Анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский сленг

Министерствообразования и науки Российской Федерации
НОУ «Московскийинститут лингвистики»
Факультет лингвистикии межкультурной коммуникации
Специальность022900 – «Перевод и переводоведение»
Кафедра перевода

Курсовая работа
Анализ заимствованияанглоязычной лексики в современный
русскийсленг

Майская МарияНиколаевна
Группа Л-301
Научный руководитель:
Кандидат филологическихнаук
Доцент УютоваЕ.В.

Москва, 2010

Содержание
Введение
Глава 1. Основные тенденции в исследованиимолодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке
1.1 Понятие «сленг» в современном языкознании
1.2 Источники пополнения сленга
1.3 Основные сферы заимствования
1.4 Причины иноязычных заимствований
1.5 Лингвистическая экология
1.6 Тематические группы
1.7 Пути и способы образования сленга
Глава 2. Структура и функционированиемолодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка
Заключение
Литература
Приложение

Введение
Тема развития языка в Россииявляется очень актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящиев современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложнойв силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным являетсялексико-семантический уровень языка.
Настоящая курсовая работапосвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения.
Наблюдаемые в последние годыизменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурнымиизменениями, происходящими в обществе. Некоторые лингвисты оценивают их положительно,а другие отрицательно. Наряду с этим бытует мнение, что однажды весь мир будет говоритьна одном универсальном языке, что, безусловно, не является оптимистичным прогнозом.Языковое разнообразие очень важно, именно поэтому была создана программа ЮНЕСКОв защиту исчезающих языков. Ниже приведены несколько причин, почему так важно бережноотносится к своему языку [Смитс Р. 2008]:
1) человечество развиваетсяи нуждается в многообразии;
2) языки отражают историческийопыт;
3) языки являются инструментомсоциализации, выражения и передачи социальных и культурных традиций;
4) языки содействуют увеличениючеловеческих знаний;
5) языки являются поразительнобогатыми и разнообразными продуктами творческого разума человека;
6) языки являются средствомсамоидентификации, усиливают ее и представляют большую ценность для говорящих наних.
Общеизвестно, что на сегодняшнийдень множество языков находится на грани вымирания: очень трудно сохранить самобытностьязыка в условиях глобальной экспансии англоязычной культуры.
Безусловно, русский язык нельзяотнести к разряду вымирающих, однако не может не беспокоить наблюдающаяся тенденцияк жаргонизации и не всегда оправданному использованию иноязычных слов.
В современный период глобализациипроисходит унификация сфер жизни общества, и, как следствие, языка. Глобализацияпо Р.Робертсону – процесс всевозрастающего воздействия на социальную действительностьотдельных стран различных факторов международного значения: экономических и политическихсвязей, культурного и информационного обмена и т. п. [R. Robertson, Globalization,1992]. Поэтому, затрагивая экономику, политику, культуру и т.д., она не может некасаться языка.
Объектом исследования в данной научной работе являетсясовременныйрусский молодежный сленг.
Предмет исследования – англоязычные заимствования в современномрусском молодежном сленге.
Цель работы – наблюдение, описание и анализ заимствованияанглоязычной лексики в современный русский молодежный сленг. Их систематизация иклассификация по тематическим группам, определение степени ассимиляции.
Источниками анализируемого языкового явления явились:
1) Интернет, а именно, словаримолодежного сленга, форумы, чаты, социальные сети, сообщества и т.д.
2) периодические издания массовогораспространения (журналы «Yes!», «Молоток» и «Elle Girl» за 2008 г.), а также молодежныетелепрограммы и радиопередачи на российских телеканалах. Причем следует отметить,что использование сленга в данных источниках искусственно, так как они нацеленына молодежь и стараются говорить с ней на одном языке.
Материалом исследования послужила картотека (54 сленгизмов),составленная по результатам выборки из названных источников.
В процессе работы применялсяметод интраспекции, критерием отбора сленговых единиц являлась их повторяемость(3 и более раз).
Структурно курсовая работа состоит из введения, двухглав, посвященных общей характеристике молодежного сленга, освещению основных взглядови подходов к его изучению и определению его места в системе современного русскогоязыка, заключения, библиографического списка, включающего в себя 30 наименований.Общий объем курсовой работы составляет 32 страницы.

Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычногопроисхождения в современном русском языке
 
