводит к непониманиюмедицинской инструкции.
Объектомисследования курсовой работы лексика ограниченной сферы употребления.
Предметисследования – терминологическая лексика в медицинских аннотациях.
Цель курсовойработы — проанализировать узкоспециальную терминологию в медицинскиханнотациях.
Длядостижения цели необходимо решить следующие задачи
1.        Датьобщую характеристику лексике ограниченной сферы употребления.
2.        Охарактеризоватьтерминологическую лексику.
3.        Описатьузкоспециальную медицинскую терминологию.
4.        Проанализироватьструктуру аннотации.
5.        Проанализироватьтермины, обозначающие названия заболеваний и лекарственных форм препарата вмедицинских аннотациях с точки зрения происхождения.
6.        Выделитьтематические группы терминов в медицинских аннотациях.
Цели и задачиопределили структуру курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двухглав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения иприложения.

Глава IТерминологическаялексика русского языка
 
1.1Лексика ограниченной сферы употребления
Лексикасовременного русского языка характеризуется с различных точек зрения: с точкизрения активного и пассивного словарного запаса, с точки зрения ее социальнодиалектного состава (сферы употребления), с точки зрения стилевого расслоения иэкспрессивно – стилистической окраски.
Лексическийсловарь постоянно обновляется, расширяется. Наблюдаются различные процессы:происходит не только появление новых слов, но и устаревание. Следовательно,одни слова переходят из лексики активного словаря в лексику пассивного словаряи наоборот. Этим процессам способствует развитие различных областей наук,появление различных новых предметов, явлений, действий. Здесь же появляютсяновые термины, которые пополняют лексику ограниченного употребления.
К лексикеактивного словаря относят частотные слова, которые используются в общенииповседневно и значения которых понятно всем носителям русского языка.
К лексикепассивного словаря относят слова, устарелые для данного лингвистическоговремени (уезд, кисея, лучина, перманент и др.) ли новые (гидропоника, брифинг,саммит, спонсор и др.).
Понятиеактивности слова относительно: не каждое актуальное слово общеупотребительно.Так, для речи врачей, преподавателей, летчиков, рыбаков и представителей другихпрофессий характерно широкое употребление терминов и профессионализмов,ежедневно сопровождающее производственную деятельность. [1. С.47]
Можносказать, что к активному словарю относятся слова, употребляемые ежедневно, а кпассивному – неологизмы, архаизмы, устаревшие и устаревающие слова. А такжеможно сделать вывод, что лексический словарь непостоянен и обновляем.
Всесоциальные (экономические, политические, производственные, общественные,индивидуальные и др.) изменения реализуются лексикой языка. Словарный состав –наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы; в него непрерывновходят и из него уходят слова, притом лексических приобретений значительнобольше. Для каждого периода развития языка характерна и широко распространенная,и утратившая надобность лексика. Следовательно, по социальной употребительностив данное лингвистическое время в словарном составе можно выделить лексикуобщенародную и лексику ограниченного употребления. [1. С. 43]
С точкизрения употребления весь словарный состав русского языка можно представить ввиде двух пластов, в один из которых входят слова всем известные по своемузвучанию, написанию и значению – их называют общеупотребительными. Этимисловами пользуются все русские люди, независимо от того, в какой местности онипроживают, какой трудовой деятельностью занимаются или в какой форме речи(письменной или устной) они общаются. Поэтому и называется такая лексикаобщеупотребительной, или не ограниченной в употреблении, например: книга, стол,отец, сестра, ехать, учиться, спать, обедать; я, мы, они; семь, одиннадцать ит.д.
Наряду сэтими словами в языке существуют такие, которые употребляются не всеми, атолько определенной группой людей, живущих на какой – либо территории нашейстраны или объединенных какой – либо профессией, какими – либо общимиинтересами. Это так называемая лексика, ограниченная в употреблении.
Лексикаограниченного употребления членится на группы:
1)        почастотности (частоте употребления) — активная и пассивная лексика;
2)        по периодуиспользования – устарелая и новая лексика;
3)        похарактеру отражения трудовой, творческой и т.п. деятельности — терминологическая и профессиональная лексика;
4)        посоциальной общепринятости — жаргонная и арготическая лексика.
5)        потерриториальному признаку — диалектизмы. [5. С.46]
С точкизрения территориального признака выделяют диалектную лексику.
Диалект — (от греч. dialektos — говор, наречие), разновидностьданного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связаннымитесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. [13]
Слова, которые употребляются жителями, какой-либо территории иизвестны только живущим на этой территории, называются диалектизмами (греч. Dialect – ‘говор, наречие’),например: вага (‘большие весы’), рогач (‘ухват’), майдан (‘площадь, гдепроисходят митинги, а в торговые дни- базары’), завеска (‘фартук’), пимы(‘валяные сапоги, валенки’), чапельник (‘сковородник’), шаньга (‘ватрушка’) ит.д.
Диалектизмыотносятся к разряду территориально ограниченной лексики.
Диалектнаялексика часто используется как средство художественной изобразительности: с еепомощью автор убеждает читателя в реалистичности изображаемых событий,характеров. [11. С.317]
Некоторыедиалектизмы со временем становятся общеупотребительными и входят в литературныйязык, например, слова земляника, жатка, щупальце мы употребляем как обычные,лишённые каких – либо признаков ограниченной в употреблении лексики. [11.С.317]
Диалектыотличаются от общенародного национального языка различными чертами –фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершеннооригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основаниесгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1.Лексические диалектизмы – слова, известные только носителю диалекта и за егопределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов.Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля, гуторить(готовить); в северных – кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). Вобщеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющиетождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексическиедиалектизмы от других типов диалектных слов.
