Теория и исследование переводов

Содержание
 
Введение
1 Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями иМ.Цветаевой
2 Переводы стихотворений ПушкинаК.Павловой
3 Переводы кн. Э.Мещерского
4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма
5 Переводы романа в стихах «ЕвгенийОнегин»
Заключение
Список литературы.

Введение
 
На вопрос, каких русских писателей вызнаете, иностранцы называют такие фамилии как Толстой, Достоевский, Чехов, нопочему-то не Пушкин.
Его переводили много и по-разному. Вчастности его переводы на французский язык в интерпретации разных авторовмногогранны, но порой очень далеки от него.
До сих пор за рубежом можно слышатьразговоры о том, что поэтические переводы Пушкина не звучат так, как должназвучать высокая поэзия, что им недостаёт красоты поэтического слова, что онислишком просты, прозаичны и бескрылы, поэтому проигрывают при сравнении свозвышенной поэзией Байрона, Гёте, Данте, Шиллера, Шекспира.
Работу смею считать актуальной,поскольку актуально любое углубленное изучение классики вообще и поэзии Пушкинав частности, тем более изучение в плане взаимовлияния двух великих культур:русской и французской.
Новизна работы – на основе изучения работ по теорииперевода и исследований переводов поэзии Пушкина попытаться дать собственнуюоценку переведённных стихотворений. С этой целью считала своей задачейсамостоятельно выполнить дословный перевод на русский язык с французского,чтобы достовернее оценить кажущиеся мне недочеты изучаемых переводов.
О методах исследования:
За образец исследования поэтическоготекста взяты
1) методика работы над переводами Е.Г. Эткинда
2) теория перевода в пределах работыВ. В. Иванова
При этом внесена новизна — собственный подход к анализу переведенных стихотворений Пушкина.
Предмет исследования (поэтическиетексты Пушкина) выбирался автором с целью работы над разными по жанру и попоэтической интонации стихотворениями (патетическими, философскими,лирическими, ироническими, повествовательными и т. д.)
Выбор объекта исследования (текстыпереведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразиетворческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого изних. В работе представлены переводы Анри Грегуара, Жана-Луи Баке, ЭлимаМещерского, Марины Цветаевой, Андре Марковича, Каролины Павловой, АлександраДюма, Жоржа Нива, Луи Арагона и Михаила Кнелле на английском.
Цель работы – самостоятельное исследованиедостоинств переводов поэзии А. С. Пушкина на французский язык попытка сравненияна втором этапе работы французские переводы английскими, чтобы впоследствиипродолжить эту работу в плане сопоставления.
Задачи работы – ознакомившись с исследованиямипереводного Пушкина, с основами методики перевода, показать на конкретныхпримерах, как сложно переводить на чужие языки русскую поэзию вообще, а Пушкинав частности, как невообразимо трудно сохранить в переводе неповторимостьпушкинского слова.

