Особливості перекладу ділових листів

Зміст
Вступ
Розділ 1. Поняттяперекладу
1.1 Зміст поняття перекладу
1.2 Основні видиперекладу
1.3 Важливість перекладунауково-технічної літератури
1.4 Основні види і форминауково-технічного перекладу
1.5 Головні лексичні тажанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу
1.5.1 Лексичні труднощі
1.5.2 Жанрово-стилістичнітруднощі
Розділ 2. Особливостіперекладу ділових листів на прикладі перекладу листів-запитів та листівнегативного змісту
2.1 Загальнахарактеристика ділових листів
2.2 Особливостіангломовної ділової кореспонденції
2.3 Особливості перекладулистів-запитів та листів негативного змісту
2.3.1 Лексичнітрансформації
2.3.2 Граматичнітрансформації
2.3.3 Синтаксичніграматичні трансформації
2.3.4 Морфологічніграматичні трансформації
Висновки
Список використанихджерел
Додаток А Листи – запитипро влаштування на роботу
Додаток В Листи – відмови

Вступ
Цюроботу присвячено особливостям перекладу англомовних ділових листів різноготипу на українську мову.
Яквідомо, процес перекладу – це не проста заміна одиниць однієї мови одиницямиіншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, якінеобхідно долати перекладачеві. Ділова сфера є однією з життєво важливих сфердіяльності людства. Саме за допомогою ділових паперів, документів, листіввстановлюються офіційні, службові, ділові, партнерські контакти між закладами,підприємствами, установами, державами, а також налагоджуються приватні стосункиміж людьми.
Інтересдо проблеми перекладу діловой кореспонденції з боку лінгвістів і їх всестороннєвивчення є в курсі теорії і практики досить розповсюдженим. Такі широко відомілінгвісти, як А.Д. Швейцер, Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.У. Федоров, БассЕ.М., Екк В. і багато інших присвятили дослідженню перекладу бізнескореспонденції свої численні статті та монографії. Проте, проблема перекладуділових листів продовжує залишатися актуальною.
Актуальністьобраної теми пов’язана з тим, що з розширенням міжнародних зв’язків нашоїкраїни з іншими державами важливе значення набуває наявність у державікваліфікованих спеціалістів з перекладу ділової кореспонденції. Жоден гарнийпереклад не можна зробити не враховуючи особистості того чи іншого текступерекладу.
Змоменту проголошення незалежності України єдиною державною мовою України сталаукраїнська мова, тобто від цього часу все ділове спілкування, в тому числіоформлення ділових паперів, має проводитися саме українською мовою. Це означає,що набуває актуальності визначення особливостей україномовних та англомовних діловихлистів і способи їх перекладу.
Метароботи – визначення особливостей перекладу англомовних ділових листів –обумовило окреслення конкретних завдань:
відібратипевний матеріал, за допомогою котрого можливо проаналізувати характерніособливості ділового листування в англійській мові;
систематизуватизнайдену інформацію;
проаналізуватихарактерні особливості оформлення ділового листування в англійській і вукраїнській мові на основі зібраного матеріалу;
проаналізуватиособливості перекладу англомовних ділових листів на українську мову;
напідставі здійсненого дослідження зробити висновки стосовно відмінностейоформлення української та англійської ділової кореспонденції.
Вдослідженні були використані методи перекладацького та лінгвістичного аналізу.
Об’єктомнашого дослідження виступають різноманітні англомовні ділові листи та способиїх перекладу.
Предметомдослідження є аналіз принципів перекладу ділових листів та аналіз специфічнихвластивостей окомерційного листування українською та англійською мовою.
Матеріаламивикористаними у роботі стали посібники з перекладознавства та діловодства,статті присвячені особистостям перекладу ділової кореспонденції, а також 53 діловихлиста-запита та 51 лист негативного змісту, які було взято з вхідної тавихідної кореспонденції існуючих компаній, з сайтів, присвячених діловоїкореспонденції та посібників Г. Гаудсвард Английский язык для делового общения,Дж. К. Уолден Библия деловых писем, Вера Экк и Саймон Дреннан Деловая перепискана английском.
Роботаскладається з вступу, двох розділів, висновків, списку використаноїї літературита додатків.
Увступі обгрунтовується актуальність дослідження, його мета та завдання,описуються методи та об’єкт дослідження, викоритстані у роботі матеріали таструктура роботи.
Першийрозділ присвячено характеристики ділової кореспонденції. У розділі розглядаєтьсязагальна характеристика ділових листів, особливостям англомовної діловоїкореспонденції особливостям українського ділового листування та особливостямперекладу ділової кореспонденції.
Удругому розділі проводиться аналіз перекладу англомовних ділових листівукраїнською мовою. У цьому розділі аналізуються лексичні та граматичніособливості.
Увисновку підбиваються підсумки, які було зроблено на основі теоритичного тапрактичного матеріалу роботи.
Удодатках наведені практичні приклади, котрі ілюструють теоретичний матеріал,викладений у основній частині, а також англомовні ділові листи та їх перекладна українську мову, що було розглянуто в другому розділі дипломної роботи.

Розділ1. Поняття перекладу
1.1 Змістпоняття перекладу
Середбагатьох проблем, які вивчає сучасне мовознавство важливе місце посідає вивченнялінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають“перекладом” чи “перекладацькою діяльністю”.
Зсамого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, надаючиможливість міжмовному спілкуванню людей. Поширення письмових перекладів далозмогу людству отримати доступ до культурних досягнень інших народів, зробиломожливим взаємодію та взаємозбагачення літератур та культур.
Безмежнерізноманіття сучасного світу передається за допомогою засобів інформації черезвідчуття та інтерпретацію величезної кількості учасників міжнародногоінформаційного процесу – журналістів, коментаторів, телеоператорів, тощо. Черезце значення перекладацької діяльності постійно зростає, але разом з цимвиникають різноманітні перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблемдиктує пошук нових рішень. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядаласьтільки у зв’язку з перекладом художньої літератури, то сьогодні все більшважливе місце, як за обсягом так і за соціальним значенням, посідають перекладитекстів спеціального характеру – ділові листи, інформаційні, юридичні,економічні, техничні та рекламні тексти.
Відомийтеоретік перекладознавства А.Д. Швейцер визначає переклад, як однонаправлений ідвофазний процес міжмовної і міжкультурної комунікації, при якому на основіпідданого цілеспрямованому (“перекладацькому”) аналізу первинного текстустворюється вторинний текст (або метатекст), замінюючий первинний в іншомумовному і культурному середовищі; процес, що характеризується установкою напередачу комунікативного ефекту первинного тексту, що частково модифікуєтьсявідмінностями між двома мовами, між двома культурами і двома комунікативнимиситуаціями [39:75].
Метапраці перекладача полягає у тому, щоб точно і цілісно передати засобами іншоїмови зміст оригіналу, зберігаючи при цьому його стилистичні та емоційніособливості, а також відтінки авторського стилю. Під “цілісністю” перекладутреба розуміти єдність форми і змісту на новій мовній основі.
Критеріємточності перекладу є тотожність інформації, що повідомляється на різних мовах,а цілісним (адекватним або повноцінним) визнають лише такий переклад, щопередає цю інформацію рівноцінними засобами. Тобто переклад має передавати нетільки те, що виражено оригіналом, але й передавати це так, як це виражено воригіналі.
Такимчином, основним предметом уваги в теорії перекладу й, зокрема, у нашомудослідженні, є співвідношення між оригіналом та перекладом, а такожрізноманітністьтих форм, за яких вони набувають повної змістової ідентичності.
Передпочатком роботи перекладач за допомогою аналізу повинен установити з яким видомтексту він матиме справу.
1.2Основні види перекладу
ЗгідноВ. Н. Комісарову [12, 13, 14] та А. Пашину [25] сучасна теорія перекладурозрізняє такі жанрово-стилістичні види перекладу:
–художній переклад – переклад художніх текстів. Він здійснюється за допомогоюравноцінної передачі засобами іншої мови емоційно-філософського змісту того чиіншого прозового чи віршованого літературного твору.
–Інформативний переклад – переклад текстів, основна функція яких полягає упередачі якоїсь інформації. До інформативного перкладу належать:
а)науково-технічний переклад – переклад науково-технічних текстів тадокументації;
б) суспільно-політичнийпереклад – переклад суспільно-політичних текстів;
в)військовий переклад – переклад текстів військової тематики;
г)юридичний переклад – переклад текстів юридичного характеру;
д)побутовий переклад – переклад текстів розмовно-побутового характеру.
Належністьоригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характерперекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливихметодів і прийомів.
1.3Важливість перекладу науково-технічної літератури
Зрозвитком інформаційних технологій, почалося стрімке поширення перекладацькоїдіяльності, а саме її лінгвістичного напрямку. Завдяки якісним і кількіснимзмінам перекладацької діяльності, а також науковим розробкам, на перший планвийшов інформативний переклад, у якому особливості індивідуально-авторськогостилю не такі суттєві.
Приперекладі наукових текстів треба пам’ятати, що вони відрізняються від розмовноїмови та мови художньої літератури – лексично, граматично та стилистично.
Перекладнаукового тексту дещо відрізняється за формою, мовними засобами, а такожяскраво вираженою комунікативною направленістю. У процесі перекладу такихтекстів, перекладачеві доводиться вирішувати як суто мовні, лінгвістичніпроблеми, зумовлені розбіжностями у семантичній структурі і особливостямивикористання двох мов в процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичнійадаптації тексту.
Сьогодніпереклад науково-технічних текстів став не тільки необхідним, а й повсякденнимявищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основпроцесу є не тільки обов’язковою умовою, а й гарантією якості перекладу.
Приперекладі наукових текстів перекладачеві необхідно бути обізнаним з тієютермінологією, яка може зустрітися у тексті перекладу та мати уявлення прозагальні положення теорії перекладу.
Длятого, щоб переклад науково-технічного тексту був правильним, перекладачеві слідмати хоча б поверхові знання про ті терміни, які зустрічаються під часперекладу, тому що загальна характеристика текстів науково-технічного характеруполягає в тому, що вони насичені спеціальними термінами та фразеологією.
Якзазначав Я.І. Рецкер під час роботи з науковим текстом перекладач повиненвраховувати мовленеві звичкі носіїв мови перекладу, не порушуючи звичайногосприйняття документу чи тексту. Розбіжності лінгво-етничного характеру міжносіями іноземної мови та мови перекладу можуть носити як культурно-історичний,так і актуально-подійний характер [27:110].
Крімтого перекладач повинен пам’ятати, що граматична структура англійського текстунауково-технічної тематики відрізняється своєю конструктивною складністю. Такітексти насичені неособовими формами дієслова, прикметниками, формами пасивногостану, дієприкметниковими і герундіальними зворотами, особовими займенникамипершої особи однини, а також іншими граматичними конструкціями, які можутьобтяжувати розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання.
Перекладнаукової літератури – це та сфера перекладацької діяльності, у якій професійневиконання роботи можливе тільки висококваліфікованими спеціалістами, якідосконало обізнані у сфері і специфічній термінології перекладу та які надостатньому рівні володіють іноземною мовою, і, що найголовніше, які вміютьграмотно висловлювати свою думку, не відходячи від суті та стилю оригінала, намові перекладу.

1.4Основні види і форми науково-технічного перекладу
Психолингвістичнакласифікація перекладів, що враховує спосіб сприйняття оригінала і створеннятексту перекладу, поділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад іусний переклад.
Письмовимназивається такий вид перекладу, коли оригінал і текст перекладу виступають увигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися. Ценадає можливість перекладачеві повторно сприймати відрізки перекладеного тексту,порівнювати їх з відповідними частинами перекладу, вносити до тексту будь-якінеобхідні зміни до завершення процесу перекладу.
Уснийпереклад — це вид перекладу, коли оригінал і його переклад виступають унефіксованій формі, що визначає однократність сприйняття перекладачем частиноригіналу і неможливість наступного порівняння чи виправлення перекладу післяйого виконання. Перекладач спілкується з рецептором або безпосередньо, або задопомогою доступних йому технічних засобів.
Відповіднорізняться два підвиди усного перекладу:
а)Синхронний переклад — це спосіб усного перекладу, коли перекладач, слухаючиоратора, практично одночасно (із малим відставанням у 2-3 сек.) проговорюєпереклад. Цей вид перекладу здійснюється за допомогою техничних засобів, прицьому перекладач має змогу, не перериваючи оратора, донести переклад доаудиторії.
б)Послідовний переклад, який можливий лише тоді, коли те або інше висловлюванняіноземною мовою переривається паузою для перекладу
Крімтого, серед перекладів, що розрізняються за загальною характеристикою суб¢єкта перекладацькоїдіяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту розрізняютьтрадіційний переклад, тобто переклад, виконаний людиною, машинний(автоматичний) переклад – переклад, виконаний комп¢ютером, а такожзмішаний переклад – це переклад з використанням значної частки традиційної(машинної) переробки тексту.
Переклади,виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладутексту-оригіналу поділяються на:
1)вільний переклад – це такий переклад, що відтворює основну інформацію оригіналуз можливими відхиленнями, серед яких можна виділити додавання, пропуски і т. п.Такий вид наукового перекладу здійснюється на рівні тексту, тому для ньогокатегорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними;
2) інтерпретація– це вид перекладу, що базується на звертанні до немовних видів діяльності, навідміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу відзасобів вираження, що належать іншій мовній системі;
3)адекватний переклад відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету, щой оригінальний текст;
4)точний (правильний) переклад – це переклад наукового тексту, що характеризуєтьсясемантичною точністю, тобто є семантично повно і правильно переданим планом змістуоригіналу;
5)автентичний переклад – це переклад офіційного документа, що має однакову юридичнучинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленимі прийнятим на одній мові, але його автентичність встановлюється на двох і більшемовах;
6)завірений переклад, відповідність такого виду наукового перекладу до оригіналупідтверджується юридично.
Перекладинауково-технічних текстів, що виділяються за ознаками повноти і способупередачі смислового змісту оригіналу можна поділити на:
1. Повнийпереклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків іскорочень.
2. Неповнийпереклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями.Такий вид перекладу наукового тексту можена поділити на:
–скорочений переклад, переклад, що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді,тобто із скороченнями;
–фрагментарний переклад – це переклад не цілого тексту, а лише окремого уривка;
–аспектний переклад – переклад лише частини тексту відповідно до будь-якоїзаданої ознаки (аспекту);
–анотаційний переклад, що представляє собою переклад, у якому відбуваються лише головнатема, предмет і призначення перекладного тексту;
– реферативнийпереклад – це переклад, у якому міститься досить докладна інформація продокумент, який реферують – його призначення, тематика, методи дослідження,отримані результати.
Перекладинауково-технічних текстів також виділяються за типом адекватності:
1)стилістично адекватний переклад – це семантично повний, точний і стилістичноеквівалентний переклад, що відповідає функціонально-стилістичним нормам мовиперекладу;
2)прагмантично-адекватний або, як його ще називають, функціонально-адекватнийпереклад – це переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативнуфункцію оригінального тексту;
3)дезиративно-адекватний переклад – це переклад, що повно і правильно відповідаєна інформаційний запит споживача і не обов¢язково передаєповний смисловий зміст і основну комунікативну функцію оригіналу.

1.5Головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу
1.5.1Лексичні труднощі
Лексичноюознакою наукової літератури є насиченість текстів кліше — стереотипних слів іфраз, які включають ідіоми, стійкі вислови, стереотипи мови, набір готових фраз[31:20]
(Since– оскільки [Додаток В № 43]; the subject is – мова йдеться [Додаток А № 47]; asfor – що до [Додаток В № 42]; specifically – а саме, особливо, більш точно[Додаток А № 47]) логіко-граматичних лексичних конструкцій та скорочень, які єхарактерними для данної галузі знання.
Крімтого наукові тексти характеризуються тим, що знання предмету перекладу у такихтекстах більш важливе, ніж знання мови і це, перш за все, стосуєтьсяспеціальної термінології. Як терміни можуть використовуваться і ті слова, яківживаються виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значеннязагальнонародних слів.
КарабанВ.І. вважає, що багато слів поряд із загальнонародними, повсякленнимизначеннями мають більш спеціалізовані загальнонаукові, загальнотехнічні татермінологічні значення у терміносистемах різних галузей науки та техніки. Такізагальнонаукові та загальнотехнічні слова становлять безпосереднє оточенняспеціальних термінів [11:13].
Крімтого, однією з основних стилістичних рис наукового тексту є те, що матеріал уньому подається чітко та точно, при майже повній відсутності тих виразнихелементів, які надають мові емоційної насиченості, а головний акцент робитьсяна логічній подачі матеріалу.
Такожтреба пам’ятати, що переклад виникає не в окремій, самостійній галузі, а настику ряду галузей. У ньому порівнюются не тільки різні мови, а й відповіднікультури з світоглядними, соціальними і поведінковими особливостями [5:4]. Томупри перекладі треба мати на увазі, що те, що досить зрозуміло носієві мови,може викликати нерозуміння у одержувача тексту перекладу. А це значною міроюускладнює завдання перекладача і полягає не тільки в пошуку еквівалентних відповідностейдля передачі комунікативної установки відправника, а й в наданні одержувачунеобхідних пояснень, коли на шляху правильного сприйняття мети спілкуваннястоять міжкультурні відмінності.
Длядосягнення адекватного комунікативного ефекту перекладач має враховувати, порядіз передачею мовних функцій, що одержувачі текстів на вихідній і перекладаючиймовах є носіями різних культур. Через розбіжності у світогляді, початкових знаннях,уявленнях і поведінкових нормах їх сприйняття одного й того самого тексту можебути не однаковим. А якщо зміст вихідного і кінцевого текстів сприймаєтьсяпо-різному, то переклад, як двомовний комунікативний акт не досяг своєї мети [Тамже:12].
Длядосягнення адекватності нерідко буває необхідно адаптувати як змістовну частинутексту, так і її форму, що часто має компромісний характер. Багато особливостейперекладу пов’язані зі специфікою мов (англійської або української), тобто мовина якій (або з якої) здійснюється переклад.
Наприклад,у процесі перекладу може відбуватися заміна заперечення на затвердження, яка в своючергу також має зворотню функцію, можуть використовуватися такі суто технічніприйоми як калькування, компенсація лексичних втрат, заміна стану з активногона пасивний і навпаки, а також передача фразеологізмів їх семантичнимеквівалентами тощо.
Доситьважливо й те, що англійська та українська мови належать до різних структурнихтипів мов (українська до флективної, а англійська до аналітичної), і тому маютьбагато розбіжностей у будові мов, та у наборі їхніх граматичних форм таконструкцій.
Наприкладтакі граматичні явища як артиклі, модальні глаголи, герундій, групи Continuousта Perfect, формальний додаток “it” не притаманні українській мові, а ванглійській мові відсутні категорії роду і відмінку іменників і прикметників,тощо. Існують відмінності і у побудові речення, тому що на відміну відукраїнської мови, в англійській мові порядок слів фіксований.
Завданняперекладача – використовувати знання теоретичних основ перекладу для передачікомунікативної функції оригіналу, оскільки знання теоретичних основ перекладу іекстралінгвістичних реалій необхідна умова адекватності перекладу.
Одже,виходячи з усього вищепереліченого та погоджуючись з Вихростюк Л.С. [7:16]можна зробити висновок, що для того, щоб виконати повноцінний адекватнийпереклад перекладач повинен володіти наступними навичками:
Добрезнати предмет перекладу.
Досконаловолодіти мовою оригіналу та його лексико-граматичними особливостями успіввідношенні з рідною мовою.
Використовуватизнання з теорії перекладу та прийоми техніки перекладу.
Залучуватифонові знання під час перекладу.
1.5.2Жанрово-стилістичні труднощі
Лексикаі граматика також тісно пов’язані із жанрово-стилістичними проблемами, оскількидо стілистичних характеристик тексту відносяться такі особливості, як:
1)частотність вживання в текстах певних слів, які притаманні тієї чи іншоїгалузі;
2)застосування певних граматичних форм;
3)вживанння тих чи інших граматичних структур.
