Специфика художественного перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГОПЕРЕВОДА
Белгород 2010
Введение
Язык – одно из важнейшихсредств общения людей между собой, благодаря которому они обмениваются мыслямии общаются. Общение людей осуществляется двумя способами: устно и письменно. Еслидвое или несколько человек владеют одним и тем же языком, то общение ничем незатруднено, однако, когда люди владеют разными языками, обмениваться мыслямистановится не так-то просто. В таком случае люди прибегают к переводу, тоесть к «вызванному общественной необходимостью процессу и результату передачиинформации (содержания), выраженному в письменном или устном тексте на одномязыке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов2001:14). Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, вдействительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языкадругим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, разные складымышления, разные литературы, различные эпохи, уровни развития и традиции.
Люди переводят снезапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой либовоюют, либо торгуют. В любом случае возникает нужда в переводчике, то естьчеловеке, который знает (хотя бы немного) языки обоих народов и переводит хотябы общий смысл высказываний на их языках. Перевод, следовательно, являетсяважным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функциив тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках
Предметом исследованияявляется художественный перевод.
Объектом рассмотрения вданной работе являются фрагменты литературных произведений.
Цель данной курсовойработы: выявление специфики художественного перевода как одной изразновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей,возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения целипоставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменногоперевода;
2. дать определениепонятия «художественный перевод»;
3. выявить егоособенности и средства оформления информации в художественном тексте;
4. описать проблемы,возникающие в процессе перевода поэзии.
При написании даннойкурсовой работы мы опирались на труды известных лингвистов и переводчиков: Р.К. Миньяр-Белоручева,П.Р. Палажченко, Т.А. Казаковой, Е.В. Бреуса, К.И. Чуковского.
Материалом работыпослужили отрывки из произведений Льюиса Кэрролла, Джеймса Тарбера и ВильямаШекспира.
перевод письменный художественный поэзия
1. Специфика переводахудожественной литературы1.1 Виды письменного перевода и их особенности
Процесс перевода текста содного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанныйс множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процессаобусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. В науке существует 3 видаписьменного перевода:
1. Пословныйперевод(буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста вединицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядкаследования элементов. Такой перевод используется в основном как база длядальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях кнепереводимой игре слов или фразеологическим единицам. Например:He isnot a weak person to begin with.
Он не слабый человек,чтобы начать с, вместо правильного начать с того, что он вовсе не слабыйчеловек.
2.Дословный переводзаключается в возможно более полной передаче контекстуального значенияэлементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическаяструктура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичнымисредствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант переводабез дальнейшей литературной обработки, например: Kate came home rather late. Катя пришла домойдовольно поздно.
Однако подобное совпадениесинтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего придословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. Втаких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна,но форма ее выражения непохожа на русскую речь. Например, предложение:Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804 вдословном переводе выглядит так: Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньшеЮрьев, в 1804 году. Хотя правильный вариант: Профессор Ленц родился в 1804 годув городе Тарту, ранее именуемом Юрьев.
Несмотря на то, чтодословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он можетприменяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понятьструктуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций,чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан изаменен литературным вариантом.
Передача лексическихединиц при переводе может осуществляться тремя способами:
· спомощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
· спомощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующихконтексту;
· путемописательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержанияпереводимого слова или словосочетания
3 Литературный,или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходнойинформации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходномувоздействием на получателя. Главным объектом при таком способе переводаоказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержаниеи эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает нисокращений, ни упрощений исходного материала.
Поскольку синтаксическиеструктуры русского и английского языков значительно расходятся, то оченьсложно, и практически невозможно полностью передать подлинник.
Больше того, в интересахточности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть кизменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русскогоязыка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности,пример перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» – «The LowerDepths».
С точки зрения передачиформы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доноситэмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точнойдословной передаче: «On the Bottom».
Таким образом, мы видим,что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа отдословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
· Переводчик,следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менятьместами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русскогоязыка, например: The play was finally staged in the Bolshow Theatre yesterday.
Вчера в Большом театре наконец-топоставили эту пьесу.
· Онможет изменять конструкцию предложения: She was asked to sing.
Ее попросили спеть.
· опускатьили заменять слова: I nodded my head.
Я кивнула головой.