1 Переводыстихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой
Поэту-переводчику пушкинской поэзиинужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это «необыкновенное»,скрытое в лирической поэзии Пушкина. В каждом его слове бездна пространства;каждое слово необъятно, как поэт… Каким же нужно обладать художественнымвкусом, дарованием, тонким знанием русского языка поэту- переводчику, чтобыпроникнуть в сокровенные тайны пушкинского поэтического мастерства, заметитьвнутренний блеск его поэтического слова и найти адекватные формы выражения вязыке, на который осуществляется перевод. Отмечают иногда, что качествоперевода пушкинской поэзии зависит и от языка самого перевода. То есть говорят,что есть языки, более близкие глубинному духу пушкинской поэзии один из нихфранцузский.(Академик Челышев «Постижение русского национального гения»)
В XX веке к столетию со дня гибелиПушкина полноценное издание его поэзии на французском языке стремиласьорганизовать Марина Цветаева, в ту пору жившая во Франции.
С предложением принятьучастие в переводах она обратилась к крупнейшим писателям; среди прочих к АндреЖиду и Полю Валери. Валери ответил отказом, сославшись, видимо, на то, что, пообщему мнению, Пушкина перевести нельзя: слишком многое теряется при переводе.Цветаева реагировала на это решительным несогласием: « Мне твердят: Пушкиннепереводим, — писала она Полю Валери. — Как может быть непереводим ужепереведённый, переложивший на свой язык несказанное и несказанное? Нопереводить такого поэта должен тоже поэт.
И всё же Пушкин на французскомвозможен и необходим. Ничего нет непереводимого, и даже пушкинская лирика небезнадёжна. Цветаева доказала своё, убеждение, переведя несколько труднейших,казалось бы, безнадёжных для пересоздания стихотворений таких как «Гимн в честьЧумы» из цикла «Маленькие трагедии». В работе представлен отрывок из песнипредседателя, который обращается к жителям зачумлённого города, внушая им, чтосмерть в бою может быть в наслаждение. (Е. Эткинд «Божественный глагол»)
Но не одна Цветаеварешила рискнуть перевести это произведения. Вот как по- разному трактуютпоэты-переводчики три строки пятой строфы:
Все, все, что гибельюгрозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимынаслажденья…
ЖоржНива:
Tout ce qui nous prédit la ruine
Dans nos cœurs de mortels désigne
Plaisir inexplicable et doux…
Всё, что предсказывает гибель,
В наших смертных сердцах указывает
На необъяснимое и нежное удовольствие…
АндреМаркович:
Tout ce qui porte en soi la mort
Contient pour l’âme et pour le corps
Des voluptés incandescentes…
Всё, что приносит с собой гибель,
Имеет для души и для тела
Пламенные наслаждения…
ЛуиАргон:
Tout par quoi la ruine nous vient
Pour notre coeur mortel détient
Des volupté inexplicables…
Всё, с чем к нам приходит гибель,
Для нашего смертного сердца хранит
Необъяснимые наслаждения…
МаринаЦветаева:
Les trou, le flot, le feu, le fer,-
Oh, toute chose qui nous perd
Nous est essor, nous est ivresse…
Дыра, волна, огонь, железо, –
Каждая эта вещь, нас делает потерянными.
Нам — взлёт, нам — хмель…
Жорж Нива перевёл этопроизведение белым стихом. Для него «Неизъяснимы наслажденья» — нечто «домашнее»: «Неизъяснимое и нежное удовольствие (plaisir)». Вызывает протест слово «нежное», так какудовольствие в бою не может быть нежным. Для Марковича «Неизъяснимынаслаждения» — литературное, книжное, он и «сердце смертное» расчленяет на душуи тело (pour l’âme et pour le corps). Арагон ближе других к Пушкину — и оборотом (notre Coeur mortel), и сочетанием « voluptés inexplicables» -правда, немного ослабляющиморигинал (вместо «неизъяснимы» — «необъяснимые»).
Цветаева приверженаПушкину, но совершенно свободна, на основе написанного она создает своесобственное произведение. Ее перевод рифмованный, вольный, авторский. Трое еёсоперников переводят «Всё, всё» вполне точно: «tout ce qui…», «Tout par quoi…» Цветаева пишет по- своему,экспрессивно развёртывая это «всё»: « Le trou, le flot, le feu, le fer…» (Дыра, волна, огонь, булат ); оназаменяет слова и в третьем стихе – ей кажется неуместным слово «volupté» — оно слишком физиологично(сладострастие), и, разумеется, бесконечно слабо — «plaisir» (удовольствие). Вместо этих неуместных, отвлекающихв сторону слов она энергично повторяет: «Nous est…», вводит «essor» (полёт), решительно усиливает восклицательную интонацию:
 Oh, toute chose qui nous perd…
Обратим внимание и назвуковую сторону: Цветаева употребляет односложные слова с одним артиклем.
Другой отрывок из этогопроизведения был создан Арагоном. К середине 60-ых годов Арагон немного зналрусский язык, во всяком случае, с помощью Эльзы Триоле мог разобраться втексте. Песнь Председателя из «Пира во время чумы» была ему особенно дорога –Арагон и в собственной поэзии воспевал трагический героизм: упоение битвой,грозной опасностью, близостью гибели.
«Гимн в честь Чумы»последний перевод — один из лучших в мировой литературе.
Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении чумы.
Dans le combat meme on se soule,
Aux bords noirs du gouffre où l`on roule,
En plein courroux de l`Océan,
Dans l`orage et la nuit céleste,
Dans l`Arabie et l`ouragan
Et dans le souffle de la Peste.
Даже в бою опьяняются
На чёрных краях бездны, куда катятся
Среди гнева океана,
В буре и небесной ночи,
В Аравии, и урагане,
И в дуновении Чумы.
Перечислительнаяинтонация этого отрывка создается за счет анафоры. Однако этому перечислениюсвойственна динамика, возникающая при использовании четырехстопного ямба;впрочем, эта динамика не перерастает в «марш»: динамике присуща плавность благодаряпиррихиям.