Якзазначив Карабан В.І. існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічногоперекладу пов’язані з певними розбіжностями “у стилістичних і жанрових нормахподання інформації в науково-технічних текстах англійською і українськоюмовами, особливості вживання слів і стилих образних і необразних словосполученьта інші [11:274].
Середжанрово-стилістичних труднощів перекладу англомовних науково-технічних текстівна українську мову варто виділити наступні:
1)переклад так званих метафоричних термінів;
2)переклад образної та необразної фразеології;
3) перекладрізноманітних кліше;
4)наявність у такого роду текстах розмовних лексичних елементів.
Крімтого, перекладачеві потрібно також зважати на особливості вживання уангломовних наукових текстах особового займенника І, а також, взагалі, жанровіособливості таких науково-технічних текстів як інструкцій, патентів, діловихлистів, тощо.
Дляподолання цих труднощів перекладачеві слід, перш за все, навчитисяідентифікувати такі проблеми в науково-технічному тексті. Крім того, потрібноформувати навички для подолання різноманітних стилистичних труднощів перекладуіз урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу.Перекладачеві потрібно не тільки знати, а також вміти застосовувати адекватніспособи та прийоми перекладу тих елементів науково-технічного тексту, щовизивають найбільші труднощі. А також не слід забувати про прагматичнуадаптацію оригінального тексту під час перекладу.

Розділ2. Особливості перекладу ділових листів на прикладі перекладу листів-запитів талистів негативного змісту
2.1Загальна характеристика ділових листів
Сучаснийбізнес – це складне виробництво, співробітництво на всіх рівнях, обмінінформацією, взаєморозуміння, планування спілкування з урахуванням інтересівобох сторін, а також ефективне вирішення конфліктних ситуацій. Діловеспілкування, як частина людської діяльності стає об’єктом чисельних дослідженьі успіх усіх міжнародних бізнес-проектів залежить не тільки від професійнихоснов діяльності, але й від комунікативної компетенції, яка реалізується у здатностікористуватися мовними засобами для встановлення мовленнєвого контакту, йогопідтримки та впливу на адресата з метою досягнення комунікативних цілей.
Веденнясправ з іноземним партнером частіше всього починається з листа, посланого пофаксу чи електронною поштою. Ділові листи є важливим елементомзовнішньоекономічної діяльності. В країнах з розвиненою ринковою економікою,ділові папери є невід’ємною частиною соціально-економічних відносин.
Відділового листа залежить пошук потенційних партнерів, можливість встановленнячітких ділових контактів, а також пошук і освоєння нових ринків збуту продукціїта надання послуг.
Лист– це поширений вид документації, один із засобів обміну інформацією [22: 4].
Діловийлист – це джерело інформації і одночасно, документ, покликаний слугуватидосягненню певної поставленої мети. Цілі написання ділового листа можуть бутидосить різноманітні.
Діловілисти – це документи, що складаються від імені юридичної особи та маютьюридичну силу. Взагалі, діловим листом можна назвати будь-який за змістомдокумент, котрий пересилається поштою та вирішує організаційні питання, правовіпроблеми, а також питання економічних взаємин.
Взагальному вигляді ділові листи можуть бути присвячені наступним питанням:співробітництво з відчизняними та іноземними фірмами; участь в торговій ікомерційній діяльності; співробітництво у рамках консорціуму; питання,пов’язані з підготовкою та реалізацією контракту, ціни контракту, формамрозрахунку і умовам платежу; командирування спеціалістів; підготовка іноземнихі національних кадрів; рекламації і врегулювання претензій; влаштуванню нароботу; медичному обслуговуванню та іншим питанням.
Всюділову кореспонденцію можна поділити на службову та комерційну.
Службовілисти – це листи, звичайно нескладні за своїм змістом та невеликі за обсягом.Службові листи належать до основних засобів встановлення офіційних, службовихконтактів між підприємствами, організаціями, установами, фірмами та закладами.
Комерційнакореспонденція – листування, котре пов’язане з заключенням та виконаннямкомерційних угод.
2.2Особливості ділової кореспонденції
У сферінауки, діловодства і законотворчості, у засобах масової інформації й у політицімова використовується по-різному. За кожною з перерахованих сфер громадськогожиття закріплений свій підтип літературної мови, ряд відмінних рис, що має, на всіхмовних рівнях – лексичному, морфологічному, синтаксичному і текстовому. «Ці рисиутворюють мовну системність, у якій кожен елемент зв’язаний з іншими. Такий підтиплітературної мови називається функціональним стилем» [36:7].
Офіційно-діловийстиль було б невірно, несправедливо і неточно називати канцелярським. Це цілий різновидлітературної мови. І це стиль доцільний, що має свої засоби вираження, способиназивання предметів і явищ, і навіть по-своєму виразний.
Дотримуючисьнорми офіційно-ділової мови, ми віддаємо данину не штампам і канцеляризмам, аоб’єктивно сформованій традиції побудови мови відповідно до змісту, щовиражається обстановкою і метою висловлювання. Форма і манера висловлювання уофіційно-дловому стилі вироблялася якщо не століттями, то десятиліттями.Офіційно-діловий стиль цілком рівноправний з іншими стилями і відіграє важливу рольу формуванні і розвитку літературної мови.
Сучаснийофіційно-діловий стиль відноситься до числа книжкових стилів і функціонує уформі письмової мови. Усна форма офіційно-ділової мови – виступ на урочистих зборах,засіданнях, прийомах, доповіді державних і суспільних діячів і т.д.
Офіційно-діловийстиль обслуговує сугубо офіційні і надзвичайно важливі сфери людських взаємин: відносиниміж державною владою і населенням, між країнами, між підприємствами, установамий організаціями, між особистістю і суспільством.
Фактичновід народження і до смерті людина знаходиться в сфері дії офіційно-діловоїмови.
Для мовиділових документів характерна традиційність засобів вираження, що прискорюєпроцес формування фразеологічних одиниць типових для цього стилю. Традиційністьзасобів вираження лежить в основі іншої риси стилю англійських офіційнихдокументів, а саме — наявність значної кількості архаїчних слів і виражень. У багатьохділових документах можна зустріти вживання таких слів, як hereby [Додаток В №44]; henceforth [Додаток В № 45]; beg to inform [Додаток В № 46] та інші.
Стандартизаціямови ділових паперів забезпечує той ступінь комунікативної точності, що додаєдокументу юридичну чинність. Будь-яка фраза, будь-яке речення повинні матитільки одне значення і тлумачення. Щоб досягти такого ступеня точності в тексті,приходиться повторювати ті самі слова, назви, терміни. Подробиця викладу в офіційно-діловомустилі сполучається з аналітизмом вираження дій, процесів у формі віддієслівногоіменника.
Длястилю англомовної ділової кореспонденції характерний достаток стереотипних одиницьмови або, як їх ще називають, кліше чи штампів: I beg to inform you [Додаток В№ 46], with a view to [Додаток А № 48], etc. Це характерний визначений набірлексем, що можуть трактуватися однозначно.
Англомовнийділовий лист складається з кількох компонентів. Це так звана шапка або“heading”, до якої входить назва фірми, дата і т.п.; “greeting” (Dear Sir[Додаток A № 29], Dear Madam [Додаток A № 23], Dear Sirs [Додаток В № 1], Dear Mr.Storm [Додаток А № 3], Dear Mrs. Gillian [Додаток A № 47], Dear Ms. Vasquez[Додаток А № 1], Dear Kovalenko [Додаток В № 4]), що відкриває рядки,ініціального параграфа (I answer to your letter… [Додаток В № 47]), “the body”(лист із викладом питання), “the closing paragraph” (Thank you… [Додаток В № 3]),закінчення (sincerely yours [Додаток В № 5], sincerely [Додаток A № 10], kindregards [Додаток B № 17], with best regards [Додаток B № 20], best regards[Додаток B № 21], best wishes [Додаток B № 29], yours [Додаток B № 9], very trulyyours [Додаток B № 7], truly yours [Додаток A № 21], very truly [Додаток B №8], cordially yours [Додаток A № 6], yours truly [Додаток A № 2], yoursfaithfully [Додаток В № 3]), Thanks & Regards [Додаток A № 16].
Структураангломовного ділового листа має свою власну структуру. Увесь текст англомовногоділового листа поділяється на абзаци без використання червоного рядка. Крімтого у верхньому лівому кутку листа указується повне ім’я відправника або назвакомпанії з адресою. Далі указується ім’я адресата і назва компанії, якійпризначено лист, а з нового рядка вказується адреса цієї компанії. Датавідправлення указується трьома рядками нижче або у верхньому правому куткулиста. Основний текст повинен бути поміщений в центральній частині листа.Головна думка листа може починатися з причини звернення, що вводиться словами:«I am writing to you to…». Звичайний лист закінчується висловомподяці («Thank you for your consideration…» [Додаток B № 29]) івітанням «Yours sincerely» [Додаток A № 19], якщо автор знає ім’яадресата і ‘Yours faithfully’, якщо немає такої інформації. Чотирма рядкаминижче ставиться повне ім’я автора і посада. Якщо діловий лист не є електронним,то підпис автора є обов’язковим і ставиться між вітанням і ім’ям відправника.
Крімособливої форми та клішованості, для англомовного ділового листування характернатермінологічність та назви посад – Hiring Manager [Додаток A № 19], patrolpilot [Додаток A № 24], secretary of a private business [Додаток A № 3], QualityAssurance Manager [Додаток A № 11], Civil Engineering Projects Manager [ДодатокA № 34], Store Manager [Додаток A № 36]. Превалюють прості розповсюдженіречення – цілі чи умови (If you would like, I can provide with current sampleswith my work. [Додаток A № 37]). Довжина не обмежена, часто зустрічаються герундій(Over five years of retail management experience, including experience openinga new store location [Додаток A № 36]), інфінітиви (I have wished to work forKODEZ for three years. [Додаток B № 41]), дієприкметникові звороти, іменніатрибутивні словосполучення. Багато компонентних номінативних груп та предикативниходиниць у пасивному стані (I can be reached anytime via my cell phone [ДодатокA № 39]).
Загальнимдля всіх різновидів англомовного ділового стилю є наявність усякого родускорочень, абревіатур, складноскорочених слів і т.д. Наприклад, B.S. (Bachelorof Science) [Додаток A № 24]; FAM courses [Додаток A № 25], BCIT (BritishColumbia Institute of Technology) [Додаток A № 26].
Типізаціяділових документів дозволяє моделювати текст будь-якого різновиду, ситуації. Прицьому складовий текст оперує деякими модулями, типовими блоками, що являють собоюклішовані частини тексту.
У стиліділових документів слова вживаються переважно в основних предметно-логічнихзначеннях (за винятком тих випадків, коли похідні предметно-логічні значення є вданій сфері спілкування термінологічними).
У зв’язкуз цим виступає й інша особливість стилю ділової мови. Це відсутність яких би тоне було зображальних засобів: у текстах ділових документів немає метафор, чи метоніміїінших прийомів створення образності мови.
2.3Особливості перекладу листів-запитів та листів негативного змісту
Базовимпоняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, щофраза на мові оригіналу і її переклад еквівалентні один одному, мається наувазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесення зоднією і тією ж ситуацією.
Відомийпереводовед А. Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності –компонентний і денотативний [38:118]. Перший вид семантичної еквівалентності –компонентний – пов’язан з тим, що при перекладі семантична еквівалентністьдосягається завдяки наявності в тексті мови оригіналу і тексті мови перекладуодних і тих самих сем. Таким чином, в цьому випадку тексти знаходяться увідношенні компонентної семантичної еквівалентності.
Другийвид семантичної еквівалентності – денотативний, пов’язаний з явищем мовноЇвибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той самий предмет або ситуаціяможуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак. Різні семантичніпредикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну іту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності,на рівні денотативной еквівалентності спостерігається семантична розбіжністьміж текстом оригіналу і текстом перекладу. Відношення еквівалентності тутзасноване на прирівнюванні разних, але співвіднесених з однією і тією жситуацією семантичних компонентів [5:10]. Наприклад:
Я працююу банку Barkley вже три роки – предикат дії
Ihave been a member Barkley Bank team for three years – предикат стану [ДодатокА № 47].
Такимчином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітніперекладацькі перетворення або, як їх ще називають трансформації чи заміни.
Якзазначає у своїх працях Бреус Є. В., що на рівні компонентної еквівалентності восновному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структурувислову. Рівень денотативноЇ еквівалентності вимагає складніших лексико-граматичнихтрансформацій, що спричиняють за собою зміни в семантичній структурі вислову [5:10].
Різнівчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р.К.Миньяр-Белоручев дав наступне визначення: «Трансформація – основабільшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні абограматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації)компонентів початкового тексту при збереженні інформації, призначеної дляпередачі» [23: 201].
Я.І.Рецкер, у свою чергу, визначає трансформації як прийоми логічного мислення, задопомогою яких ми розкриваємо значення слова мови оригіналу в контексті ізнаходимо йому відповідність в мові перекладу, яке не співпадає із словарним [29:216].
ШвейцерА.Д. зазначає, що перекладацькі трансформації – це міжмовні операціїперевираженія сенсу [38:118].
АрхиповА.Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів технічні прийоми перекладу, щополягають в заміні регулярних відповідностей нерегулярними, а також самі мовнівирази, отримувані в результаті застосування таких прийомів [24:84].
ЛатишевЛ.К. іменує перекладацькі трансформації як відступ від структурного ісемантичного паралелізму між початковим і перекладним текстом на користь їхрівноцінності в плані впливу [18:27].
Якзазначає В.Н. Комісаров перекладацькі трансформації можуть розглядатися якспособи перекладу, які перекладач використовує для подалання типових труднощів[13:83].
Л.С.Бархударов, який зробив суттєвий вклад у розробку типології перекладацькихтрансформацій зазначав, що перекладацькі трансформації –такі чисельні та якіснорізноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягненняперекладацької еквівалентності (адекватності перекладу) всупереч розбіжностям формальнихта семантичних систем двох мов [2:190].
А.Паршин визначає перекладацькі трансформації як перетворення, за допомогою якихможна здійснбвати перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу узазначеному сенсі [25:139].
Залежновід характеру одиниць вихідної мови, які розглядаються як вихідні в операціїперетворення перекладацькі трансформації можно поділити на:
— лексичні;
— граматичні;
— лексико–граматичні.
2.3.1Лексичні трансформації
Лексичнітрансформації використовуються головним чином через те, що об’єм значеньлексичних одиниць мови оригіналу та мови перекладу не співпадає.
Лексичнітрансформації описують формальні і змістовні відносини між словами ісловосполученнями в оригіналі і перекладі.
Немаєтаких двох мов, чиї смислові одиниці — морфеми, слова і стійкі словосполучення- повністю співпадали б у всьому об’ємі своїх значень.
Говорячипро значення тих або інших слів в тексті мови оригіналу і про передачу їхпевними словами мови перекладу, не можна не звертати увагу на контекст, в якомувони знаходяться в оригіналі або повинні знаходитися в перекладі. Саме контекст- вужчий (тобто одне речення, у якому знайдуть своє місце слова, щовідображають ті або інші слова оригіналу), і контекст ширший (тобто найближчісусідні речення, цілий абзац, розділ, і т.д.) — грає вирішальну роль припередачі значення іншомовних слів, тобто при виборі потрібних слів рідної мови,з яких складеться фраза.
Необхіднопам’ятати, що словарний склад мови – це не просто сукупність слів, а система,що допускає нескінченно різноманітні, але не будь-які поєднання слів вбудь-якому контексті: окремі елементи словника пов’язані один з одним певнимисмисловими і стилістичними відносинами. Це досить часто проявляться під часперекладу і не дозволяє використовувати найближчу словарну відповідність мовиперекладу до слова мови оригіналу.
Підчас передачі значення слова в перекладі зазвичай доводиться вибирати міждекількома можливостями перекладу.
Завизначенням А.В. Федорова, існує три найбільш характерних випадки, щопризводять до цього [32:57]:
1. Умові перекладу немає словарної відповідності тому або іншому слову оригіналу(взагалі або в даному його значенні).
2. Відповідністьє неповною, тобто лише частково покриває значення слова мови оригіналу.
3. Різнимзначенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні слова в мовіперекладу.
Слідпам’ятати, що навіть слово не є постійною самостійною одиницею перекладу, вонозалежить від контексту як в оригіналі. Нерідкі випадки, коли одне словооригіналу передається на іншій мові поєднанням одного або декількох слів абоколи поєднання двох або декількох слів у мові оригіналу передається приперекладі одним словом, або коли слово оригіналу в перекладі опускається,будучи ясним з попереднього контексту.
Цетакож стосується і речення, яке також досить часто залежить від змісту речень,які його оточують, або навіть цілого абзацу чи тексту в цілому. Під часперекладу нерідкі випадки, коли одне речення розбивається на декілька меншихабо, навпаки, декілька речень оригінального тексту зливаються в одне великеречення в тексті перекладу.
Кожнеслово співвідноситься з поняттям про той предмет, який воно позначає. Йогосемантика відображає різні ознаки цього предмету, його властивості і зв’язкийого значення з об’єктами, що позначаються ним. У ній відображено баченнясвіту, властиве тільки даній мові, точніше, його носієві. В процесі пізнаннянавколишнього світу в різних мовах можуть виділятися різні сторони, ознакиодного і того ж предмету, – це знаходить своє віддзеркалення в семантичнійструктурі того або іншого слова.
Наприклад:окуляри – glasses [Додаток В № 53].
Якщов англійському слові наголошується на тому матеріалі, з якого зробленийпредмет, то в українському слові виділена функція, що виконується предметом, — другі очі (від слова око).
Другапричина – різниця в семантичній структурі слова, тобто в його смисловомуоб’ємі. Це одна з головних причин лексичних трансформацій.
Всісемантичні відповідності можна розділити на три групи:
1. Відповідністьє повною.
2. Відсутністьсловарної відповідності.
3. Відповідністьлише частково покриває значення слова мови оригіналу.
Повнівідповідності лексичних одиниць різних мов у всьому об’ємі референциальногозначення — явище відносне рідкісне. Як правило, це слова однозначні, тобто вобох мовах вони мають тільки одне лексичне значення. До них відносяться:
а)імена власні і географічні назви, що входять до складу словника обох мов:
Boston– Бостон [Додаток А № 3].
б)різноманітні наукові і технічні терміни:
engine– двигун [Додаток В № 2].
Однак,слід зазначити, що слова-терміни у багатьох випадках багатозначні, звідси, вонимають не одне, а декілька відповідностей в іншій мові. Особливо великабагатозначність спостерігається у технічної термінології.
в)назви пір року, місяців, днів тижня:
July –липень [Додаток А № 14]; Monday – понеділок
[ДодатокА № 2].
г)числівники:
million– мільйон [Додаток B № 52].
Уряді числівників однозначність англо-українських відповідностей порушуєтьсянаявністю в українській мові пар типу два — двійка, п’ять — п’ятірка, і т.д.
Найбільшпоширений випадок – часткова відповідність, при якій одному слову в початковіймові відповідає не один, а декілька семантичних еквівалентів у мові перекладу.Більшість слів в будь-якій мові багатозначні, причому, об’єм значень слова водній мові, як правило, не співпадає повністю з об’ємом значень слова в іншій мові.При цьому можуть спостерігатися різні випадки. Іноді об’єм значень слова в мовіоригіналу стає ширшим, ніж у відповідного йому слова в мові перекладу інавпаки. Тобто у слова в мові оригіналу є все ті ж значення, що і у слова вмові перекладу, але окрім цього у нього є ще й інші значення, що передаються віншій мові за допомогою інших слів.
Розглянемоце на прикладі слова position – посада [Додаток А № 3].