1.1 Понятие «сленг» в современном языкознании
Национальный язык в своемреальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечиваетсяего гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативноеи упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальныхформ организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементовпревратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию.Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языкаявляется молодежный сленг.
Феномен сленга до сих поростается открытым вопросом для лексикографов и социолингвистов. В настоящее времяне существует единого мнения относительно определения термина «сленг», следствиемчего является его противоречивость. Многие языковеды смешивают понятия, стоящиеза терминами «сленг», «жаргон», «арго», «диалект» и «вульгаризм».
Большинство людей полагают,что сленговое слово легко определить в речи, однако, при углубленном рассмотренииоказывается достаточно затруднительно отличить сленгизмы от общеупотребительнойлексики.
Как показывает научная литература,лингвисты не одинаково подходят к такому языковому явлению как сленг. До сих портермин «сленг» не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумеваютпод ним разные понятия.
Термин «сленг» пришел в отечественноеязыкознание из английского языка, где он начал использоваться в начале XIX века.
Этимология слова «сленг» являетсяспорной; в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в языкпришло это понятие. Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang»был Дж. Хоттен, который считал, что оно происходит от цыганского слова «slang»,означающего «тайный язык» [Hotten: 38-39].
Г. Уайлд и Э. Уикли указываютна скандинавское происхождение слова «slang». Они считают, что оно имеет общее происхождениес норвежскими slenja-ord – «новое сленговоеслово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeftenв значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичнаяидиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Следуетотметить, что Оксфордский словарь отрицает норвежское происхождение слова «slang»[Маковский М.М. 2007: 13].
О. Риттер и К. Вестендопфсчитают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова«language» с суффиксом «–s’» в выражениях«thieves’ language», «gypsies’ language» [Маковский М.М. 2007: 13].
Впервые термин «сленг» былзафиксирован в 1756 году со значением «особый язык бродяг и воров», позднее в 1801году он стал обозначать «жаргон особой профессии» и лишь в 1818 году приобрел значение«неформального языка, характеризующегося красочностью и новизной» [Online Etymology Dictionary].
В современной англистике нетединого определения сленга. Оксфордскийсловарь [Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English] определяет термин«сленг» как «language of a highly colloquialstyle, considered as below the level of standard educated speech, and consistingeither of new words or of current words employed in some special sense». (Неформальный язык, имеющий сниженнуюстилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов,либо уже имеющихся, но используемых в новом значении — перевод автора). Это определениенельзя считать адекватным, т.к. оно приравнивает сленг к разговорной речи. В Британнике[Britannica 2007] сленг определяется как «nonstandart vocabulary composed of wordsor senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usuallyby a currency not limited to a particular region». (Нестандартный вокабуляр, состоящий изслов или оттенков значения, характеризующихся, в основном, крайне неформальнымиконнотациями и, как правило, не имеющих региональной специфики. – перевод автора).В то время как словарь Лонгман [Longman Dictionary of English Language andCulture 2005] рассматривает сленг как «very informal language that includes new and sometimes not polite words and meanings, is often used among particular groups of people, and is usually not used in serious speech or writing» «крайне неформальный язык, включающий в себя новыеи иногда грубые слова и значения, часто используемый определенной группой людейи, как правило, не употребляемый в деловой речи – перевод автора». Отсутствие терминологическойточности в английском языке исконно английского термина, создает значительные трудностидля определения его в русском.
В русском языке существуеттри близких по значению термина: «арго», «жаргон» и «сленг». Однако целесообразноразграничить понятия, скрывающиеся за этими названиями. Е.Е. Матюшенко приводитв своей работе толкование термина «арго», сформулированное Б.Я. Шарифуллиным, котороенам также представляется наиболее удачным.
Арго – это специфический язык (точнее, системалексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно,где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили, преждевсего, условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского» [Матюшенко Е.Е.2007]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин«арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированныхэлементов, распространенный в среде воровского мира [Лингвистический энциклопедическийсловарь 1990]. Важно отметить, что арго употребляется, как правило, с целью сокрытияпредмета коммуникации.
Жаргон в свою очередь определяется как «разновидностьразговорной речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительноустойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положенияв обществе, интересов или возраста [Лингвистический энциклопедический словарь 1990].Необходимо принять во внимание, что жаргон, в отличие от арго является полуоткрытойсистемой. Также, как пишет Е.Е. Матюшенко, у жаргонизма почти всегда имеется семантическаяпараллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть [МатюшенкоЕ.Е. 2007]. Еще одной отличительной характеристикой жаргонизмов является их экспрессивность.
Дифференциация профессиональнойи сленговой лексики также очевидна. В первую очередь новые слова появляются поддавлением разных обстоятельств. Профессионализмы появляются из-за необходимостиноминации предметов и явлений, связанных с профессиональной сферой. Сленгизмы жепоявляются на почве общих интересов. Следует также отметить, что профессионализмыв отличие от сленга эмоциональной окраской не обладают.
Если же сравнивать жаргони сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определенияпринадлежности говорящего к какой-либо социальной группе и идентификации «свой –чужой». Сленгу, в отличие от жаргона, не требуется трактовка.
В.И. Беликов и Л.П. Крысинполагают, что термин «сленг» более характерен для западной лингвистической традиции.Содержательно он близок к тому, что обозначается термином жаргон. Арго, жаргон исленг – это разновидность социолекта, специфика каждого из этих языковых образованийможет быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либоих социальной отграниченностью от остального общества [Беликов В.И., Крысин Л.П.: 51]. Важно отметить,что, как пишет И.Р. Гальперин, в отличие от сленга, жаргонизмы, диалектизмы, арготизмыи вульгаризмы со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительнойлитературно-разговорной лексики [Гальперин И.Р. 1958].
В отечественной лингвистикетакже пока еще не сложилось единого определение сленга. В Лингвистическом энциклопедическомсловаре даны две дефиниции термина «сленг»: 1) то же, что и жаргон (в отечественнойлингвистике преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупностьжаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное,иногда юмористическое отношение к предмету речи [Лингвистический энциклопедическийсловарь 1990].
В то время как Словарь иностранныхслов [Словарь новейших иностранныхслов (конец XX-начало XXI вв.) 2009] определяет сленг как «совокупность слов или выражений, составляющихслой разговорной лексики, не совпадающей с нормой литературного языка». Таким образом,можно констатировать, что «сленг» в настоящее время терминологической точностьюне обладает. Данные определения не позволяют нам провести четкой грани между сленгоми другими социальными диалектами. Мы считаем, что термин «сленг» следует применятьтолько к той части нелитературного языка, которая не содержит диалектизмов, профессионализмови жаргонизмов. В качестве рабочего определения мы используем определение Е.Е. Матюшенко,поскольку считаем, что оно позволяет нам наиболее четко отделить «сленг» от «жаргона»и «арго».
Сленг – это особая исторически сложившаясянестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся главным образомна лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населенияи генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементовязыка [Матюшенко Е.Е. 2007].
Молодежный сленг представляетсобой очень интересное лингвистическое явление, которое, к сожалению, не получилодолжного внимания отечественных языковедов. Использование молодежного сленга ограниченовозрастными (14-25 лет), социальными, временными и пространственными рамками. Онбытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутыхреферентных группах.
К числу основных особенностеймолодежного сленга, прежде всего, можно отнести его быструю изменчивость. Многиеслова уходят из употребления, заменяясь новыми, другие постепенно переходят в общеупотребительнуюречь, а некоторые так и остаются сленговыми на протяжении долгого времени. Это оченьзатрудняет дифференциацию сленгового слоя лексики. Часто бывает очень сложно отследитьпереход слова из одного слоя лексики в другой.
По мнению И.Р. Гальперина,«различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемымик «сленгу», настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американскихсловарях появляются двойные стилистические пометы. Колебания в отнесении того илииного слова к определенному стилистическому разряду слов — вполне закономерное явление,так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общениянеизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже каксамостоятельные и полноправные ее члены». [Гальперин И.Р.: 86-89].
1.2 Источники пополнения сленга
Выделяют три основных источникапополнения сленга: метафоризация, аффиксация и иноязычное заимствование. Метафора(или семантическое переосмысление) в сленге позволяет точно и кратко описатьособенности внешности, характера, поведения и т.д. Также она позволяет создать яркийзапоминающийся образ. Аффиксация — один из самых распространенных способовсловообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе [ЕлисееваВ.В. 2003]. Также еще одним источником является иноязычное заимствование,т.е. перемещение различных элементов из одного языка в другой. Следует отметить,что метафора – это тоже своеобразное заимствование, только не из иностранного языка,и в этом случае заимствуется не только слово, но и яркий образ, стоящий за ним.Мы в нашей работе будем рассматривать только англоязычные заимствования.
В предисловии к составленномуим словарю Э. Партридж выделяет тринадцать причин употребления сленга [Partridge E., Dalzell T., Victor T. 2006]:
1) «для развлечения»;
2) как проявление чувстваюмора;
3) с целью подчеркнуть своюнепохожесть, оригинальность;
4) для придания речи большейяркости и образности;
5) с целью удивить;
6) во избежание клише и многословия;
7) для обогащения своего словарногозапаса;
8) для придания конкретикиабстрактным явлениям;
9) для приуменьшения торжественности,печали, трагедии;
10) для того чтобы «статьсвоим» в компании;
11) для создания дружеской,интимной атмосферы;
12) для демонстрации принадлежностик какой-либо социальной группе, классу, следования моде, превосходства над собеседником;
13) с целью сокрытия предметакоммуникации;
Все перечисленные причиныупотребления сленга также свойственны и русскому языку, за исключением последней,поскольку она противоречит нашему рабочему определению сленга и является одним издифференцирующих признаков арго.
Также следует добавить к этойклассификации немаловажный фактор модности употребления, так как в современном обществемода занимает далеко не последнее место. В своей статье «О феномене моды в языке»И.Т. Вепрева определяет набор параметров модного слова [Вепрева И.Т. 2001]:
1) современность и новизна– фундаментальные признаки модного слова. Новизна — одна из главных ценностей современности;
2) универсальность напрямуюсвязана с частотностью и активностью употребления слова. С универсальностью связанатакая черта моды, как массовость;
3) демонстративность. Модноеслово благодаря своей демонстративности становится маркером для адекватной оценкисубъектов общения и быстрой экспрессивной демонстрации своего Я;
4) игра. Отметим лишь одинэлемент, присущий игровому началу моды, — эвристический, который стимулирует постояннуюсмену модных стандартов, открытие старого в качестве нового.
По мнению Л. Дриус, «семантикасленговых слов в основном отражает те духовные и материальные ценности, которымисоциумы отличаются друг от друга. Сленгизмы можно рассматривать как символы длявыражения понятий или чувств, доступных для понимания лишь «своим», то есть людям,принадлежащим к этой определенной группе. Из-за этого сленг является одним из обязательныхатрибутов группы и влияет на ее оформление. С помощью языка человек может отождествлятьсебя с какой-то социальной группой, которой свойственны определенная норма поведения,стиль, манеры, одежда, и т. д. Тем же самым способом человек может выразить своимысли» (Дриус Л. 2004: 13).
Как и все модные явления,слова проходят несколько этапов популярности, сигналом смены модного стандарта частоявляется уход слова из активного словаря.
 