Эпитеты (мрачный,разъяренный, грозный, бурный) создают ощущение огромной силы, враждебнойчеловеку. Силы, которая сметает все на своем пути. Это образ разбушевавшейсястихии: человеческой (бой) и природной (океан, волны, тьма, ураган). Посемантике образу разбушевавшейся стихии, бури противостоит «дуновение» какнечто легкое, почти неощущаемое. Но благодаря анафоре и синтаксическомупараллелизму («И в аравийском урагане, / И в дуновении Чумы») «дуновение»приравнивается к «урагану»: «дуновение Чумы» оказывается столь жеразрушительно, столь же зловеще, что и ураган, океан и пр.
Слово «Чума» написано сзаглавной буквы как имя собственное. Таким образом, вырисовывается страшныйобраз чумы: это разрушительная, незаметно приходящая сила – сила живая. Это непросто абстрактное зло, а зло персонифицированное.
Человек в этом отрывкепоказан как упивающийся стихией, бросающий ей вызов. Такой человек, бросаявызов стихии, бросает вызов Судьбе в лице Чумы. Это бунт против Судьбы, бунтпротив неизбежной Смерти.
При переводе Арагонсоздаёт гиперболический образ (в бою опьяняются), Во второй строчке ондобавляет придаточное предложение (куда катятся), которое отсутствует воригинале. В третьем и четвёртом стихах переводчик заменяет словосочетание синонимичным(разъярённый океан – гнев океана; Грозные волны – буря; бурная тьма – небеснаяночь). Арагону удалось вполне точно воссоздать пушкинский текст на французскомязыке, причём привнести в него что-то своё.
2 Переводы стихотворений ПушкинаК.Павловой
Французские переводы Пушкина, кромеЦветаевой, обогатила ещё одна переводчица- Каролина Павлова. Это удивительноодарённая поэтесса, писала почти с равным блеском на русском, немецком ифранцузском языках. В 1839 году Павлова перевела на французский стихотворение«Полководец», сразу же отмеченное восторженным отзывом Белинского: он изумилсяискусству, с которым она перевела по-французски «благородную простоту, силу,сжатость и поэтическую прелесть «Полководца». В самом деле, К. Павлова сумеланаглядно показать, как разнообразен и могуч французский александрийский стих,способный передать и повествовательность, и описания, и трагический лиризм«Полководца». Пушкинский текст, описательный в начале стихотворения, становитсявсё более торжественным. Когда поэт говорит о героях 1812 года, его фразаразрастается, она охватывает разом четыре стиха:
Толпою тесною художник поместил
Сюда начальников народных наших сил,
Покрытых славою чудесного похода
И вечной памятью двенадцатого года
L’artiste en rangs serrés a placé sots nos yeux
Les chefs de nos armées et ces braves nombreux
Que recouvre à jamais de sa gloire jalouse
L’immortel souvenir de l’an mil huit cent douze.
Художник поместил тесными рядами перед нашими глазами
Начальников наших армий и этих многочисленных храбрецов,
Которых навсегда покрывает своей ревностной славой
Бессмертное воспоминание о 1812 годе.
 (1835)
Этот отрывок взят изстихотворения, которое посвящено памяти Барклая де Толли, главнокомандующегорусскими войсками в начале 1812 года, выработавшего план отступления русскойармии в глубь страны и руководивший до 17 августа 1812 года операциями поотступлению.
Интонация этого отрывкаразмеренная, повествовательная. Такая интонация создается за счет использованияалександрийского стиха (шестистопный ямб с цезурой после третьей стопы) смногочисленными пиррихиями, а также за счет наращения последней, шестой стопы втретьей и четвертой строках.
Такая интонация,размеренный ритм подчеркивают значимость, великих полководцев; подчеркиваютнеторопливую важность истории, великое и незыблемое прошлое России, тесносвязанное с этими «начальниками народных наших сил».
К. Павлова, как и ЛуиАрагон, заменила некоторые словосочетания (толпою тесною – тесными рядами).Переводчица не согласна с Пушкиным, она решила, что правильнее перевести«рядами», так как, наверно, по её мнению, «толпою тесною» звучит нескольконеуклюже, к тому же в этом прослеживается некоторое пренебрежение к«начальникам народных наших сил». Также переводчица немного изменила смыслвторого предложения, и при переводе получилось, что не начальники покрытыславою чудесного похода и вечной памятью 12-го года, а бессмертное воспоминаниепокрывает славой. Павлова не очень понятно для нас заменила «славу чудесногопохода» на «ревностную славу». Конечно, она позволила себе некоторые вольностипри переводе, но это ничуть не умаляет его достоинства.
Каролина Павлова доказалаполтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздатьпроизведения Пушкина.
3 Переводы кн.Э.Мещерского
Опыт Павловой былподдержан Элимом Мещерским (1808 – 1844). Умерший молодым, князь Элим оставилнесколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах.Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала – ему едва исполнилось 20лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества вразных стилях и манерах:
… Владыко дней моих! Дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.
Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья…(1836)
Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues,
Seigneur, preservez-moi de l’esprit de fierté,
De langueur, de faiblesse et de loquacité;
Mais donnez-moi, mon Dieu, l’esprit de patience…
Государь моих дней, вы, который восседаете на небесах
Господин, предохраните меня от гордыни
От слабости, от бессилия и от болтливости,
Но дайте мне, Боже, терпенья…
 