Выбирая тот или инойспособ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуетсяеще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальномпереводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложныхтекстов переводятся с применением различных способов, однако один из нихявляется ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводнымтекстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определениеединиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которыхисходный текст непосредственно преобразуется в переводной.
Ученые определяют каждыйперевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданногона одном языке, средствами другого языка. В таком случае художественный переводколеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественнонеполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала,вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точкахзрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческойпозиций.
Лингвистический принцип перевода, прежде всего,предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но при полномследовании лингвистическому принципу мы можем прийти к дословному, в языковомотношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквальнопереводятся чуждые переводному языку формы и конструкции, происходит стилизацияпо законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводитэмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественностьоказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что переводопирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетанийхудожественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тожедолжен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностейих соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, таки для перевода. Но художественный перевод – это не только лишь языковыесоотношения.
Исследователи определяютязык как материал художественного произведения, но понимание художественногоперевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорированиеего эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественностиперевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишьхудожественному соответствию. Следовательно, для определения качествахудожественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия неприменим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близостик оригиналу на всем протяжении перевода.
Другие считают, чтохудожественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории,главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом,которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения всловах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватноесоответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Онслужит для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурнуюзначимость, подробное содержание которых предназначено для массовогополучателя.
1.2 Понятиехудожественного перевода
Художественный переводили, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличаетсяот других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика,обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разныхлюдей получается совершенно различным. Такой перевод – настоящее искусство, таккак эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, втом числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.
Перевод художественныхпроизведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнениюизвестного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтическихпроизведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный видперевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус,расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русскогоязыков.
Художественный стиль –пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самыйподвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никакихпреград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того,новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации врамках этого функционального стиля.
В художественныхпроизведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь,мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественныхсредств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Крометого, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами поперу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. Ипереводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровыйхарактер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, втом числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам долженстать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих порнепознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин,Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться.(Миньяр-Белоручев, 1999:26)
В художественных текстахиспользуется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данныйстиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полнопредставляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода,конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов ифигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иногопроизведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.
1.3 Трудности переводахудожественной литературы
Есть случаи, когдапереводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель частоиграет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее неподдаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда «Как важно бытьсерьезным» не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимиианглийского имени Ernest и прилагательного earnest – серьезный. Однакобольшинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русскомязыке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующихразных подходов, так и языковой находчивости.
Часто игра слов основананамногозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускаетдвоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект. Вотнаглядный, хотя и страшноватый пример: в финале фильма «Молчание ягнят» доктор-каннибалпроизносит фразу «I am having an old friend for dinner» – – что же он имеет ввиду? В данном случае перевод не вызывает трудностей, поскольку русскоесоответствие «у меня на ужин будет старый друг» обладает аналогичным двойнымсмыслом. Ещепример сходного характера:
When a young gentlemanwas taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a prettytight squeeze (Ch. Dickens). – В первой части предложения выражение «to take in hand»употреблено в переносном смысле, а во второй части сделан намек на егоиспользование в прямом значении, что и рождает юмористический эффект. Русскоевыражение «брать в руки» имеет аналогичные прямое и переносное значения, чтопозволяет применить его в переводе.
Другой вид игры слов – зевгма,основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разныхсмысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободноесловосочетание, с другим – фразеологическую единицу и т.д. Юмористическийэффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структурыобразуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход кпереводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английскогозевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайнередко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общимконтекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.
At noon Mrs. Terpin wouldget out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee(O. Henry). –В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении,набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Наконец, третий – наиболеераспространенный и самый трудный для перевода вид игры слов –основанныйна использованииполных или частичных омонимов. В современном английскомэтот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей ит.п., превращая их перевод в настоящую муку для переводчика.
«Two much» – названиефильма, в котором главный герой решает обмануть двух понравившихся ему девушек,сказав им, что у него есть брат-близнец. Таким образом он получает возможностьухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. Вназвании первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two,намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательноговарианта – «Двое – это слишком».