1.3 Основные сферы заимствования
Основными сферами заимствованияиноязычной лексики являются:
1) Интернет;
2) массовая культура;
3) технический прогресс;
4) средства массовой информации.
В результате кардинальныхизменений в политической и экономической сфере в постперестроечный период российскийнарод начал открывать для себя зарубежный мир. Одним из центральных способов влиянияна современную социологическую ситуацию стала англоязычная, в первую очередь, американскаякультура (звезды Голливуда, известные музыканты, фильмы, образ жизни), которая исейчас находится на пике популярности. В подавляющем большинстве учебных заведенийанглийский язык сегодня преподается как первый иностранный.
В своей работе «Массовая ипопулярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект» И.Г. Савельевавыявила и охарактеризовала основные черты массовой и популярной культуры – «высокаяпроникающая способность, поточность производства, эскапизм, ориентация на массовоепотребление (предполагающая пассивность восприятия), развлекательность, коммерциализация,а также повторяемость образов и идей, эксплуатация имиджей и стереотипов, создаваемыхв ее сфере» [Савельева И.Г. 2000]. Здесьнеобходимо сделать следующее замечание: американская культура является сейчас оченьмодной, и пока данная тенденция будет сохраняться, ее активное заимствование, втом числе на уровне лексики, продолжится.
При общении коммуниканты нетолько передают сообщение, но также дают информацию о том, кем они являются. Использованиесленга позволяет молодым людям избежать сухого нейтрального стиля и монотонностиобычного языка. Использование «чика» вместо «девушка» и «траблы» вместо «проблемы»показывает, что ты идешь в ногу со временем.
Интернет породил интереснейшийфеномен – письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условияхИнтернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающеймногими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейныйхарактер, ведущий как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственныйхарактер речевого акта и др.), но письменной по форме [Валиахметова Д.Р. 2001].
Интернет пользуется большойпопулярностью у молодежи, и практически каждый имеет к нему доступ. Следует отметить,что мы имеем в виду лишь городское население. Согласно опросу, подростки проводятв Интернете в среднем 12,5 часов в неделю [Кошкина Э. 2008]. Большинство из этоговремени они общаются со своими сверстниками на форумах, в социальных сетях и с помощьюпрограмм обмена мгновенными сообщениями (например, ICQ).
Именно здесь сленг получаетширочайшее распространение. Общение в реальном времени требует использования емкихкоротких слов. Далеко не для всех понятий, связанных с Интернетом, существуют исконнорусские слова, скорее наоборот. Интернет и компьютер являются основными сферамивливания заимствований в молодежный сленг. Основная причина этого заключается вотсутствии наименований многих понятий. Например, «аватар» (от англ.avatar), также «ава», «аватарка», «авчик», «юзерпик» — картинка, которую пользовательвыбирает себе в качестве «лица» на форумах и «блогах» (Интернет-дневниках). До появления Интернета в русском языкене существовало слова описывающего это явление, что очевидно, так как самого явлениятогда еще не было. Впоследствии было проще заимствовать уже существующее английскоеслово, чем придумывать свое. Подробнее сленговые англоязычные заимствования в русскийязык будут рассмотрены в практической части.
1.4 Причины иноязычных заимствований
Прежде всего, следует отметить,что идеальное слово должно быть простым по форме и максимальным по содержанию.
Традиционно выделяются внеязыковые(экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины заимствований. По мнениюМ.Ю. Семеновой, к экстралингвистическим обычно относят:
1) наличие более или менеетесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обменопытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики;
2) психологические, этическиеи другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремлениек эвфемистичности).
К лингвистическим факторамотносят:
1) устранение полисемии (например,реклама — пиар);
2) образование структурноаналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, словас английскими морфемами -инг, -ер: лизинг, кастинг, боулинг; сканер, таймер, тюнер);
3) тенденцию к соответствиюнерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (например,электронное распечатывающее устройство – принтер; устройство для оцифровывания иввода двумерных изображений в ЭВМ – сканер). [Семенова М.Ю. 2007]
По мнению психологов и лингвистов,причиной языковой дифференциации между поколениями становится возрастающий темпжизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают [Пеллех И.В.2008]. Появление электронной почты, мобильных телефонов, программ обмена мгновеннымисообщениями, Интернет-форумов и чатов, является причиной того, что в языке молодеживозникает все больше коротких вербальных конструкций, позволяющих максимально быстропередать свою мысль, что зачастую вызывает критику со стороны более консервативнонастроенной части лингвистического сообщества.
Карина Агузарова в своей статье«Молодежный сленг» указывает следующие причины быстрого появления новыхслов в языке молодежи. Во-первых, это стремительное развитие жизни и связанное сэтим возникновение новых более или менее значимых явлений, требующих своего словесногообозначения. Для подавляющего большинства приходящих из Америки и Европы явленийне находится эквивалента в русском языке. Как следствие – в русский язык проникаетмножество англоязычных заимствований. В качестве второй причины указывается наполнениерусского языка рекламными и фирменными терминами, не имеющими стандартизированногоперевода [Агузарова К… 2004].
 