Отрывок взят изстихотворения «Отцы – пустынники» вторая половина, которого являетсяпоэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина «Господи и владыкоживота моего. В который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребленияславянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэтиспользует антитезу и инверсию, а вместо слова «Бог» использует словосочетание«Владыко дней моих». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, чтовсе дни каждого сочтены.
От пушкинского текстаМещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение«построено» всё на славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтомуон по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает «владыко дней моих»,употребляя слово «государь», и ударяет по нему глаголом «вы восседаете». ДалееЭ. М. перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо«не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешения…» переводит очень просто «но даймне, Боже, терпенья…»
Это стихотворение,конечно же, многое потеряло, но только из-за лексических несоответствий нашихязыков. Стихотворение «Отцы-пустынники» имеет право на существование нафранцузском языке как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известныйфранцузам.
Проанализируем переводЭ.Мещерского стихотворения «Зимнее утро» (1829).
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела –
А нынче… погляди в окно:
Hier, t’ en souviens-tu? C’etait la chasse-neige,
Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege
Des demons de l’hiver qui frappe nos vitraux,
La lune se perdait comme une large opale
Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale.
Mais ce matin… allons, approche des carreaux…
Вчера, ты помнишь это? Была метель.
Мрак, ночь, вся шумная вереница
Демонов стучала в наши окна,
Луна терялась как большой опал
На чёрном небе, и твоя рука поддерживала твой бледный лоб
А этим утром… ну же, подойди к окну…
Этот отрывок – диалог ссобеседницей. Собеседница – близкий и любимый человек для лирического героя,что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо («ты помнишь», «тысидела»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение – «вьюга злилась»).Состояние природы – мрачное (эпитет – «тучи мрачные»), тяжелое, нерасполагающее к веселью. Это состояние природы «давит» на собеседницулирического героя: она сидела «печальная». Фрагмент завершаетсяпротивопоставлением «а нынче». Это противопоставление подчеркнуто графически:«и ты печальная сидела – а нынче…». Благодаря этому, контраст между вчерашнимвечером, когда «вьюга злилась» и сегодняшним утром становится сильнее.
Многоточие во фразе «анынче… погляди в окно» организует жест: как будто лирический герой указываетсобеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нетдинамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжноговечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется еёсостояние («печальная»).
На французский ЭлимМещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих онразворачивает (мгла – мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет отсебя «стучала в наши окна». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, этосравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравниваетлуну с большим опалом. Пушкин пишет «сквозь тучи мрачные желтела», переводчикупотребляет словосочетание «терялась на черном небе», что вполне точно, но ненесёт в себе пушкинской эмоциональности.
Интересно привестиперевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводовПушкина на английский язык – это особая обширная тема, и мы не имеемвозможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы,поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.
Recall last night? The snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow though faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:
Вспомни прошлую ночь, снег кружился
Сквозь небеса туман кружился,
Луна, как бледная краска,
Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака,
И ты здесь сидела, погружённая в сомнение,
А сейчас – взгляни на улицу:
Если сравнить английскийперевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюгазлилась – снег кружился, мгла носилась – туман кружился, пятно – краска, сквозьтучи желтела – появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная – погружённая всомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можносделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и болееэмоционально, чем на английском.
Обратимся к переводуЭ.Мещерского стихотворения «Калмычка»
…твои глаза, конечно, узки,
И плосок нос, и лоб широк,
Ты не лепечешь по-французски,
Ты шелком не сжимаешь ног,
