Оглавление
Введение
Глава 1. Переводаббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиацияи проблема связи звучания
1.2. Словообразовательныемодели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Фонетическиеи графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
1.4. Семантическийанализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русскийязык
Выводы по первойглаве
Глава 2.Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений наматериале научно-технической и профессиональной литературы
2.1. Методикарасшифровки английских сокращений на русском языке
2.2. Передачаиностранных сокращений на русском языке
2.3. Примерыперевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
Выводы по второйглаве
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотяобычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, впроцессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводесталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции иустановки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки,литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектомизучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый рядграмматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особоеместо тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка,сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определеннымиэкстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные,хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации всовременных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многихотношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к нимприходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальныепроблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др.Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивыйподход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатурывсегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие емууделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц какспецифического языкового явления в современных языках привлекали вниманиемногих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях иотдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельныхтрудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина,В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О.Есперсена и др.
Гипотеза исследования: можно предположить наличиесемантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений нарусский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель работы — дать общую характеристику сокращеннымлексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения в данной работе является переводсокращенных лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решениеследующих задач:
1. Сделать аналитический обзорлингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующиеклассификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенныхлексических единиц;
4. Дать характеристику способовперевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности переводааббревиатур и сокращений на материале технической литературы.
В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования:прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуальногоанализа.
Глава 1. Перевод аббревиацийи сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания изначения
Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением,играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этомявляется положение о связи аббревиатур с явлениями действительности черезсоответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин[7]. Эта связьпроявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не толькоза аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом – звуком илизвукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компонентыисходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результатеаббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключениемособых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А.Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет усложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: онаосуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку[13].
Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более илименее длительном существовании его в языке может постепенно установиться инепосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинаетпониматься уже без расшифровки.
Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: во-первых,сложносокращенное слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно,не реализуется вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося егорасшифровкой; во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц –аббревиатуры и словосочетания – как таковых, а их элементов, откуда следует,что каждый компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова всоставе исходного словосочетания.
Таким образом, непосредственная связь между звучанием и значением можетсуществовать, однако для этого необходимы два условия: широта распространения идлительность существования аббревиатуры.
Исследовал этот вопрос Р.И. Могилевский[17]. Рассматривая «внутреннююформу» как лингвистическую категорию, он сравнивает ее у обычного слова иаббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский верно приводит различия, которыесуществуют между морфологической и семантической структурой обычного слова,имеющего традиционную форму, и аббревиатуры.
Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутреннейформы». Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. такихграмматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковуюединицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычнымсловом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждымзвуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном словекаждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишьопределенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуковсловесного комплекса.
Проблема связи звучания и значения по-разному решается учеными для различныхвидов сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур.
Проблема связи звучания и значения аббревиатур – одна из центральных,наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависитлибо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к«лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственногозначения и не могут считаться словами в полном смысле.
Существуют две диаметрально противоположные концепции относительно связизвучания и значения аббревиатур[14].
Согласно первой концепции значение связывается не с сокращением в целом,а с отдельными его элементами: звуками или буквами, причем считается, чтокаждый элемент имеет некую семантическую связь с соответствующим компонентомполного наименования. Эту концепцию отстаивает в своих работах К.А.Левковская[13]. Очевидно, что такая концепция немыслима без предположения отом, что значения сокращения и исходной формы всегда совпадают, чтоопровергается многочисленными фактами несовпадения и сдвигов в значенииаббревиатур.
Вторая точка зрения, высказанная М.Д. Степановой и Е.П. Волошиным,заключается в подходе к аббревиатурам как «особому типу одноморфемных слов».Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания,Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – несложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложныхслов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, недопускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного длятаких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которымследует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. ХотяЕ.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значенияаббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том,что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемныхсловах[7]. Прав В.В. Борисов, указывая, что в то же время непонятно, почемусопоставление аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е.П.Волошиным как «привлечение экстралингвистических данных», поскольку ясно, чтосопоставление различных лексических единиц является одним из приемов именнолингвистического анализа[5].
Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы:исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногданаряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаевлексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е.основным способом выражения данного понятия.
Полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению,превращается в самостоятельное слово при следующих обстоятельствах:
1) если сокращение приобрело общественную значимость;
2) если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормамзвуковой системы языка;
3) если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации,которая, по словам А.И. Смирницкого, является «необходимым условием самогосуществования и функционирования языка как средства общения». Примерамиаббревиатур, которые стали самостоятельными словами, могут служить: вофранцузском языке maser – «мазер», laser – «лазер», radar – «радар», OTAN –«НАТО», SECAM – «система цветного телевидения СЕКАМ», ONU – «ООН»; в русскомязыке – вуз, МХАТ, ЦУМ, КАМАЗ, лавсан, дуст, СПИД и др[27].
Признавая аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать в них иединство звучания и значения, причем значения связанного не с отдельнымизвуками (фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образоморганизованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура.
1.2.Словообразовательные модели английскихаббревиатур и сокращений
В английских научных и профессиональных текстах значительное местозанимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируютсамостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередкостановятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laserлазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. Ванглийском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принятоделить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательныхслов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-writememory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При ихпроизнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквысокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке ихобычно избегают[6].
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие отаббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв),читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуютсяиз разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней идр.)[25]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser,maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языкеявляются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging — радиообнаружение и определение расстояния), laser (LightAmplification by Stimulated Emission of Radiation — оптический квантовыйгенератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation- микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения(акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации.Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечениядвух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends илиportmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ),возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной частиодного слова с последней частью второго слова: tranceiver — приемо-передатчик(transmitter + receiver), informatics — информатика (information +electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данноготекста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляютсяв виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которыефиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системыязыка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминовесть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных дляпроизношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
По структуре научно-технические сокращения можно разделить на[9]: буквенные:B (bandwidth — ширина полосы частот), Е (electric field strenght — напряженность электрического поля), PP (periferal processor — периферийныйпроцессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage — дисковаяоперационная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж,рисунок), tmtr (tr) (transmitter — передатчик); слоговые: magamp (magneticamplifier — магнитный усилитель), magtape (magnetic tape — магнитная лента),preamp (preamplifier — предварительный усилитель); усеченные слова: rect(rectifier — усилитель), app (apparatus — прибор, аппарат), aut (automatic — автоматический), man (manual, manually — ручное, вручную); буква (слог) +слово: сompole (commutating pole — вспомогательный или дополнительный полюс),NC programming language — язык программирования для систем числовогопрограммного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error- абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards — бюро стандартов), cirbkr (circuit breaker — выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one)-первосортный, PC (microprogrammable computer — ЭВМ с микропрограммнымуправлением).
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью,и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевымсловарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собойпонятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут бытьобразованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственныеимена вначале «сильно» связаны с конкретным именем и, естественно,пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправнымичленами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленностьнарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина.Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то,что называется термином в русском языке, в английском языке превращается ваббревиатуру:
LK “left kidney”‘левая почка’;
RK “right kidney”‘правая почка’;
LN “liquid nitrogen”‘жидкий азот’.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют своипреимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинскойинформации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватнуюинформацию до реципиента.
Как известно, существует значительное количество типологий сокращений.Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так какаббревиатура – явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделениеаббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические.Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, ноограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации,например: T.S.T.H. “too sick to send home”‘не полностью выздоровевший для отправления изстационара домой’; H.B.D. “has been drinking” – ‘болен алкоголизмом’;
G.O.N. “God only knows”‘только Богу известно’.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинскогопроисхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, дляанглийского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадаетс латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина.Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменнойофициальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинскихспециалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е.латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому ихсправедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английскихтерминов [4].
Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класссокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорнойречи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сутисвоей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” [1].
Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante cibum,before meals” ‘перед едой’; b.i.d. “bis in die, twice a day”‘два раза в день’;p.o. “per os, orally”‘для приема внутрь’ и др.
Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализацияграфической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение,либо алфавитное (BP “blood pressure”’кровяное давление’, GP “generalpractitioner” ‘врач общей практики’, GB “gallbladder”‘желчный пузырь’, OD“occupational disease”‘профессиональное заболевание’ и т.д.), либо звуковое, врезультате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA – названия медицинскихжурналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение ворфографическом оформлении: Bee-pee “blood pressure”; Geepee “generalpractitioner”.
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализациюданного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а сдругой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначностьвосприятия данной аббревиатуры.
Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планомвыражения.
В результате лексикализации аббревиатура обретает “собственнуюформообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова”[1]. Например, OD – ODs “patients with overdosage of some drug” ‘пациенты, получившиепередозировку лекарства’.
Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующихактов словообразования: FACP – facper “Fellow of the American College ofPhysicians”‘член Американской Коллегии Терапевтов’.
Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые припереводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO [di:di:sou] “diamino-diphenylsulphoxide”‘диамино-дифенил сульфоксид’; TRITC [tri:ti:.si:] “tetramethylrhodamineisothiocyanate» ‘тетраметилродамин изотиоцианат’.
Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где однимкомпонентом является инициализм, другим – полноценное слово: H disease “Hart.sdisease” ‘болезнь Харта’; L-dopa ‘леводопа’.
Большое распространение в настоящее время получают так называемыеомоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospitalemergency ambulance radio” ‘рация больничной кареты неотложной медицинскойпомощи’ и to hear ‘слышать’; TOP “termination of pregnancy” ‘предполагаемыйсрок родов’ и a top ‘наивысшая точка чего-либо’.
Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта,психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работупереводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на егосвойства и т.д. BEST “blitz electroshock therapy” ‘электрошоковая терапия’ иthe best ‘лучший’.
Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов,т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинскихстатей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют три основныетенденции перевода акронимов на русский язык:
1) транслитерация;
2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);
3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничныеслучаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.
Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если онпереписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC –усл.“dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат);англ. PPD – “purified protein derivative” соотв. рус. ППД – “очищенный от белкатуберкулин”.
Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываютсяпо-русски – заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единоецелое: англ. LH-RF – “luteinizing hormone-releasing factor” соответствуетрус. ЛГ-РФ – “лютеинизирующего гормона гипофизарилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальноеприближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) набукву “г” (гормон).
Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык – это ихзаимствование в исходном виде, например: англ. CCNU–“chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea” (code designation for lomustine) врусском соответствует CCNU – “ломустин”(антинеопластический препарат); англ. LEC – “lupus erythematosus cell” соотв. рус. LE-клетка – “волчаночная клетка”.
Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатурысохраняется в исходном виде, часть – переводится. То же можно сказать и оследующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная частьаббревиатуры: англ. LP-X – “lypoprotein X” соотв. рус. липопротеин X –“аномальный липопротеин”.
Третья тенденция перевода акронимов на русский язык – это созданиеаббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА –“Alcoholics Anonymous” соотв. рус. ОАА – “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ.A/B – “acid-base ratio” соотв.рус. КОС – “кислотно-основное состояние”; англ.HDL – “high density lipoproteins”
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоитвыбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способаперевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения инаписания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках(если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках)ит.д.
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений – этоусечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усеченияпоследнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы(выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако онахарактерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенныеединицы в современном английской медицинской разговорной речи. Фактпреимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторымиучеными с «концентрацией информации в начале слова и наличием ударения наначальном слоге в большинстве английских слов» [3].
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненныеусечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией(осложненные усечения): bact + y (
Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинскихспециалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивныйтип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается нетолько грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, безкоторой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis‘подкожное введение (физ.) раствора’; (hemato)crit ‘процент от объема образцакрови, занятый клетками’. При всей своей немногочисленности среди аферезисныхусечений так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scopeит.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на областьмедицины, которая является контекстом общения.
С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных спомощью синкопы: polysome (polyrybosome) – ‘полирибосома’; scoline(succinylcho-line) – ‘мускульный релаксант’; dopamine(dihydroxyphenylethylamine) ‘допамин’ (название гормона).
Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений,образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждогокомпонента: bat fat (battle fatigue) ‘невроз военного времени’; pharm chem(pharmaceutical chemistry) ‘фармакологическая химия’; dent chem (dentalchemistry) ‘стоматологическая химия’, так и усечение одного из компонентов сполным опущением второго: hype (hypodermic syringe) ‘шприц для подкожныхинъекций’; duo (duodenal ulcer) ‘язва двенадцатиперстной кишки’; rehab(rehabilitation centre) ‘центр реабилитации’.
Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущеназначительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантическийсгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующийтермин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полнойформе: cat(arrhal) fever ‘катаральная лихорадка’; trach(eal) tube ‘трахеальнаятрубка’.
Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическимиаббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентовсловосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийсякомпонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, алишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [1]: gastric (gastric ulcer)‘язва желудка’; cord ( spinal cord) ‘спинной мозг’. Эллипсис каклингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах,связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностьюситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений,эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могутпереходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряетсвою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаютсяатрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первомслучае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного.При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N)(
Доказательством перехода прилагательного в разряд существительныхявляется приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (
Во втором случае носителем конденсированной семантики являетсясуществительное: cord
Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует преждевсего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которойупотребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичныхсокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтисьбез терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, чтопри переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значениеслова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большимподспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, чтоусечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступаютв функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемыйнами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте являетсясуществительным и переводится как существительное.
Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принципаналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичныемодели построения сокращений, имеющие известное значение.
И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условиямежъязыковой профессиональной коммуникации.
1.3. Фонетические и графические особенности переводааббревиатур и сокращений на английском языке
Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. Припроизношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз корочесоответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща.Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатурыпонятны собеседникам и их переводчику[3].
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного,использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определеннуюсложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемыхсокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European CivilAviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации(ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре– «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски –«ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационныйинформационный циркуляр (АИЦ) — это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его частопроизносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большееправо на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что ониправильные.
По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколькодовольно объемных направлений деятельности авиации:
Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – InternationalCivil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданскойавиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет),SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная службагражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group(Европейская группа аэронавигационного планирования — EANPG), RACGAT –Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американскаякоординационная группа по УВД — RACGAT).
Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английскиеаббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотяИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в видеаббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С»- «К») сохранена транслитерация.
SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведенона английский язык.
А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широкопрактикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той жефонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.
Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые привыполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM –Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикальногоэшелонирования — RVSM), ATC – Air Traffic Control (Управление воздушнымдвижением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборникаэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation,and surveillance/air traffic management (Связь, навигация инаблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System –1984 (Всемирная геодезическая система –1984).
Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при егопереводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь этопроисходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годахпрошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частьювне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоватьсяперестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций нанациональные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями,выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед нимитакже стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводумногонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, тоопыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.
И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатурыиногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытныепереводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастуюосуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потеревремени и возникновению недоверия[23].
УВД – управление воздушным движением, т.е., ATC – Air Traffic Control;ОВД – обслуживание воздушного движения, т.е., ATS – Air Traffic Service, а ОрВД– организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.
Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713“International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданскойавиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon”(«Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.
Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде какв документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. Восновном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие изних используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так,используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC – Area Control Centre вамериканском варианте звучит как ARTCC – Air Route Traffic Control Center.
Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означаютразные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это ContinuingAirworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).
Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связимежду пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это ужеприятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии – это одно из основныхтребований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольнополный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила ифразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных исудов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».
И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практикиприпоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb toaltitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРас позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorologicalconditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могловвести экипаж в заблуждение.
Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур.Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и этопредполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоитвезде – в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не оченьзнакомых и совсем незнакомых людей.
Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, чтоаббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются садресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков вформате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросамвыполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятыеи хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT –movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA – delay, AFIL– air filed plan, CNL – cancel, и т.д. Наряду с ними используются множестводругих, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT – flight, N –and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.
SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимоприведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS– depositioning, CGO – cargo, PAX – passengers, и другие.
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английскихаббревиатур и сокращений на русский язык
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широкораспространенным явлением в англо-американской научно-технической ипрофессиональной литературе[24]. Встречаются три вида сокращений: буквенныесокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этихкатегорий.
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов исловосочетаний. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью какисходные слова:р [peIG] страница c [kq’Tthoude] катод
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно ихалфавитному названию:e.m.f. [i: em ef] = electromotive force электродвижущая сила T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council совет тред-юнионов *
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют какбы новое слово, которое произносится в соответствии с английскойпроизносительной нормой:UNESCO [ju:’neskou] = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization UNO [‘ju: nou] = United Nations Organization UFO [‘ju: fqV] = Unidentified Flying Object
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут приниматьокончания множественного числа — букву -s (иногда отделяемую от сокращенияапострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -‘s:С. R. Т. ‘s = cathode-гаy tubes электронно-лучевые трубки C.O.’sRV = Commanding Officers’ Rendezvous встреча командующих
Среди буквенных сокращений имеется значительная группа сокращенныхлатинских устойчивых словосочетаний типа:a.m. [ei em] = ante meridiem до полудня p.m. [pi: em] = post meridiem после полудня
* Ср. в русском языке «ВЦСПС», «МТС» и т. д.
Некоторые из них превратились лишь в символы, которые при чтениизаменяются английским переводом:i.e. = id est (читается that is) то есть e.g. = exempli gratia (читается for example) например и т. д.