1.5 Лингвистическая экология
Здесь мы считаем необходимымупомянуть такой термин как «лингвистическая экология», или иначе «лингвоэкология»,«экология языка». Одним из первых отечественных русистов этот термин стал употреблятьЛ.И. Скворцов. Такое явление как лингвистическая экология терминологической точностьюне обладает. На наш взгляд наиболее полно и точно данное явление описывает определениеданное А.П. Сковородниковым. «Лингвистическая экология – это находящаяся в процессестановления лингвистическая дисциплина, тесно связанная с такими разделами лингвистики,как социолингвистика, этнолингвистика, теория культуры речи, история языка; взаимодействующаяс рядом других гуманитарных дисциплин (этнопсихологией, социопсихологией, историейданного народа, историей его культуры) и исследующая проблематику языковой и речевойдеградации (то есть факторы, пути и способы обогащения языка и совершенствованияобщественно-речевой практики)» [Сковородников А.П. 1996].
Среди лингвокультурологическихпроблем ученые выделяют такие, как беспорядочное заимствование иноязычных слов,жаргонизация языка молодежи, технизация речи в условиях научно-технической революции,«лингвистический нигилизм» — недооценку и прямое отрицание филологических, гуманитарныхзнаний.
Безусловно, эта проблема являетсясегодня очень актуальной, однако следует отметить, что пока сленгизмы осознаютсяговорящими, как субстандартная лексика, и их использование уместно и обосновано,сленг не представляет угрозы для литературного языка. Проникновение сленга в художественнуюлитературу неизбежно и не является негативным фактом, если его использование обусловленонеобходимостью (например, для передачи речи подростков или для создания атмосферыдоверия при обращении к молодежной аудитории).
 
1.6 Тематические группы
В сленгизмах обязательно присутствуютвсе типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический,презрительный и соответственно оценочный. Стилистически сленгизмы четко противопоставляютсялитературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они, какправило, имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бывторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающихэмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие,неожиданность, иногда забавное искажение.
Уже давно замечено, что сленгуособенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучкисинонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию
Следует отметить, что сленгуособенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимовдля понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию. Однако в некоторыхтематических группах сленгизмы особенно распространены. К ним можно отнести [ДжеусН.А. 2008]:
1) обозначение людей (особенно,женщин);
2) человеческих качеств (особенно,негативных);
3) употребление спиртногои связанных с этим физических и эмоциональных состояний;
4) совершение агрессивныхфизических действий;
5) нанесение физического,материального или морального ущерба;
6) совершение сексуальныхдействий;
7) выражение эмоциональнойоценки и т.п.
Основной причиной более быстрогоразвития этих лексических групп в том, что они дают новые возможности для самовыражения:престижно владеть «свежими» и модными словами, престижно выражать свое отношениек различным явлениям нестандартно.
 