Но и этот вид игры словнельзя считать вообще не поддающимся переводу. Можно попытаться подобрать врусском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Следующийпример, уже разбиравшийся в пособиях по переводу, позволяет представить себепроцесс такого подбора. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» возчикБаркис пытается получить у маленького героя книги информацию о личной жизнислужанки Пеготти: By-and-by, he said: «No sweethearts, I b’lieve?». Мальчик непонимает «взрослого» слова и переспрашивает: «Swetmeats, did you say, Mr.Barkis?». Итак, нужно найти два русских частичных омонима, один из областинежных чувств, а второй – вкусных вещей. Накоплено немало вариантов: любимчика-блинчика,сдобы-зазнобы, дружка-пирожка, сахара-хахаля, наконец, эклера-кавалера. Инельзя сказать, что этот список исчерпывает возможности перевода. Преодолениетрудностей, связанных с передачей игры слов, еще раз подтверждает тезис отворческом характере переводческой деятельности и возможности постоянногосовершенствования перевода.
Вот английская шутка,построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’.Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она.Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всёуже кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
И это далеко неединственная ловушка, которая может подстерегать переводчика. Очень нелегкобывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говоритблагородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсемнесложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передатьречь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесьпотери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтомуфольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка очень часто признаются совсемнепереводимыми.
Особые трудностипоявляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам.Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёкамина его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованныйевропеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаютсядля европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции:европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а варабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основекоторой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообщенепонятно, как переводить. Поэтому различия в культурах создают куда большесложностей, чем разница языков.
Техника перевода непризнает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенствавпечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должнобыть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод даетчитателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемовстарается показать, насколько он древен.
«У каждой эпохи, – писалК. Чуковский, – есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести,относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные словадевяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… Впереводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечкосестренка… Назвать Психею сестренкой – это все равно, что назвать Прометеябратишкой, а Юнону – мамашей». (Чуковский, 2008:117)
Эпоху переводчик может отразитьпри помощи лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Так онисоздают архаичную стилизацию. Стилизация – это не полное уподобление языкаперевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.
1.4 Средства оформленияинформации в художественном тексте
В оригинальном текстеможно встретить всевозможные стилистические приемы, которые используются длятого, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчикаесть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, еслиэто невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство,обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это – принцип стилистическойкомпенсации, о котором К.И. Чуковский говорил, что не метафору надопередавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой ит.д. (Чуковский, 2008:293) Для переводчика важна не столько форма, сколькофункция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободудействий: грамматические средства выразительности возможно передаватьлексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистическиеявление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там,где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистическойнаправленности.
В знаменитой пьесе Д.Б. Шоу«Пигмалион» в момент резкого объяснения Элиза бросает профессору Хиггинсу: «Iam nothing to you – not so much as them slippers» – и от волнения делает ошибкув форме указательного местоимения. «Those slippers» – не может удержаться оттого, чтобы поправить ее, профессор. Этот эпизод важен и в смысловом отношении,и в стилистическом, т. к. служит средством речевой характеристики. Сделатьошибку в форме притяжательного местоимения в русском языке едва ли возможно. Нонет ли рядом другого, более подходящего слова? Например, если мы для перевода «slippers»используем слово «туфли», то получим вполне удачный вариант: «Я для вас ничегоне значу, меньше этих туфлей. – Этих туфель».
При передачестилистических фигур речи – сравнений, метафор и т.п. – переводчику каждый разнужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводеего следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русскогословоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Многие сравнения иметафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На нихраспространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использованиеэквивалента, аналога и т.д.
as slippery as an eel – скользкий,как угорь (эквивалент)
as like as two peas – похожи,как две капли воды (аналог)
as big as life – внатуральную величину (описательный перевод)
Сложнее переводоригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный переводневозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональнымобразованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.
You look like you’ve beenrun over by an emotional train (J. Fowles) – Дословный вариант «тебя переехалэмоциональный поезд» очевидно неприемлем и просто смешон. По-видимому, вообщенет возможности сохранить в переводе образ «поезда». Можно поискать другой – например,«волна эмоций». Окончательный вариант может быть определен только с учетомширокого контекста, но можно представить себе что-нибудь вроде: «Ты выглядишь,как будто тебя захлестнула и выбросила на каменистый берег волна эмоций».
Широко распространен ванглийском языкеметафорический эпитет, выраженный существительным,опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом «of». Такиесочетания весьма выразительны и далеко не всегда могут быть переданысловосочетанием прилагательное + существительное. Чаще они требуют развернутогоописания с учетом индивидуального контекста. В романе У. Голдинга «Повелительмух» мальчики принимают за таинственного и страшного «Зверя» полуразложившийсятруп упавшего на остров парашютиста. Ветер натянул стропы парашюта и – … thecreature lifted its head, holding towards them the ruin of a face. Вариант вопубликованном на русском языке переводе романа (1981 г.) «бывшее лицо» едвали можно считать удачным. Более правильным представляется – «то, что раньшебыло лицом».