Доситьпоширений випадок, коли обидва слова як в мові оригіналу, так і в мовіперекладу мають як співпадаючі значення, так і значення що розходяться. І ванглійській і в українській мові вони мають значення службове становище,пов’язане з виконанням певних обов’язків у якій-небудь установі, напідприємстві і т. ін. або місце праці.
Однаканглійське слово position також має наступні значення: місто положенння, можливість,залишок грошей на рахунку, співвідношення фінансових активів і зобов’язаньінвестора та інші [Додаток В № 48].
Третяпричина, що викликає лексичні трансформації – це відмінність у сполучуваності. Длякожної мови існують свої типові форми сполучуваності. Слова традиційноїсполучуваності мають тенденцію утворювати кліше.
Наприклад:under those circumstances – за цих обставин [Додаток В № 48].
Основнеіз слів, що поєднуються, семантично співпадає і зберігається в перекладі. Другеслово, що поєднується ж з ним, переводиться словом, яке має іншереференциальноє значення, але виражає ту ж семантичну категорію.
Требазазначити, що чим ширше семантичний об’єм слова, тим ширше його сполучуваність,оскільки завдяки цьому воно може вступити в самі різні зв’язки. Разом зтрадиційними поєднаннями в мові можливі і несподівані. Несподівані поєднанняможливі, якщо вони не порушують моделей сполучуваності. У англійській мові можливістьтаких поєднань обумовлюється тим, що в нім досить легко утворюються нові слова- найпродуктивніший спосіб словотворення – конверсія.
Хочау кожного члена словосполучення в українській мові може бути еквівалент, приперекладі удаються до граматичних і лексичних трансформацій.
Четвертапричина, що викликає лексичні трансформації – це традиційне для кожної мовивживання слова або слів.
Необхідністьв трансформаціях викликає традиційне вживання слова або слів. Це традиційневживання теж якоюсь мірою пов’язане з іншим підходом до реальної дійсності.
Врамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються якспособи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різнихтекстів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бутивикористане за умовами контексту.
Залежновід характеру одиниць мови оригіналу перекладацькі трансформації поділяються налексичні і граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичнітрансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні і граматичніодиниці оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичниходиниць до граматичних і навпаки.
Усвоїй роботі «Теорія перекладу» В.Н. Комісарoв виділяє наступні типилексичних трансформацій [13:68]:
1.Перекладацьке транськрібірованіє і транслітерация;
2.Калькування;
3.Лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізія, модуляція).
Требазазначити, що існує декілька класифікацій лексичних трансформацій. Наприклад,Я.І. Рецкер в своїй книзі «Теорія перекладу і перекладацька практика»виділяє сім видів лексичних трансформацій [28:43]:
1) диференціаціязначень;
2) конкретизаціязначень;
3) генералізаціязначень;
4) смисловийрозвиток;
5) антонімічнийпереклад;
6) ціліснеперетворення;
7) компенсаціявтрат в процесі перекладу.
Л.А.Черняховська виділяє п’ять видів лексичних трансформацій [37:82]:
1) конкретизація;
2) генералізація;
3) антонімічнийпереклад;
4) метонімічнийпереклад;
5) перефразовування.
Транскрипціяі транслітерация — це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхомвідтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипціївідтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерациі йогографічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькійпрактиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерациі.Оскільки фонетичні і графічні системи мов значно відрізняються один від одного,передача форми слова мови оригіналу на мові перекладу завжди декілька умовна іприблизна: сompany – компанія [Додаток В № 1].
Длякожної пари мов розробляються правила, що допомагають при передачі звуковогоскладу слова мови оригіналу, визначаються випадки збереження елементівтранслітерациі і традиційні виключення з правил. У англо-українських перекладахчастіше зустрічаються елементи транслітерації деяких невимовних приголосних іредуціювання голосних:
Elsheimer– Eлсгеймер
[ДодатокВ № 31].
Крімтого досить часто зустрічається передача подвійних приголосних між голосними ів кінці слів після голосних:
Marshall– Маршалл [Додаток А № 3].
Атакож збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизитизвучання слова в перекладі до вже відомих зразків:
manager– менеджер [Додаток A № 11];
reorganization– реорганізація [Додаток В № 7].
Традиційнівиключення стосуються, головним чином, традиційних перекладів імен історичнихосіб і деяких географічних назв:
China– Кітай [Додаток А № 34].
Калькування,або, як його ще називають дослівний чи буквальний переклад, використовуєтьсядля перекладу нових слів чи термінів, коли відповідником простого чи складногослова або терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, першийза порядком відповідник у словнику. Частіше за все він застосовується приперекладі складних слів термінів.
Прикладомкалькування може служити skyscraper – хмарочос [Додаток А № 49].
Уряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядкупроходження елементів, що калькуються:
self-helpgroups – групи взаємодопомоги
[ДодатокА № 28].
Доситьчасто в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуютьсяодночасно:
transnational– транснаціональний [Додаток А № 41].
Лексико-семантичнізаміни — це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання вперекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннямипочаткових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типулогічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація,генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці.
Конкретизація- це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словомабо словосполученням мови перекладу з вужчим значенням.
Ibelieve it would be unfair to him to set up an interview at this time. – Але явважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час[Додаток B № 3].
Уряді випадків застосування конкретизації пов’язане з тим, що в мові перекладувідсутнє слово з таким широким значенням. Конкретизація часто застосовується ітоді, коли в мові перекладу є слово з таким же широким значенням і відповідноюконнотацией, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності вмовах оригіналу і перекладу. Конкретизація є досить поширеним способомперекладу слів з широким значенням, які часто уживаються в англійській мові.
Thankyou for your consideration – дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].
Генералізація– заміна одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мовиперекладу, яка має ширше значення. Прикладом генералізіції може бути:
counterproposal – контрпропозиція [Додаток B № 9].
Інодіконкретне найменування якого-небудь предмету нічого не говорить рецепторуперекладу або є зайвим в умовах даного контексту:
I amcertain that you will find a position which suits you
soonand I believe that you have a great deal to contribute. – Я упевнений, що скорови знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато дляцього [Додаток B № 42].
Модуляціяабо смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення мови оригіналуодиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значенняпочаткової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів в оригіналі іперекладі опиняються при цьому зв’язаними причинно-наслідковими відносинами:
Whilewe know this is disappointing news, we would like to retain your application inour files for future openings. – Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотілизалишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальших вакансій [Додаток B №4].
Замістьпрямого перекладу: “у наших файлах для майбутніх вакансій”, який стилістичнонекоректний при перекладі ця частина речення трансформується таким чином: “унашій базі даних у разі подальших вакансій”. Тобто процес було замінено йогослідством.
Лексичнітрансформації дуже часто використовуються при перекладі багатьох речей. Таких,наприклад, як слів-реалій, назв, власнмих імен, іншомовних слів, ініціалівімен, різноманітних абревіатур та інших речей, що мають відношення донауково-технічної літератури та ділової кореспонденції.
Згідноз визначенням В. Карабана, що слова-реалії – це лексичні елементи, щопозначають етноспецифічні поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманнітількі одній культурі. Серед багатьох перекладачів, таких як Швейцер, Паршін,Л.С. Бархударов та інших такі слова вважаються безеквівалентною лексикою,оскільки не мають в мові перекладу еквівалента. Не дивлячись на те, щослова-реалії дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладутаких слів. Для цього перекладачі використовують таку лексичну трансформацію,як транскодування або транслітерація.
Наприклад:
Wereceived Halloween costumes from you pursuant to our
contractdated 26 of March 2004. – Згідно з контрактом від 26 березня 2004 року миотримали костюми для Галовіну [Додаток B № 49].
Крімтого, для перекладу слів-реалій також використовуються прийоми калькування таописовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit — множинне акредитування [Додаток B № 52];
accordingto law — згідно закону [Додаток B № 52].
Описовийпереклад відбувається шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача словаза допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийомвживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідніймові, так і при поясненні слова у словнику.
Caregiver– людина, що піклувється про немічних та хворих людей [Додаток А № 28].
Приперекладі назв перекладач також використовує лексичні трансформації. Взагалі, зточки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи. Перша група – ценазви, де всі компоненти перекладаються на українську мову. Сюда можно віднестидеякі навчальні заклади, різноманітні організації, назви інститутів,лабораторій, проектів, программ тощо.
Наприклад:
Councilof Economic Advivsers – Рада наукових консультантів [Додаток А № 48].
Додругої групи відносяться назви, де всі компоненти транскодуються. Восновному ценазви підприємст та журналів.
Наприклад:
Lores– (компанія) Лорес [Додаток В № 4];
TheSarasotian – (журнал) Сарасотіен [Додаток А № 40].
Третюгрупу предсталяють назви, де один або більше компонентів перекладаються задопомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладів,дослілницьких інститутів тощо.
Наприклад:
BostonCollege – коледж Бостону [Додаток А № 9].
Приперекладі назв вищих навчальних закладів перш за все перекладачеві треба чітковизначити, що позначають власні імена у складі назви. Якщо у назві містятьсяназви штатів, провінцій, графств, земель, міст, тощо, то при перекладі слідвикористовувати:
Прийомлексичних додавань – використання в перекладі додаткових лексичних одиниць дляпередачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу [13:249]. В таких випадках доназви навчального закладу додається слово «штат», «місто» тощо.
LeTourneau University – університет міста Ле Турно [Додаток А № 9].
Прийом,при якому топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник:
Universityof Pensilvania – Пенсильванський університет [Додаток А № 33].
Якщоназва навчального закладу містить антропонім, то вона передається одним з двохосновних способів. При перекладі може використовуватися прийом лексичнихдодавань, що буде виражатися додаванням слова «імені»:
GeorgeBrown College – коледж ім. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].
Такожу назві такіх навчальних закладів можно переводити антропонім формою родовоговідмінка (коледж Джорджа Брауна) чи називного відмінка, використовуючи дляцього лапки (коледж “Джордж Браун”).
Що ждо перекладу географічних назв, то майже усі вони мають традіційні відповідникиу мові перекладу. Їх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш відомігеографічні назви не завжди мають сталі відповідники або й зовсім їх не мають.У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування із елементамитранслітерування, що дозволить якомога точно ідентифікувати оригінальнуграфічну форму географічної назви:
Bangalore– Бангалоре [Додаток А № 16].
Деяківласні імена повністю чи частково складаються з загальних слів (океан, місто іт.д.). Такі назви, як правило, перекладаються:
TheUnited States of America – Сполучені штати Америки [Додаток А № 49].
Якщоу географічній назві окрім загального слова присутні також власні імена, товласні імена в них транскрибуються або передаються за допомогою існуючихукраїнських відповідників. Що ж до загальних слів, що присутні у такій географічнійназві, то їх можно перекладати наступними способами:
1)Загальне слово у географічній назві транскрибується якщо у такій формі віндостатньо відомий користувачеві перекладу (Kansas City – Канзас-Сіті) [ДодатокА № 49]).
2)Загальне слово може також перекладатися, якщо вживається у перекладі складнихгеографічних назв: Hawaiian Islands – Гавайські острови [Додаток А № 49].
Однак,якщо загальне слово вжито у географічній назві не у своєму прямому значенні, товоно не перекладається, а транскрибується: Long Island – Лонг Айленд (районміста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].
3)Загальне слово при перекладі може одночасно транскрибуватися і перекладатися: BullLake – озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].
Перекладназв фірм також становлять певні труднощі. Як зазначає В.І. Карабан «за своєюструктурою вони розподіляються на прості, що складаються з одного слова, таскладні, що складаються з двох або більше слів» [11:432]. Фірмові назвизвичайно не перекладаються, а транслітеруються (Benlow Corporation – БенловКорпорейшн [Додаток А № 3]).
Увипадку перекладу нових, невідомих або маловідомих фірмових назв, крім такоїлексичної трансформації як транскодування, слід також застосовувати поясненняназви, що може подаватися як лівостороннє означення або у дужках післятранскодованої назви:
Dion– будівельна компанія Діон або Діон (будівельна компанія) [Додаток А № 49].
TheVasquez Travel Agency – Туристичне Агенство Vasquez Travel [Додаток А № 1].
Требазазначити, що останнім часом спостерігається тенденція переносу назви у текстперекладу у її оригінальному виді. Такий спосіб є доцільним тоді, колинеобхідно максимально точно передати фірмову назву: In spite on the fact thatGart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heatinginstallations we have to withdraw our further cooperation. – Не зважаючи на те,що компанія Gart один з головних постачальників санітарно-технічного іопалювального облпднання ми змушені відмовитися від нашої подальшої співпраці[Додаток В № 54].
Щодо власнихімен людей, то вони при перекладі транскодуються:
MarshallWhite – Маршалл Вайт [Додаток А № 3].
Ініціалиабо скорочення імен – ще одна складність, яку можна зустріти при перекладіділової кореспонденції. Зазвичай, ініціали подаються у текстах після того, якпопередньо вже було подано повне ім’я. Однак, іноді, вони подаються безпопередньої розшифровки. Передача деяких ініціалів не становіть труднощів, томущо вони мають однозначні українські відповідники:
L.Clifton – Л. Кліфтон
[ДодатокА № 1].
Однакбільшість англійських ініціалів мають декілька українських відповідників. Дляїх передачі перекладачеві потрібно знати повну форму імені, що позначенаініціалом. Треба пам’ятати що ініціали не транскодуються, а передаються першоюлітерою українського відповідника повної форми англійського імені:
JohnG. Holloway – Джон Г. Холовей [Додаток А № 4].
Якщоперекладачеві не вдається встановити повне ім’я, то краще вилучити ініціали зтексту перекладу аби уникнути помилки:
JerryH. Fruend – Джері Фруенд [Додаток А № 12].
Приперекладі поштової адреси слід пам’ятати, що в англійській мові алресаподається у порядку елементів, зворотному порядку елементів в українськійадресі. Саме тому при переладі слід змінювати порядок елементів адресивідповідно до норм, що існують у мові перекладу. Крім того перекладачевіпотрібно пам’ятати про особливості перекладу географічних назв, антропонімів таустанов:
JohnG. Holloway
США,78703,
BrackenridgeHospital
штатТехас, м. Остін,
4505W. Tom Thumb Ave.
вул.Волт Том Сам Авеню, б. 4505
Austin,TX 78703, USA
Джон Г.Холовей
[ДодатокА № 4].
Крімтого, деякі перекладачі зовсім не перекладають адресу, мотивуючи це тим, щолист повинен доходити до адресату, а переклад адреси може зашкодити йогодоставці. Треба зазначити, що така тенденція стає все більш і більш поширеною:
50Commonwealth Avenue
Boston,Massachusetts 02118
[ДодатокА № 3].
Інодіперекладачі вдаються до, так званого, комбіінового перекладу адреси, де частинаадреси, яка містить географічні назви (країни, штати, міста), що єшироковідомими – перекладається, а та частина адреси, що містить назви, якіневідомі рецепієнту перекладу, але мають дуже важливе смислове навантаження(низви вулиць та інше) – не перекладаються аби виключити помилку припереадресації листа:
78703,штат Техас, м. Остін
4505W. Tom Thumb Ave.
ЛікарняБрекенрідж
ДжонуГ. Головею. [Додаток А № 4].
Дужечасто при перекладі ділової кореспонденції перекладачеві доводитьсязустрічатися з абревіатурами та скороченнями. Значна кількість англоиоанихскорочень – омонімічні, тобто мають різні значення при тотожності графічноїформи. Існує декілька способи їх передачі у мові перекладу.
Найбільшпоширеним є переклад відповідними скороченнями: PC (personal computer) – ПК(персональний комп’ютер) [Додаток А № 17].
Ще одинспособ перекладу скорочень – це його переклад відповідною повною формою словаабо словосполучення: Avionics FAM courses – авіаелектронні ознайомчі курси[Додаток А № 25]. Цей спосіб використовується перекладачем тоді, коли у мовіперекладу відсутнє певне скорочення. У таких випадках треба визначити повнуформу скорочення у мові оригіналу.
Повнаформа скорочення перекладається якомога точніше, використовуючи таку лексичнутрансформацію як калькування, так, щоб з відповідної форми перекладу можна булоб утворити скорочення: IBC (International Business Company) – Міжнародна діловакомпанія (МДК) [Додаток А № 50].
Крімтого скорочення можна перекладати за допомогою такої лексичної трансформації яктранскодування (транслітерування або транскрибування): COBOL (commonbusiness-oriented language) – Кобол (мова) [Додаток А № 12], XETEL Corporation– корпорація
КСЕТЕЛ[Додаток А № 14].
Крімтого, перекладачі також використовують метод транскодування повної (вихідної)форми відповідного скорочення: AP – (агенство) Асошиейтед прес [Додаток А №51].
2.3.2Граматичні трансформації
Згідноз В. Коміссаровим, граматичні трансформації або граматичні заміни – це спосібперекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницюмови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватисяграматична одиниця мови оригінала будь-якого рівня: словоформа, частина мови,член речення, речення певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завждивідбувається заміна форм мови оригіналу на форми мови перекладу. Граматичназаміна, як особливий спосіб перекладу, подразуміває не просто вживання вперекладі форм мови перекладу, а відмова від використання форм мови перекладу,аналогічних формам мови оригінала, заміну таких форм на інші, відмінні від нихза граматичним значенням [12:54].
А.Д.Швейцер визначав граматичні трансформації як трансформації, при якихперетворюється формальна структура вислову і залишається незмінним сенс, щоконстатуює його, набір сем [38:118].
Граматичнітрансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладувідповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковоюзалежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково.Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повнатрансформація, якщо ж замінюються лише другорядні – часткова. Окрім замінчленів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбуваєтьсяодночасно.
Масштабі глибина перекладацьких трансформацій бувають різноманітними – відтрансформацій, які спричиняють відносно невелику відмінність тексту мовиперекладу з текстом мови оринінала, до випадків так званого парадоксальногоперекладу, коли зовнішня несхожість тексту оригінала і тексту переклада така,що важко відразу ж визнати переклад, і лише поміркувавши можна дійти висновку,що рішення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо, щоперед нами переклад.
Основнітипи граматичних трансформацій включають:
— синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);
— розчленовування речення;
— об’єднання речень;
— граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
А. Д.Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:
1)об’єднанняречень – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналіперетворюється шляхом з’єднання двох простих речень в одне складне.
2)розчленовуванняречення – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналіперетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.
3)додаванняграмматікалізованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.
4)вилученняграмматікалізованних елементів. [38:180]
Яквже було зазначено вище, граматичні трансформації полягають у перетворенніструктури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вониможуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.
Граматичнітрансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладувідповідно до норм переводячої мови. Вони можуть відбуватися на синтаксичномурівні і на морфологічному рівні.

2.3.3Синтаксичні граматичні трансформації
Синтаксичнеуподібнення або дослівний переклад – це тип «нульової» трансформації, щозустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу і перекладу єпаралельні синтаксичні структури. Але такі випадки досить рідко зустрічаються вперекладацькій практиці.
Itwas a pleasure meeting with you yesterday and having
theopportunity to discuss your education and your career
goals.– Було приємно зустрітися з вами вчора і мати можливість обговорити вашу освітуі ваші кар’єрні цілі [Додаток B № 6].
Проте,як зазначав А.В. Федоров “всякого роду спроби перекласти дослівно той або іншийтекст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цьоготексту, то в усякому разі до важкоcті сприйняття і неясності” [32:131].
Перестановка– це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в текстіперекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова,словосполучення, головні і додаткові речення і цілі речення.
Алеусім відомо, що порядок слів в англійській і українській мовах неоднаковий; це,природно, не може не позначатися в ході перекладу.
Прикладомвикористання перестановки може служити речення:
Althoughthe company appreciates all that you have
pointedout in your letter, we do not believe a raise
is inorder at this time. – Не дивлячись на те, що компанія цінує все те, що визазначили у вашому листі, ми не вважаємо, що в цей час підвищення буде доречне[Додаток B № 11].