2.Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь вопределенной местности: шанежки – “пирожки, приготовленные особым способом”,дранки – “особые оладьи из картофеля”, нардек “арбузная патока”, манарки – “родверхней одежды”, понёвка – “разновидность юбки” и т.д. Этнографизмы не имеют ине могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы,обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, этопредметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и подобное.
3.Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычнымзначением: мост – “пол в избе”, губы – “грибы всех разновидностей кроме белых”,кричать (кого-либо) – “звать”, сам – ”хозяин, муж” и т.д. Такие диалектизмывыступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущимим в языке значением.
4.Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическоеоформление цай (чай), чепь (цепь) – следствие «цоканья» и «чоканья»,свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт(паспорт), жисть (жизнь) и подобное.
5.Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особоеаффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок),земляница (земляника, братан (брат), шурик (шурин), дарма (даром), завсегда(всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их), и т.д.
6.Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формысловоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть),окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа( подстолбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственногочисла: у мене, у тебе и др. [10. С.88]
К социальноограниченной лексике относятся арготизмы и жаргонизмы.
Жаргон –социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка,объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современномрусском языке выделяют молодежный жаргон, или популярный у студентов, учащейсямолодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном язык:общага – общежитие, стипуха – стипендия, шпоры – шпаргалки, хвост –академическая задолженность, петух – отлично (оценка), удочка –удовлетворительно и т.д.
Появлениемногих жаргонизмов связанно со стремлением молодежи ярче, эмоциональнеевыразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова:потрясно, обалденный, убойный, клевый, ржать, балдеть, кайф, прокол, ишачить,пахать, заказать и т.д. Все они распространены только в устной речи и нередкоотсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторыхжаргонизмов).
Лагерный жаргон,которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразилстрашный быт в местах заключения: зек (заключенный), итоп, или шмон (обыск),баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) иподобное. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящеевремя он архаизуется. [10. С.93]
Речь определенныхсоциально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.)
называетсяарго (фр. Argot – замкнутый, недеятельный) [10. С.93]. Это засекреченный,искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишьпосвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получаютраспространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина(притон), расколоться, шухер, фраер и подобное, но при этом они практическипереходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующимистилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».
Недостаточнаяизученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке – миграциииз одной лексической группы в другую – отражается и в непоследовательности ихтолкования составителями словарей. Так в «Словаре русского языка» С.И. Ожеговаслово засыпаться в значении “потерпеть неудачу” – «разговорное», а в значении“попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь” – «просторечное», «шутливое».[10. С.94]
Жаргонизмы ив еще большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако ихлексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но иразмытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных словварьируется в зависимости от контекста. Например, глагол кемарить можетозначать «отдыхать», «хороший», «надежный», «ценный», «прекрасный» и подобное.Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной,нечеткой.
Возникновениеи распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается какотрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политиказаключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправеобращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок приописании соответствующих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы,арготизмы должны вводиться в художественную речь только цитатно, какдиалектизмы.
С точкизрения сферы употребления по характеру трудовой деятельности выделяюттерминологическую и профессиональную лексику.
К профессиональной лексике относятся слова и выражения,свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми иэкспрессивно-образным именованиями в данном роде занятий. [5. С.51]
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией вобозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов,действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речилюдей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальнымисинонимами специальных наименований. Нередко их отображают словари, но собязательной пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а такжев художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативнуюфункцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. [2. С. 32]
Нередко профессионализмы замещают собой недостающие членытерминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа. Этиполуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладаютэкспрессивно-эмоциональными коннотациями. См. медицинские профессионализмы:корешки нерва, глазное яблоко, большой таз, верхний отдел пояса, малый таз,нижний отдел пояса, плечевой пояс. Отличительными признаками профессионализмовявляются устный характер использования, образность значения, пересечение семантикиимен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованностив номинативных рядах. Пересечение значения профессионализмов: рожа (мед. ибот.), название растения мальва; шейка бедра (мед.), вала, оси (техн.), колонны(арх.), корневая (бот.).
Профессионализмы образуются метафорически: сухарь, бык (техн.),мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики(швейн. и быт.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зонамолчания, белый шум (техн.), позвоночный столб, острый живот, краеугольнаяглаукома, спинной мозг (мед.).
Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводитк их детерминологизации и превращению в общеупотребительные слова: катализаторидей, успеха; контакт с больным, человеческий, торгово-экономический; синтезидей, знаний, мнений. Специальная и профессиональная и терминологическаялексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речиперсонажей, при описании профессиональной деятельности и дт. См. напримерпрофессионализмы и термины в научно популярной литературе: «В Новосибирскегоспитализации к нам ждало около трех сот пациентов… В то время мы еще тольконачали понимать необычную интенсивность кровообращения. Если бы хотя бы развошли в рентгенооперационную и во время исследования видели, какконтрастированная кровь заполняет полость сердца, как она пробегает по сосудамсердца, как она пробегает по сосудам легких, потом выбрасывается из левогожелудочка в аорту и стремительно разбегается по всему человеческому организму,то чуточку бы поняли суть кровообращения» (Меш.). [5. С.52]
Слова исловосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства,составляют терминологическую лексику.