Немалую сложность дляперевода представляютразвернутые метафоры – образные картины, в которыхслово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение всвязанных с ним словах. Вновь выбор переводчика-либо сохранить образныйстержень фигуры подлинника, либо заменить его своим, сохраняя при этомстилистическую направленность, адекватную оригиналу. В романе Д. Фаулза «Маг»главный персонаж, преподающий английский язык на греческом острове, такимобразом обыгрывает выражение «it’s all Greek to me» (русский аналог – «китайскаяграмота»).
They would bring meAmerican scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to meas the expectant faces waiting for a simple paraphrase.
Едва ли есть возможностьв переводе в качестве образного стержня предложения сохранить «греческий язык» илииспользовать «китайскую грамоту». Нужно подобрать какую-то замену, котораямогла бы связать воедино обе части предложения. Например:
Они приносили мнеамериканские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых былодля меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся комне в ожидании простого и понятного объяснения.
В романе Э. Сигала «Историялюбви» герой, рассказывая о финансовых трудностях начала своей семейной жизни,говорит:»… but we were making ends meet», а затем добавляет: «Of course, aboutall we were meeting were ends». В основе развернутой метафоры – имеющийся врусском языке эквивалент – «сводить концы с концами». Однако обыграть его впереводе вряд ли возможно. Надо думать о другом образном стержне. Например – «Ивсе-таки мы видели свет в конце туннеля. Правда, больше ничего и никого мы вэто время не видели». Разумеется, возможны и другие варианты.
Таким образом можносказать, что существует бессчетное множество различных средств оформленияинформации в художественном тексте, и конечно имея такое количество языковыхформ невозможно полностью передать содержание, не внося никаких изменений припереводе – отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффектнейтрализации некоторых значимых доминант перевода.
К таким средствамотносятся:
1) Эпитеты– передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые исложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантическогосогласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), сучетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемомуслову и ее функции;
2) Сравнения– передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящейв него лексики;
3) Метафоры– передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантическихотношений между образным и предметным планом;
4) Авторскиенеологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательноймодели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантикикомпонентов слова и стилистической окраски.
5) Повторыфонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаютсяпо возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципаповтора на данном языковом уровне;
6) Играслов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, – вредких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригиналеи переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра непередается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значениюслова, которое вводится в тот же текст;
7) Ирония– для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принципконтрастного столкновения, сопоставления несопоставимого
8) «Говорящие»имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени итипичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языкаперевода;
9) Синтаксическаяспецифика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений,ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощьюграмматических соответствий;
10) Диалектизмы– как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательствапередаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.
Все перечисленные элементыне могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводеобязательно происходит следующее:
1. Какая-точасть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-точасть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен,эквивалентов.
3. Привноситсятакой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому любой переводможет содержать в себе определенные изменения по сравнению с оригиналом, но отколичества таких изменений зависит точность перевода, поэтому оно должно бытьпо возможности сведено к минимуму.
Подводяитог, можно сказать, что адекватный перевод текста предполагает внесениепереводчиком определенных замен, отказ от дословности и поиск подходящихсмысловых соответствий.
1.5 Интерпретация припереводе художественного текста
Сам термин«интерпретация» пришел к нам из герменевтики, где он означал «искусствопонимания и объяснения». В теорию перевода термин «интерпретация» ввели И.И. Ревзини В.Ю. Розенцвейг. И под ним предлагалось понимать переход от исходноготекста к тексту перевода не через систему соответствий между исходным языком иязыком перевода, а через обращение к ситуации в определенном контексте. (Ревзин,Розенцвейг, 1964:79).
И что касаетсянепосредственно переводческой деятельности, то этот термин может применяться:
1) как контекстуальнаяинтерпретация языковых единиц,
2) интерпретация припомощи словарей и справочников,
3) интерпретация путемсамостоятельного творческого акта переводчика с учетом описываемой реальности,обстановки акта перевода и др., а также как
4) интерпретация смысла,непосредственно не составляющего содержания высказывания, но выводимого из негов условиях конкретного акта коммуникации.