По-английски пред самоваром
Узором хлеба не крошишь,
Не восхищаешься Сен-Маром,
Слегка Шекспира не ценишь…
Bien que ton front soit sans mesure,
Tes yeux rétrécis à l’excès,
Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,
Que tu ne parles point francais,
Que Shakespeare ou bien Lamartine
Soient ignorés dans ton taudis,
Qu’on te serve un thé sans tarine,
Le triomphe de nos ladys… Хотя твой лоб и безразмерен,
Твои глаза чрезмерно сужены,
Твой нос плосок, твои ноги без ботинок,
И ты не говоришь совсем по-французски,
И Шекспир и Ламартин
Были не веданы в твоей лачуге,
И тебе подают чай без бутерброда.
 ( «Калмычке»)
В этом отрывке авторрисует перед нами портрет калмычки. Интонация этого отрывка слегка ироничная.При описании героини основной упор делается на глаголы с отрицанием (нелепечешь, не сжимаешь, не восхищаешься, не крошишь, не ценишь). Это отрицаниеподчеркивает отличие калмычки от светских дам, подчеркивает ее дикость, которыезаявлены еще в довольно-таки неприглядном описании ее внешности (глаза узки,плосок нос, лоб широк). Однако, с другой стороны, в этом фрагменте чувствуетсяирония и по отношению к свету: так, по-французски светские барышни не говорят,а «лепечут», то есть просто несут вздор. Кроме того, по-видимому, «восхищатьсяСен-Маром» и «крошить хлебом» на английский манер являются настолько обычнымидля светского общества, что превращаются в штампы поведения.
При переводе Мещерскийпоменял местами первую и вторую строчки, а четвёртую и пятую вовсе выпустил,заменив на «Шекспир и Ламартин были не веданы в твоей лачуге». Переводчик ещёболее иронизирует по поводу внешности калмычки в словах «глаза чрезмерносужены, лоб безразмерен», а выражение «ты шелком не сжимаешь ног» переводиточень неточно «твои ноги без ботинок».
Элим Мещерскийпо-пушкински смел, даже бесшабашен, он очень свободно обращается с этимстихотворением: трактует некоторые выражения по-своему, что-то опускает, что-топривносит. Что касается описания калмычки, то Мещерский выражается острее, чемПушкин, но в общем и целом перевод верен, исключая только некоторые выражения,непонятные иностранцам.
4 Переводы А.Грегуараи А.Дюма
Продолжателем ЭлимаМещерского был Анри Грегуар (1881 – 1964). Он был видным историком –византинистом, трудившимся много лет в Бельгии. Это был страстный поэт –переводчик, оставивший немало весьма удачных воссозданий стихов Пушкина,Лермонтова, Мицкевича, но, прежде всего Пушкина. Его перевод стихотворения «19октября» (1825) может почитаться образцовым – он не только верен в целом, но иотличается поразительной точностью в деталях. Примером может послужить любаястрофа из девятнадцати – приведу 14- ю, посвящённую Кюхельбекеру:
Пора, пора! Душевных наших мук
Не стоит мир; оставим заблужденья!
Сокроем жизнь под сень уединенья!
Я жду тебя, мой запоздалый друг-
Приди; огнем волшебного рассказа
Сердечные приданья оживи;
Поговорим о бурных днях Кавказа,
О Шиллере, о славе, о любви.
Il est grand temps: ce monde dégragé
Ne valait poit notre sollicitude;
Recueillons-nous au fond des solitudes;
Viens, je t’attends, camarade attardé!
Viens, enchanteur; que nos jeunes extases
Reprennent vie au feu de tes discours…
Parlons des jours orageux du Caucase,
Et de Schiller, et de gloire, et d’amour!.
Давно пора, этот опустившийся мир
Совсем не стоил нашего внимания.
Соберёмся в глубине одиночества;
Приди, я тебя жду, запоздавший товарищ!
Приди, волшебник; пусть наши молодые восторги
Оживут в огне твоих речей…
Поговорим о грозных днях Кавказа,
О Шиллере, о славе и о любви!…
Стихотворение написаноПушкиным во время в Михайловской ссылке и посвящено лицейской годовщине.
Строфа повествует нам ободиночестве поэта, он взывает к друзьям (я жду тебя…, приди…). Эмоциональнаянагрузка сохраняется во всех стихах. Воззвание к товарищам Пушкин передаётчерез знаки восклицания.
Перевод верен с точностьюдо мелочей. В каждый стих Грегуар, помимо пушкинского смысла вкладывает что-тосвоё, поэтому перевод может существовать как самостоятельный отрывок изкакого-либо текста. Это стихотворение прекрасно звучит на французском, как иперевод на русский, что свидетельствует о мастерстве Анри Грегуара. Бесспорно,это один из лучших переводов в данной работе.
Пирует с дружиною вещий Олег
При звоне веселом стакана.
И кудри их белы, как утренний снег
Над славной главою кургана…
Они вспоминают минувшие дни
И битвы, где вместе рубились они…
(1822)
Oleg et ses preux font honneur au festin.
Joyeuses, leurs coupes résonnent.
Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin
Aux front des kourganns qui moutonnent.
Ils revent, les vieux, des grands jours écoulés
Des rudes combats où leur sang a coulé
 