1.7 Пути и способы образования сленга
 
Пути и способы образованиясленга весьма разнообразны,но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительностии сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены основные методыобразования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают преобладающее большинствоныне существующей сленговой лексики.
З.Г. Прошина в своей монографии«Английский язык и культура народов Восточной Азии» приводит следующую классификациюзаимствований. «По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые(формальные) заимствования (неточно иногда называемые фонетическими) воспроизводятграфическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведениеграфической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторезвуковой формы исходного слова называется практической (переводческой) транскрипцией(например, session — сейшн).
Кальки могут быть структурными(словообразовательными), когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствуемогослова или выражения (например, live journal– ЖЖ), и семантическими, когда в заимствующемязыке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника» [Прошина З.Г.2001: 187]. Энциклопедия «Кругосвет» приводит следующее определение термина «калька».Калька – «это единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужогоязыка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствамиродного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [Зализняк А. 2008].
При заимствовании слово подвергаетсяфонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков наблизкие русские. Фонетической адаптацией можно назвать употребление звуковыхпоследовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностейи их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свойграфический облик – написание меняется с латиницы на кириллицу [Прошина З.Г. 2001:197].
Англицизмы, входя в составрусского языка, начинают подчиняться его морфологическим закономерностям. Попадаяв русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода,например, борда от англ. board. Множественноечисло также образуется согласно грамматической системе русского языка, например,девайс – девайсы от англ. device.Как правило, от английского корня начинают образовываться новые слова путем аффиксации(бан – забанивать, пост — запостить), однако есть примеры, когда слово закрепилосьтолько в одной грамматической категории. Большинство англоязычных заимствованийтакже изменяются по падежам.
Интересной особенностью являетсяизбирательность значения. Например, в английском языке слово было одновременно иглаголом, и существительным, а в русский язык была заимствована лишь одна из грамматическихкатегорий (feature – фича (черта, свойство)).
Чан Хоанг Май Ань в своейработе «Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминовв русском языке на фоне вьетнамских аналогов» [Чан Хоанг Май Ань 2007] отмечаетследующую характеристику заимствований: «словообразовательная активность проявляетсячерез появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательноймодели заимствующего языка». Далее, он пишет: «к числу полностью освоенных терминовотнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильныепроизводные слова и терминологические сочетания. А к числу частично освоенных терминовотносятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производныхслов».
Отдельное внимание хочетсяуделить ассимиляции заимствований в языке. Проводилось множество исследований, нокритерии ассимиляции до сих пор не были выявлены. Тем не менее, большинство исследователейсогласны, что степень ассимиляции можно оценить на синхронном срезе. При этом релевантнымибудут считаться следующие факторы [Прошина З.Г. 2001: 197]:
1) формальное уподоблениезвуковой и морфологической системе заимствующего языка;
2) комбинаторная активностьслова, его сочетаемость с другими словами заимствующего языка;
3) широта и интенсивностьупотребления в разных стилях речи, в разных жанрах, у разных авторов и т.п.;
4) появление производных отданной заимствуемой основы, подчинение заимствования словообразовательным законампринявшего языка;
5) вхождение слова в лексико-семантическуюсистему принимающего языка, синонимическая дифференциация с исконными словами, устранениесмысловой дублетности;
6) использование для толкованиязначения другого слова.
Подводя итоги, можно отметить, что среди российскихи зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самоготермина «сленг». Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособлениясоциальной группы безусловно следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленгизмыимеют явно выраженную эмоциональную окраску. Сленг является одним из наиболее продвижныхпластов лексики, что сильно затрудняет его фиксацию в словарях. Большинство сленгизмовприходят из английского языка, так как англоязычная культура, американский образжизни и технический прогресс оказывают значительное влияние на современную российскуюмолодежь.
англоязычныйсленг лингвистический экология

 
Глава 2. Структура и функционированиемолодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка
 
