5 Информация для аспирантов

5.2. Информация для аспирантов: 5.2.1. Паспорт специальностиШифр специальности:10.02.05 Романские языкиФормула специальности:Содержанием специальности 10.02.05 -“Романские языки” является исследование теоретических и функциональных аспектов языков романской группы, их развития, современного состояния и особенностей функционирования, общности происхождения. Основными зонами распространения романских языков стали:  1. Старая Романия (Италия, Португалия, Испания, Франция, Южная Бельгия, Южная Швейцария), Румыния, Молдавия. 2. Новая Романия (XVI – XVIIIвв):  части Северной Америки, центральная часть Америки, Южная Америка, большая часть Антильских островов, включая страны, где романский язык стал официальным языком вследствие колониальной экспансии;  значительная часть Северной Америки, Южной Азии, Океании и др.^ Область исследования:- основные этапы и направления становления и развития романских языков; – исторические особенности развития диалектов романских языков; – влияние латыни на развитие романских языков; – основные переходы романских языков к их современным особенностям; – особенности формирования и функционирования 5 групп романских языков: иберо-романская, галло-романская, итало-романская, ретро-романская, балкано-романская группы; – общие и индивидуальные тенденции развития романских языков; – слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, лексикологические категории, фразеология, синтаксический строй, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств романских языков; – становление лингвистических систем романских языков; – корпусные исследования романских языков; – исследование особенностей использования сопоставлений на разных уровнях, выявление особенностей восприятия, употребления, типичных лингвокультурных ошибок и особенностей использования в разных языковых общностях; – проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках, в переводах с романских языков на родной и обратно; – проблемы классификации лексических единиц и фонем; – методы исследования лексических единиц.5. 2.2. Программа вступительного экзамена по французскому языку для поступающих в аспирантуру по специальностям     Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение  и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения французским языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации. Поступающие в аспирантуру должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами французского языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения. ^ Требования по видам речевой коммуникации:Говорение. Для успешной сдачи экзамена соискатель должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала.Чтение. Соискатель должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Перевод. Соискатель должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени; соискатель должен уметь переводить устно без подготовки и без словаря текст по специальности.Языковой материал. Лексика. Лексический запас соискателя должен составить не менее 3000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов профилирующей специальности. Грамматика. Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: слож.носочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Система прошедших (passe compose, imparfait, plus-que-parfait, passe recent), настоящих (present, present continu) и будущих времен (futur simple, futur immediat, futur dans le passe). Согласование времен. Пас.сивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: аvoir+ a + infinitif; etre + a + infinitif;  laisser + infinitif;  faire + infinitif.. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего време.ни; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; gerondif. Повелительное наклонение. Условное наклонение. Subjonctif.  Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные. безличные; местоимение среднего рода 1е, местоимения-наречия еп и у. 5.2.3.Содержание и структура вступительного экзамена по французскому языку как иностранному для поступающих в аспирантуру по специальности 10.02.04. – германские языки    На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности. Соискатели должны в основном владеть орфографической, орфоэпической,  лексической и грамматической нормами французского языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации. Говорение. На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. Чтение. Соискатели должны уметь читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания. Перевод. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая употребление терминов. Оценивается правильность чтения и адекватность перевода. ^ Структура экзамена Письменный перевод текста по специальности со словарем. Объем текста 2000 печатных знаков за 60 минут. Чтение и устный перевод текста по специальности. Объем 1000 -1500 печатных знаков без подготовки, без словаря. Беседа на французском языке о научной работе соискателя ( научные интересы,  тема исследования, публикации и т.д.).Каждый вопрос оценивается по пятибалльной системе и комиссией выставляется  общая оценка за экзамен.Тематика текстов: теория и история языка, проблемы перевода, лингвокульторология 5.2.4Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» (французский, испанский) по кафедре романских языков и перевода СПбГУЭФ  Введение Настоящий вариант программы разработан на основе программы, подготовленной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.РАЗДЕЛ I^ 1. Общие положения по изучению иностранного языкаИзучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.^ 2. Требования по видам речевой коммуникацииГоворениеК концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.АудированиеАспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).ПисьмоАспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.^ 3. Языковой материал3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общенияПри отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.^ Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.^ Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.3.2. ФонетикаИнтонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.3.3. ЛексикаК концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.3.4. ГрамматикаФранцузский языкПорядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.Испанский языкСинтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.^ 4. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языкуНа кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.ГоворениеНа кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.ЧтениеАспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.^ Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.Оценивается объем и правильность извлеченной информации.^ 5. Структура кандидатского экзамена по французскому (испанскому, итальянскому) языку как общенаучной дисциплине по кафедре романских языков и перевода СПбГУЭФ Кандидатский экзамен по французскому (испанскому) языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) осуществляет изучающее чтение, реферирование и составление тематического глоссария к научному тексту по специальности (монография или ряд статей, опубликованных не позднее 2004 г.). Объем текста – 500 000 – 600 000 печатных знаков, то есть не менее 200-250 стр. Форма отчетности: реферат (монографии, ряда статей) – не менее 40000 печ. знаков, с приложением тематического глоссария (не менее 40 терминов). Литература утверждается не позднее чем за семестр до предполагаемой даты экзамена. Реферат представляется не позднее чем за 5 недель до установленной даты экзамена.Успешное выполнение первого этапа является условием допуска ко второму этапу экзамена. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:1.Изучающее чтение незнакомого оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма отчетности: монологическое высказывание на французском (испанском) языке, время – не менее 5 минут, ответы на вопросы экзаменаторов (не менее 3 вопросов). 2.Перевод с листа оригинального текста по специальности (из материалов первого этапа). Объем – 1500-2000 печатных знаков. Время для ознакомления – 1-2 минуты. 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью, научной работой или профессиональной жизнью аспиранта (соискателя). Примерные темы: «Моя научная биография», «Научная биография моего научного руководителя», «Научная школа гуманитарного факультета СПбГУЭФ», «Научные традиции СПбГУЭФ», «Научные центры Санкт-Петербурга». ^ РАЗДЕЛ IIМетодические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языкуУчебные целиОсновной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),– вести беседу по специальности.В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.^ Обучение видам речевой коммуникацииОбучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.ЧтениеСовершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.^ Аудирование и говорениеУмения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.ПереводУстный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.ПисьмоВ данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.^ Работа над языковым материаломОвладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.ФонетикаПродолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.ЛексикаПри работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.ГрамматикаПрограмма предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.^ Учебные текстыВ качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.Полезная литература: 5.2.5.Структура кандидатского экзамена по французскому (испанскому) языку как общенаучной дисциплине по кафедре романских языков и перевода СПбГУЭФ Кандидатский экзамен по французскому (испанскому) языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) осуществляет изучающее чтение, реферирование и составление тематического глоссария к научному тексту по специальности (монография или ряд статей, опубликованных не позднее 2004 г.). Объем текста – 500 000 – 600 000 печатных знаков, то есть не менее 200-250 стр. Форма отчетности: реферат (монографии, ряда статей) – не менее 40000 печ. знаков, с приложением тематического глоссария (не менее 40 терминов). Литература утверждается не позднее чем за семестр до предполагаемой даты экзамена. Реферат представляется не позднее чем за 5 недель до установленной даты экзамена. Успешное выполнение первого этапа является условием допуска ко второму этапу экзамена. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания: 1.Изучающее чтение (со словарем) незнакомого оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма отчетности: монологическое высказывание (резюме) на французском (испанском) языке, время – не менее 5 минут, ответы на вопросы экзаменаторов (не менее 3 вопросов). Тематика текста: вопросы общей лингвистики, теории перевода, лингвокультурологии 2.Перевод с листа оригинального текста по специальности (из материалов первого этапа). Объем – 1500-2000 печатных знаков. Время для ознакомления – 1-2 минуты. 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью, научной работой или профессиональной жизнью аспиранта (соискателя). Примерные темы: «Моя научная биография», «Научная биография моего научного руководителя», «Научная школа гуманитарного факультета СПбГУЭФ», «Научные традиции СПбГУЭФ», «Научные центры Санкт-Петербурга». Ответ оценивается по пятибалльной системе, с учетом оценки за реферат.5.2.6.