Олег и его храбрецы пируют
Весёлые, их чаши звенят
Их головы белее, чем снег утром
На вершинах курганов, которые пенятся.
Старцы мечтают о великих, прожитых днях
О страшных битвах, в которых пролилась их кровь…
В этом отрывкепредставлена заключительная часть «Песни…» (курганы, кудри белы). Повествуетсяо великих событиях и прошлых днях. Прошло много времени после боёв и сражений,дружина Олега празднует победу, а старцы вспоминают битвы.
В этом фрагменте обращаютна себя внимание краткая форма прилагательного (кудри белы), а также форма снеполногласием (глава) и эпитет славная – все это характерно для фольклорныхтекстов. Здесь можно вспомнить название произведения: «Песнь о вещем Олеге»;песнь – это фольклорный жанр. Для смысловой организации этого отрывка важныоказываются сравнение «и кудри их белы, как утренний снег» — подчеркиваетсяневозмутимость воинов, их мудрость; также важен оказывается глагол «рубились»,который несет в себе экспрессию, создает образ кровавой, жестокой битвы.
Это один из тех переводовна французском языке, который даже при небрежном чтении сохраняет ритмикустиха, это ещё раз свидетельствует о таланте Анри Грегуара как переводчика.Грегуар передал все тонкости звучания этого стихотворения, так же как и 14-ойстрофы из «19 октября» (1825 года). Некоторые слова переводчик заменяетсинонимичными, так как их нет во французском языке (дружина — храбрецы), анекоторые специально. Например, Анри Грегуар заменил глагол «вспоминают» на«мечтают», чтобы сказать, что старцы хотят повторить все прожитые битвы, атакже глагол «рубились» на словосочетание «пролилась их кровь», которое ничутьне уступает глаголу в оригинале. Таким образом, Анри Грегуар оказалсяталантливым переводчиком, и его воссоздания стихов Пушкина ещё долго будутсчитаться образцовыми.
Несомненно, что ущербрепутации Пушкина как великого поэта был нанесён поэтами-переводчиками,создававшими его стихотворения по подстрочникам.
Одним из такихпереводчиков был великий француз Александр Дюма, который в 1858 – 1859 годахпутешествовал по России, заинтересовался Пушкиным и перевёл несколькостихотворений по подстрочникам, предложенным ему романистом Д. В. Григоровичем.Перевод Александра Дюма можно назвать как «Вольности гения» Дюма не знал русского,его стихи произвольны. Многословие, расплывчатость, водянистость Дюма не толькоотличается от пушкинского стиля, но и прямо противоположны ему. Пушкин краток иэкспрессивен:
 Любовь и дружество довас
 Дойдут сквозь мрачныезатворы…
 Дюма развертывает образ:
 L’ amour devos amis, dont peut-être l’on doute,
 Là-bas,où l’on trébuche et tombe dans la nuit,
 Croyez-moi,jusqu’à vous saura s’ouvrir la route;
 Au plussombre cachot parfois l’étole luit.
(Любовь ваших друзей, вкоторой вы, может быть, сомневаетесь, /Там, где люди шатаются и падают вомраке. / Поверьте мне, что звезда озаряет самую мрачную темницу)
В работе представленотрывок перевода из стихотворения «В Сибирь»(1826).
Эти четыре строчки,конечно, не дают нам понять каков Александр Дюма как переводчик, но некоторыевыводы мы можем сделать: при переводе Дюма развёртывает образ, углубляется всмысл каждого пушкинского слова, в каждое из них вкладывает что-то своё. Витоге создаётся образ хорошего, полного перевода. Но опять встаёт вопрос: «Чтоэто? Пушкин или всё же Дюма?» Ответить на него в данный момент мы не можем, таккак не имеем полного перевода этого стихотворения.