Если интерпретация вовтором значении опирается на чужие знания, изложенные в словарях исправочниках, то остальные три вида имеют неопосредованный характер.
Рассматривая рольконтекста при переводе, Г.В. Колшанский подчеркивает нацеленность этоговида коммуникативной деятельности «не на абстрактное сопоставление языковыхединиц соответствующих языков, а на адекватное воссоздание содержания оригинала».Перевод, по его мнению, базируется на принципе единой организации всехконкретных языков, на сущности языка как формы отражения действительности. (Колшанский,1978:56).
Роль интерпретации припереводе оценивается по-разному: от признания ее явлением, которое оправданотолько отсутствием языкового соответствия – в этом случае происходит «передачасодержания своими словами», до постулирования ее неизбежности и необходимости.
Во многомцелесообразность интерпретации определяется типом переводимого текста. Например,при переводе художественного текста перед переводчиком стоит задача перевестине просто информацию, а художественное произведение. По словам И. Левого «…вследствиенесоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не можетбыть семантического тождества в выражении, и, следовательно, лингвистическиверный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация». (Левый, 1974:238). Интерпретируяпроизведение, переводчик должен базироваться на его «объективном смысле», сводяк минимуму субъективное вмешательство в текст. При этом степень несовпадениямежду оригиналом и переводом может быть продиктована конкретной задачей,которую ставит перед собой переводчик. В соответствии с этой задачей С.Ф. Гончаренкопредлагает выделять три типа перевода: собственно поэтический,поэтико-филологический и филологический.
Поэтический тип переводане требует семантической или стилистической адекватности. Для него достаточнофункционировать в качестве полноценного художественного произведения.
В переводепоэтико-филологического типа прагматическая адекватность уступает местосемантической, но в то же время переводчик старается не нарушать норм языкаперевода. Перевод такого типа используется как правило специалистами,изучающими литературу определенной страны, исторического периода или языка.
Филологический типперевода предназначен для еще более узкого круга специалистов. И задача в такомтексте не заменить оригинал и выполнять его функции, а сообщить семантическуюили стилистическую информацию об оригинале.
Количество возможныхинтерпретаций в художественном тексте практически безгранично, поэтому оченьчасто можно встретить множество переводов одного и того же литературногопроизведения, причем каждый перевод обязательно заключит в себе индивидуальныечерты, отличающие его как от оригинала, так и от других переводов того жетекста. Итак, переводчик «неизбежно вступает в отношения сотворчества спереводимым автором, перевод носит отпечаток его творческой личности…». (Гончаренко,2005:430).
1.6 Проблемы при переводе поэзии
«Перевод стихов – высокоеи трудное искусство. Я выдвинул бы два – на вид парадоксальных, но по существуверных положения:
Первое. Перевод стиховневозможен.
Второе. Каждый раз этоисключение.»
С.Я. Маршак
«Не слова нужнопереводить, а силу и дух.»
И.А. Бунин
Особым видомхудожественного перевода является большинство поэтических переводов, посколькустихотворный текст по своей природе не поддается простому дословному, а темболее буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Дажепопытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее еголексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибопри таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения – егофонетические и ритмометрические компоненты, то есть стихотворение перестаетбыть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служитьлишь для ограничения коммуникативных целей. В качестве примера можно привестипрозаический перевод «Гамлета» М. Морозовым, предназначенный переводчикомв качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаическиепереводы стихов Анны Ахматовой на английский язык, приспособленные переводчикомко вкусам современной английской аудитории.
Следовательно, поэтическаяорганизация художественной речи накладывает определенный отпечаток и напринципы перевода. Как говорил В.В. Набоков, «поэзия непереводима» ипереводя стихотворение приходится «выбирать между рифмой и разумом». И отпереводчика требуется как можно точнее, «ближе к тексту», передать мысль и звучание,«рифму и разум». Однако передать и то и другое полностью, ничего не потеряв ине изменив, невозможно, и поэтому переводчику приходится сочинять что-токомпромиссное. Одним из наиболее удачных переводов стихотворений на мой взглядявляются переводы Маршака сонетов Шекспира, вот один из таких переводов:
Sonnet 90
Then hate me when thouwilt; if ever, now;
Now, while the world isbent my deeds to cross,
Join with the spite offortune, make me bow,
And do not drop in for anafter-loss:
Ah, do not, when my hearthath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of aconquer’d woe;
Give not a windy night arainy morrow,
To linger out a purposedoverthrow.