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которыхбуквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этотсокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:R-wire [‘RrwaIq] = ring wire провод, соединенный со звонком A-bomb [‘eIbPm] = Atomic bomb атомная бомба H-bomb [‘eItSbPm] = Hydrogen bomb водородная бомба
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентовсловосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся каксамостоятельное слово:Benelux [‘benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg Бельгия, Нидерланды, Люксембург Warcor [‘wLkL] = war correspondent военный корреспондент **
** Ср. в русском языке «местком», «завхоз».
Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединенияначального слога первого элемента и конечного слога второго элементасловосочетания; Bomron = Bomber squadron эскадрилья бомбардировочной авиации.
Усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новоеслово:
chute [Su: t] = parachute парашют
bus [bAs] = omnibus автобус
б) конечнаячасть слова:
min = minute минута
fig. = figure рисунок, чертеж
в) средняячасть слова:
Ry = railway железная дорога
ft = foot фут
г) отдельныеэлементы слова; главным образом гласные буквы:
opnl = operational эксплуатационный
hb = haemoglobin гемоглобин
Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова.Усеченные слова могут образовывать словосочетания:
Sp. gr. = specific gravity удельный вес
at. wt. = atomic weight атомный вес
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любогословаря в особом разделе***.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употреблениясокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требуетот переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
ЕР = electric primer
EP = equipment part
ЕР = extreme pressure
EP = earth plate
электрический запал
склад технического имущества
предельное давление
заземляющая пластина
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращенияпишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точкамиили вертикальными черточками, например: S.S. или s/s == Steamship, иногда жепишутся слитно[16].
Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляютсятолько в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другиеже сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случаемы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом сполнобуквенным словом, например:
chute
parachute
а иногдаможет и вытеснить его, например:
bus (omnibus)
cinema (cinematograph)
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русскомнаучно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляютсязначительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертыватьв полнобуквенные слова.
Выводы по первой главе
Сокращение — это единица устной или письменной речи,созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторойразвернутой формы, с которой данная единица находится в определеннойлексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причиныобразования сокращений:
1) фонетическая;
2) графическая;
3) функциональная;
4) экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений награфические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваютсясокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особойзвуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращеннаяформа. Графические сокращения также подразделяются на:
1) точечные;
2) дефисные;
3) косолинейные;
4) курсивные;
5) нулевые;
6) комбинированные.
Лексическое сокращение — это единица языка, обладающаяне только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, исуществующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи.Лексические сокращения также подразделяются на:
1) синтаксические;
2) морфологические.
Классификация лексических сокращений крайне затрудненаспецифичностью их структуры, большой вариативностью, возможностьювзаимодействия различных способов аббревиации с другими способамисловообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:
1) аббревиатура;
2) акроним;
3) сокращенное кодовое наименование;
4) контрактура;
5) организационное обозначение.
1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый рядэкстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при ихгармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этимикомпонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшейэффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов.Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, иособенности психологии переводчика, его приверженность определеннойлитературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохраненияразвернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены восновном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто сотсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основперевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знаниетеоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условиеадекватности перевода.
2.Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений наматериале научно-технической литературы
2.1. Методика расшифровки иностранныхсокращений на русском языке
Из практики хорошо известно, что сокращения являютсяодним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранныхспециальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможнолишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а такжев том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений.Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципамиобразования сокращений существенно облегчает задачу понимания и переводасокращений[1].
При работе с сокращениями широко используется термин«расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Но значение сокращения не всегда совпадает со значениемкоррелята. Поэтому «расшифровка» — не только установление коррелята, но иопределение значение данного сокращения в конкретном контексте [7].
Для расшифровки сокращений применяются следующиеосновные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первомупотреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, еслихарактер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделамитекста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотретьпредыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, еслирасшифровка аббревиатуры не дана[4].
2. Использование словарей сокращений и других справочныхматериалов.
Хотя установление значения сокращений с помощью словарейпредставляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, вдействительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращенияотносятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращенийустаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари [6].В связи сэтим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших ещеотражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнитьследующее:
— прежде, чем обращаться к словарю, следуетпредварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данноесокращение;
— для правильного перевода необходимо иметь враспоряжении двуязычные общие и терминологические словаря;
— одноязычные словари содержат только расшифровку, чтоможет привести к ошибке[19].
3) Анализ структуры сокращений.