Перехідвід зворотного порядку слів до прямого – ще одна грамматична синтаксичнатрансформація. В процесі перекладу труднощі можуть представляти вислови іззворотнім порядком слів. У таких випадках перекладач часто використовує під часперекладу перехід від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксичнатрансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мовианалітичні.
Висловиіз зворотним порядком слів є характерною ознакою україномовних текстів. Уанглійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідністьв різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слідрозібратися в природі комунікативної структури вислову [5: 22].
Наадресу компанії | прийшов | лист –– A letter | came | to the firm [Додаток B №50].
Досинтаксичних трансформацій можна також віднести таке явище як зміна предикатівпри перекладі. Одна і та ж ситуація в українській мові може бути описана задопомогою різних предикатів. Як наприклад: “Автомобіль рухається швидко” – цепредикат дії і “рух автомобіля швидкий” – це предикат стану.
“Однієюз основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, євибірковість української і англійської мов по відношенню до ознак наочноїситуації. У тих випадках, коли дію позначає перехід в якісно або кількісний новийстан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді яканглійська мова віддає перевагу предикату стану. При цьому початкова і кінцеваформи бувають об’єднані відношенням процес – результат” [5:16].
Ihave enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. –Я додаю своє резюме, щоб ви розглянули його і чекатиму на зустріч з вами[Додаток А № 9].
Крімтого нерідко при перекладі з української мови на англійський перекладачевідоводиться удаватися до перетворень активних конструкцій українських речень впасивні конструкції англійських речень.
Сліднагадати про недоліки у вашій роботі – The defects of your work should berecalled [Додаток B № 50].
Протене рідкі випадки, коли укріїнські конструкції в пасивному стані переводятьсяанглійськими активними конструкціями. Це пов’язано з тим, що в українськихреченнях допускається відсутність дійової особи, а отже опускається підмет, вролі присудка ж використовуються дієслова на -ся, невизначено-особисті формидієслова в пасивному стані. У англійській же мові таке явище неприпустимо ізалежно від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний станактивним.
Використовується50 % потенціалу компанії – The company uses 50 % of its potential [Додаток А №50].
Щеодна граматична синтаксична трансформації – це розчленування речення. Ситуація,яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагаєдля свого відображення два або більше ознак. Англійській мові властивіекономніші способи виразу думки, ніж в українській мові, тобто українська моває більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення об’єму тексту, щоперекладається.
Такимчином, розчленування речення – це спосіб перекладу, при якому синтаксичнаструктура речення в оригіналі перетвориться в дві і більше предикативніструктури мови перекладу. Ця трансформація обумовлена структурно-типологічнимирозбіжностями між реченнями мови оригінала та перекладу.
Цятрансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складнеречення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції реченьзамінюються простими [23: 169].
Данийвид трансформації може також привести до перетворення одного складного реченняв два простих:
WhileI am sure the young man you wrote to me about
wouldn’twarrant the recommendation you gave unless he is
trulyexceptional, I believe it would be unfair to him to
setup an interview at this time. – Я впевнений, що молода людина, про яку ви меніписали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю,що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [ДодатокB № 3].
Об’єднанняречень – це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу напросте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури воригіналі шляхом з’єднання двох чи більше простих речень. Об’єднаннязастосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичнихтрадицій.
Ihave recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am veryinterested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunityto discuss any openings you may have in this area. – Нещодавно я випустився з Бостонськогоколеджу з діпломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сферікредитування приватних особ і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-яківакансії, що ви маєте у цій сфері [Додаток А № 9].
Розглянемоще один вид граматичних синтаксичних трансформацій – заміна типу синтаксичногозв’язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з’єднуватисяодин з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв’язку.При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.
Wehave just had to lay off twenty four employees and there
is noway that I could justify hiring someone new under
thosecircumstances. – Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівникаі враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти новулюдину [Додаток B № 3].
Требазазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальнийстиль перекладача.
Щеодна граматична перекладацька трансформація – вилучення.
Вилучення– граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певниймовний елемент (словоформа, слово або частина речення).
Компаніярозташована на території у 200 000 кв. м. — The company’s nets occupy 200 000square meters [Додаток А № 50].
Унаведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово“територія”.
Додавання– граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількістьслів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильноїпередачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвихі мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такоїграматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:
Thankyou for your interest in working for our company. – Дякуємо вам за проявленийінтерес щодо роботи у нашій компанії [Додаток B № 4].
Вданому прикладі відбувається трансформация-додавання: Доданий прикметник “проявлений”,щоб дотриматися мовлененнєвих норм, що існують в українській мові.
2.3.4Морфологічні граматичні трансформації
Замінина морфологічному рівні – спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мовиоригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.
Уперекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш завсе, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видомморфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані “різнимвживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українськіймовах, а в деяких випадках – відсутністю частини мови з відповідним значенням вукраїнській мові” [30:17].
Найпростішимвидом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власнуназву мови перекладу і навпаки.
Wealso produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The moneythat we get from selling them is given to the children’s hospital. – Ми такожвиробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отриманівід продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки [Додаток А № 50].
Необхідновідмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник абовласна назва замінюється займенником:
Вельмипоширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30: 20].
У васє заборгованість. – You are debt [Додаток B № 52].
Чималутрудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменникадієсловом, і навпаки – дієслова віддієслівним іменником.
Уанглійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -еr) широко уживаються нетільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій«непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладіза допомогою українських дієслів:
Ви невмієте писати листи. – You are not good as a letter-writer [Додаток B № 50].
Яквидно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміноюприслівника на прикметник при цьому іменнику.
Особистаформа дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чомуміняється синтаксис речення:
Підприємствоможе збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. – The company may getbankrupt leaving the workers unemployed [Додаток B № 52].
Щеодна морфологічна граматична трансформація – заміна числа. У англійській іукраїнській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесенііменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, завинятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини вукраїнській мові (money — гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійськіймові відповідає однинІ в українській мові (struggles — боротьба, outskirts — околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу можезастосовуватися як засіб створення окказіональної відповідності [13:78]:
Незважаючина те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення,у цей час підвищення нам вважжається недоречним. – In spite on the fact thatyour hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do notbelieve a raise is in order at this time [Додаток B № 51].
Замінаграматичного часу – ще одна морфологічна граматична трансформація.
Вукраїнській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часомвтратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова.У зв’язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникаєнеобхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієсловуминулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часуабо перфект теперішнього часу.
The debtsaccount for 1 million– Обсяг заборгованості склав 1млн. [Додаток B № 52].
Багатолінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчітрансформації.
Тойфакт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше,ніж в укріїнській, це веде до введення в текст додаткових лексем:
Wehad been hoping that during this difficult period of reorganization we couldkeep all of our employees with the company. – Ми сподівалися що під час цьгоскладного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників унашій компанії [Додаток B № 7].
Зприкладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникаєнеобхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможливазамінюється визначенням unswimmable.
Докомплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:
1.Антонімічний переклад;
2.Експлікация (описовий переклад);
3.Компенсація
Антонімічнийпереклад (або формальна неготивація) — це лексико-граматична трансформація, щовживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну(позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, щоперекладається, залишається без особливих змін. В англо-украънських перекладахця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативнаформа спожита із словом, що має негативний префікс:
Nothingin your job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your requestand raise you so soon – Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можимозадовольнити ваше прохання про підвищення [Додаток B № 51].
Експлікацияабо описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій слово,словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладусловосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, якеадекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьомупотрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повнопередавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Передзастосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладувідсутній перекладний відповідник.
Прикладомописового перекладу може служити: caregiver – доглядач за немічними та хворимилюдьми [Додаток A № 28].
Недолікомописового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішнішецей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівнянокоротким поясненням.
Компенсація- це спосіб перекладу, при якому смислові елементи, втрачені при перекладіодиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншимзасобом, причому необов’язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі.Таким чином, заповнюється (компенсується) втрачений смисл та й в цілому, змісторигіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засобиоригіналу замінюються лексичними і навпаки.
Прикладомкомпенсації може служити переклад наступного речення:
Ialso have extra hands on experience that I have acquired through and afterschool work program. – Я також маю досвід, який я отримав під час навчання ушколі та поза нею [Додаток A № 26].

Висновки
Підводячипідсумки всьому, сказаному вище, необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двохмов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкомудіапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Рішеннятаких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації.
Впроцесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності,для максимального зближення з текстом оригіналу.
Можнозробити висновок, що перекладацька трансформація – це перетворення які,незважаючи на відмінності мов оригіналу та перекладу, допомагають зробити тексторигіналу та перекладу відповідними один до одного.
Існуютьлексичні, граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, під часяких використовуються різноманітні прийоми.
Однак,як відмітив Л. К. Латишев, що одній лише констатації факту наявності такогоширокого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, щоперекладачеві корисно ще і знати основні, найбільш часто вживані типиперекладацьких трансформацій і уміти користуватися ними. Володіння цимінструментарієм так же цінно для мовного посередника, як для шахіста володіннярепертуаром стандартних рішень в типових ситуаціях [18:253].
Те,наскільки правильно і уміло перекладач використовує перекладацькі трансформаціїзалежатиме наше розуміння тексту перекладу.
Багатоособливостей перекладу пoв’язані зі специфікою мов. У процесі роботи надтекстом перекладач може використовувати різні технічні прийоми для досягнення більшоїсхожості з оригінальним текстом. Тому вміння та навички перекладацькихтрансформацій просто необхідні для адекватної передачі смислу оригіналу.
Крімтого перекладачі під час роботи над текстом ділового листа повинні враховуватиусі розбіжності мов і обов’язково використовувати перекладацькі трансформаціїпри перекладі відсутніх граматичних явищ в тій чи іншій мові.
Працюючинад перекладом документації слід уважно слідкувати за мовою перекладу.Перекладач «повинен не тільки правильно передавати думки автора оригіналу, алеі піклуватися про те, щоб вона була зрозумілою, точною та співпадала з нормамирідної мови». [7:10] Тому головну роль відіграє не тільки обізнаність у діловодствіта знання науоквих та технічних термінів, але й особисті якості перекладача,тому що переклад будь-якого тексту так чи інакше веде до взаємодії різних мов,а це означає що й до взаємодії різних культур.
Вирішеннятруднощів перекладу залежить від вміння викладача вірно виявляти ті проблеми,які постають перед ним при перекладі відеофільму юридичної тематики, йогознання та вміння застосовувати адекватні способи та прийоми для перекладу,внесення прагматичної адаптації до тексту, формування сталих навичок подоланнятруднощів лексичного, термінологічного і стилістичного характеру, які пов’язаніз розбіжностями англійської та української мов.

Списоквикористаних джерел
1.        Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документооборотуфирмы. – М.: АО «Бизнес – иск.Интел-Синтез», 1995. – 215 с.
2.        Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теорииперевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3.        Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальнийдовідник-практикум з ділових паперів. – К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. –399 с.
4.        Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. –Харків: Фоліо, 2006. – 493 с.
5.        Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 208с.
6.        Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексическиевопросы. – М: ИОСО РАО, 2001. – 223 с.
7.        Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник –Алчевськ: ДГМІ, 2001. – 175 с.
8.        Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текстлекції. – К.: КТЕІ, 1993. – 47 с.
9.        Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода //Тетради переводчика. — Вып. № 16. — М. 1979. — С.З –11.
10.     Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.Частина І. Граматичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 271 с.
11.     Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. –Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.
12.     Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 215 с.
13.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:Высшая школа, 1990. – 253 с.
14.     Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 215с.
15.     Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). – Вінниця,2003. – 448 с.
16.     Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Международные отношения,
17.     1979. – 202 с.
18.     Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы егодостижения. — М.: Просвещение, 1980. — 160 с.
19.     Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания. — М.: Просвещение, 1998. — 160 с.
20.     Лилова А. Введение в общую теорию перевода.— М.: Высш. шк.,1985.—256 с.
21.     Лингвистические проблемы перевода. – М.: МГУ, 1981. – 80 с.
22.     Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшаяшкола, 1985. –– 232 с.
23.     Любивець Л.П. Ділові папери – К.: Рад. шк., 1981. – 78 с.
24.     Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. –М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
25.     Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999.—
26.     160 с.
27.     Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. –161 с.
28.     Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
29.     1982. – 119 с.
30.     Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. — М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973.—182с.
31.     Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. —М.: Просвещение, 1982. — 160 с.
32.     Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Международные отношения, 1974. – 214 с.
33.     Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки /Упоряд. и коментарі Г.Колесника. — К.: Рад.письм., 1975. — 343 с.
34.     Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшаяшкола, 1989. – 231 с.
35.     Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистическиепроблемы.— 4-е изд.— М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
36.     Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. — М.: Высш. шк.,1983.—183 с.
37.     Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. – М.: Высшая школа, 1964. – 194с.
38.     Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: Вища школа, 1988. – 156с.
39.     Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковыхстилей //Русский язык и литература. – 1996. – № 2. – C. 7–10.
40.     Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.:Международные отношения, 1976. – 261 с.
41.     Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. —М.: Наука 1988.—215 с.
42.     Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М: Воениздат, 1973 – 280 с.
43.     Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. – Київ: Літера,1999. – 108 с.
44.     Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-тевид., випр. – Київ: Вища шк., 2005. – 302 с.
45.     Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу.– Черкаси, ЧДТУ, 2003. – 151 с.
46.     Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation fromEnglish into Russian. — M: Vyssh.sk., 1990. — 127 p.
47.     Korunets I.V. The course of the theory and practice oftranslation. — K.: Vyssh.sk., 1986.—176 c.
48.     Nida E.A. Language Structure and Translation.— Standford:California, 1975.— 283p.
49.     http://www.insiderreports.com/
50.     http://www.gel.ulaval.ca/~poussart/gel64324/McMurrey/texte/.htm
51.     http://www.4hb.com/letters/.html
52.     http://www.iatp.am/economics/resource/pismoengl.htm
53.     http://www.jobmonkey.com/main/jhinquiryletter1.pdf
54.     http://www.lang.ru/want/business.asp
55.     http://www.alleng.ru/english/bis.htm

ДодатокА
Листи– запити про влаштування на роботу
Лист№ 1
25-92Queens Boulevard
Bayside,New York 11202
June25, 1999
Ms.Loretta Vasquez
TheVasquez Travel Agency
1402Broadway
NewYork, New York 10032
DearMs. Vasquez:
Thankyou for allowing me to discuss my travel qualifications in
person.
Havingmet you and Mrs. DeLoia, and seen your agency in
operation,I sincerely hope I will have the chance to put my
trainingto work for you.
Enclosedis a copy of my transcript from the Bowker Business
Institute,along with the letters of reference you requested.
I canbe reached at 884-7788 during regular business hours.
Sincerelyyours,
L.Clifton
11202,штат Нью-Йорк, м. Бейсайд
БульварКвінс, б. 25/92
Від25 червня 1999 р.
10032,штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк
Ул.Бродвей б. 1402
ТуристичнеАгенство Vasquez Travel
ЛореттіВаскез
Шановнапані Васкез,
дякуювам, за те що надали мені можливість особисто обговорти мої знання утуристичному бізнесі.
Зустрівшисяз вами та пані Делоя особисто та побачивши те, як працює ваше агенство, я щиросподіваюсь, що в мене буде нагода застосувати мої знання, працюючи на вас.
Ядодаю копію мого додатку до диплому бізнес інституту Баукера, а такожрекомендаційні листи, які ви просили. Ви можете зв’язатися зі мною у робочічаси за телефоном 884-7788.
ЩироВаш,
Л.Кліфтон
Лист№ 2
25-92Queens Boulevard
Bayside,New York 11202
June15, 19__
Ms.Loretta Vasquez
TheVasquez Travel Agency
1402Broadway
NewYork, New York 10032
DearMs. Vasquez:
Thismonth I completed a two-year course of study in Travel and Tourism
atthe Bowker Business Institute, and my placement counselor, Mr. Robert
Feiner,suggested I apply to you for a position as assistant travel
agent.
Asyou will see from my enclosed resume, I have taken courses in nearly
everyaspect of the travel industry. I have participated workshops
simulatingcomputer and telephone operations, and I have had extensive
practicein ticketing and reservations.
Mywork experience, moreover, has helped me develop an ability to deal
withthe public, a valuable asset for a travel agency. Not only as a
salesassistant, but even as a stock clerk, I have learned to be
customeroriented; I have found that courtesy and a smile keep business
flowingsmoothly.
Iwould like very much, Ms. Vasquez, to put my skills to work for your
travelagency. I am available for an interview Monday through Friday
duringbusiness hours. You can reach me at 884-7788.
Yourstruly,
L.Clifton
11202,штат Нью-Йорк, м. Бейсайд
БульварКвінс, б. 25/92
Від15 червня 1999 р.
10032,штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк
Ул.Бродвей б. 1402
ТуристичнеАгенство Vasquez Travel
ЛореттіВаскез
Шановнапані Васкез!
Цьогомісяця я закінчив дворічне навчання з дісципліни подоружування татуризм вбізнес інституті Баукера і пан Роберт Фейнер, мій радник з працевлаштування,запропонував мені влаштуватися у вашу фірму помічником туристичного агента.
Як випобачити у резюме, що додається до мого листа, я вивчав майже усі аспектиіндустріі мандрувань. Я приймав участь у практичних семінарах, я також мав гарнупрактику у продажу та бронюванні квитків.
Крімтого, мій досвід роботи допоміг мені навчитися контактувати з людьми, що робитьмене дуже цінним робітником для туристичної агенції. Працюючи не тільки продавцем-консультантом,та ще й працівником на складі, я навчився орієнтуватися на споживача. Язрозумів, що вічливість та посмішка допомагають у роботі.
ПаніВаскез, я дуже хочу застосувати мої знання працюючи на ваше туристичнеагенство. Я могу прийти на співбесіду у робочі години з понеділка по п’ятницю.Ви можете зв’язатися зі мною за телефоном 884-7788.
Щироваш,
Л.Кліфтон
Лист№ 3
CapeCod Ornaments, Inc.
94State Road
WestYarmouth, Massachusetts 02757
DearSirs:
Ihave seen your ad in the Boston Globe of Sunday, February 12,
andwould like to know whether the position which was mentioned in the ad is stillvacant.
If itis so, that will be grate to contact you and send you my curriculum vitae andthe letters of reference.
Yourstruly,
MarshallWhite
КейпКод Орнамент Інкорпорейшнс.
94State Road
WestYarmouth, Massachusetts 02757
Шановніпанове,
япобачив вашу об’яву у недільному випуску Бостон Глоуб від 12 лютого і хотів бидізнатися чи вільна ще вакансія, про яку йшлося у об’яві.
Якщомісце ще вакантне, було б добре зв’язатися з вами і переслати вам моє резюме тарекомендаційні листи.
Зповагою,
МаршаллВайт.
Лист№ 3
500North Fruitridge Road
TerreHaute, Indiana 47811
March1, 1997
Mr.John P. Storm, Vice-President
IndianaGas and Electric Company
1114Broad Street
TerreHaute, Indiana 47815
DearMr. Storm:
Havingserved for the past several years as the sole secretary of a
privatebusiness, I would like to apply for the position of executive
secretarywhich you advertised in the Terre Haute Gazette of Sunday,
February28, 1997.
Assecretary to the Benlow Corporation here in Terre Haute, I was
directlyresponsible to Ms. Alba Jenkins, the company’s owner. My
serviceswere generally those of a «gal Friday». In addition to use usual
typing,filing and taking dictation, I was responsible for scheduling all
allof Ms. Jenkins’ appointments, screening her telephone calls and
visitors,and organizing her paperwork and correspondence.
Essentially,I did everything I could to make Ms. Jenkins’ heavy
responsibilitieseasier. Thus, I am familiar with the duties of an
executivesecretary and believe I am prepared to anticipate and meet
allyour expectations. I am confident, too, that, with enthusiasm and
sincereeffort, I can make the transition from a small business to
alarge corporation smoothly.