Термины — этоназвания понятий в определенной области науки, техники, искусства. Спецификатермина в том, что он обладает строго определенным значением в своей отраслизнания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью вупотреблении и является членом данной терминологической системы, входя в еегиперо-гипонимическую организацию.
Например:
лингвистика:фонетика, орфоэпия; графика, орфография;
фонетика: сегментныеединицы, ударение, интонация. [5. C.51]
Термин — слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Этослово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники,и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своейэтимологией, так как terminus в переводе с латыни означает “граница”,“предел”.[16]
Причинами образования новых терминов в терминологической лексике,является появление новых предметов, явлений, действий.
Для образования терминов используются:
1)        метаморфическийперенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) – сходство формы;подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции.
2)        лексико-словообразовательныйспособ: луноход, дымоуловитель – сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика– использование заимствованных элементов био -, электро-, ультра- и др.;
3)        заимствованиеслов: лазер, алгоритм, сканер. [5. С.51]
2.2Особенности медицинской терминологии
Терминологическуюлексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная.Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которыеупотребляются в различных областях науки, например, препарат, прибор,инструмент, элемент. Термины, которые употребляются в определенной областинауки, относятся к узкоспециальной терминологии.
Узкоспециальнаятерминология — самый представительный слой специальных терминов, именующихспецифические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории.Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой изтерминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов)типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы,процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки иотрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация еепо тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимыйхарактер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных наоснове универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И самоколичество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени иполноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания.[4]
Формированиесовременной медицинской терминологии связано не только с ее исходнойлексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, нои с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так ив отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.
Имея многообщего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем неменее, обладает своими специфическими особенностями:
1. Основумедицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины илитермины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. Ванглийском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Неменьшую значимость классические языки имеют и в русской медицинскойтерминологии. Кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры,входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинскомязыке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.
2. Посколькугреко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практическивсех европейских языков, большинство медицинских терминов являютсяинтернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторыеспециальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, invitro, per os и т.д.
3. Активноесоздание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательномувлиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степеньюмотивированности и являются семантически прозрачными.
4. Дляпополнения терминологии активно используются эпонимические (эпоним (от греч. epōnymosдающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение ГриневС.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести копределенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) –раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней,включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их посходным признакам. Нозологический – относящийся к нозологии.[13]) форме.[1]
Для избежанияложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», то естьдать название заболеванию по имени, описавшего его исследователя. С течениемвремени, когда удается выяснить этиологию или же основные стороны патогенезазаболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление оботнесении данного понятия к определенному классу, и поэтому эпонимическийтермин, как правило, вытесняется или остается в память об ученом.
Если говоритьо синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинствеслучаев это модели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Именнойхарактер словосочетаний дополняется причастными оборотами и причастиями ссуществительными: прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающаяседалищный нерв. В роли субстантивного компонента могут выступать:существительные русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки,прикус); существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома,индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль,пломба, гайморит).
Многочисленнуюгруппу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивныхкомпонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружнаяподвздошная артерия). Для субстантивных терминологических словосочетанийхарактерны следующие модели: существительное им.п. + существительное р.п.;(болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболиямозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) +существительное им.п. + существительное р.п.; (поперечное положение плода,закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки); существительное и.п. +прилагательное (причастие) + существительное р.п.; (болезнь слепой кишки,синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезированиемитрального клапана); существительное и.п. + существительное р.п. +существительное р.п.; (спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейкиматки).
Выводы попервой главе
Итак, извсего вышесказанного следует:
Во-первых, сточки зрения частоты употребления лексика русского языка делится на активный ипассивный словарь. К лексике пассивного словаря относят: неологизмы, архаизмыустаревшие и устаревающие слова, диалектизмы, профессионализмы итерминологическую лексику, жаргонизмы и арготизмы, а к лексике активногословаря относят общенародную лексику.
Во-вторых,если рассматривать терминологическую лексику, то ее можно отнести и кпассивному словарному запасу и к активному словарному запасу. С одной точкизрения терминология можно отнести к общеупотребительной лексике, следовательно,к пассивному словарю. И с другой точки зрения специалисты, работающие вопределенной области науки, активно используют термины, следовательно,терминологическую лексику можно отнести к активному словарю.
В-третьих,лексику ограниченного употребления можно разделить на группы: по частотеупотребления, по периоду использования, по характеру деятельности, посоциальной общепринятости. К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы,профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы, устаревающая и устаревшая лексика.
Терминологическаялексика представляет собой термины и словосочетания, которые используютспециалисты в различных областях науки.
В-четвертых,терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.
Вузкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основегреко-латинские и английские корни.
В-пятых,синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинствеслучаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Какправило, терминологические словосочетания состоят из двух атрибутивныхкомпонентов.
Длямедицинских терминологических словосочетаний характерны существительные в и.п.и р.п., прилагательные в и.п. (причастия) и имена собственные.

Глава IIИспользование терминов ваннотациях
 
2.1 Общаяхарактеристика структуры медицинских аннотаций
Каждаяаннотация характеризуется определенной структурой. Инструкция состоит изразличных пунктов, порядок и количество которых не регламентированы, а такженекоторые из структурных элементов, количество которых варьируется от 8 до 25(данные примерны, выявлены в ходе исследования) могут, названы по-разному. Наоснове анализа аннотаций можно выделить следующие пункты:
1. Гриф — Одобрено Министерством Здравоохранения. Пишется в верхнем правом углу, шрифтменьше обычного. В данном пункте пишется, что лекарство одобреноФармакологическим комитетом, а также число и номер протокола, которымутверждена аннотация.