Этот метод применим только с сокращениями со сложнойструктурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки:точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать ихфункции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет назначение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:
— обозначать границы слов и частей слов (а/с — aircraft — самолет, F/C flight control — управление полетами);
— заменять предлоги и союзы (L/A — lighter than air-легче воздуха);
— дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations- заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В круглых скобках всегда приводится дополнительнаяинформация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы словили словосочетаний в корреляте [6].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализомструктуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как можетобеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращенийвесьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условиемпонимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализаструктуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используетсякомбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик самвыявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, чтопозволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новыхсокращений, построенных по таким моделям[4].
2.2. Передача иностранных сокращений нарусском языке
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что системасокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общейлексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языкахсущественно различаются. Весьма различается частота употребления конкретныхгрупп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнееупотреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следуетстремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языкетакже сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобнои даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводитсяэквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же —нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом этоможно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственногозначения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы— соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык такжесокращением[8].
Тем не менее, переводчику необходимо знать основныеспособы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способамиявляются:
1. Передачаиностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
2. Заимствованиеиностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
3. Передачабуквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
4. Передачафонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
5. Описательныйперевод.
6. Созданиенового русского сокращения.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русскимсокращением
Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда этоуже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по тойже модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ.UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус.СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual EconomicAssistance)[17].
Этот способ применяется чаще всего при переводе научнотехнических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различныефизические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m- meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простотеэтого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названияфизических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональныхкорней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf- micro microfaradsпереводится на рус. не ммф, а пФ — пикофарады). При использовании этого способанужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомненийпроверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь наинтуицию.
Заимствование иностранногосокращения
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (вписьменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые неотличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ безперевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде оченьпопулярны — например, P. S.(приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «незабыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого,однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия,которым пользуются как международным знаком (рус. СОС)[4]. Особенно прочныекорни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяютсяпри произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia)англичанин прочтет for instance, for example; i. e.(id est)— that is;A. D. (Anno Domini) — in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки [4].
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английскомтексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературеоно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится ит. д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет ихупотребительности [6].
Этот способ применяется сравнительно редко, главнымобразом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условныхобозначений. Он используется также при необходимости показать структуруиностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами виностранном языке, дать комментарий и т.д.
Транслитерация
С помощью этого способа обычно передаются сокращенныеназвания военных блоков, политических партий и других политических организаций,промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращенийхарактерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример —англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL— ИНТЕРПОЛ[17]
Вряд ли можно проследить, какие единицытранслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция кперенесению без изменений более популярных, с международным значениемсокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращенияхизвестны названия крупных информационных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).
В результате этого приема передачи аббревиатурырождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT(General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерноесокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде — ГАТТ — из переводаисходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — получилось быГСТТ; то же с НАС А
(Национальное управление по аэронавтике и исследованиюкосмического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольныхассоциаций) и ДР- [19].
О транслитерации говорят и в отношении аббревиатур,являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам.тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких какЕвразия, Бенилюкс, Пакистан[8].
К этой группе примыкают и слова, в том числе многореалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, переносимые во многие языкитем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительнобольше.
Транскрипция
Транскрипция исходной формы, она допустима в техслучаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т.п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, нонередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсизэруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языкеакронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу собщеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE(elevation angle guidance landing equipment)передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение ванглийском языке, совпадающее со звучанием слова eagle-орел [13]. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращенияна иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами — Би-Би-Си -произношение английского сокращения ВВС.
До недавнего времени такие случаи встречалисьсравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношенияиностранного сокращения стала применяться намного шире.
Описательный перевод
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯнет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах,придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус.редколлегия — англ., editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire)—рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) — Международная комиссия за борьбу салкоголизмом; рус. ЦУМ — англ. CentralDepartment Store и т. п. [6]
В строго научном тексте специалисты стараются заменятьрасшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы инаучный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себетакую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры[19].
Перевод развернутой формой — это перевод исходнойединицы, который должен быть максимально точен. [4] Таким образом, как правило,переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них,которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A.(S.) —Bachelorof Arts(Science) переведем русским — бакалавр гуманитарных(естественных) наук
Создание нового русского сокращения
Этот способ заключается в переводе коррелятаиностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии сзакономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. [7] Спомощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA — Central Intelligence Agency-Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency- Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передачеразличных сокращенных наименований организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи иностранныхсокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе отхарактера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачиопределенных групп сокращений.
До сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимостиот языка и текста, в которых они встречаются.
Что касается жанра, то в массе своей аббревиатурысвязаны с научной, в том числе и политической, военной, технической,экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего втерминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все большепроникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и вбытовую, повседневную», а в результате — и в художественную литературу; это ипривело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, вчастности, в художественном тексте[4].
Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и вбеллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той жеоговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало[7]. Но есть и ряд частныхслучаев.
1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мыуже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе стем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый илиприблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическуюформу: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальныхсокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимыезатруднения и становится причиной переводческих ошибок[12]. Например, русскоесокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ):
— авиационный компрессор;
— авиационный корпус;
— автомат Калашникова;
— автомобильный кран;
— административный комитет;
— антрацит кулак;
— армейский корпус;
— артиллерийский компас;
— артиллерия корпуса;
— астрономический календарь.
Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте невсегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений — с хотя быпредставленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9. Английские и американскиесокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (MP, М/Р, М. P., mp,т. р., тР), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видовполиции: Marine Police, MetropolitanPolice (London), Military Police,Mounted Police,Municipal Police.
2. И еще одно неудобство, связанное с совпадениемобозначений: немало понятий сокращено по-разному — своеобразная синонимия: IS и I. S. — Intelligence Service= «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste — «Социалистическийинтернационал»; разделительные точки больше характерны для французскихаббревиатур. Не менее коварной может оказаться межъязы — ковая омонимиясокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом— «гипнозподлинника». Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив»,«дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат» [1]. Совпадения междуанглийскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовоепроникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другиезападные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней[20].
3. Как правило, аббревиатура является носителемтолько того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются,однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое,«привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при совпаденииформы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП =«санитарное управление» и «суп» — жидкое кушанье), либо омногозначности — когдамежду обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическаясвязь[4]
С точки зрения перевода такие сокращения можнорассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачув тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений инамеков, представляющий собой игру слов.
Можно привести несколько примеров такихаббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича[11] и В. В.Борисова[4]: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция, АМУР —автоматическая машина
управления и регулирования, АСТМА — астатическиймиллиамперметр, ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС — машинаавтоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT— Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP—Women’s Airforce Service Pilots (Женская вспомогательнаялетная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д, Любопытна преднамеренносозданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile= космическая ракета с ядерным зарядом) — уничтожать мышь — MOUSE(Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth= искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [17].
При случайном, непреднамеренном совпадении формысокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется наобщем основании, как если бы не было этой омонимии[4].
Но совершенно по другому рассматривается«преднамеренность», или случайность используется автором с определеннойстилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово,т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при такназываемых «шутливых расшифровках» и т. п.[7] Все это — каламбуры, успешноеперенесение которых в ПЯ — дело исключительно трудное, а порой невыполнимое.Возьмем две шутливые аббревиатуры: Как передать в переводе шутливую расшифровкуам. NASA — Never a straight answer— «никогда (не дающее) прямого ответа». В своем действительном значении«Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения вофранцузский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; сталобыть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащихслов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая ипоставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них —просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному,например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация» [6].
Близким к каламбурному является анекдотическоеобъяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращенийокей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизмупрезидента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая недопускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct(«все правильно») писавшему «Ol-korrect»,соответственно сокращая на «О. К.».
4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуетсяаббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногдапросторечные, а иногда и не существующие в языке слова[8]. Приведем двевыдержки из газетных фельетонов:
Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT — сокращение от caterpillar«гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten— «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. Отобычных, ничем не примечательных сокращений образуются… ласковые,пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получилисьудвойка и удвашка, от истребителя И- 16 — ишак, от Ан-2, работяги-самолета,получилась Аннушка и т. д. [6]Во всех этих случаях затруднения связаны уже нетолько с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен,что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаренет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и отузуса — употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ,при определенной ситуации, и ее знакоместа читателям.
5. Иногда ставится вопрос о нулевом переводеаббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, неимеющее соответствий в других языках — им, например, театр им. К. С.Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевогоперевода: театр «К. С. Станиславский», причем соответствующее имя обязательноставится в кавычки[20].
Сокращения, употребленные автором автоматическивследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов идополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя переводаненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы болееприемлемы в расшифрованной форме[7].
6. Не мешает также иметь в виду, что сокращения«стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев,сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясьполнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время какаббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь иупотребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются впояснении или расшифровке и для читателей оригинала[11].