Iwould appreciate your giving me the opportunity to discuss my
qualificationsin person. I would be happy to come for a interview at
yourconvenience, and I can be reached after 5 P.M. at 772-1248.
Sincerelyyours,
В.A.Devis
47811,штат Індіана, м. Тере Ойт,
НорзФрутридж роуд б. 500,
Від 1березня 1997 року.
47815,штат Індіана, м. Тере Ойт,
Броудстрит, б.1114
ІндіанаГез енд Електрік компани
Віце-президентові,пану Джону П. Сторму
Шатонвнийпане Сторм.
Останнідекілька років я працювала секретарем у часній компанії, я б волілавлаштуватися на посаду виконачвчого секретаря, про яку йшлося у недільномувипуску Тере Ойт Газет від 28 лютого 1997 року.
Працюючисекретарем у Бенлов Корпорейшн, що розташована у Тере Ойт, я працювалабезпосередньо на пані Альбу Дженкінс, володарку компанії. До моїх обов’язків входилоусе, що звичайно роблять секретарки, які допомагають своєму начальникові. Окрімдрукування, діловодства та писання під диктування, до моїх обов’язків входилопланування усіх зустрічей пані Дженкінс, відсіювання її телефонних дзвінків тавідвідувачів, а також упорядкування її документації та кореспонденції.
Фактично,я робила усе, щоб полегшити тяжку працю пані Дженкінс. Таким чином я знайома зобов’язками виконачого секретаря і, я гадаю, що відповідаю вашим вимогам. Я такожвпевнена, що завдяки своєму інтузіазму та сумлінному старанню я легко зможуперейти з маленько компанії у велику.
Ябуду вдячна вам, якщо ви дасте мені можливість особисто обговорити мій професійнийдосвід. Я з радістю прийду на співбесіду у зручний для вас час. Ви можетезв’язатися зі мною після 17 години за телефоном 772-1248.
Щироваша,
Б.A.Девіс
Лист№ 4
1707Guernesey Lane
Austin,TX 78759
6JUne 1997
JohnG. Holloway
BrackenridgeHospital
4505W. Tom Thumb Ave.
Austin,TX 78703
DearMr. Holloway:
I amwriting in response to your classified ad in the
Austin-AmericanStatesman for Assistant Director of
MaterialsManagement. Based on my experience and continuing
education,I believe that I am qualified to fill this
position.
Forthe past four years, I have been employed in the
materialsdivisions with two different manufacturing
companies,XETEL Corporation and Fisher Controls
International.
Currently,I am attending night school at Austin Community
Collegewhere I lack only nine hours to complete my
AssociateDegree in Business Administration. When I
completethis degree, I hope to return to St. Edward’s
Universityto complete my course work for a degree in
TechnicalBusiness.
BrackenridgeHospital and the Children’s Hospital supply
sucha vital service to the Travis county area that I would
beproud to be a part of your team. I hope to get a chance
todiscuss my qualifications and goals with you. I can be
reachedat (512) 877-0991 after 5 p.m.
Sincerelyyours,
JohnM. Owens
Encl.:resume
78759,штат Техас, м. Остін
ГернесіЛейн 1707,
6червня 1997 р.
78703,штат Техас, м. Остін
4505W. Tom Thumb Ave.
ЛікарняБрекенрідж
ДжонуГ. Головею.
Шановнийпане Головей,
япишу через вашу об’яву у Остін-Амерікен Стейтсмен стосовно посади помічниканачальника відділу матеріально-технічного зобезпечення.
Враховуючимій досвід та постійне підвищення кваліфікації, я гадаю, що я маю достатнюкваліфікацію, щоб посісти цю посаду.
Заостанні чотири роки, я працював у матеріальних відділах двох різних компаній:корпорації КСЕТЕЛ та Фішер конролс інтернешнл.
Заразя навчаюсь на вечірніх курсах у Остінському дворічному коледжі, де менізалишилось відвідати усього 9 годин для того щоб отримати диплом молодшого фахівцяз економіки та організації виробництва. Коли я отримаю цю ступінь, я сподіваюсьповернутися до університету Святого Едварда аби закінчити роботу, що надастьмені можливість отримати ступінь з промислового бізнесу.
ЛікарняБрекенрідж та лікарня Чілдренс стільки важливого робить для графства Тревіс, щоя пишатимуся, якщо буду частиною вашої команди. Я сподіваюся мати нагодуобговорити мій досвід та цілі з вами. Мене можна знайти за телефоном (512)877-0991 після 17 години.
Щироваш,
ДжонМ. Оуенс
Резюмедодається.
Лист№ 5
AGNESCAFIERO
CaliforniaInstitute of Psychiatry
629Seventh Avenue
SanFrancisco, California 94120
September1, 2002
NelsonMcKenzie
126Blanchester Street
Sacramento,California 91400
DearMr. McKenzie:
Thankyou for your recent request for my resume. I will be very proud to have achance to work for such a famous person.
Myprofessional qualification is still rather poor, but I learn rather fast and Ibelieve that I have all the necessary qualities to obtain the position you havementioned about in your letter.
Hopeto hear from you soon. You can contact me any convenient time.
Sincerelyyours,
AgnesCafiero
94120,штат Каліфорнія, м. Сан Францисько
17авеню, 629
Каліфорнійськийпсихіатрічний інстітут
АгнесКафіейро
1вересня 2002 року.
91400,штат Каліфорнія, м. Сакраменто
Бланчестестріт, 126
НельсонуМакКензі
Шановнийпане МакКензі:
Дякуювам за нещодавне прохання вислати вам моє резюме. Я буду дуже пишатися, якщоматиму можливість працювати на таку відому людину як ви.
Мійпрофечіональний досвід досить невеликий, але я дуже швидко вчусь і, гадаю, маюусі необхідні якості для того, щоб обіймати посаду, про яку ви згадували усвоєму листі.
Сподіваюсьна вашу скорішу відповідь. Ви можете зв’язатися зі мною у зручний для вас час.
ШироВаша,
АгнесКафіейро
Лист№ 6
MichaelDonavan
1010Broadway
NewYork, NY 10033
August10, 2007
Mr.Donald Cortland
HANS& MEYER’S
20-67Kissena Blvd.
Queens,NY 11203
DearMr. Cortland:
Thankyou for you giving me an opportunity to receive an appointment in Hans &Meyer’s. However, I believe it would not be in my best interest to quit mypresent job, but such proposition is my chance to work for such a huge company.
Ihave already worked for small business and now I believe that it is a time toreach new goals. You may look through all my achievements and professionalqualification in my resume which is enclosed to the letter.
If myexperience and professional qualities meet your expectations, please feel freecontact me at 8097567.
Cordiallyyours,
M.Donavan
Лист№ 7
10033,штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк
Бродвей,б. 1010
МайклДонован
Від10 серпня, 2007 року
11203,штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк
БульварКісена 20/67
КомпаніяHANS & MEYER’S
пануДональду Кортланду
Шановнийпане Кортланд,
дякуювам за те що надали мені можливість отримати посаду у Hans & Meyer’s. Незважаючи на те, що я вважаю, що не в моїх інтересах кидати мою теперішнюпосаду, та те, що ви пропонуєте – це мій шанс працювати у такій великійкомпанії.
Я вжепрацював у маленьких компаніях а тепер, гадаю, настав час ставити перед собоюнові цілі. Ви можете ознайомитись з моїми досягненнями та професійним досвідому резюме, яке я додаю до листа.
Якщомої досвід та кваліфікація відповідатимуть вашим вимогам, зв’яжитесь зі мною зателефоном 8097567.
СердечноВаш,
М.Донован
Лист№ 8
Dear Sir:
As aProduct Development Assistant for the third-largest medical lab in the UnitedStates, I know what it takes to make products to compete with your biggestrivals. I would like to talk to you about how I might contribute to MedKwik.
Myunique credentials include:
— Master’s degree in Chemistry
— Major projects in Marketing for major medical providers
— Over four years of successful new lab products acquisition and productdevelopment
experience
Enclosedis my resume detailing my professional history. If, after reviewing it, you seea potential
fitwith your current assignments, please contact me. I can be reached at (618)555-2222.
Sincerely,
AliceCrick
Шановнийпане.
Якпомічник розробника продукту третьої за величиною медичної лабораторіїСполучених штатів, я знаю, як зробити так, щоб ващі продукти могли конкуруватиз продукцією ваших головних конкурентів. Я б хотіла поспілкуватися з вамистосовно того, що я можу зробити для компанії МедКвік.
Середкандидатів мене також виділяє:
— Магістерський ступінь з хімії
— Головні маркетингові проекти для ведучих медичних постачальників
— Більш ніж чотирирічний досвід з успішного виготовлення та розробки новихпродуктів
Урезюме можна знайти детальну інформацію щодо мого професійного досвіду. Якщо вивважатимете що я задовольняю ваші вимоги, будь ласка зв’яжиться зі мною. Менеможна знайти за телефоном (618) 555-2222.
Щироваша,
ЕлісКрік
Лист№ 9
DearSir:
ProfessorJ.L. Parker recommended that I contact
Youand request an interview.
Ihave recently graduated from Boston College
witha degree in Banking I am very interested in
PersonalCredit area and would appreciate having the opportunity
todiscuss any openings you may have in this area.
Ihave enclosed my resume for your review and will look
forwardto meeting you.
Thankyou for your consideration.
SincerelyYours,
NathanCole
Шановнийпане!
ПрофесорДж. Л. Паркер порадив мені зв’язатися з вами і попросити про співбесіду.
Нещодавноя випустився з Бостонського коледжу з діпломом спеціаліста з банківської справиі я дуже зацікавлений у у сфері кредитування приватних особ і буду дуже вдячнийза можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері.
Ядодаю своє резюме для вашого рощгляду і чекатиму на зустріч з вами.
Дякуюза вашу увагу.
ЩироВаш,
НатанКоул
Лист№ 10
 3303West Valley Cove
RoundRock, Texas 78664
August5, 1990
PersonnelAssistant
CreditBank of Texas
P.O.Box 32345
Austin,Texas 78745
DearPersonnel Assistant:
I amwriting about your newspaper ad in the August 1
Austin-AmericanStatesman concerning your need for an
experiencedprogrammer. I believe that I have the qualifications
andexperience that you are looking for.
Asfor my experience with database programming, I have
workedfor the past year as a programmer/analyst in the
Querydatabase environment for Advanced Software Design.
Inthat capacity, I have converted a large database that
wasoriginally written in a customized C language database
intothe Query database environment. I am currently
workingon a contract with Texas Parks and Wildlife to make
majormodifications to its existing Query database
application.On both of these assignments, I have also
servedas customer contact person.
Theproduct I have developed during my work period was written using a combinationof C, Pascal, and Query programming languages.
Enclosedyou will find a resume, which will give you
additionalinformation on my background and qualifications.
Iwould welcome a chance to talk further with you about the
positionyou are seeking to fill. I can be reached by
phonebetween 9:00 a.m. and 6:00 p.m. at (512) 545-0098.
Sincerely,
VirginiaRementeria
Encl.:resume
78664,штат Техас, м. Раунд Рок
Вул.Вест Велі Коув 3303,
Від 5серпня 1990 року.
78745,штат Техас, м. Остін
А/с32345
Особистомуасістенту
Кредитногобанку Техаса
Шановнийособистий помічник,
япишу Вам через ваше оголошення від 1 серпня, що було надруковано у Остін-АмеріканСтейтсмен стосовно того, що Вам потрібен досвідчений програміст. Мені здається,що я маю потрібну кваліфікацію.
Щодомого опиту роботи з базами даних, то останній рік я працювала як програмнийаналітик у сфері довідкових баз даних на компанію Advanced Software Design.
Працюючитам, я переробила велику базу даних, що було написано звичною мовою С у базуданих, написану мовою запиту. Зараз я працюю за контрактом з Texas Parks таWildlife, для того щоб зробити істотні зміни у їх існуючій прикладній програмідля бази даних. На обох цих посадах, я також мала досвід спілкування зклієнтами.
Продукт,що було створено під час моєї роботи, було написано з використовуванням мов С,Паскаль и мови бази даних.
Ядодаю резюме, що надасть вам додаткову інформацію про мій досвід праці та кваліфікацію.Дуже сподіваюся мати можливість поспілкуватися з вами стосовно вакантноїпосади. Ви можете зв’язатися зі мною між 9 та 17 годинами за телефоном (512)545-0098.
Ваша,
ВірджініяРементерія
Резюмедодається
Лист №11
6600Ed Bluestein
Austin,TX 78723
Directorof Personnel
TracorAerospace, Inc.
6500Tracor Ln.
Austin,TX 78725
DearMr. Colray:
Pleaseconsider me as an applicant for the position of
QualityAssurance Manager in the Military Division there at
Tracoraerospace. I have extensive knowledge of military
contractingand and substantially Quality Assurance
background.
Ihave spent the last 12 years with the Department of
Defenseadministering contractual quality requirements at
Defensecontractor facilities such as Tracor Aerospace. In
thisposition, I have had the opportunity to function in
allareas of Quality Assurance.
InDecember 1995, I will receive an Associates degree in
AppliedScience from Austin Community College with a major
inQuality Assurance Technology. I passed the American
Societyfor Quality Control certification exam for Quality
Engineeringand am certified as a Quality Engineer. In the Department of Defense, I amcertified
inthe Quality Assurance area including Electronic
Commodity,Mechanical Commodity, Nuclear Commodity, and
NASA.Additionally, I am certified in all the
Non-Destructivetest disciplines.
Enclosedis a resume that provides a more detailed listing
of mybackground and qualifications. I am confident that I
possessall the necessary qualifications for the position
andam ready to meet with you at your convenience. You can
reachme at (512) 929-0000 between the hours of 7:00 a.m.
and5:00 p.m.
Sincerelyyours,
Juande Luna
Encl.:resume
78723,штат Техас, м. Остін
ЕдБлуштейн 6600
78725штат Техас, м. Остін
Трейкорлейн, б. 6500
TracorAerospace, Inc.
Начальниковівідділу ОС
Шановнийпане Колрей,
будьласка розгляньте мою кандідатуру на посаду менеджера, що контролює якістьпродукції, тут у Tracor Aerospace, у відділенні фірми, що виконую воєннізамовлення. Я дуже добре знайомий зі службою у військах та маю певний досвідроботи у відділі контролю якості.
Останні12 років я працював у міністерстві оборони, слідкуючи за вимогами якості уфірмах, що виконували замовлення військового відомства, таких як TracorAerospace. На цій посаді в мене була нагода працювати у всіх сферахзобеспечення якості.
Угрудні 1995 року я отримаю диплом молодшого фахівця у прикладних наукахОстінського дворічного коледжу зі спеціалізацією технологія зобезпечення високоїякості.
Я сертифікованАмеріканською асоціацією контролю якості як інженер контролю якості. Уміністерстві оборони мене сертифіковано у сфері контролю якості електричнихтоварів, механічних товарів, ядерних боєприпасів та НАСА. Крім того, в мене єсертифікація з усіх дісциплін випробування без руйнування.
Долиста я додаю резюме, у яке включено більш детальну інформацію, щодо могоробочого досвіду та кваліфікації. Я впевнений, що маю усі необхідні якості дляцієї посади. Я готов зустрітися з вами у будь-який зручний для вас час. Виможете зв’язатися зі мною за телефоном 512) 929-0000 між 7 та 17 годинами.
ЩироВаш,
Хуанде Луна
Резюмедодається
Лист№ 12
8513Texas Highway
Suite602
Austin,Texas 78759
August4, 1995
PersonnelDepartment
TravisCounty
P.O.Box 1878
Austin,Texas 78745
DearPersonnel Assistant:
I amwriting in regard to your newspaper ad in the August 2
editionof the Austin-American Statesman concerning your
needfor a Programmer/Analyst III. I believe that I have
thequalifications, experience, and enthusiam that you are
lookingfor.
Asfor my work experience, I have been employed with two
organizationsover the past three years that have drawn on
mycomputer-programming skills. My work at CMB&LIC Mortgage
Corporationinvolved the setup of new software, training of
personnel,and the direct use of AutoCAD on a 10-user LAN.
Iworked as an assistant programmer at Hydronic
Corporation,doing much of the same design, code, and test
workas the regular programmer/analysts.
InDecember, I will graduate with a Bachelor of Science
fromSouthwest Texas State University. My overall grade
pointaverage is 3.125. In my degree program, I have
studiedand developed a thorough understanding of the
followingprogramming languages: Pascal, Assembler, COBOL,
RPG,and C.
Youwill find enclosed with this letter a copy of my resume
whichprovides a much more detailed description of my
educationand employment history. I would welcome any
opportunityto talk with you further about the
Programmer/Analystposition. Please do not hesitate to
contactme at any time at the numbers listed on my resume.
Sincerely,
JerryH. Fruend
Encl.:resume
78759,штат Техас, м. Остін
TexasHighway, 8513
Офіс602
Від 4серпня 1995 року.
78745,штат Техас, м. Остін
ОкругТревіс
А/с1878
Відділкадрів
Шановнийробітник відділу кадрів,
япишу вам через об’яву від 2 серпня у газеті Остін-Амерікен Стейтсмен, у якомуйшлося про те, що вам потрібен програміст-аналітик. Я гадаю, що маю досвід,кваліфікацію та інтузіазм, що потрібні вашої компанії.
Що домого робочого досвіду, то за останні три роки я працював у двох організаціях, уяких я підвищив своє вміння роботи у комп’ютерному програмуванні. Моя праця на CMB&LICMortgage Corporation полягала у установці нового програмного зобезпечення,навчання персоналу та прямому використанні програмного зобезпечення«Автокад» у локальной сіті для 10 користувачів.
Ятакож працював помічником програмиста у Hydronic Corporation, де я займавсярозробкою дезайну, кодуванням та випробуванням, як звичайнийпрограміст-аналітик.
Угрудні я закінчу Південно-західний техаський державний університет зі ступенембакалавру наук. Мій середній бал становить 3.125. У моєму учбовому планізначиться вивчення таких мов програмування як Паскаль, Кобол, Ассемблер, РПГ таСи.
Доцього листа також додано копія мого резюме, в якому більш детально описано мійосвітній та професійний досвід. Я буду радий можливості поспілкуватися з вамистосовно вакансії програміста-аналітика. Будь ласка, зв’яжиться зі мною убудь-який слушний для вас час за телефонами, вказаними у моєму резюме.
Зповагою,
ДжеріФруенд
Резюмедодається.
Лист№ 13
May10, 1990
3407Danbury Avenue
CedarWoods, TX 78644
HJHRecruiting Office
1100-CEast I-35 Suite 440
Austin,TX 78755
ToWhom It May Concern:
Yourrecent ad in the Austin-American Statesman for a Senior Drafter has
caughtmy attention. Please consider me as an applicant for the position.
Myresume is enclosed for your review.
Inaddition to my resume, I would like to mention that I have working
knowledgeof many engineering standards. I have experience in mechanical
design,plus other skills that may interest you.
If afterreviewing my experience and background, you would like to discuss
thismatter with me in further detail, I can be reached between 8:00
a.m.and 5:00 p.m. I look forward to hearing from you.
Sincerely,
SamuelX. Furman
78644,штат Техас, м. Седар Вудс
3407Danbury Avenue
Від10 травня 1990.
78755,штат Техас, м. Остін
1100-CEast I-35
Офіс440
HJHRecruiting Office
Тому,кто відповідальний за цей проект.
Менезацікавило ваше нещодавне оголошення в Остін-Амерікен Стейтсмен, щодо вакансії головногорозробника. Будь ласка розглянете мене як претендента на цю посаду. Дляознайомлення до листа додано резюме.
Надодаток до мого резюме, я хотів би зазначити, що я маю практичні знаннябагатьох технічних стандартів. Я маю досвід в механічному проектуванні, а такожінші навички, які можуть зацікавити Вас.
Якщопісля розгляду мого досвіду і опиту роботи, Ви будете мати бажання поговоритизі мною детальніше, мене можна знайти між 8 та 17 годинами. З нетерпінням чекаюна відповідь від Вас.