Например:Одобрено фармакологическим
Комитетом МинздраваРоссии
31 января2002 г.
Протокол №2
2. Назначениеинструкции.
В этом пунктепрописывается назначение инструкции или для кого предназначается аннотация.
Например:Инструкция по медицинскому применению препарата.
3. Названиепрепарата.
Например: Ксефокам(xefocam).
Чаще всегопишется на двух языках (русском и английском). Но также встречаются названия,написанные только на русском языке.
4.Регистрационный номер лекарства (пишется в большинстве аннотаций).
Например: Регистрационныйномер: П № 014845/01-2003 от 20.03.2003
5.Международное непатентованное название.
Например: лорноксикам
6. Торговоеназвание (указывается не во всех аннотациях). В данном структурном элементеуказывается, название препарата под которым он продается.
Например:Ксефокам.
В данномпункте также может указываться форма выпуска лекарства.
7.Лекарственная форма.
Описываетсявид лекарства.
Например: таблеткипо 4мг и 8мг покрытые оболочкой.
8. Состав.
В данномпункте описывается состав лекарства, т.е. из каких химических веществ состоитпрепарат, описываются активные и вспомогательные вещества.
Например: Активноевещество: лорноксикам – 4мг или 8мг
Вспомогательныевещества: стеарат магния, повидон К25, кроскармеллоза натрия, целлюлоза,лактоза, макроголь (6000), титана диоксид Е 171, тальк, гипромеллоза.
9. Описание.
В данномструктурном элементе описывается, как выглядит лекарство, его лекарственнаяформа.
Например:прозрачный, от почти бесцветного до желто-окрашенного раствора, практически несодержащего частиц.
10.Фармакологическая группа.
Например:нестероидный противовоспалительный препарат (НПВП).
11. Фармакологическоедействие.
В этом пунктеописывается то, какое действие оказывает препарат.
Например:Оказывает выраженное обезболивающее и противовоспалительное действие. Лорноксикамобладает сложным механизмом действия, в основе которого лежит подавлениесинтеза простагладинов, обусловленное угнетением активности изоферментовциклооксигеназы. Кроме того, лорноксикам угнетает высвобождения свободныхрадикалов кислорода из активированных лейкоцитов…
12. Показанияк применению.
Данный пунктсодержит информацию о заболеваниях, при которых следует принимать данныйпрепарат.
Например:умеренный и выраженный болевой синдром; симптоматическое лечение боли ивоспаления при воспалительных и дегенеративных ревматических заболеваниях.
13.Противопоказания.
В этом пунктеизложены случаи, болезни при которых не рекомендуется или воспрещаетсяприменение данного препарата.
Например: — известная повышенная чувствительность/аллергия к лорноксикаму или к одному изкомпонентов препарата;
— указанная ванамнезе на повышенную чувствительность к ацетилсалициловой кислоте (аспирину)или другим НПВС;
— детскийвозраст до 18 лет.
14. Способприменения и дозы.
В этом пунктеописывается способ применения лекарства и его дозировка.
Например: Дляприема внутрь: при умеренном и выраженном болевом синдроме рекомендуемая доза8-26мг/сутки, поделенная на 2-3 приема.
ТаблеткиКСЕФОКАМА принимают внутрь перед едой, запивая стаканом воды.
15. Побочноедействие.
Данный пунктсодержит описание возможных реакций организма при принятии лекарства занеопределенный срок.
Например:Возможны желудочно-кишечные расстройства. (тошнота, чувство тяжести вэпигастрии), которые можно предотвратить приемом препарата после еды илиснижением дозы. В очень редких случаях сообщалось о появлении реакцииповышенной чувствительности со стороны кожных покровов, в частности кожнойсыпи, зуда и крапивницы.
16. Передозировка
В этом пунктеописана возможная реакция организма в случае передозировки препарата, также,что следует предпринимать случае передозировки.
Например:Имеются сообщения о нескольких случаях передозировки (свыше 640мг) спроявлением симптомов легкой и средней степени выраженности. Все случаизакончились полным выздоровлением.
17. Особыеуказания.
Здесьпредписываются указания, на которые следует обратить внимание людям схроническими и острыми заболеваниями.
Например:Следует соблюдать осторожность при:
1. Лечениибольных сахарным диабетом со значительными колебаниями сахара в крови. Симптомыгипогликемии могут быть замаскированы.
2. Строгойдиете
3. Лечениибольных с метаболическим абсцессом…
18.Взаимодействие с другими препаратами /лекарственными средствами.
В этомструктурном элементе описывается, к чему может привести совместное применениепрепарата с другими лекарствами.
Например:Усиливает действие алкоголя и седативных средств. При одновременном применениемс ноотропными, антигипертензивными и сосудорасширяющими средствами усиливает ихэффект, а при одновременном применении с препаратами, назначающимися приартериальной гипертензии – уменьшает эффект.
19. Условияхранения.
В данномпункте описывается, в каких условиях нужно хранить препарат, для того чтобы егоможно было применять указанный срок.
20. Срокгодности.
21. Условияотпуска из аптек.
В данномпункте описывается условия отпуска препарата из аптек. Например, по рецептуврача или без рецепта.