5. Переводы романа встихах «Евгений Онегин»
Особый интереспредставляют переводы «Евгения Онегина». Среди нескольких выделяются два,исполненные строфой оригинала: Гастона Перо и Жана-Луи Баке. Именно егопереводами пользовался автор, анализируя «Евгения Онегина».
«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
/>

а
а
б
б   Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!

а
б
б
а  
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмёт тебя!»
Mon oncle a d` excelents principes.
Depuis qu` il se sent mal en point,
Il exige qu` on le respecte.
L` idée est bonne, assurement !
Et l` exemple sera suivi.
Mais, Seigneur Dieu, quelle corvée !
Resrer au chevet d` un malade
Nuit et jour sans pouvoir bouger !
Et quelle vile hypocrisie !
On fait risette à un mourant !
On redresse ses oreillers,
On arbore un air lamentable
Pour lui apporter sa potion ;
Et l` on pense : qu` il aille au diable !
У моего дяди прекрасныепринципы,
С тех пор как ончувствует себя больным,
Он требует, чтобы егоуважали.
Идея прекрасная, конечно!
И этому примеру будутследовать.
Но, Боже, какое бремя!
Оставаться у изголовьякровати больного
И день и ночь нешевелясь!
Какое гнусное лицемерие!
Улыбаться умирающему,
Взбивать подушки,
Принимать плачевный вид,
Чтобы ему принестиснадобье.
И думать про себя: пошёлон к чёрту!
 
Онегин едет к умирающему дяде вдеревню, роман начинается полными цинизма «язвительными речами» героя. Онегинявляется перед нами с душой, в которой яд разочарования, хандры, сомнения,цинизма и безверия. Известие о смертельной болезни дяди, пусть нелюбимого,пусть бесконечно далекого, не рождает в душе Онегина ни малейшего сочувствия,побуждает его к расчетливому притворству и лицемерию, такому же и даже болеенеприятному, чем лицемерие «науки страсти нежной». Смерть дяди не печалитЕвгения, не волнует его, не трогает. Ему досадно только, что в терпеливоможидании этой смерти, он должен будет, умирая от скуки, вздыхать, зевать,притворяться.
 Этот перевод не только исполненстрофой оригинала, но и точен во всех деталях, за исключением некоторых слов:скука – бремя, не отходя – не шевелясь, коварство – лицемерие, подушкипоправлять – взбивать. Только последняя строчка неточно переведена: когда жечерт возьмёт тебя – пошёл он к чёрту. Наверно, переводчик это сделал умышленно,чтобы усилить эмоциональную нагрузку последнего стиха. В общем и целом, переводочень хорош. Кроме того, это один из тех переводов, о котором можно сказать,что это именно перевод Пушкина на французский.
Письмо Татьяны Онегину.
 
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу ещё сказать?
Теперь я знаю в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня…
Je vous écrit; voilà. C’est tout.
Et je n’ai plus rien à vous dire.
Maintenant, je sais, vous pouvez
Me mépriser pour me punir.
Mais vous aurez pour mon malheur
Juste un petit peu de pitié.
Vous ne m’abandonnerez pas…
Я вам пишу; вот. Это всё.
И мне нечего вам больше сказать.
Теперь я знаю, вы можете
Меня презирать, наказывая меня;
Но у вас будет к моему несчастью
Чуть-чуть жалости
И вы не покинете меня…
 
Первое, что поражает вэтом отрывке – это необыкновенная искренность. И все средства призваны создатьименно такое впечатление. Так, интонация этого фрагмента разговорная; ееотличают торопливость, боязнь, что письмо ее прочтут не до конца – этообуславливает некоторую избыточность слов и фраз, повторы слов («хоть редко,хоть в неделю раз»).
Очень выразительна паузав строке «А мы… ничем мы не блестим»: в этой паузе – вся боль героини, горькоепризнание того, что ее семья, да и она сама нисколько не способнызаинтересовать Онегина. Неожиданный всплеск до этого затаенной, завуалированнойв многочисленных словах боли – во фразе «Зачем вы посетили нас?», в последующемэпитете «горькие» (мучения). Затем интонация резко меняется: боль уступаетместо размышлению, Татьяна словно примеряет на себя иную жизнь – жизнь беззнакомства с Онегиным.
И, наконец, самый конецотрывка: «Другой!..» — страстная интонация. Это уже исступление, чтоподчеркивается восклицательными предложениями.
Это письмо интересно намещё и тем, что Пушкин был биллингвом, что сказывается на присутствии в русскомтексте синтаксических конструкций, свойственных французскому языку.
Я к вампишу Je vous ecris
Хоть вам и рады простодушно Mais nous vous l’ offrons de bon Coeur
Я знаю, ты мне послан БогомJe sais? Tu m’ est envoye par le Dieu
Не правда ль? Я тебяслыхала: N’est-ce pas? Je t’ai entendu
Ты говорил со мной втиши Tu m’a parle ensilence.
Перевод, как первой строфы,так и письма Татьяны очень близки к оригиналу, их можно считать образцовыми,жаль только то, что переводчик не смог сохранить рифмы, использованные Пушкиным.