ПРОГРАММА-МИНИМУМкандидатского экзамена по специальности 10.02.05 – «Романские языки» по филологическим наукамВведениеНастоящая программа предназначена для аспирантов и соискателей, специализирующихся в области романских языков и готовящихся к сдаче экзамена по специальности 10.02.05 – романские языки.Программа имеет целью ориентировать аспирантов и соискателей в теоретических вопросах общего и романского языкознания и помочь им овладеть научным мировоззрением и методами, применяемыми для анализа и интерпретации языковых явлений в современной лингвистической науке.В программе отражена наиболее существенная проблематика общего и романского языкознания, в том числе применительно к основным романским языкам, изучаемым в Российской Федерации в качестве языка основной специальности.Программа предусматривает изучение следующих дисциплин:1. Общее языкознание с историей лингвистических учений.2. История романских языков.3. Теория одного из романских языков.Возможны следующие формы работы по указанным дисциплинам: лекции, семинары с докладами по отдельным темам, практические занятия по чтению и анализу латинских текстов, а также текстов на соответствующих старороманских языках.Приложенные к программе списки литературы, включающие труды отечественных и зарубежных ученых, позволяют экзаменующимся составить представление о разрабатываемых в романском языкознании проблемах, о выдвигаемых научных гипотезах и системе их доказательств.^ 1. История языкознания.Методологические основания истории языкознания как науки.Понятие научной парадигмы. Лингвистическая научная парадигма.Языкознание в Древнем мире: Индия, Китай, Греция. Языкознание в Древней Греции и Риме.Античная философия языка. Становление греко-латинской грамматической традиции.Языкознание в Средние века и эпоху Возрождения. Конкуренция новых литературных языков и латыни в эпоху Возрождения и Новое время. Спекулятивная (философская, умозрительная) грамматика Зрелого и Позднего Средневековья. Теория модусов.Языкознание Нового времени. Грамматика Пор-Рояля, ее отражение в лингвистике XVII–XVIII вв. Грамматика Пор-Рояля как опыт создания общелингвистической теории и как образец всеобщей рациональной грамматики.Языкознание конца XVIII в. и первой трети XIX в.Сравнительно-типологические идеи в языкознании (Август и Фридрих Шлегели).Первый основополагающий этап развития сравнительно-исторического языкознания.Метод доказательства родства языков (Ф.Бопп, Р.Раск, Я.Гримм, А.Х.Востоков).Система В. фон Гумбольдта как опыт органического соединения философии языка, философии человеческого и национального духа и лингвистического описания многообразия человеческих языков.Психологическое направление в философии языка второй половины XIX в.Этническая психология. Преломление идей В.Гумбольдта в концепции Г.Штейнталя. Воззрения Г.Штейнталя на механизм языкового мышления.Философия языка А.А.Потебни. Семантико-поэтико-семиотическая направленность исследований А.А.Потебни. Учение о слове. Теория словесности А.А.Потебни.Младограмматизм как направление в философии языка и практике лингвистических исследований. Лейпцигская лингвистическая школа (Г.Остгоф, К.Бругман, К.Пауль). Московская лингвистическая школа (Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Шахматов). Казанская лингвистическая школа (И.А.Бодуэн де Куртене, Н.В.Крушевский, В.А.Богородицкий).Школа «Слова и вещи» Г.Шухардта. Г.Шухардт как критик младограмматических доктрин. Р.Мерингер и Г.Шухардт о взаимосвязи истории языка и истории материальной культуры.Эстетическая школа К.Фосслера о творческом аспекте языка и о взаимосвязи истории культуры и развитии языка.Ареальная (пространственная) лингвистика. Неолингвистика и лингвистическая география. Теория языковых союзов.Ф. де Соссюр как основоположник нового этапа в теории языкознания. Основные положения Ф. де Соссюра в области общего языкознания. Роль Ф. де Соссюра в становлении структурно-функционального подхода к языку.Структурно-функциональное языкознание XX в. Научно-исторические предпосылки и философские основания ведущих структуральных концепций языка. Понятие структуры языка, уровня и единиц уровней. Теория лингвистического моделирования.Пражская школа функциональной лингвистики. Внимание пражских лингвистов к исследованию функциональной стороны языковых единиц. Фонологическая теория Н.С.Трубецкого. Грамматические исследования в Пражской школе (В.Матезиус и др.). Теория актуального членения предложения. Дифференциация литературного языка.Копенгагенский структурализм (В.Брендаль, Л.Ельмслев, Х.Ульдалль). Философские основания копенгагенского структурализма. Роль лингвистической теории в системе взглядов Л.Ельмслева. Язык как объект глоссематики.Американский структурализм. Отличительные черты и господствующая философия языка. Лингвистическая концепция Л.Блумфилда. Дескриптивная лингвистика. Разработка аналитических методов и процедур исследования языка (Б.Блок, З.Хэррис, Ч.Хоккетт).Трансформационный анализ. Теория порождающей грамматики Н.Хомского.Американская этнолингвистика. Теория лингвистической относительности Э.Сепира и Б.Уорфа. Язык и восприятие мира.Неогумбольдтианское течение (Л.Вайсгербер). Влияние теоретического наследия В.Гумбольдта как основание концепции неогумбольдтианства. Проблема соотношения языка, мышления и действительности в концепции Л.Вайсгербера.Отечественное языкознание. Важнейшие сферы теоретико-исследовательской и научно-практической работы в 20–30-е гг. (Р.О.Шор, Г.Г.Шпет, Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба и др.). Так называемое «новое учение о языке» (Н.Я.Марр). Отечественное языкознание в 40–60-е гг. (В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, И.И.Мещанинов).^ 2. Теория языка.2.1. Современная структура знания о языке. Яз