Такимобразом, можно сказать, что медицинская аннотация имеет определенную структуру.Каждый структурный элемент содержит сведения, которые нужны специалистам вданной области и людям использующий данный препарат.
Структурамедицинской инструкции непостоянна, количество структурных элементов и ихпорядок не регламентированы.
А также можновыделить, то, что практически в каждом структурном элементе встречаютсятермины.
2.2 Анализтематических групп терминов в медицинских
аннотацияхс точки зрения происхождения
На основепроведенных исследований можно выделить различные группы терминов,встречающихся в аннотациях. Например, можно выделить такие тематические группы:лекарственные травы и растения; минералы; витамины; сахариды; кислоты; термины,обозначающие заболевания; термины, обозначающие лекарственную форму; термины,обозначающие фармакологическую группу; химические элементы и соединения;термины, обозначающие органы и части человеческого тела. Следует обратитьвнимание на то, что зачастую в различных медицинских инструкциях, непринадлежащих к одной фармакологической группе, а также не имеющих ничегообщего, встречаются одинаковые термины, входящие в состав аннотаций.
Для анализабыли выделены несколько тематических групп терминов: термины, обозначающиелекарственную форму; термины, обозначающие названия заболеваний; термины,обозначающие лекарственные травы и растения, химические элементы и соединения,масла.
А дляэтимологического анализа более подробно были рассмотрены термины, обозначающиелекарственную форму препарата и термины, обозначающие названия заболеваний.
1.        Термины,обозначающие лекарственную форму препарата.
Таблетка (франц. tablette, от лат. tabula — доска, плита), твердаядозированная лекарственная форма, получаемая путем прессования твердых веществ;круглые, овальные или иной формы пластинки с плоской или двояковыпуклойповерхностью.
На основе исследования было выявлено несколько видов таблеток:таблетки для рассасывания
Сироп (франц. sirop), концентрированный (40-80%) раствор отдельныхсахаров (сахарозы, глюкозы и др.) или их смесей в воде или натуральномфруктовом соке.
Капсула (от лат. capsula — ящичек, футлярчик), в медицине — дозированная лекарственная форма: заключенные в крахмальную (желатиновую и т.п.) оболочку порошкообразные или жидкие вещества, принимаемые внутрь.Предохраняет слизистую оболочку рта от раздражения, маскирует неприятный запахили вкус препарата.
Порошок — Измельчённые частицы твёрдого вещества. Лекарство впорошках.
Если рассматривать этимологию данного слова, то термин «порошок»происходит от «порох», а если рассматривать происхождение данного термина, тород. п. -оха, укр., блр. порох «пыль; прах», др.-русск. порохъ«пыль», ст.-слав. см. образ κονιορτός,σποδός (Остром., Супр.), болг. прах(ът)«пыль», сербохорв., род. п. см. образ «пыль порох», словен.práh, род. п., чеш., слвц. prach «пыль; порох; прах», польск.,в.-луж., н.-луж. proch; сюда же пороха «первый выпавший снег»,арханг. (Подв.), колымск. (Богораз), пороша — то же, укр. пороша; др. ступеньвокализма: словен. pršéti «моросить», чеш. pršeti«идти (о дожде), сыпаться (градом) (перен.)», слвц. pršať,польск. pierszyć «моросить».
Свечи — (суппозитории), дозированная лекарственная форма, твердаяпри комнатной температуре, плавится (растворяется) при температуре тела.Действие местное или общее (после всасывания).
Если рассмотреть происхождение этого термина, то «свеча» — укр. свіча,блр. свеча, др.-русск. λύχνος (Остром., Супр.),болг. свещ ж. (Младенов 574), сербохорв. cвиjèħa, свéħa,словен. svéča, др.-чеш. sviecě, чеш. svíce,слвц. svieca, польск. świeca, в.-луж., н.-луж. swěca.
Раствор для инъекций
Раствор — жидкая лекарственная форма — однородная прозрачная смесьлекарственного средства (твердого или жидкого) и какой-либо жидкости(растворителя).
Этимологию данного термина не удалось рассмотреть из-за отсутствиятермина в словарях: этимологическом и иностранных слов.
Инъекция — (от лат. injectio — вбрасывание), впрыскивание —подкожное, внутримышечное и другое введение в ткани (сосуды) организма малыхколичеств растворов (преимущественно лекарственных средств).
Мазь  — Наружное лекарство — мягкая смесь жиров с лечебными веществами.
Этот термин происходит от укр. мазь, др.-русск., болг. маз,словен. Mâz.
Драже — (франц. dragee), форма дозирования витаминов, лекарств.
Паста, (
На основе анализа медицинских аннотаций, можно сделать вывод, чтобольшинство лекарств выпускается лекарственной форме – таблетка.
Подобные термины чаще всего встречаются в пунктах: лекарственнаяформа, состав, описание, способ применения и дозы, передозировка, условияхранения, форма выпуска.
2.        Термины,обозначающие названия заболеваний.
Для анализатерминов, обозначающих названия заболеваний были рассмотрены 12 аннотацийприлагающихся к препаратам для лечения сердечно-сосудистых заболеваний.
Нефролитиаз,(почечнокаменная болезнь) связана с образованием в мочевых органах,преимущественно в почке, солевых «камней» — уратов, оксалатов, фосфатов.Следствие нарушения обмена веществ, инфекционных и других заболеванийвыделительной системы. Камни могут смещаться в мочеточник, вызывая приступыболей (почечная колика).