Далее наше исследование продолжитпрактическая часть, в которой мы постараемся проанализировать словообразовательныемодели и тематические группы английских заимствований в современный русский молодежныйсленг.
Структура пласта англицизмовв современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследитьпосредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновениемновых моделей словообразования.
В жизни современной молодежикомпьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое количествосленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать профессионализмы от молодежногосленга или, например, сленга «компьютерщиков». Считаем необходимым отметить, чтов данной работе к молодежному сленгу компьютерной тематики мы относим слова и выражения,используемые не для обслуживания компьютерной сферы, а отражающие именно аспектыобщения в сети Интернет.
Одной из проблем, с которойпришлось столкнуться при написании данной работы, является описание особенностейсловообразования и изменений семантики представленного лексического пласта. Этообъясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики.
В области словообразованияанглоязычной лексики можно отметить следующие закономерности:
1)  суффиксация: деривационный ряд существительных представленв основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанныйиз материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»;-ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящейосновой»: спам – спамовый, блог – блоговый;
2)  префиксация характернав большей степенидля глаголов (забанить – заблокировать, установить запрет на сообщения определенногоучастника (от англ. ban – налагать запрет, запрещать); запостить – опубликоватьв Интернете; применяется по отношению как к собственно постам – верхним элементамиерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а такжек любому тексту, в том числе статье, литературному произведению, а также изобажению,видеофрагменту и пр.);
3)  суффиксально-префиксальныйспособ также свойствененглаголам (запостить – опубликовать в Интернете (от англ. topost– 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать,объявлять (о чём-л.) или рекламировать.));
4)  словосложение: аналитическоесложение (гудбай-пати– прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то надолго уезжает (от англ.goodbye – прощание и party – вечеринка, прием);
5)  аббревиация (ЖЖ – Живой Журнал; часто обновляемый персональный сайт, в которомпубликуются комментарии автора на различные темы, а также изображения и видеофайлы(от англ. live journal); а также акронимизация (ИМХО – аббревиатура, добавляемаяк комментарию, указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение (отангл. IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению));
6)  усечение (ник – кличка,псевдоним (от англ. nickname – прозвище, кличка); инвиз – один из статусов в ICQ-клиенте,при котором пользователь находится в ICQ, но при этом «невидим» другим пользователям(от англ. invisible – невидимый, незримый).
Структурный анализ позволилвыделить важные особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные,от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляциянекоторых слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольныедериваты часто оформляются с помощью префиксов.
В русском языке большинствоанглицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значенияязыка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.
Словообразовательная активностьпроявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательноймодели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычныетермины распределяются на:
1)  полностью освоенные термины
2)  частично освоенные термины.
К числу полностью освоенныхтерминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в немобильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русскомязыке оказались: автар, коммент, рулить, пост, френди др. А к числу частичноосвоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русскомязыке производных слов: борда, бэбик, гуглить, лол, сейшн, фича и др. Участие англоязычныхзаимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка являетсяпризнаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащающейсловарный состав данного языка.
Особую трудность вызываетслово коммент и его глагольный дериват комментить. Прежде всего, следует отметить,что встречаются и другие формы написания, такие как: каммент, камент, комент, нонаиболее распространенной все же является коммент. Происхождение данного слова невозможноопределить точно, так как возможны два источника. Прежде всего, это может быть усеченноеслово комментарий, однако мы склоняемся к версии, что данное слово было заимствованоиз английского языка. Важно взять во внимание тот фактор, что слово коммент не являетсяполноценной заменой слова комментарий и используется в значении «разъяснительные примечания к какому-нибудьтексту; рассуждения, пояснительные и критическиезамечания о чем-нибудь» толькопо отношению к Интернет-дневникам, социальным сетям и прочим Интернет-страницам. Только относительно недавно данные Интернет-ресурсы были русифицированы,но в то же время многие русскоговорящие пользователи до сих пор используют их наоригинальном английском языке. Из этого можно сделать вывод, что, скорее всего,слово коммент произошло от английского слова comment благодаря его распространениюв сети Интернет. Причем изначальное значение, которое в свою очередь совпадает созначением русского слова комментарий, было сужено, и в настоящее время применяетсятолько по отношению к Интернет-сайтам.
Также следует отметить, чтопри заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существуеткардинальное различие между английским и русским языками – это отсутствие категориирода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствованиисуществительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар – м. р., едч., аська – ж. р. ед. ч).
Существительные, попадая врусский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы– соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации,сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериватына базе иноязычной корневой основы (бан – забанивать; геймер — геймерский).
В то же время, можно наблюдатьизменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry являетсяприлагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентомрусского глагола извини в повелительном наклонении.
Участие англоязычных заимствованийв словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболееуспешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав языка.
При тематическом анализе собранногоматериала нами были выделены следующие группы:
1)  Обозначениелюдей:
Бойфренд,бэбик, чика, чикса;
2)  Человеческихкачеств (особенно, негативных): Лузер, фрик, нуб;
3)  Интернет: Аватар,аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент,комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж,спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик;
4)  Выражениеэмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить;
5)  Отдыхи времяпрепровождение: Гудбай-пати, пати, сейшн;
6)  Наркотики: Ганджа,джойнт, стафф;
7)  Компьютер: Гамать,геймер;
Очевидно, что тематика сленгизмовотражает интересы и стиль жизни молодежи. Классификация показывает, что наиболеемногочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняетсятем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека.Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательныхпроцессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степеньассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово можетизменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что всесуществительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивыесловосочетания в русском языке.

Заключение
Внимание к проблеме сленгаочень важно в связи с теми процессами, которые происходят сегодня в языке: современныйрусский язык характеризуется экспансией нелитературных единиц. Значительное местов этом процессе занимают сленгизмы, широко распространенные не только в сфере устногообщения молодежи, но и в текстах современной художественной литературы и в СМИ.В результате такого использования сленговых единиц происходит снижение общепонятноститекстов для людей. Необходимо целесообразное и дозированное использование подобныхединиц в стилистических средствах. Всестороннее изучение сленга необходимо для разъясненийи рекомендаций по поводу использования сленгизмов как в публицистике и художественнойлитературе, так и в живой речи молодёжи.
В данном исследовании мы предпринялипопытку определить современный молодёжный сленг как один из социальных вариантоврусского языка, рассмотрев его как лингвистическую и мировоззренческую подсистему.
Основное назначение этой лексики— быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения говорящих.Наше исследование показывает, что молодёжному сленгу, как социальному варианту языка,свойственны смешанный характер, нечёткость, размытость границ. Вычленить его какзамкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.
Таким образом, данная работапредставляет отправную точку в изучении такого социолингвистического явления какмолодежный сленг.

Литература
 
1.  Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004.
2.  Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: РГГУ, 2001. — 440 с.
3.  Валиахметова Д.Р. Письменная разговорнаяречь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэи современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Трудыи материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-воКазан. ун-та, 2001.– Т. 2.- C.7-9.
4.  Вепрева И.Т. О феномене моды в языке. — Уральскийгосударственный университет им. А.М. Горького, 2001
5.  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.– М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
6.  Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразованиев молодежном сленге. – Краснодар, 2008. – 171 с.
7.  Дриус Л., Особенности современного молодежногосленга (на материале произведения И. Денежкиной «Дай мне!»)
8.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. — СПб:СПбГУ, 2003
9.  Зализняк А. Калька. – Онлайн-энциклопедия «Кругосвет»
10.  Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современномобществе: коммуникационный аспект. – Казань, 2000
11.  Кошкина Э. Подростки проводят в Интернете все большевремени. – Интернет-издание журнала «Компьютера», июнь 2008
12.  Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. – 685 с.
13.  Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология,структура, этимология. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с.
14.  Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формированиеи функционирование. – Волгоград, 2007
15.  Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная разновидностьречи. — Вестник Адыгейского государственного университета, 2008
16.  Прошина З.Г. Английский язык и культура народов ВосточнойАзии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001– 476 с.
17.  Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современномобществе: коммуникационный аспект. Автореферат. – Казань, 2000
18.  Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычногопроисхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов).– Ростов-на-Дону, 2007. – 195 с.
19.  Словарь молодежного и интренет-сленга.Толкование более 10 000 слов и выражений / Авт.-сост. Белов Н.В. – Минск: Харвест, 2007 – 256 с.
20.  Словарь новейших иностранных слов (конецXX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова Е.Н. – АСТ, 2009– 944 с.
21.  Сковородников А.В. Лингвистическая экология. – 1996
22.  Смитс Р. Деятельность ЮНЕСКО по защите вымирающихязыков
23.  Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычныхзаимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов.– Москва, 2007. – 232 с.
24.  Britannica. Настольная энциклопедия / Britannica: ConciseEncyclopedia, АСТ 2007. — 2360 с.
25.  Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001
26.  Longman Dictionary of English Languageand Culture. –Pearson Education Limited. – 2005. – 1620 с.
27.  Hotten J.K. The Slang Dictionary, or the Vulgar Words,Street Phrases, and «Fast» Expressions of High and Low Society. — London,1869. — pp.305
28.  Oxford Dictionary & Tesaurus of CurrentEnglish. – 2007.– pp.506
29.  Partridge E., Dalzell T., Victor T. The New Partridge Dictionaryof Slang and Unconventional English. — Taylor & Francis, 2006. – pp.2189
30.  Robertson R., Globalization: Social Theoryand Global Culture. -London: Sage, 1992