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примеренаучно-технического текста.
Выводы по второй главе
При переводе аббревиатур используется расшифровка,расшифровка — это установление коррелята и определение значение данногосокращения в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяютсяследующие основные методы:
1. Анализ контекста;
2. Использование словарей и других справочныхматериалов;
3. Анализ структуры сокращений;
4. Использование аналогий.
Основными способами передачи иностранных сокращений нарусском языке являются:
— передача иностранного сокращения эквивалентным русскимсокращением;
— заимствование иностранного сокращения;
— транслитерация;
— транскрипция;
— описательный перевод;
6) создание нового русского сокращения.
Рассмотрен также ряд частных случаев затрудняющихперевод аббревиатуры:
— перевод синонимии;
— перевод межъязыковой омонимии;
— перевод многозначных аббревиатур;
— использование автором аббревиатуры как общелексическойединицы и образование от нее других единиц;
— нулевой перевод аббревиатуры;
— перевод устаревшей аббревиатуры.
Также вызывает затруднение перевод сокращенийпародийного, каламбурного употребления, не смотря на то, что они в отношенииприемов перевода слабо отличаются от терминов, используемых для речевыххарактеристик, для создания местного и «социального» колорита, атмосферы,достоверности. Исходя из функций этих лексических единиц, переводчик долженпередать их доступными для ПЯ средствами, не навязывая своему читателю никакихновых и непонятных слов вместо аббревиатур.
Заключение
В данной работе были исследованы некоторые особенности переводааббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результатепроделанной работы автор пришел к следующим выводам.
В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексическихединиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи,созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторойразвернутой формы, с которой данная единица находится в определеннойлексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует4 таких причины:
— фонетическая;
— графическая;
— функциональная;
— экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические,под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся тольков письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение- это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но ивнешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее илишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е.аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура,организационное обозначение. Определена функция сокращений как:
1. Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретногоязыка.
2. Средства экономии усилий и языковых средств.
3. Способ словообразования.
4. В качестве общелексической единицы.
5. Стилистическое средство, для придания особого колорита.
6. Средство пополнения словарного состава и т.д.
В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений,расшифровка — это установление коррелята и определение значение данногосокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяютсяследующие основные методы:
— анализ контекста;
— использование словарей и других справочных материалов;
— анализ структуры сокращений;
— использование аналогий.
Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языкеявляются:
— передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением,предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научнотехнических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различныефизические величины, единицы измерения и т.п.;
— заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскимикорнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом дляпередачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;
— транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;
— транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формыв ПЯ;
— описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;
— создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелятаиностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии сзакономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбортого или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависитот многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения,установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводеаббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводомсинонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур,аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевымпереводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемостьсокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования вразличных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость ихисследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержитсямного спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясногов вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нетстрогой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц,не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов.Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностяхсокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, внастоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теорииаббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактическогоматериала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенныхлексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темойдля дальнейшего исследования.
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивныхспособов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенныхлексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкоеиспользование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка напроисходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, чтонаиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексикиновых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетногодела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теориисловообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерносчитать аббревиацию одним из способов словообразования.
Библиография
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. –с.77-79.
2. Антрушина Г.Б. Лексикологияанглийского языка. – М, 2003г. – с. 57.
3. Арбекова Т.И. Лексикологияанглийского языка.- М, 2002г. – с. 109.
4. Балишин С. И. О сокращениях вподъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанрынаучной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33.
5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических итематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с.113-115.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.
8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-техническиесокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с.132-135.
7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. –с. 112.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка нарусский. – М, 2003г. – с. 43-46.
9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц// Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н.Ярцева и др. — М, 2004г. – с. 27.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международныеотношения, 2005г. – с. 117.
13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка:Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12.
14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. //Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.
15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычнойнаучно-технической литературе. // Теория и практика
перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.
16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М,2004г. – с. 22-24.
17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с.17-22.
18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского нарусский. – М, 2005г. – с. 13-17.
19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод нарусский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66.
20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода//Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с.23-25.
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз,2005г. – с. 122.
22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы еедостижения. – М, 2005г. – с. 22.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с.78.
25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техническойлитературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.
27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемысопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари.// Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.
29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М,2003г. – с. 57.
30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.
31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.
32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д.,2003г. — с. 80–84.
33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука,2003г. – с. 44.
35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.