Данный термин можно разделить на две части: от греч. nephros — почка и …лит (от греч. lithos камень). Конечная составная часть сложныхиноязычных слов, обозначающая «имеющий отношение к камню», «подобный камню».
Эмфизема легких, (от греч. emphysema — наполнение воздухом,вздутие), расширение легких с уменьшением их подвижности, нарушением функцийдыхания и кровообращения. Причины: хронический бронхит, и др. Проявления:одышка, цианоз, кашель и др.
Синдром Рейно, (болезнь Рейно) (описана французским врачом М.Рейно в 1862), симметричные болезненные спазмы артерий кистей и стоп с ихпохолоданием, анестезией, периодической сменой окраски. Иногда приводит кгангрене. Если рассматривать этимологию слова синдром, то этот терминпроисходит от греческого syndrome, что в переводе обозначает скопление. Синдром(от фр. syndrome, от нем. Syndrom
Лейкопения, (отнем. Leukopenie
Гиперплазия, (от нем. Hyperplasie, греч. hyper сверх + plasisобразование). Увеличение числа структурных элементов тканей или органоввследствие избыточного новообразования клеток (напр., опухолей) или структур.
Цирроз, (от нем. Zirrhose от греч. kirros рыжий, лимонно-желтый)Разрастание в каком-нибудь органе соединительной ткани, нарушающее функцииэтого органа. Цирроз печени.
Тремор, (от лат. Tremor) Дрожание конечностей, век при некоторыхнервных заболеваниях, хроническом алкоголизме и др.
Коллапс, (от нем. Kollaps от лат. collāpsus ослабевший,упавший). Внезапно наступающая сосудистая недостаточность, сопровождающаясяпадением артериального и венозного кровяного давления, гипоксией, чтообусловливает тяжелое состояние больного.
Гепатит, (фр. Hйpatite
Средивыделенных терминов, часто встречаются сложные слова. И для анализа можновыделить термины, в которых встречается основа гипер…
Гипер…(отгреч. hyper над, сверх, по ту сторону). Первая составная часть иноязычногослова или приставка (в словах, образованных в русском языке), указывающая напревышение нормы.
Гиперкалемия- высокое содержание калия в крови, обычно возникающее в результатенедостаточного выведения его почками из организма
Калий, (отараб. gali сода). Химический элемент — металл серебристо-белого цвета, мягкий илегкоплавкий, соли которого применяются как удобрения.
Гипербилирубинемия- уменьшение поступления в двенадцатиперстную кишку желчи вследствие нарушенияее образования, экскреции или выведения.
Билирубин,(от фр. bilirubine, bile желчь + rubine рубиновый, цвета рубина). Одно изглавных красящих веществ (пигментов) желчи человека и плотоядных животных,имеющее красновато-желтый цвет и придающее желчи золотистую окраску.
Гипертрофильнаякардиомиопатия (ГКМП)— это первичное поражениемиокарда, характеризующееся выраженной гипертрофией миокарда ЛЖ (реже ПЖ),нормальными или уменьшенными размерами полости ЛЖ,значительным нарушением диастолической функции желудочка и частымвозникновением нарушений сердечного ритма.
Анализируя данный термин можно выделить несколько греческихкорней:
Гипер…(отгреч. hyper над, сверх, по ту сторону). Первая составная часть иноязычногослова или приставка (в словах, образованных в русском языке), указывающая напревышение нормы.
Трофический, (от фр. trophique
Кардио… (от греч. kardia — сердце). Первая составная часть сложныхслов, обозначающих понятия, которые имеют отношение к сердцу, его функциям,заболеваниям, лечению и т. п., напр. кардиосклероз, кардиостимулятор.
Миопатия, (от нем. Myopathie
Брадикардия –(от греч. bradys медленный + kardia сердце). Вид аритмии: замедленный ритмсокращений сердца.
Лимфаденопатия– увеличение лимфатических узлов
Данный терминсостоит из двух других терминов: лимфа, (от фр. lymphe, от нем. Lymphe
Диспепсия, (отфр. dispepsie
Аутоиммунныезаболевания — это целый класс разнородных по клиническим проявлениямзаболеваний, развивающихся вследствие патологической выработки аутоагрессивныхантител или размножения аутоагрессивных клонов киллерных клеток противздоровых, нормальных тканей организма, приводящих к повреждению и разрушениюнормальных тканей и к развитию аутоиммунного воспаления.
Ауто… (от греч. autos сам). Первая составная часть сложных слов,соответствующая по значению русскому само…, напр.: аутогенный, аутоинфекция.
Иммунный, (от нем. Immun, от лат. Immūnis — свободный отчего-нибудь, незатронутый) Невосприимчивый к инфекционным заболеваниям или кядам.
Гемофия, (от нем. Hаmophilie, фр. Hеmophilie
Эритема, (от нем. Erythem, от фр. Еrythime
Псориаз, (от нем. Psoriasis
Мигрень, (отфр. Migraine, от лат. Hēmicrania
Депрессия,(от фр. Dеpression, от лат. dēpressere придавливать, давить вниз,подавлять). Угнетенное, подавленное психическое состояние.
Тромбофлебит,(от греч. thrombos сгусток + phleps (phlebos) вена) Воспаление вены,сопровождающееся ее закупоркой.
Тромбоцитоз, ( тромбоциты + суфф. –оз) Увеличение числатромбоцитов в периферической крови.