ЩироВаш,
СемюельФурман
Лист№ 14
1707Guernesey Lane
Austin,TX 78759
July24, 1996
JohnGlade
UltraMicro Devices, Inc.
4505W. Tom Thumb Ave.
Austin,TX 78703
DearMr. Glade:
Willyou please consider me as an applicant for the position of electronic
technicianthere at Ultra Micro Devices? Mr. Don Landen, equipment
engineerat U.M.D., suggested that I write you; he believes that I have the
necessaryqualifications for the position.
OnMay 10, I will graduate from George Brown College with an Associate
inScience degree with a major in digital electronics. My overall grade
pointaverage is 3.54.
Youwill find enclosed with this letter a personal data sheet, which will
giveyou more complete information about my background and qualifications.
Atyour convenience, I would be glad to come to your office to discuss my
experienceand interests as well as the currently open position with you.
I canbe reached at (512) 877-0991 after 5 p.m.
Sincerelyyours,
JohnM. Owens
Encl.:resume
78759,штат Техас, м. Остін,
1707Guernesey Lane
24липня1996 року.
78703,штат Техас, м. Остін,
4505W. Tom Thumb Ave.
UltraMicro Devices, Inc.
ДжоновіГлейду
Шановнийпане Глейд!
Будьласка розглянете мене як претендента на посаду електронного техніка в UltraMicro Devices. Пан Дон Ланден, інженер устаткування в U.M.D., запропонував, щобя написав Вам; він вважає, що я маю необхідний досвід для цієї посади.
10травня, я закінчу Остінький коледж ім. Джорджа Брауна з науковою ступінню спеціалістау цифровій електроніці. Мій середній бал становить 3.54.
Доцього листа додаються анкетні данні, що нададуть Вам повнішу інформацію про мійдосвід роботи і кваліфікацію. Коли вам буде зручно, я був би радий приїхати уваш офіс, щоб обговорити з Вами мій досвід і інтереси так само як і вашувакансію. Зі мною можна зв’язатися за телефоном (512) 877-0991 після 17:00.
ЩироВаш,
ДжонМ. Оуенс
Резюмедодається
Лист№ 15
Mr.George Gilhooley
INGOCompany
87Delaware Road
Hatfield,CA 08065
(909)555-5555
September4, 2007
DearMr. Gilhooley,
I amwriting to apply for the programmer position advertised in the Times Union. Asrequested, I am enclosing a completed job application, my certification, myresume and three references.
Theopportunity presented in this ad is very interesting, and I believe that mystrong technical experience and education will make me a very competitivecandidate for this position. The key strengths that I possess for success inthis position include:
Ihave successfully designed, developed, and supported live use applications
Istrive for continued excellence
Iprovide exceptional contributions to customer service for all customers
Witha BS degree in Computer Programming, I have a full understanding of the fulllife cycle of a software development project.
Pleasesee my resume for additional information on my experience.
I canbe reached anytime via my cell phone, 555-555-5555. Thank you for your time andconsideration. I look forward to speaking with you about this employmentopportunity.
Sincerely,
D.Coleman
08065,Канада, Хетфілд
Делаверроуд, б. 87
(909)555-5555
INGOCompany
пановіДжорджу Гілхулі
4вересня 2007 р.
Шановнийпане Гілхулі,
япишу для того, щоб влаштуватися на посаду програміста, об’ява про яку булонадруковано у газеті Times Union. Як просили, я додаю заповнену заяву проприйом на роботу, завірено копію диплому, моє резюме та три відгуки.
Можливість,про яку йдеться у оголошенні дуже цікава, і я вважаю, що мій великий технічнийдосвід і освіта зроблять мене конкурентоздатним кандидатом на цю посаду. Мої сильністорони, що роблять мене одним з кандидатів на цю посаду, заключаються у тому,що:
– яуспішно проектував, розвивав і підтримував пріложенія для оперативноговикористання;
– янамагаюсь робити усе досконало;
– язабезпечую виняткові внески в обслуговування всіх клієнтів.
Маючибакалаврську ступінь з програмування, я повністю розумію час, що необхідно для розробкипроекта програмного забезпечення.
Дляподальшої інформації щодо мого досвіду, будь ласка прогляньте моє резюме.
Зімною можна зв’язатися за мобільним телефоном 555-555-5555 у юудь-який, зручнийдля Вас час.
Знетерпінням чекаю на можливість обговорити з вами можливість працевлаштування.
ЩироВаш,
Д.Колман
Лист№ 16
HiNathalie
Warmgreeting from Vista Infotech, Bangalore, India.
Wewould like to introduce ourselves as one of the leading IT services company inthe industry. We have been in this industry for the past twelve
yearsand the experience gained is spread across different technologies in variousdomains. Our client base includes MNC’s companies which are Product
Developmentor Services Oriented companies.
Wewould like to add that we have acquired a strong expertise in developing teamswith our clients; like– Honeywell, Lear Corporation, Philips,
Qualcomm,Samsung, Visteon, Zylog, Wipro Technologies, Infosys & Microsoft to name afew, each being leaders in their respective domains
suchas Aerospace, Automotive, Chip Design, Telecom. R&D, Product Development,Consulting etc.
Weare looking for Language Specialists(Natives) on of the following languages Spanish,French, Swedish, Finnish, Norwegian,Portuguese, Italian, Dutch & Danish
Iwould like to discuss with you on a potential opening for the same with one of themajor IT MNC in India. The work location will be Bangalore, the Silicon Valleyof India. We will make arrangements for the work permit and travel. If selectedyou will be duputed to work at our client’s location in Bangalore. Let me knowyour interest in taking this assignment with us and that too in India…
Ifinterested, please mail your update resume along with the following detailsASAP
1.Full name As in Passport
2.Nationality
3.Language proficiency
4.Expected salary in USD
5.How fast you can re-locate to Bangalore, India
Lookingforward in hearing from you soon on this
Thanks& Regards
Добридень, Наталя
Щирівітання від компанії Vista Infotech, Що розташована у м. Бангалор, Індія.
Миодна з ведучих компанії, що надає IT послуги для виробництва. Ми займаємося цимостанні 12 років і накопичений нами досвід застосовується у різних технологіяхна різноманітних теріторіях. Серед наших клієнтів є многонаціональні корпораціїз розробки продуктів та компанії, що надають послуги.
Ми бхотіли додати, що ми потребуємо дуже досвідчених спеціалістів для того, щобутворювати команди з нашими клієнтами; серед яких Honeywell, Lear Corporation,Philips, Qualcomm, Samsung, Visteon, Zylog, Wipro Technologies, Infosys &Microsoft, кожна з яких є лідером у своїй галузі: авіакосмічній промисловості,автомобільному конструюванні, проектуванні систем на чіпі, телекомунікації,розробки продуктів, наданні консультаційних послуг тощо.
Мишукаємо спеціалістів (носіїв мови) з: іспанської, французської, шведьської, фінської,норвежської, португальскої, італійської, голандської та датської.
Я бхотів обсудити з вами можливу вакансію у цій області в одному з відучихміжнародних концернів у сфері IT у Індії. Місце роботи буде розташоване уБангалорі, силіконовій долині Індії. Ми домовимося про дозвіл на роботу тадокументи, що необхідні для оформлення візи. Якщо Ви підійдете, ви будетепрацювати з клієнтами у Бангалорі. Дайте мені знати, чи зацікавлени ви успівпраці з нами та у роботі в Індії.
Якщотак, будь ласка якомога скоріше вишліть ваше оновлене резюме, що включатименаступні деталі:
1.Повне ім’я, як у паспорті
2.Національність
3. Рівеньволодіння мовою
4.Бажану заробітню плату у доларах США
5. Якскоро ви зможете переїхати до Бангалоре, Індія
Знетерпінням чекаю на ваш лист
Дякую,з повагою
Лист№ 17
DearAlena Lindauerová:
I wasinterested to see your job posting on Monster for a teacher position and wouldlike to learn more about this opportunity.
I ama teacher of foreign languages and literature who adores spending time withchildren and discovering with them an outward world. I have a great experienceof a private teacher more than that I worked as teacher when I was an assistantin Kharkiv National University of Economics.
Ifeel that my language, PC skills and easy-going and hardworking personalitywould be an asset in this role.
Thankyou for your time and consideration. I hope to have the opportunity to discussthe opening with you in person.
Sincerely
OlenaPodoprigora
Шановнаолена Ліндауерова!
Менезацікавила ваша вакансія викладача, що її було розміщено на сайті Monster і я бхотіла дізнатися більше про цю посаду.
Явикладач іноземної мови та літератури, яка обожнює проводити час з дітьми та відкриватиразом з ними навколішній світ. Я вже тривалий час займаюсь часним викладанням,а також я мала викладацький досвід, коли працювала лаборантом у Харківськомунаціональному економічному університеті.
Меніздається що мої мовні знання, навички роботи з ПК та легка і працьовита вдачастануть у пригоді для цієї посади.
Дякуюза ваш час та рішення. Сподіваюсь в мене буду нагода обсудити вакансію з Вамиособисто.
ЩироВаша
ОленаПодопригора
Лист№ 18
Hello,Lucia
Myname is Nayalya. I’m 24 years old. I live in Ukraine. I have
Master’sdegree (the diploma with honour). My speciality is
teacherof English language and literature and English language
translator.So I speak English fluently. More than that I know
Germanand French satisfactory.
Sincethe year 2000 I work as a private teacher of foreign languages
withchildren. Among my pupils there are children of different
age,including the youngest 4 year old child and the oldest 25
yearold person. I like to spend time with my children. I teach
themlanguages and they teach me to stay forever young). They
sharewith me their secrets, discuss their problems. So I can
saythat we are friends. My child care experience also includes
lookingafter children of my friends and relatives.
Iwant to find Au Pair job in Prague. Is it real? Or it will be
veryhard for me?
Thankyou,
Sincerely,
Natalya
Добрийдень, Люсія.
Менезвуть Наталя. Мені 24 роки. Я з України. Я маю ступінь магістра (диплом звідзнакою). Я спеціаліст з іноземних мов та літератури та перекладач. Тому я вільнорозмовляю англійською. До того ж я задовільно знаю французську та німецькумови.
З2000 року я часно викладаю іноземну мову дітям. Серед моїх учнів діти різноговіку, нймолодшому 4 роки, а найстаршому – 25. Я дуже люблю проводити час здітьми. Я вчу їх мовам. А вони навчають мене як залищатися молодою. Вониділяться зі мною своїми тайнами та обговорюють свої проблеми. Тому могусказати, що ми друзі. Мій досвід догляду за дітьми також включає те, що я інодідоглядаю за дітьми своїх друзів та родних. Я б хотіла знайти роботу Au Pair уПразі. Чи це можливо? Буде це складно для мене?
Дякую,
Ваша,
Наталя
Лист№ 19
DearHiring Manager:
I wasinterested to see your job posting for a teacher of English language and wouldlike to learn more about this opportunity.
I ama private teacher of foreign languages who has more than 8 years experience. Ifeel that my hardworking, experience and diligence would be an asset in thisrole.
Thankyou for your time and consideration. I hope to have the opportunity to discussthe opening with you in person.
Yourssincerely
М.Markovich
Шановнийменеджере з найму:
Менезацікавила посада викладача англійської мови і я б хотіла дізнатися більше процю вакансію.
Ябільше 8 років викладаю іноземну мову часним образом. Я гадаю, що моя працьовитість,досвід та старанність стануть у нагоді для цієї посади.
ДякуюВам за Ваш час і рішення. Я сподіваюсь в нас буде нагода обсудити цю посаду.
ЩироВаша,
М.Марковіч
Лист№ 20
Dearhiring manager,
I wasinterested to see your job for a language teacher position and
wouldlike to learn more about this opportunity.
I ama translator an a teacher of English language and literature. I
likelanguages and sharing my knowledge with others gives me a great
pleasure.I have rather long teaching experience in my native country
(Ukraine),but last year I visited Prague and really fell in love with it.
That’swhy when I saw your announcement I decided to write to you and
totry my luck.
Ifeel that my language skills and easy-going and hardworking
personalitywould be an asset in this role.
Thankyou for your time and consideration. I hope to have the
opportunityto discuss the opening with you in person.
Sincerely
L.Dukova
Шановнийменеджере з персоналу,
менезацікавила ваша вакансія викладача і я б хотіла отрамати більше інформації пронеї.
Яперекладач та викладач іноземної мови та літератури. Я люблю мови, та найбільшунасолоду мені доставляє те, що я можу поділитися моїми знаннями з іншими. Вмене багатий викладацький досвід в Україні, але минулого року я відвідала Прагуі просто закохалася у це місто. Саме тому, коли я побачила ваше оголошення явирішили написати Вам і спробувати щастя.
Ягадаю, що моє знання мови, добра вдача та працьовитисть будуть доречні на ційпосаді…
ДякуюВам за Ваш час і рішення. Я сподіваюсь в нас буде нагода обсудити цю посаду.
ЩироВаша.
DearMrs Kalinina:
I ama highly professional translator (English/German; diploma with honours + studyin Cambridge University; 1-year experience of work for a multinational law firmwith promotion to senior translator) and personal assistant (second highereducation in the field of finance (student); 2 years of work for largeUkrainian companies which ended in promotion to the position of deputydirector).
Now Iam looking for a job of personal assistant with possibility of personal andcareer growth. I offer my knowledge, skills, responsibility and reliability. Iexpect from my new job challenging assignments and professional development.Hope me skills will be useful for your company.
Sincerelyyours,
Yanina
Шановнапані Калініна,
Я висококваліфікованийперекладач (англійська/німецька; диплом з відзнакою + навчання у Кембріджськомууніверситеті; 1 рік праці на міжнародеу юридичну компанію на посаді головногоперекладача) та особистого асистента (друга вища освіта у фінансовій сфері(студентка), 2 роки роботи на великі українські компанії, на посаді заступникакерівника).
заразя шукаю посаду особистого помічника з можливістю особистого та кар’єрногозросту. Я пропоную мої знання, вміння, відповідальність та надійність. Я чекаювід моєї нової роботи відповідальних, але цікавих завдань та професійногорозвитку. Сподіваюсь мої вміння стануть у нагоді для вашої компанії.
Щироваша,
Яніна
Лист№ 36
DearHiring Manager,
Iread your job posting for the Store Manager position with interest. I can offerKORTES Company:
— Over five years of retail management experience, including experience opening anew store location
— Ability to effectively hire, train, and manage staff
— Payroll management, scheduling, reports, and inventory
— Extensive work with visual standards and merchandising high-ticket items
Inaddition to my extensive retail experience, I have excellent communicationskills. I always maintain a gracious and professional manner when communicatingwith people, including customers and store staff. My broad experience and rangeof skills make me a superior candidate for this position.
Myresume, which is below, provides additional information on my background andqualifications. I look forward to hearing from you as soon as possible toarrange time for an interview.
Thankyou for your consideration.
PaulJones
Шановнийменеджере з персоналу,
я зінтересом прочитав ваше оголошення стосовно посади комерційного діректора.Компанії KORTES я можу запропонувати:
— Більше 5 рокі досвіду роботи менеджера з роздрібних продажей, враховуючи досвідвідкриття нового магазину
— Можливість ефективно наймати, навчити та керувати штатом
— Нарахування заробітної плати, планування, складання звітів та переоблік товару
— Обширну роботу з візуальними стандартами та збільшення обсягу збуту дорогоготовару.
Окріммого великого досвіду роботи, я також маю відмінні навички спілкування. Язавжди тримаюсь з людьми люб’язно та професійно, включаючи клієнтів тапрацівників магазину. Мій широкий досвід та вміння роблять мене найкращимкандідатом для цієї посади.
Моєрезюме, що наведено нижче, надасть додаткову інформацію про мії досвід роботита кваліфікацію. З нетерпінням чекаю на вашу відповідь для того щоб призначитичас співбесіди.
Дякуювам за ваше рішення.
ПолДжонс
Лист№ 37
DearMr Nelligan:
I aminterested in the assistant position advertised in The Times. I am currentlyemployed as Legislative Director for Assembly woman, Chairperson of the NYSAssembly. I accepted this position because of the emphasis on the writing and researchskills which are applicable to your requirements for an author’s assistant. Myexperience in the NYS Assembly has afforded me the opportunity to becomefamiliar with the consolidated and unconsolidated laws of the State of NewYork.
Ialso have extensive experience in legal and policy research.
In myposition for Ms. Bloomberg, I prepare her documentation, work out her scheduleand plan her meetings.
Inresponse to your search for a part-time assistant, I believe my experience inthe Legislature, and my research and writing skills qualify me forconsideration. If you would like, I can provide with current samples with mywork.
Tofurther acquaint you with the specifics of my background I am enclosing myresume. I hope you will consider me for this position. I look forward tomeeting with you and discussing my qualifications in more detail.
Sincerely,
DonathelaKlemens
Шановнийпане Неліган!
Язацікавлена у посаді, про яку йшлося у оголошенні The Times. Зараз язаконодавчий директор Assembly woman, голова NYS Assembly. Я зайняла ці посадичерез навички письма та дослідництва, які ви висуваєте як вимогу для кандидатівна посаду асістента автора. Мій досвід у NYS Assembly надав мені можливістьознайомитися зі зведеними та незведеними законами штату Нью-Йорк.
Ятакож маю не аби який досвіж у юриспруденції та політичних дослідженях
Працюючина пані Блумберг, я відповідаю за її документацію, розклад та планую їївиступи.
Я вважаю,що відповідаю вашим вимогам щодо посади асистента на неповний робочий день. Ягадаю, що мій досвід у законодавстві та мої дослідницькі та письменницьківміння будуть прийняти до уваги. Якщо вам потрібно, я можу надати приклади тогощо я роблю на теперішній роботі.
Дляподальшого ознайомлення зі специфікою мого професійного досвіду, я додаю своєрезюме. Сподіваюся ви приймете мене на цю посаду. Я з нетерпінням чекаю назустріч з вами, щоб обговорити мою кваліфікацію більш детально.
ЩироВаша,
ДонателаКлеменс
Лист№ 38
DearMs. Hiring Manager:
Iread with interest your posting for an Academic Advisor in the Student AcademicSuccess Center at Columbia State Community College. I know that this is thecorrect position for me as I feel that my experience and education fit the typeof person you are looking for to fill this position.
Ihereby enclose my resume, and other required materials for your review.
Ilook forward to your reply.
Sincerely,
AlisonPinsley
Шановнапані менеджер з персоналу,
я ззацікавленням прочитав ваше оголошення про посаду научного керівника у центрі сприяннярозвитку молоді колумбійського дворічного державного коледжу. Я знаю що цявакансія як раз для мене тому що мій досвід та освіта повністю відповідаютьвашим вимогам до кандидата на цю посаду.
Доцього листа я додаю своє резюме та інші матеріали для вашого розгляду.
Знетерпінням чекаю на вашу відповідь
Ваша,
ЕлісонПінслі
Лист№ 39
DearHiring Manager:
Thisletter is to express my interest in discussing the Senior Customer ServiceManager position posted on the BIZON Company web site.
Theopportunity presented in this listing is very appealing, and I believe that myexperience and education will make me a competitive candidate for thisposition.
Thekey strengths that I possess for success in this position include, but are notlimited to, the following:
Provideexceptional contributions to customer service for all customers.
Strivefor continued excellence.
Strongcommunication skills.
I ama self-starter.
Eagerto learn new things.
Youwill find me to be well-spoken, energetic, confident, and personable, the typeof person on whom your customers will rely. Please see my resume for additionalinformation on my experience and characteristics.
Ihope that you’ll find my experience and interests intriguing enough to warranta face-to-face meeting, as I am confident that I could provide value to you andyour customers as a member of your team.
I canbe reached anytime via my cell phone, 555-555-5555. Thank you for your time andconsideration. I look forward to speaking with you about this employmentopportunity.
Sincerely,
BorisNovak
Шановнийменеджере з персоналу.