Приложение
 
Аватар, сущ. — картинка,выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках.от англ. avatar — синтетический (анимационный) интерактивныйобъект, представляющий пользователя в виртуальном мире. Син.:ава, авка, авчик, аватарка, аватара, аватарка юзерпик. Утебя ужасный аватар! Смени немедленно!
Аська, сущ. – компьютерная программа ICQ, позволяющая обмениваться мгновенными сообщениямиот англ. ICQ – I Seek You. Син.: Ася. Извини,у меня сейчас нет времени, потом в аське спишимся.
Барби-сайз, сущ. — предмет,вещь очень маленького размера. Из видео-пародии на ДевидаБлейна. Что это за барби-сайз? Мне теперь эту кепку на чтонадевать?
Блог, сущ. – периодически обновляемаялента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями;коллективная доска обсуждений. от англ. blog – сокр. от weblog1) блог, веблог 2) сетевой дневник, «живой журнал», ЖЖ (часто обновляемыйперсональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы).Почему ты в своем блоге уже месяц ничего не пишешь?
Блоггер, сущ. — создатель блога, сетевого дневника. от англ. blogger- создатель блога, сетевого дневника. Да сейчас каждый второй блоггер!
Бойфренд, сущ. – друг, молодойчеловек, возлюбленный; партнёр от англ. boyfriend – друг, молодой человек,возлюбленный, партнер. Катя со своим бойфрендом уже больше года встречается.
Борда, сущ. — виртуальное место(раздел сайта, реже целый сайт), где в письменной форме обсуждают все что угодноот англ. board — сокращениеот BBS — bulletingboard system. Тыне знаешь, что с бордой случилось? Весь день зайти на нее не могу.
Бэбик, сущ. — маленькийребёнок. от англ. baby — ребенок, младенец, малютка.Этот бэбик просто душка!
Гамать, гл. — игратьв компьютерные игры. от англ. game — игра. Пойдем погамаем!
Ганджа, сущ. – марихуана. от англ. ganja – марихуана. Син.: ганджубас. Чего ты от него хочешь? Онганджу каждый день курит!
Геймер, сущ. – человек,регулярно играющий в компьютерные игры. || от англ. gamer – игрок.Сейчас каждый второй школьник – геймер.
Геймерский, прил. – относящийсяк геймерам, геймер. от англ. gamer – игрок.Геймерский сайт, геймерский комп.
Гуглить, гл. — искать в Интернете.От названия поисковой системы google. Гуглитьновые мр3 в инете.
Гудбай-пати, сущ. – прощальная вечеринка,например, когда человек куда-то далеко уезжает. От англ. goodbyeparty–(досл.) прощальная вечеринка. Катя уезжает учиться в Англию.Надо будет устроить ей хорошую гудбай-пати.
Девайс, сущ. – какое-либо устройство,приспособление для чего-либо| от англ. device – устройство, приспособление; механизм. ЗдесьВы найдете множество отличных девайсов, которые помогут Вам провести время веселои со вкусом, наедине с собой или в компании друзей.
Джойнт, сущ. – сигаретас марихуаной, обычно самодельная от англ. joint — – сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
ЖЖ, сущ. — часто обновляемыйперсональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы отангл. LiveJournal– (досл.) живой журнал. Син.: Живой журнал.Почемуты в своем ЖЖ уже месяц ничего не пишешь?
Забанивать, гл. — заблокировать,установить запрет на сообщения определенного участника| от англ. toban — налагатьзапрет; запрещать. Его забанили за мат на форуме.
Запостить, гл. — опубликоватьв Интернете. Применяется по отношению как к собственно постам — верхним элементамиерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а такжек любому тексту, в т.ч. статье, литературному произведению, а также изображению,видеофрагменту и пр. от англ. topost– 1) вывешивать, расклеивать (объявления,афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать. Народ, куда еще можнозапостить данное объявление?
ИМХО — сокращение, добавляемое ккомментарию, написанному в онлайновом форуме или в электронной почте. Указывает,что автор знает, что он выражает спорный взгляд, вероятно, о предмете уже обсуждавшемся.от англ. IMHO (In My Humble Opinion) — по моему скромномумнению. ИМХО этот фильм как-то не очень, я и получше видел.
Инвиз, сущ. – один из статусова ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом, «невидим»окружающим, если только они не добавлены в «список видимых». от англ. invisible– невидимый, незримый. – Его никогда в сети не бывает! – Просто он в инвизе сидит.
Коммент, сущ. – комментарий.от англ. comment – комментарий, замечание, примечание, ссылка.Ты видел его коммент на твое видео?
Комментить, гл. – оставлять комментарий,высказывать свое мнение относительно какого-либо сообщения в Интернете. от англ.tocomment — комментировать. Тыпочему мой пост не откомментил?
Лол, сущ. — громкий смех, умираю от смеха.Акроним, принятый в чат-форумах. Используется как выражение эмоций от англ. LaughingOut Loud — я умираю от смеха. Лол, ну ты даешь!
Лузер, сущ. — неудачник,человек у которого ничего не получается. от англ. loser— неудачник. Ну ты и лузер!
Мессенджер, сущ. – программа дляобмена сообщениями через Интернет в реальном времени через службы мгновенных сообщений(Instant Messaging Service, IMS). Передаваться могут текстовые сообщения, звуковыесигналы, картинки, видео. от англ. Instant messenger. У тебя есть какой-нибудьмессенджер? Тогда сможем в сети списаться.
Нарулить, гл.–достать, получить (в собственность), стать обладателем. от англ. torule. Где ты нарулил столькоденег?
Ник, сущ. — кличка,псевдоним. от англ. nickname — прозвище, кличка. Какойу тебя ник на форуме?
Нуб, сущ. – новичок,не разбирающийся в тонкостях технологий, игр. от англ. newbie – новичок, начинающийпользователь. На этом сервере одни нубы собрались!
Пати, сущ. – вечеринка, дискотека от англ. party – вечеринка, прием. Когда мне было 18,я ни о чем кроме пати и не думал.
Плиз, частица и вводное слово – пожалуйстаот англ. please – будьте добры! Пожалуйста! Будьте так любезны! (добавляетсяк просьбе, приглашению)
Подкаст, сущ. – либо отдельный файл, либо регулярнообновляемая серия таких файлов, публикуемых по одному адресу в Интернете.
Подкастер, сущ. – человек, который занимается подкастингомна любительской или профессиональной основе.
Подкастинг, сущ. – процесс создания и распространениязвуковых или видео-передач (то есть подкастов) во Всемирной сети. Как правило, подкастыимеют определенную тематику и периодичность издания, однако бывают и исключения(от англ. podcasting, от iPod и англ. broadcasting — повсеместное,широкоформатное вещание)
Подкаст-терминал, сущ. – это веб-сайт, поддерживающийхостинг медиа-файлов и в какой-то степени автоматизирующий помещение записей и подпискуна обновления.
Пост, сущ. – верхний элемент конструкции одной из самыхраспространенных форм Интернет-общения. Все дискуссии в блогах начинаются с того,что хозяин блога публикует некий текст — пост, а затем все желающие могут его комментировать.Далее строится иерархия (дерево) комментариев, однако пост всегда остается верхнейступенью от англ. to post — сообщать,объявлять о чем-либо. Ты видел его новый пост о ценах на недвижимость?
Постить, гл. – публиковать в сети Интернетотангл. to post — сообщать, объявлять о чем-либо. Многиелюбят постить новости на интересных порталах.
Разруливать, гл. – находить выход из сложной илиспорной ситуации. torule– контролировать,разрешать (проблему). Не волнуйся, я все разрулю.
Респект, сущ. – выражение почтения собеседнику, знак полногоодобрения от англ. respect — уважение.
Я сдал всю сессию на отлично! (ответ):— Респект!
Рулить, гл. — быть крутым от англ. torule – быть крутым Новый фильм с Томом Крузомвообще рулит!
Сабж, сущ. – содержание графы «Тема» в заголовках электронныхписем, сообщений в форумах и т.п. от англ. subject – предмет, тема
Просьба писать только по сабжу.
Сейшн, сущ. – вечеринка с большим количеством участников|сокр. от муз. джаз. англ. JamSession рус. транскр.джем сейшн — совместная импровизация; одновременная игра большого количествамузыкантов на разных инструментах.

