Джеймс Джойс как представитель английского модернизма

–PAGE_BREAK–Время и место создания «Улисса» (март 1914 — октябрь 1921) Второй эпизод[Нестор]: Триест 1914, доработан в Локарно в 1917 г., куда Джойс уехал на время. Опубликован в Little Review в апреле 1918 г. В начале 1919 г. — в журнале «Эгоист» (Лондон).

Третий эпизод[Протей]: Эпизод начат в Триесте в 1914 г. и завершен в Локарно в конце 1917 г. Первая публикация — Little Review, май 1918 г.; как и «Нестор», эпизод был также опубликован в начале 1919 г. в лондонском «Эгоисте».

Четвертый эпизод[Калипсо]: Написан в Цюрихе в конце 1917 — начале 1918 г. и опубликован в июньском выпуске Little Review за 1918 г.

Пятый эпизод[Лотофаги]: Эпизод был написан в Цюрихе; закончен в апреле 1918 г. и опубликован в Little Review в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакцию и был заметно расширен.

Восемнадцатый эпизод[Пенелопа]: Писавшаяся параллельно с «Итакой», «Пенелопа» почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод. «Улисс» в России
Несмотря на то, что перевод частей «Улисса» на русский язык печатался в Советском Союзе еще в 1925 году — раньше, чем какой-либо другой перевод книги Джойса, полностью текст уже в блестящем переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего появился у нас лишь в 1989 году.

/>                  1925 г.: состоялась первая публикация «Улисса» на русском языке. Отрывки «Улисса» в переводе В. Житомирского были напечатаны в альманахе «Новинки Запада» (1925 г. №1).

/>                  Отрывки из 4 и 8 эпизодов «Улисса» были напечатаны в «Литературной газете» в переводе С. Алимова и М. Левидова в 1929 г.

/>                  1935-36 гг.: в журнале «Интернациональная литература» опубликованы десять эпизодов «Улисса» в коллективном переводе (перевод делался московским Первым переводческим объединением И. Кашкина). Переводчики «Улисса» — И. Романович, Л.Д. Кислова, Ан. Елеонская, В. Топер, Н. Волжина, Е. Калашникова, Н.Л. Дарузес. Однако переводчик Игорь Романович был арестован в 1937 г., и работа над «Улиссом» была остановлена.

/>                  1970 г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом «Улисса». По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. Юридические права на этот перевод принадлежат Виктору Хинкису и Сергею Хоружему.

/>                  1989 г.: журнал «Иностранная литература»: первая полная публикация «Улисса» в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего, комментарии Е. Гениевой.

/>                  1993 г.: первое книжное издание русского перевода (перевод Хинкис, Хоружий) с обширыми комментариями Хоружего выходит в издательстве «Республика»

/>                  2000 г.: в издательстве «Радуга» выходит книга Джеймс Джойс Избранное. В нее включены десять эпизодов «Улисса» в переводе членов так называемой «кашкинской группы».

/>                  2001 г.: история с контрафактным изданием «Улисса», выпущенным издательством «Кристалл».

Книга Джеймса Джойса «Улисс» — одна из самых необычных в мировой литературе. Это довольно объемная работа (в ней более 260 тысяч слов) и традиционно «Улисс» считается трудной книгой для прочтения. «Улисс» Джойса сразу после появления вызвал массу противоречивых откликов и споров.

Джойс писал «Улисса» в период 1914 — 1921 гг., как раз во время Первой мировой войны. В письме к Харриет Шоу Уивер Джойс заметил, что потратил на написание «Улисса» по крайней мере 20000 часов. (подробнее о времени создания Джойсом «Улисса»).

В «Улиссе» Джойс описал один день (с 8 утра до 2-х ночи) из жизни дублинского еврея Леопольда Блума и молодого писателя Стивена Дедала. День, в который происходят события книги, — 16 июня 1904 года. Именно в этот день произошло первое свидания Джойса с Норой Барнакль, которая впоследствии стала его верной спутницей жизни. Во всем мире почитатели творчества Джойса отмечают день 16 июня как Bloomsday, а некоторые пытаются повторить путь главных героев (подробнее о Bloomsday).

Действие книги происходит в родном городе Джойса — Дублине. Каждый эпизод происходит в определенном месте города, а место действия всегда имеет подробное описание. Детали города, описанные в книге, настолько правдивы, что, однажды Джойс сказал: «Если город исчезнет с лица земли, его можно будет восстановить по моей книге». Реальны и многие события, упомянутые в книге, как, например, скачки на Золотой кубок в Аскоте. Примечательно, что Джойс писал «Улисса» вдали от Дублина, однако, для описания деталей использовал справочник «Весь Дублин за 1904 год» и газеты за 16 июня 1904 год, в том числе — Ивнинг Телеграф.

Одна из ключевых особенностей «Улисса» — связь с гомеровской «Одиссеей». «Улисс» состоит из 18 эпизодов, каждому эпизоду «Улисса» соответствует эпизод из «Одиссеи» (подробнее о структуре «Улисса» — см. комментарии С.С. Хоружего к «Улиссу»). Джойс писал:

«Я взял из „Одиссеи“ общую схему — „план“, в архитектурном смысле, или, может быть, точней, способ, каким развертывается рассказ. И я следовал ему в точности».

Несмотря на составленные Джойсом схемы к «Улиссу», где также указаны соответствия героев «Улисса» и «Одиссеи», параллели с гомеровским эпосом не буквальны. Одиссей, стремящийся домой, отличается от блуждающего в растерянности по городу Блума, так же как отличаются Телемак и Стивен, Пенелопа и Молли… Джойс, поначалу давший заглавие к каждому эпизоду, позже отказался от них и разделил текст на три части.

Однако не менее важны и другие аллюзии и соответствия (с «Гамлетом» Шекспира, Библией и пр.), которыми наполнен текст «Улисса».

Текст «Улисса» стилистически неоднороден. Джойс для конкретного эпизода выбирал соответствующий ему ведущий стиль письма. Так, «Эол» написан в форме газетных новостей, «Сирены» – в форме фуги с каноном, в «Быках солнца» можно проследить изменения языка от староанглийского к современным формам, «Итака» написана в форме катехизиса, а последний эпизод вообще написан без единого знака препинания и представляет собой знаменитый внутренний монолог Молли Блум, начинающийся и заканчивающийся жизненноутверждающим “Yes”. Джойс писал:

«Задача, которую я ставлю перед собой технически, — написать книгу с восемнадцати точек зрения и в стольких же стилях…»(Письмо к Харриет Шоу Уивер от 24 июня 1921 г.)
    продолжение
–PAGE_BREAK–