Цимлистом я виражаю зацікавленість у посаді головного менеджеру по роботі зклієнтами, яку було розташовано на веб сайті компанії BIZON.
Цедуже принадна можливість і я гадаю, що мій досвід та освіта допоможуть меністати достойним цієї вакансії.
Головнісильні сторони, що призводять до успіху на цій посаді включають наступне:
Зобезпечитивиключне відношення до усіх клієнтів.
Прагнутипостійного досконалення.
Навичкиспілкування.
Те щоя ініціативна людина.
Те щоя відкритий для нових речей.
Випобачите, що я гарно розмовляю, енергійний, впевнений та маю приємні зовнішнідані, саме така людина, на яку клієнти будуть покладатися. Будь ласка, розгляньтемоє резюме для подальшої інформації щодо мого досвіду та характеристик.
Ясподіваюсь, що мій досвід та інтереси зацікавлять вас та викличуть бажання дляподальшої зустрічі, тому що я впевнений, що як член вашої команди, я можу бутицінним як для вас, так і для ваших клієнтів.
Зімною можна зв’язатися у будь-який час по мобільному телефону 555-555-5555.Дякую за ваш час та рішення. З нетерпінням чекаю на те, щоб обговорити з вамицю вакансію.
ЩироВаш,
БорісНовак
Лист№ 40
DearHiring Manager,
I aminterested in the part-time position at Sarasota Saddlery advertised in TheSarasotian. I have equine experience, as I have been around horses for overnine years. Not only have I showed and rode horses, but I have also hadextensive experience assisting in a barn. Through working with horses, I haveacquired a thorough knowledge of horses, tack, and equine apparel for bothhorse and rider.
WhileI have equine experience, I also have excellent communication skills and anaptitude for customer service.
Mypast experience as a volunteer at Sarasota Hospital made it necessary for me tofocus on providing quality customer service, and also enabled me to work withall types of people. I believe that my communication skills, partnered with myequine knowledge, would make me an asset to your company.
Thankyou for your consideration. I can be reached at 111-111-1111 or 222-222-2222…I look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
A. L.Bradley
Шановнийменеджере з персоналу,
язацікавлена у посаді на неповний робочий день у компанії Sarasota Saddlery прояку йшлося у оголошенні у Сарасотіен. В мене багатий досвід, тому що я маюдосвід догляду за конями з 9 років. Я не тільки прийсмав участь у виставках таобкатував коней, а ще й допомогав у стайнях. Працюючи з кіньми, я дуже багато дізнавсяпро них, спорядження та вбрання, як коня, так і вершника.
Окрімдосвіду, я також вмію спілкуватися та працювати з клієнтами.
Підчас мого останнього досвіду у якості волонтера у лікарні міста Сарасота булонеобхідно зосередитися на наданні якісних послуг споживачам, а також я навчивсяпрацювати з різними людьми. Я гадаю що мої навички спілкування, у купі з моїмдосвідом, зроблять мене корисним для вашої компанії.
Дякуюза ваше рішення. Ви можете знайти мене за телефонами 111-111-1111 та 222-222-2222.Сподіваюся скоро почути новини від вас.
Щироваш,
A. Л.Бредлі
Лист№ 41
DearSir:
Pleaseconsider my resume for the position of Associate Vice President, eCommerceTechnology.
I amcurrently employed at Alion Transnational Company as the Development Manager, aposition with scope and responsibilities similar to the position you haveadvertised.
Oneof my primary responsibilities is the development and management of corporatestrategic eCommerce technology.
Amongthe qualities which are necessary for the job I have:
Ihave experience developing long range operating plans in support of variedstrategic and tactical business objectives.
Ihave expertise on the particular requirements of building a business in thisindustry.
Theletter is attached be the resume, where I described all my background andqualification.
Sincerely,
BradMonoghan
Шановнийпане,
будьласка розгляньте моє резюме на посаду помічника заступника директора у компаніїeCommerce Technology.
Заразя працюю менеджером у сфері розвинення персоналу у транснаціональній компанії Alion,сфера діяльності та відповідальніст на цій посаді відповідає тій посаді, прояку йшлося у оголошенні.
Однієюз моїх функцій є розробка та керування корпоративною стратегією технологіїелектронної комерції.
Середякостей, які необхідні для того, щоб обійняти цю посаду, мені притаманнінаступні:
Вмене є досвід розробки довготривалих операційних планів для підтримкирізноманітних стратегічних та технічних цілей бізнесу.
Я маюдосвід щодо конкретних вимог для того, щоб збудувати бізнес у цій галузі.
Долиста додається резюме, де зазначені усі мої професійні досягнення та вміння.
Ваш,
БредМоноган
Лист№ 42
DearSir:
I’mwriting to express my interest in the Web Content Specialist position listed onMonster.com. I have experience building large, consumer-focused health-basedcontent sites. While much of my experience has been in the business world, Iunderstand the social value of the non-profit sector and my business experiencewill be an asset to your organization.
Myresponsibilities included the development and management of the site’seditorial voice and style, the editorial calendar, and the daily contentprogramming and production of the web site.
Iworked closely with health care professionals and medical editors to help themprovide the best possible information to a consumer audience of patients. Inaddition, I helped physicians learn to utilize their medical content to writeuser-friendly, readily comprehensible text.
Experiencehas taught me how to build strong relationships with all departments at anorganization. I have the ability to work within a team as well as cross-team. Ican work with web engineers to resolve technical issues and implement technicalenhancements, work with the development department to implement design andfunctional enhancements.
Hopemy experience and skills will help me to receive the position
Thankyou for your consideration.
Yourstruly,
A.Gurov
Шановний:
Япишу вам стосовно посади спеціаліста з Web контенту, про яку йдеться на сайтіMonster.com. Я маю досвід у створенні контенту багатьох сайтів медичноїтематики.
Домоїх обов’язків входить розробка та керування редагуванням сайту, його стилю,розробка редакційного календарю та щоденне програмування контенту тавиробництво сайту.
Япрацював з спеціалістами зі здоров’я та редакторами медичних журналів, для тогощоб допомогти їм надати найкращу інформацію споживачам. Крім цього я такождопомогав врачам навчитися використовувати їх медичні контенти та писати більшдоступні тексти.
Досвіднавчив мене як наладити контакт з усіма відділами у організації. Я можупрацювати як у одній команді, так і з декількома командами одразу. Я можупрацювати з web інженерами для вирішиння технічних питань, так і з відділомрозробки, для того щоб совмістити дізайн та функціональність.
Сподіваюсьмій досвід та якості допоможуть мені отримати цю посаду.
Дякуювам за ваше рішення.
Ваш,
А.Гуров
Лист№ 43
DearSir:
Iread your job posting with interest.
In myposition as Business Representative for Union Local 080, I wrote featurearticles for the website, and wrote and sent a weekly email newsletter tosubscribers.
Ialso have extensive experience writing on a freelance basis on labor issues,which, I believe, would be an ideal match for this position. Articles areavailable for your review at:
URL
URL
URL
Additionalwriting samples and my resume are attached. If I can provide you with anyfurther information on my background and qualifications, please let me know.
Ilook forward to hearing from you.
TrulyYours,
S.Voropaeva
Шановний:
Я зінтересом прочитала ваше оголошення.
Напосаді торгового представника для Union Local 080, я написала багато нарисівдля сайтів, а також щонеділі писала та висилала електронний лист для тих, хтопідписався на розсилку.
Ятакож маю багатий досвід у написанні статей фріланс з трудових питань, які, явпевнена, ідеально підійдуть для цієї посади. Статті можна проглянути на:
Долиста додаються зразки моїх робот та резюме. Якщо вам знадобиться додатковаінформація стосовно мого досвіду роботи та кваліфікації, будь ласка зв’я зімною.
Знетерпінням чекаю на вашу відповідь.
Ваша,
С.Воропаєва
Лист№ 44
DearMr. Donahue
I amvery interested in the entry-level position that is available at Carlisle GroupInc. Investment Partners. I recently graduated from Western California Collegeand am actively seeking employment with firms in the San Francisco area. Mycourses in investments, finance and business have given me a solid base uponwhich I plan to build to build my career.
Duringmy college internships, I dealt with a variety of budgets and conducted marketresearch while handling numerous administrative duties.
Ihave enclosed my resume for your review. Thank you for your time andconsideration.
Sincerely,
Anna-MariaSéances
Шановниймістере Донахью.
Ядуже зацікавлена у попередній вакансії у Carlisle Group Inc. InvestmentPartners. Нещодавно я закінчила західний каліфорнійський коледж і активно шукаюкомпанію у Сан Францизсько. Мої заняття з інвестицій, фінанси та бізнес далимені основу на якій я збираюсь збудувати мою кар’єру.
Підчас практики я мала справу з різноманітними бюджетами та вивчала коньюктуру ринкупоки виконувала різноманітні адміністративні обов’язки.
Долиста я додала своє резюме для того, щоб ви його подивилися. Дякую за ваш часта рішення.
Щироваша,
Анна-МаріяСанчес
Лист№ 45
ToWhom It May Concern,
Iwould like to apply for the Intern position within Advisory department that Ihave found at your web-site. I have learnt a lot about Coopers before, and thisannouncement has captured my attention. I will graduate from Moscow StateUniversity with a Bachelor of Economics degree this June and am currentlysearching for an opportunity to start a career within large consulting company.
Iexpect that my educational background and interpersonal skills are an excellentmatch with your requirements. I would like to be part of a reputable and worldwideorganization such as Coopers.
Iwould like my future work to be directly connected with consulting, because Ithink it would help me to realize my dreams and aspirations. My energy,flexibility and teamwork skills combined with my analytical frame of mind wouldmeet your expectations.
Myattached resume describes my background in more detail. Thank you for your timeand consideration.
Sincerely,
MariaKravtsova
Тому,до чиєї компетенції відноситься,
Я бхотів влаштуватися на посаду у консультаційномувідділі, яку я знайшов на вашомусайті. Я вже бігіто занв про компанію Coopers, ще до того, як це оголошенняпривернуло мою увагу. Цбого червня я закінчую Московський державний університетзі ступеню бакалавра в економіці і зараз я шукаю можливість розпочати кар’єру увкеликій консалтінговій компанії.
Ягадаю що моя освіта та якості відповідають вашим вимогам. Я хотів бі бутичастиною всесвітньовідомої компанії з гароною репутацією, такою як Coopers.
Ябажаю щоб моя майбутня робота була пов’язана з консалтінгом, тому що я гадаю,що це допоможить мені реалізувати мої мрії та сподівання. Моя енергійність,гнучкість та вміння працювати у команді у поєднанні з моїм аналітичним складомрозуму може відповідати вашим вимогам.
Резюме,що я додаю до листа опише мії професійний досвід більш детально. Дякую вам заваш час та рішення.
Зповагою,
МаріяКравцова
Лист№ 46
DearMr. Gravette,
Ihave seen your advertisement in the Sunday Times seeking applications for thejob of Junior Technician in your organization and am writing to you in hope ofjoining your organization.
Myaaemic background, technical skills and work experience in all aspects ofbiomedical engineering provide me with the ideal qualifications for the jobadvertised by you.
Iwould appreciate the opportunity to meet with you. I will call you over thenext week to make an appointment. You may reach me at the phone number or emailaddress listed above.
Thankyou for your time. I look forward to meeting with you soon.
Respectfullyyours,
DmitryiOleshin
Шановнийпан Гравет,
Япобачив ваше оголошення у Санді Таймс, шукаючи на посаду молодшого for the jobof молодшого техніка у вашій компанії і я пишу вам сподііваючись, що я станучастиною її.
Мійпрофесійний досвід, технічні навички та кваліфікація у біомедичній інженеріїроблять мене гарним кандідатом на посаду, запропановану вами.
Ябуду вдячний можливості зустрітися з вами. Я передзвоню вам наступного тижняаби домовитися про зустрічю Ви можете зв’язатися зі мною за телефонним номеромабо електронною адресою, що міститься вище.
Дякуюза ваш час, сподіваюся на скору зустріч
Зповагою,
ДмітрійОлешин
Лист№ 47
DearMrs. Gillian
I amwriting you because of the clerk position. The subject is about youradvertisement in the Day where the position was mentioned.
Myacademic background, technical skills and work experience in the banking field,provide me with the ideal qualifications for the job advertised by you.
Ihave been a member Barkley Bank team for three years; specifically I haveoccupied there the clerk position.
Iwould appreciate the opportunity to meet with you and discuss my qualificationand ideas as for the vacant position. You may find my contact details in theresume which is enclosed to the letter.
Hopeto hear from you soon.
Sincerely,
AngelaLenkova
Шановнапані Джіліан
Япишу Вам стосовно посади клерка. Мова йдеться про оголошення у газеті Деньстосовно вищезгаданої посади.
Мійпрофесійний досвід, технічні навички та кваліфікація у банківській справіроблять мене гарним кандідатом на посаду, запропановану вами.
Я працююу банку Barkley вже три роки на посаді клерка.
Ябуду вдячна за можливість зустрітися з вами та обсудити мій досвід та ідеї щодовакантної посади. Ви можете знайти крнтактні деталі і моєму резюме, щододається до цього листа.
Сподіваюсьна вашу скору відповідь.
ЩироВаша,
АнжелаЛенкова
Лист№ 48
DearSir,
Iwrite to you with a view to receive more information about the vacant positionin the editorial board of Graduate Journal of Social Science.
Ihave been working in the field since 1997 and consider being a qualified andskilled person. I am also a member of Council of Economic Advisers.
Ienclose my resume to the letter. There you’ll find the information about mybackground and skills that are necessary for the position.
Hopeto receive your answer soon.
Sincerelyyours,
KeithTkach
Шановнийпане,
Япишу вам сподіваючись отримати більше інформації щодо вакансії у редакційнійколегії Гредьюейт Джорнал оф Сошіал Саєнс.
Япрацюю у цій області з 1997 року і вважаюся кваліфікованою та тямущою людиною.Також я є членом ради наукових консультантів.
Долиста я додаю резюме. Там ви знайдете інформацію про мій професійний досвід танавички, що необхідні для цієї посади.
Сподіваюсьна вашу скору відповідь.
ЩироВаш,
КейтТкач
Лист№ 49
DearSirs
I ama 36 year old man who has an experience in working with Dion Company in theUnited States of America (Kansas City, Bull Lake and Hawaiian Islands). As amember of the company I also participated in building skyscrapers on LongIsland.
Ibelieve that my qualification and skills will help me to fill the vacantposition in your company.
Yourstruly,
MartinCole
Шановніпанове,
Я 36річний чоловік, який має опит роботи у будівельній компанії Діон у Сполученихштатах Америки (Канзас-Сіті, на озері Булл-Лейк та на Гавайських островах).Працюючи у компанії я також приймав участь у будівництві хмарочосів на ЛонгАйленді.
Я вважаю,що мій досвід та навички допоможуть мені зайняти вакантну посаду у вашійкомпанії.
ЩироВаш,
МартінКоул
Лист№ 50
DearMs. Glotova
Weare one of the leading companies in food producing. The company’s nets occupy200 000 square meters in picturesque place in Indiana. We produce chocolate,pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get fromselling them is given to the children’s hospital.
Weshould say that in spite on the fact that our products are very popular in theUS, the company uses 50 % of its potential.
Todaywe are very interested in highly skilled process control engineers. We wouldlike to discuss with you the opening that we have now.
Hopethe position will interest you.
Lookingforward in hearing from you soon.
Yoursfaithfully,
ContiIBC
Шановнапані Глотова!
Миодна з провідних компаній з виробництва продуктів харчування. Компаніярозташована на території у 200 000 кв. м. у мальовничому місті штата Індіана.Ми виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші,отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки.
Михочемо зазначити що незважаючи на те, що наша продукція дуже популярна уСполучених штатах, використовується усього 50% потенціалу компанії.
Заразми дуже зацікавлені у висококваліфікованих інженерах-технологах та хотіли бобговорити з вами вакансію, що ми маємо на цей час. Сподіваємося що посадазацікавить вас.
Знетерпінням чекаємо на вашу відповідь.
Щироваша,
Міжнароднаділова компанія Конті
Лист№ 51
DearMr. Donahew
TheAP seeks a One-Person Correspondent to cover northern Arizona, based inFlagstaff. The correspondent will cover spot news in a region. Applicantsshould have a minimum of three years experience at a newspaper or wire service.Applicants must show superior writing and editing skills; the ability to workindependently and quickly under deadline pressure; demonstrated success atcommunicating well with managers, colleagues and news sources. Fluency in Spanishis a plus.
Wehave looked through your CV and found your skills and previous background suitsour requirements.
Ifyou are interested in the above mentioned proposition, please, contact us.
Hopeto hear from you soon.
Sincerely,
N.Grishina
Шановнийпане Донахью,
Асошиейтедпрес шукає кореспондента для бюро у північній Арізоні (Флегстеф). Кореспондентбуде висвітлювати місцеві новини у регіоні. Кандидат має мати не менш ніжтрирічний досвід роботи у газеті або на радіо. Кандидат має володіти гарними навичкамиписьма та реданування; має вміти працювати незалежно та у авральному режимі;має демонструвати вміння гарного спілкування з менеджерами, колегами таджерелами. Перевага віддається тим, хто вільно володіє іспанською мовою.
Мипроглянули ваше резюме та з’ясували що ваші навички та попередній досвід роботивідповідають нащим вимогам.
Якщови зацікавлені у вищезгаданої вакансії, будь ласка зв’яжиться з нами.
Сподіваємосяна вашу відповідь.
Зповагою,
Н.Грішіна

ДодатокБ
Листи– відмови
Лист№ 1
CASTELOCompany
154Holiday Str.
Topeka,KS, USA 66609
September11, 2005
GrenadoInc.
27Sidor Kovpak Str.
Donetsk,Ukraine 83498
DearSirs:
Wereceived goods from you pursuant to our contract dated June 25, 2005.
Wehereby reject said goods for the reasons checked
below:
1) Goodswere not delivered within required time.
2) Goodswere defective as described on reverse side.
Pleaseissue appropriate credits, and provide instruction for return at your expense.
Verytruly,
CASTELOCompany
66609,США, штат Канзас, м. Топека
вул.Холідей, буд. 154
мпаніяCASTELO
Від11 вересня 2005 року.
83498,Україна, м. Донетськ
Вул.Сидора Ковпака, б. 27
GrenadoInc.
Шановніпанове,
Згідноз контрактом від 25 червня 2005 року ми отримали товари від вашої компанії.
Мивідмовляємося від означених товарів з
причин,що перераховано нижче:
1)Товари не було доставлено у визначений час.
2)Товари мали дефектні, що описані на
зворотньомубоці.
Будьласка видайте суму оплати та дайте вказівку, щоб її було повернено за ваш рахунок.
Ваша,
CASTELOCompany
Лист№ 2
HranyLtd.
1Janek Str.
Krakov,Poland 02-662.
May31, 2001
SlonLtd.
10Pobedy Str.
Lutsk,Ukraine 43000
DearМr. Andreev:
Wereceived engines from you pursuant to our order dated December 15, 2000.
Wereject said engines because they were non-conforming to sample as stated onreverse side.
Pleasereturn us appropriate credits at your expense.
SincerelyYours,
Headmanager D. Schrewen
02-662,Польша, м. Краков
Вул.Янек 1
ОООГрані
31травня, 2001 року
43000,Україна, м. Луцьк
вул.Перемоги, б. 10
ОООСлон
Від11 вересня 2005 року.
Шановнийпан Андреєв,
Згіднозамовлення датованого 15 грудням 2000 року, ми отримали двигуни від вашоїкомпанії.
Мивідмовляємося від означених двигунів тому що вони відповідали зразку, щовказано на зворотньому боці.
Будьласка повернить нам суму оплати за свій кошт.
Зповагою,
Головнийменеджер Д. Шревен
Лист№ 3
DearMr. Gloom:
Havingbeen away from the office for a few days, I didn’t
readyour letter of May 19th until today.