Тромбоциты, (от нем. Thrombozyten
Кардиогенныйшок — это острая недостаточность насосной функции сердца, приводящая кневозможности обеспечения метаболизма в организме больного.
Кардио… (отгреч. kardia сердце). Шок, (от фр. choc букв. удар, толчок]
Тахикардия,(от фр. Tachycardie
Полиартрит,(от фр. Polyarthrite
Моноартрит,(от греч. monos — один, единый, единственный + arthron сустав) Воспаление сустава.
Парестезия,(от нем. Parаsthesie
Инсулинозависимыйсахарный диабет — это заболевание, основанное на повышении содержания сахара(глюкозы) в крови. Инсулинозависимый сахарный диабет (диабет молодых, диабетхудых). Чаще всего возникает в возрасте до 40-ка лет. Течение болезни довольнотяжело и во всех случаях требует лечения с помощью инсулина.
Этимологиюданного термина можно определить исходя из нескольких составляющих терминов:инсулин (от англ. Insulin, от лат. īnsula остров), сахар (от греч.sakcharon — гравий, песок), диабет (от фр. Diabеte
Диабетическаянефропатия – это болезнь почек, связанная с поражением мелких сосудов илиструктур почек, которые очищают кровь. Поражение почек развивается у частибольных диабетом при длительном заболевании, особенно, при плохом контролесахарного диабета.
Можнопровести анализ данного термина, основываясь на входящие в неготерминологические слова: диабет (от фр. Diabеte
Диабетическаяангиопатия
Ангио…(отгреч. angeion сосуд) Первая составная часть сложных слов, соответствующая позначению слову сосудистый или основе сосудо…+ …патия (от греч. pathosстрадание, болезнь). Диабет (от фр. Diabеte
Трофическаяязва, (от фр. Trophique
Тромбоз, (отнем. Thrombose, фр. thrombose
Эмболия, (отфр. embolie, от нем. Embolie
Аортальныйстеноз, (от греч. aortē и от фр. Stеnos
Митральныйстеноз, (от греч. mitra — головная повязка и от фр. stеnos от греч. stenōsis– сужение) это сужение левого предсердно-желудочкового отверстия. Митральныйклапан находится между левым предсердием и левым желудочком.
Протеинурия,(протеины – от фр. Protйines
Миастения,(от нем. Myasthenie
Подагра – (отгреч. podagra, pus (podos) нога + agra добыча, жертва). Болезнь суставов итканей, вызываемая нарушением обмена веществ в организме.
Панкреатит –воспаление поджелудочной железы вследствие воздействия сложного комплексапанкреатических ферментов, преждевременно активизированных в самой ткани железыи панкреатических протоках, на эту ткань.
Пан… (отгреч. раn — всё]. Первая часть иноязычных и образованных в русском языке слов,обозначающая: охватывающий всё, в целом (соответствует русскому «все…»)
Экзантема,(от греч. exanthēma
Стоматит, (отнем. Stomatitis, фр. Stomatite, греч. stoma (stomatos) рот) Воспаление слизистой оболочки рта.
Бронхоспазм — обратимое уменьшение просвета бронхов и бронхиол вследствие спастическогосокращения мышц бронхиальной стенки.
Данный терминпредставляет собой сложное слово, основами которого являются слова: бронх (отнем. Bronchien
Диурез, (от фр. diurse
Аритмия, (отфр. Arythmie
Гинекомастия — (от нем. Gynikomastie
Атаксия – (от греч. ataxia беспорядок) Расстройствосогласованности в работе различных групп мышц, наблюдаемое при некоторыхзаболеваниях нервной системы и уха.
Ацидоз — (от нем. Acidose, фр. Acidose, от лат. acidus кислый)одна из форм нарушений кислотно-щелочного равновесия организма; характеризуетсяабсолютным или относительным избытком кислот, т.е. веществ, отдающих ионыводорода (протоны), по отношению к основаниям, присоединяющим их.
Инфаркт миокарда — острое заболевание, обусловленное развитиемочага некроза (омертвения) в сердечной мышце, является одной из формишемической болезни сердца.
В данномсловосочетании два медицинских термина: инфаркт (от нем. Infarkt, от лат.infarctus — набитый, наполненный) и миокард (от нем. Myokard
Альбумируния- (от фр. Albuminurie, от лат. albūmen (albuminis) белок + греч. uronмоча). Выделение белка с мочой при нарушении деятельности почек (нефрит, острыеинфекции, отравления и т.д.), иногда бывает у здоровых людей, например, послетяжелой физической работы.
Артериальнаягипотензия — снижение артериального давления ниже 100/60 мм.рт.ст. вследствиеснижения сосудистого тонуса. Артериальная гипотензия может возникатьво время беременности (наиболее часто — в первые месяцы) илипредшествовать ей.
В данномсловосочетании можно выделить некоторые термины и составляющие слов: артерия(от греч. artēria — кровеносный сосуд, жила), гипотензия (от нем.Hypotension, от греч. hypo внизу, снизу, под + лат. tensio напряжение).
Такимобразом, можно сказать, что основным основоположным языком является греческий илатинский.
Тематическиегруппы терминов могут быть выделены по разным признакам, таким как: состав,лекарственная форма и др. Основываясь на анализе тематических групп, можносказать, что наибольшим количеством терминов представлены группы: термины,обозначающие заболевания; термины, обозначающие химические элементы.
Выводы по IIглаве
В результатеанализа терминологической лексики медицинских аннотаций можно сделать выводы:
Во-первых, наоснове анализа структуры медицинской аннотации были выявлены ее структурныеэлементы. Порядок расположения и их количество не регламентированы.