Заключение
Опыт работы убеждает вследующем. Безусловно, пушкинский стих неповторим и форма его многое утрачиваетв переводах. Конечно, качество перевода во многом зависит от мастерствапереводчика, а также от тематики стихотворения, которое переводят. Наиболееудачными являются переводы Анри Грегуара из «19 октября»1825 года и из «Песни оВещем Олеге», которые полностью передают весь внутренний блеск и чистоту поэзиипушкинского слова. Следует отметить также перевод Жана-Луи Баке из «ЕвгенияОнегина», который верен Пушкину практически во всём и, в котором сохраненапушкинская строфа, но потеряна рифма. Переводчик облегчает себе работу, нарушаястрофику, не следуя традиционной рифмовке строк. Непохожестью, оригинальностьюотличаются переводы Марины Цветаевой. Её переводы не для поверхностного чтения,с первого взгляда её переводы непонятны и далеки от Пушкина, но, вчитавшись,понимаешь, как они глубоки и близки пушкинскому духу.
«Простота и ясность»пушкинского стиха покоряет переводчиков, и очевидно их стремление ксовершенству перевода. Но достичь этой простоты — дело нелегкое. Ясно, чтоПушкин вне времени и пространства. Это понимает каждый из переводчиков егопоэзии, с чьими именами мне пришлось столкнуться в процессе работы надпереводами. Каждое прочтение Пушкина отличается новизной, чем-то неповторимым ипотому приносит новое открытие в трактовке его стихов.
Каждый из переводчиковстремиться донести до читателя мысли пушкинских стихов, чтобы не пропало то,что получено человечеством от прошлого как бесценная сокровищница, и должнобыть сохранено, и должно защищаться новыми вкладами.
Отрадно видеть, чтоактивизировалась переводческая деятельность. Лучшие переводы сделаны впоследние годы, как на французском, так и на английском языке. Если говорить обанглийских переводах, то следует отметить последнее полное издание сочиненийПушкина, состоящее из 12 томов. Сам экс-министр Великобритании привёз его вРоссию. Это событие ещё раз подтверждает мысль о том, что Пушкин ничуть неустарел, а наоборот его мировое значение всё возрастает.
Немногочисленные анализыанглийских переводов Пушкина позволяют уже сделать вывод о том, что нафранцузский язык Пушкин переводится легче, чем на английский, не теряетсяблагозвучие поэзии, её образность, выразительность. Возможно, этот выводпреждевременен, но работа по сопоставлению переводов будет продолжена вдальнейшем.

Список литературы
1. Эткинд Е.Г.Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языкирусской культуры, 1999.
2. Долинина Н.Прочитаем «Онегина» вместе: заметки о романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».-Ленинград: Детская литература, 1971.
3. Лекции докторафилологических наук, профессора В. И. Жельвиса в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского,1999.
4. Лотман Ю. М.Пушкин – СПб: Искусство — СПБ,1999.
5. Французские стихив переводах русских поэтов XIX – XX вв.
6. Информация изИнтернета (Академик Е. П. Челышев «Постижение русского национального гения», А.Липгарт «Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина»).
7. Иванов В. В.Избранные труды по семиотике и истории культуры: Статьи о русской литературе. — М.: Языки русской культуры, 2000
8. Кожевников«Проблемы теории стиха» 1984.
9. Стихи А. С.Пушкина на английском языке (Интернет).
10. Орлицкий Ю. Б.«Стих и проза в русский литературе» Издательство Воронежского университета,1991.
11. П. Боголепов, Н.Верховская (под общей редакцией Бонди) «Тропа к Пушкину». – Детская литература,1967.