WhileI am sure the young man you wrote to me about
wouldn’twarrant the recommendation you gave unless he is
trulyexceptional, I believe it would be unfair to him to
setup an interview at this time.
Wehave just had to lay off twenty four employees and there
is noway that I could justify hiring someone new under
thosecircumstances.
I amsorry to have to disappoint you. You know, under the
rightcircumstances, we are always looking for bright young
peoplewith potential.
Thankyou for thinking of us.
Yoursfaithfully,
GeorgeMyers
Шановнийпане Глум:
Черезте що декілька днів я був відсутній у офісі, то до сьогоднішнього дня я був нев змозі прочитати вашого листа від 19 травня.
Явпевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакшеви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодоньго, назначати йому співбесіду у цей час.
Намтільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючиобставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину.
Даруйте,що доведеться розчарувати вас. Знаєте, за інших обставин, ми завжди шукаємояскраву молодь з потенціалом.
Дякуємовам за те, що згадали нас.
ЩироВаш,
ДжорджМайерс
Лист№ 4
DearKovalenko:
Thankyou for your recent application for employment with
Lores.
Weregret to inform you that there are no openings in our
firmat this time. While we know this is disappointing
news,we would like to retain your application in our
filesfor future openings.
Thankyou for your interest in working for our company.
Yourstruly,
Company’shead manager
Шановнийпан Коваленко:
Дякуємовам за нещодавний запит щодо влаштування на роботу у компанію
Лорес.
Ми зжалем повідамляємо вас про те, що на даний момент у нащій фірмі немає вільнихвакансій. Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит унашій базі даних у разі подальшиз вакансій.
Дякуємовам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії.
Щироваш,
Головнийменеджер компанії
Лист№ 5
DearMs. Carlyle
Thankyou for your recent application to join our company
as asecretary.
Whilewe do not have an opening in your area at this time,
wewill certainly keep your application on file. Should a
positionbecome available in the future, we shall inform you
andarrange a convenient time for testing.
Sincerelyyours,
Mr.G. Smith
Шановнапані Карлайл
Дякуємовам за нещодавний запит щодо влаштування на роботу у нашій компанії на посадісекретаря.
Нажальна данний момент в нас немає вакансії у цій галузі, але ми обов’язковозбережемо ваш запит у нашій базі даних. Якщо у майбутньому в нас буде відкритовакансію ми проінформує вас та призначимо час співбесіди.
Ваш,
ПанГ. Смит
Лист№ 6
DearМr. Klemenko:
Itwas a pleasure meeting with you yesterday and having
theopportunity to discuss your education and your career
goals.
Iappreciate your candidness and feel that since your
objectivesare to work in the field of programming
youshould attempt to obtain a position with a firm that
wouldenable you to gain experience in your preferred area.
Unfortunately,our business does not afford you this
opportunity.
I amcertain that you will find a position which suits you
soonand I believe that you have a great deal to contribute.
Pleaseaccept my best wishes for your future.
Yoursfaithfully,
GarettLaw
Лист№ 35
DearMr. Brooks:
Thankyou very much for offering me the position of personnel assistant with UNIONGROUP Inc. I appreciate your discussing the details of the job with me andgiving me time to consider your offer.
Youhave a fine organization and there are many aspects of the position that arevery appealing to me. However, after considerable thought, I have decided notto accept your offer of employment. This has been a difficult decision for me,but I feel it is the appropriate one for my career at this time.
Iwant to thank you for the consideration and courtesy given to me. Yourconfidence in me is sincerely appreciated and it was a pleasure meeting you andyour staff.
Sincerely,
AmandaJefferson
Шановниймістер Брук:
Дякуювам за завпропоновану мені посаду особистого асістента у компанії UNION GROUPInc. Я вдячна за те, що ви детально обговорили зі мною посаду та дали мені часобдумати вашу пропозицію.
У васдуже хороша компанія і ця посада має дуже бвгвто аспектів, що дуже імпонуютьмені. Але япісля тривалих роздумів я вирішила не приймати вашу пропозицію. Длямене це було дуже тяжке рішення, але я вважаю що зараз воно вірне стосовно могопрофесійного росту.
Яхочу подякувати вас за рішення та ввічливість, які я отримала. Ваша впевненістьу мені визиває мою щиру подяку. Було дуже приємно познайомитися з вами та вашоюкомандою.
ЩироВаша,
АмандаДжеферсон
Лист№ 36
DearMr. Breus,
Afterconsiderable thought, I have decided not to accept your offer of employment asoutlined in your May 15 letter. This has been a very difficult decision for me.However, I feel I have made the correct one for this point in my career.
Thankyou for your time, effort, and consideration. Your confidence in me issincerely appreciated.
A.Rickman
Шановнийпане Бреус,
Післятривалих роздумів я вирішив не погоджуватися на вашу пропозицію, що булозроблено у листі від 15 травня. Це було дуже складне рішення, однак, явідчуваю, що зробив вірно щодо своєї подальшої кар’єри.
Дякуюза ваші час, зусілля та рішення. Ваша впевненість у мені викликає щиру подяку.
A.Рікман
Лист№ 37
Mr.George Duvall, Manager
Salesand Marketing Division
ColonialProperties, Ltd.
1700Colonial Parkway
Williamsburg,VA 12345
DearMr. Duvall:
Thankyou very much for offering me the position of commercial leasing agent withColonial Properties. I appreciate your discussing the details of the positionwith me and giving me time to consider your offer.
Youhave a fine organization and there are many aspects of the position which arevery appealing to me. However, I believe it is in our mutual best interest thatI decline your kind offer. This has been a difficult decision for me, but Ibelieve it is appropriate one for my career at this time.
Iwant to thank you for your consideration and courtesy. It was a pleasuremeeting you and your fine staff.
Sincerely,
KristenLangston
Mr.George Duvall, Manager
Salesand Marketing Division
ColonialProperties, Ltd.
1700Colonial Parkway
Williamsburg,VA 12345
Шановниймістере Дювал:
Дужедякую вам за запропановану посаду агента довгосрочної оренди у компаніїColonial Properties. Я вдячна за те, що ви обговорили зі мною деталізапропонованої посади і дали мені час на роздуми.
У васдуже гарна компанія і у запропанованій посаді є ті аспекти, які мені підходять,однак, я гадаю, що краще для нас обох, якщо я відхилю вашу люб’язну пропозицію.Для мене це тяжке рішення, але я гадаю, що зараз це єдине вірне рішення длямоєї кар’єри.
Яхочу подякувати вас за рішення та ввічливість, які я отримала. Було дужеприємно познайомитися з вами та вашою командою.
Щироваша,
КрістенЛенгстон
Лист№ 38
321Manchester Road
MissoulaMT 59800
June5, 2002
GeorgeRiley, Regional Sales Manager
Dreyer’sGrand Ice Cream
351Cheryl Lane
PortlandOR 91341
DearMr. Riley:
Thankyou very much for offering me the position of Sales Trainee at Dreyer’s. Afterconsidering your offer carefully, I have made a difficult decision not toaccept it. I believe that at this point in my career another position I havebeen offered fits better with my career interest and goals.
Itwas a pleasure meeting you and members of your staff. I appreciate the time youspent with me and the consideration you extended to me.
Sincerelyyours,
MichaelFlores
321Manchester Road
MissoulaMT 59800
від 5червня 2002 року
GeorgeRiley, Regional Sales Manager
Dreyer’sGrand Ice Cream
351Cheryl Lane
PortlandOR 91341
Шановнийпане Рілі:
Дякуюза запропоновану вакансію of учня продавця у магазині Dreyer’s. Вісля того, якя ретельно обміркував вашу пропозицію, я прийняв важке рішення відмовитись віднього. Я вважаю, що з точки зору кар’єрного росту вакансія, яку менізапропонувала інша людина, більше відповідає моїм інтересам та цілям.
Булодуже приємно познайомитися з вами та вашими співробітниками. Я вдячний вам затой час, що ви провели зі мною та зі рішення, яке ви прийняли.
Щироваш,
МайклФлорес
Лист№ 39
DearVladimir:
Ihave received your letter dated October 16 which enclosed CV and severalletters of reference. After looking through all the information you had sent tome I took a decision as to the position you wanted to apply for.
UnfortunatelyI have to tell you that qualifications and background which was described inyour CV do not satisfy our requirements.
Thankyou for your time and interest
Goodluck,
AngeyWoitovsky
ШановнийВолодиміре:
Яотримав вашого листа від 16 жовтня до якого було додано резюме та декількарекомендаційних листів. Після того, як я проглянув усю інформацію, що вивсилали мені, я прийняв рішення стосовно вакансії, яку ви прагните отримати.
Нажаль,я змущений проінформувати вас про те, що ваша кваліфікація та професійнийдосвід не відповідають нашим вимогам.
Дякуємовам за ваш час та інтерес,
Хайвам щастить,
АнджейВойтовські
Лист№ 40
DearOlena:
Unfortunatelywe have to refuse your request about raising to the position of the chiefsecretary.
Ourcompany has strict rules as to the raising. Your experience and achievements
Inour company are still so little to speak about so serious raising.
Yours,
OliverPope
ШановнаОлено:
Нажаль ми змушені відмовити вам у вашому проханні щодо підвищення до посадиголовного секретаря.
Внашій компанії існують чіткі правила щодо підвищення робітників. Ваш досвідроботи та досягнення у нашій компанії ще досить малі, щоб говорити про такесерйозне підвищення.
Ваш,
ОліверПоуп
Лист№ 41
DearMr. Colleens
Thankyou for your letter and interview meeting. I have wished to work for KODEZ forthree years. Unfortunately nowadays my dreams can’t become true.
Ihave to refuse the position you offered me. These days I have to go out of thecountry that’s why I think it will be unfair to accept your offer.
Itwas a pleasure meeting you and members of your staff. I appreciate the time youspent with me and the consideration you extended to me.
SincerelyYours,
OlegSimonov
Шановниймістере Колінз
Дякуювам за ваш лист та співбесіду. Три роки я хотів працювати на KODEZ. Нажаль,зараз мої мрії не можуть здійснитися.
Менідоводиться відмовитися від вакансії, яку ви мені запропонували. Зараз я повиненпоїхати з країни, тому я вважаю що буде несправедливо приймати вашу пропозицію.
Булодуже приємно познайомитися з вами та вашими співробітниками. Я вдячний вам затой час, що ви провели зі мною та зі рішення, яке ви прийняли.
ЩироВаш,
ОлегСімонов
Лист№ 42
DearMr. Glade
Thankyou for your recent application for employment with
ourfirm.
Asfor your resume, our Head Manager looked it through very carefully and,unfortunately, chose another candidate for the position.
I amcertain that you will find a position which suits you soon and I believe thatyou have a great deal to contribute.
Thankyou for your interest in working for our company.
Sincerely,
StuffManager
HenryBrason
Шановнийпане Глейд:
Дякуємовам за нещодавний запит щодо влаштування на роботу у нашу фірму.
Що доВашого резюме, головний менеджер нашої фірми дуже уважно розглянув його та,нажаль, обрав іншого кандидата на цю посаду.
Яупевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що вимаєте багато для цього.
Дякуємовам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії.
Щироваш,
Менеджерз подбору персоналу
ГенріБрейсон
Лист№ 43
DearSir,
Sinceyou didn’t answer our letter dated March 22, 1999, we have to inform you thatwe reject your order 21A1987.
Wehope that this accident won’t influence our cooperation in future.
TrulyYours,
McGowanInc.
Шановнийпанове,
Оскількими не отримали відповідб на наш лист від 22 березня 1999 року, ми змушеніповідомити вас, що ми відмовляємося виконувати ваш заказ № 21A1987.
Мисподіваємося що цей інцідент не вплинить на нашу співпрацю у майбутньому.
Зповагою,
McGowanInc.
Лист№ 44
DearMr. Shvedod
Herebywe want to inform you, that your proposition as for the new business plan can’tbe accepted now.
Weappreciate for your desire to help in providing new business opportunities forour company and will keep your proposition for better times.
Sincerely,
J.Coleman
Шановнийпане Шведов
Цимлистом ми повідомляємо вас, що ваша пропозиція щодо нового бізнес плану, заразне може бути прийнята.
Мивдячні вам за ваше бажання допомогти з впровадженням нових ділових можливостейу нашій компанії і ми збережемо вашу пропозицію на майбутнє.
Зповагою,
Дж.Коулман
Лист№ 45
DearMr. Beckers,
thanksa lot for your email.
Unfortunatelywe want to inform you that we reject your request to use all the range of ourservices.
Wewould ask for your understanding that henceforth we will be providing
yourcall details on-line, only. You will receive your data over a secure SSLconnection.
Furtherquestions regarding Rechnung Online or other products of Deutsche
Telekomwe will gladly answer through email at any time.
Kindregards,
YourDeutsche Telekom
Шановниймістере Бекерс,
Дякуємовам за ваш лист.
Ми з жалемповідомляємо вас, що відмовляємо у вашому проханні про користування усімсркектром послуг нашої компанії.
Мисподіваємося на ваше розуміння, що відтепер ми будемо надавати інформацію щодоваших дзвінків тільки у режимі on-line. Ви будете отримувати ваші дані черезпротокол SSL.
Ми зрадістю відповімо на усі подальші питання стосовно Rechnung Online та іншихпродуктів компанії Deutsche Telekom у будь-який час.
Зповагою,
ВашDeutsche Telekom
Лист№ 46
DearMs. Shafranova,
thankyou for your letter.
I begto inform you that Mr. Frolov won’t be able to meet with you on July 26. Theend of the month is very important period in our company, so Mr. Frolov wantsto propose you to reschedule an appointment for the beginning of the nextmonth.
Wewill wait for your answer,
TrulyYours,
A.Stefankova
Шановнапані Шафранова,
ДякуємоВам за ваш лист.
Менеуповноважено повідомити вас, що пан Фролов не зможе зустрітися з вами 26 липня.Кінець місяці дуже важливий період для нашої компанії, тому пан Фролов пропонуєперенести зустріч на початок наступного місяця.
Мибудемо чекати на вашу відповідь.
Ваша,
А.Стефанкова
Лист№ 47
DearMs. Shevchenko
Ianswer to your letter dated December 3, 2007.
Unfortunatelywe are very sorry to tell you that we haven’t got any work positions ideal foryou at the moment.
Wewill certainly keep your application on file. Should a
positionbecome available in the future, we shall inform you
andarrange a convenient time for testing.
Sincerelyyours,
S.Lighten
Шановнапані Шевченко
Відповідаюна ваш лист від 3 грудня 2007 року.
Ми зжалем повідомляємо вас, що на цей час в нас не має посади, яка б задовольнилавас.
миобов’язково збережемо ваш запит у нашій базі даних. Якщо у майбутньому в насбуде відкрито вакансію ми проінформує вас та призначимо час співбесіди.
Ваша,
С.Лайтен
Лист№ 48
DearMr. Schliemann
As toyour letter of inquiry dated November 11, 2003, where you asked us about yourforeign exchange position, we regretfully inform that we do not provide suchinformation via email.
Underthose circumstances we advise you to visit any our bank branch where you willreceive all the necessary information.
Sincerely,
TorontoBank Head Manager
Шановнийпане Шліман!
Щодовашого листа від 11 листопада 2003 року, де ви запитували про залишок коштів уіноземній валюті, ми з жалем повідомляємо вас про те, що не надаємо цюінформацію електронним листом.
Зацих обставин ми радимо вам відвідати будь-яку філію нашого банку, де виотримаєте усю необхідну інформацію.
Зповагою,
Головнийменеджер банку Торонто
Лист№ 49
DearManager
Wereceived Halloween costumes from you pursuant to our
contractdated 26 of March 2004.
Wereject said costumes because they were non-conforming to sample as weredemonstrated earlier.
Pleaseissue appropriate credits, and provide instruction for return at your expense.
Yours,
NMSInc.
Шановнийменеджере,
згідноз контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну.
Мивідмовляємося від означених костюмів тому що вони не відповідають зразку, щобуло предствлено нам раніше.
Будьласка видайте суму оплати та дайте вказівку, щоб її було повернено за вашрахунок.
Ваша,
NMSInc.
Лист№ 50
DearMadame Golovina
Aletter came to the firm where you ask us about covering letter to the Coca ColaCompany. Unfortunately we can’t satisfy your request. The defects of your work shouldbe recalled. Working as a secretary in our company you demonstrated that youare not good as a letter-writer and during the working period, you were usuallylate to work.
Webelieve that our recommendations will not help you in your future career, butif it is necessary, we will provide you with the covering letter.
Bestwishes,
MarianaSvetkova
Шановнапані Головіна,
Наадресу компанії прийшов лист у якому ви просите рекомендаційний лист у компаніюКока-Кола. На жаль ми не можемо задовольнити ваше прохання. Слід нагадати пронедоліки у вашій роботі. Працюючи секретарем у нашій компанії випродемонстрували те, що не вмієте писати листи та під час роботи частозапізнювалися.
Мивважаємо, що наші рекомендації не допоможуть вам у подальшій кар’єрі, але, якщобуде необхідно, ми надамо вам рекомендаційного листа.
Знайкращими побажаннями,
МаріанаСветкова
Лист№ 51
DearMr. Frolov
Inspite on the fact that your hard work helped the company to bail out of thedifficulties, we do not believe a raise is in order at this time. Nothing inyour job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your requestand raise you so soon because of the strict policy which exists in our company.
Wehope for your understanding.
Yoursfaithfully,
Brisk
Шановнийпане Фролов.
Незважаючина те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутногоположення, у цей час підвищення нам вважжається недоречним. Ви виконуєте своюроботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про підвищення такскоро через суворі правила, що існують у нашій компанії.
Мисподіваємося на ваше розуміння.
Щироваш
А.Бріск
Лист№ 52
DearMr. Jenkins
Weregretfully inform you that Lindros Bank refuses your company in multipleaccredit because you are debt. The debts account for 1 million. Because of thesituation the company may get bankrupt leaving the workers unemployed.
Accordingto law you may redeem a debt 60 days at the latest.
Hopeto hear from you soon.
Sincerely,
LindrosBank Head Manager
A.Triel
Шановнийпане Дженкінс,
Ми зжалем повідомляємо вас про те, що банк Ліндрос відмовляє вашій компанії умножинному акредитуванні чере те, що ви маєте заборгованість. Обсяг боргівсклав 1 мільйон. Через це, підприємство може збанкрутувати і співробітникизалишаться без роботи.
Згіднозакону, ви можете погасити заборгованість у 60 денний строк.
Сподіваємосяна вашу відповідь.
Щироваш,
Головнийменеджер банку Ліндрос,
А.Тріел
Лист№ 53
DearMr. Gorovikov:
Wereceived glasses from you pursuant to our agreement dated March 31, 2000.
Wehereby reject said goods for the reasons checked
below:
1) Glasseswere not delivered within required time.
2) Glasseswere defective as described on reverse side.
Pleasereturn us appropriate credits at your expense.
Yours,
SeniorManager
S.Lindres
Шановнийпане Горовіков,
згідноз угодою від 31 березня 2000 року ми отримали від вас окуляри. Наша компаніявідмовляється від означених товарів з
причин,що перераховано нижче:
1)Окуляри не було доставлено у визначений час.
2)Окуляри мали дефектні, що описані на
зворотньомубоці.
Будьласка повернить нам суму оплати за свій кошт.
Зповагою,
Головнийменеджер
С.Ліндрес
Лист№ 54
DearSirs:
Inspite on the fact that Gart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heatinginstallations we have to withdraw our further cooperation. You were informedabout the reason of this hard decision via our last letter.
Yours,
BandGarGroup
Шановніпанове,
незважаючи на те, що компанія Gart один з головних постачальниківсанітарно-технічного і опалювального облпднання ми змушені відмовитися від нашоїподальшої співпраці. Про причини цього тяжкого рішення вас було повідомленнонашим останнім листом.
Ваша,
КомпаніяBandGar Group