Сорри, гл. – извини(те) от англ. sorry– огорченные, сожалеющий, полный сожаления. Сорри, что так получилось, я не хотел.
Спам, сущ. – практически бесполезная информация(обычно — реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электроннойпочты от англ. spam — практически бесполезная информация (обычно — реклама),принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты. Как же мненадоел спам, постоянно приходящий на почту!
Спамить, гл. – рассылать практически бесполезнуюинформацию (обычно рекламу) от англ. to spam — рассылать практически бесполезнуюинформацию (обычно рекламу)
Стафф, сущ. – какой-либо наркотик| от англ.stuff (разг.) – наркотики. Больше стаффа надо было брать!
Трабл, сущ. – беспокойство, проблема, неприятность,беда от англ. trouble — беспокойство, проблема,неприятность, беда. У меня столько траблов с сессией, не знаю что и делать!
Тред, сущ. – ветвь форума или блога, обычно соответствующаяодной теме обсуждения от англ. thread – нить, связь. Самый длинный тред на форуме.
Фича, сущ. – Необычное свойство или характеристикачего-л. от англ. feature — особенность, характернаячерта; деталь, признак, свойство.
Флейм, сущ. – словесная война в интернет-форумах, чатах,блогах. Представляет собой обмен сообщениями (нередко обидного характера), зачастуюне имеющих никакого отношения к предмету спора от англ. flame– пламя. Ну развели тут флем! Сейчас всех забанят.
Флуд, сущ. – общение на пустые темы, ради самого процессаобщенияот англ. flood — наводнение,потоп.
Френд, сущ. – друг, подруга, чаще используется в сетиИнтернет от англ. friend – друг,подруга. Я еще ни у кого столько френдов не видел!
Френдить, гл. – вступать с кем-л один из видов виртуальнойдружбы, заключающийся в чтении постов друг друга, получении регулярной информациидруг о друге и т.п., для чего в блогах, социальных сетях и форумах существуют специальныефункции от англ. friend – друг, подруга.Френдить меня и добиваться взаимности не обязательно.
Фрик, сущ. – человек, чье поведение идет вразрез собщепринятыми нормами от англ. freak – человек с отклонениями. Последнее время только фриков на улицах встречаю!
Чика, сущ. – молодая девушка от англ. chick – цыпочка (о молодой женщие или девушке)Кармен Электра — очень знойная чика.
Чикса, сущ. — молодая девушка от англ. chick – цыпочка (о молодой женщие или девушке)Кармен Электра — очень знойная чика.
Юзабилити, сущ. – означает удобство использования, восновном применяется в сфере компьютеров и Интернет, например, для описания удобствоменю сайта или интерфейса программы можно сказать, что программа имеет качественныйюзабилити, хотя возможно и применение в других областях от англ. usability — использование.
Юзерпик, сущ. – картинка, выбираемая пользователем вкачестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках от англ. user picture– (досл.) картинка пользователя.