Во-вторых, входе исследования были выявлены следующие тематические группы: лекарственныетравы и растения; минералы; витамины; сахариды; масла; кислоты; термины,обозначающие заболевания; термины, обозначающие лекарственную форму; термины,обозначающие фармакологическую группу; химические элементы; термины,обозначающие органы и части человеческого тела.
В-третьих,для этимологического анализа были взяты две группы терминов: термины,обозначающие лекарственную форму; термины, обозначающие названия заболеваний.Основываясь на него можно сказать, что большое количество медицинских терминовимеют в основе греческий и латинский язык. И поскольку греко-латинские терминылежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков,большинство медицинских терминов являются интернациональными. Также существуютнекоторые специальные выражения, которые употребляются только на латинскомязыке.
В-четвертых,термины создаются из классических терминоэлементов, что делает семантическипрозрачными.
В-пятых, для пополнениятерминологии активно используются эпонимические термины.

Заключение
Даннаякурсовая работа посвящена изучению терминологической лексики, в частностиузкоспециальной медицинской терминологии.
В первойглаве рассматривается лексика ограниченной сферы употребления. В особенноститерминологическая и узкоспециальная лексика, где дается понятие термина ипричины их появления. В ходе исследования было выяснено, что термины –однозначные слова и выражения. Специфика термина в том, что он обладает строго определеннымзначением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательнойдоговоренностью в употреблении и является членом данной терминологическойсистемы.
Были изученыособенности медицинской терминологической лексики. Исходя этого, можно сказать,что основоймедицинской терминологии являются заимствованные греко-латинские термины илитермины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов; термины обладаютвысокой степенью мотивированности и семантически прозрачны. Для пополнениямедицинской терминологии активно используются эпонимические термины.
Вторая главапосвящена анализу структуры медицинской аннотации, а также анализу терминовдвух тематических групп с точки зрения их происхождения.
В ходе работыбыла проанализирована структура медицинской инструкции, исходя из анализа,можно сказать, что аннотация – специальный документ насыщенныйтерминологической лексикой. Знание терминологии позволяет понять медицинскуюаннотацию и правильно использовать лекарственный препарат. Также можно сказать,что инструкция, прилагающаяся к лекарству, содержит в себе различныеструктурные элементы, которые могут быть обязательными и необязательными,потому что структура аннотации не регламентирована.
В текстемедицинской аннотации встречается узкоспециальная медицинская и общаятерминология, т.к. медицина тесно связана с такими науками как химия (ваннотации встречаются названия химических элементов и соединений), биология (вмедицинских инструкциях присутствуют названия органов и частей человеческоготела) и другими узконаправленными науками (генетика и др.).
В результатеисследования медицинской инструкции нами были выявлены 10 тематических групптерминов и рассмотрены 6. Более подробно изучены и проанализированы сэтимологической точки зрения две группы: термины, обозначающие названиязаболеваний и термины, обозначающие лекарственную форму препарата.
В ходеанализа медицинских терминов, принадлежащих к этим группам, было выявлено, чтобольшое количество медицинских терминов происходят от греческого и латинскогоязыков.
Использованиев медицинских инструкциях большого количества узкоспециальных медицинскихтерминов приводит к тому, что большинство потребителей не понимает содержаниеаннотации.

Списоклитературы
1.      АксеноваГ.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического илогико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов//http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.
2.      ВалгинаН.С. Современный русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.:Логос, 2002. – 528 с.
3.      Иллюстрированныйэнциклопедический словарь М.: Ридерз-Дайджест 2003.- 424 с.
4.      Культурарусской речи. Учебник для вузов Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. //http://www.gumer.info
5.      ЛекантП.А. Современный русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., ЖуковВ.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В.,Холодов Н.Н. – М.: Высш. шк., 1996. – 462 с.
6.      МашковскийМ.Д. Лекарственные средства 2 тома. М.: Медицина 1987. – 624 с.
7.      Полнаяэнциклопедия народной медицины / Маркова А.В. – СПб.: Сова; М.: ЭКСМО – Пресс,2002г. – 640 с.
8.      РозентальД.Э. Справочник по русскому языку Словарь лингвистических терминов / РозентальД.Э., Теленкова М.А. — М.: ОНИКС 21 век, Мир и Образование 2003. – 442 с.
9.      РозентальД.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э. Голуб И. Б. Теленкова М.А. – М.:Рольф; АЙРИС-пресс 1998г. – 448с.
10.    СветлышеваВ.Н. Русский язык. Справочник для старшеклассников и поступающих в ВУЗы. – М.:АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2003. – 398 с.
11.    ШабановА.Н. Справочник фельдшера – М.: Медицина, 1976, — 633 с.
12.    Электроннаяверсия «Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия».
13.    Электроннаяверсия «Словарь иностранных слов под ред. Крысина Л.П.»
14.    Электроннаяверсия «Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.»
15.    Электроннаяверсия «Этимологический словарь Фасмера»
16.    Терминологическаялексика в научно популярном тексте // http: // www.poluchi5.ru/003208-3.html
17.    Методическийаспект лексико-семантического анализа // dic.academic.ru
18.    Источникпо материалам http:// lekarstva.geiha.ru
19.    Информациядля пациентов и врачей // www.stomed.ru
20.    Кардиохирургия,кардиология // http:// www.kardio.ru