If thou wilt leave me, donot leave me last,
When other petty griefshave done their spite
But in the onset come; soshall I taste
At first the very worstof fortune’s might,
And other strains of woe,which now seem woe,
Compared with loss ofthee will not seem so.
Перевод С. Маршака
Уж если ты разлюбишь – тактеперь,
Теперь, когда весь мир сомной в раздоре.
Будь самой горькой измоих потерь,
Но только не последнейкаплей горя!
И если скорбь дано мнепревозмочь,
Не наноси удара иззасады.
Пусть бурная неразрешится ночь
Дождливым утром – утромбез отрады.
Оставь меня, но не впоследний миг,
Когда от мелких бед яослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразуя постиг,
Что это горе всех невзгодбольнее,
Что нет невзгод, а естьодна беда –
Твоей любви лишитьсянавсегда.
Следовательно, мы видим,что совсем уходить от звучания и ритма невозможно, но можно пойти по пути,который использовал и Пушкин – сочинить, сохраняя дух переводимогопроизведения, нечто свое. Едва ли можно согласиться с Набоковым в том, что«единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные сведения, а дляэтого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием».
Известный переводчик М. Лозинскийсчитает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также долженучитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найтив плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая повозможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональнымэффектом. Из этого можно сделать вывод о том, что переводчик должен как быперевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм,сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтическойиндивидуальности. Ведь не нужно забывать, что перевод выдающегося литературногопроизведения сам должен являться таковым.
Согласно М. Лозинскому,существует два основных типа стихотворных переводов:
1. Перестраивающий(содержание, форму).
2. Воссоздающий– т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Задачей переводчика являетсяустановление функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода,воссоздание в переводе единства формы и содержания, донесение до читателятончайших нюансов творческой мысли автора, созданных им образов и мыслей, уженашедших свое выражение в языке оригинала.
Существование содержанияневозможно без нужной формы. А форму стихотворения составляет комплексвзаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как мелодия, ритм, стилистика,архитектоника, смысловое, эмоциональное, образное содержание слов и словосочетаний.
Формальная структурастихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который поправу считается «самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии» (М. Лозинский).Выводы
1. Процесс перевода текста с одного языка на другой имеетмногообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в негокомпонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения вопределениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
2 Лингвистическая модель переводческого процесса представляетего в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текстперевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемыйрезультат.
3. В современном переводоведении существуют несколько моделейперевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разнымиспособами.
2. В настоящее время перевод принято рассматривать не тольков лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Процесс перевода неисчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операции сязыковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы двакода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).
3. Перевод художественного текста имеет преимущественноинтерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текстаобусловлена непредставленностью в действительности референтной ситуации,соотносимой с текстом и различным эмоциональным отношением к описываемойситуации переводчика и автора.
4. существует два основных типа стихотворных переводов:перестраивающий (содержание, форму) и воссоздающий с возможной полнотой иточностью содержание и форму. Задачей переводчика является установлениефункциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода,воссоздание в переводе единства формы и содержания, донесение до читателятончайших нюансов творческой мысли автора, созданных им образов и мыслей.

2. Анализ художественного текста
Для проведения исследования в области спецификихудожественного перевода нами были изучены 2 отрывка из художественныхпроизведений: Д. Тарбер «Десять правил для счастливого брака» и Л. Кэрролл«Алиса в зазеркалье». Далее приведем отрывок и собственный перевод.
James Thurber «My own ten rules for a happymarriage».
A man should make an honest effort to get thenames of his wife’s friends right. This is not easy. The average wife who hasgraduated from college at any time during the past thirty years keeps in closetouch with at least seven old classmates. These ladies, known as «The girls»,are named, respectively: Mary, Marion, Melissa, Marjorie, Mirabel, Madeleineand Miriam; and all of them are called Myrtle by the careless husbandwe are talking about. Furthermore, he gets their nicknames wrong. This, to besure, is understandable, since their nicknames are, respectively: Molly, Muffy,Missy, Midge, Mabby, Maddy and Mims. The careless husband, out ofthoughtlessness or pure cussedness, calls them all Mugs, or, when he is feelingparticularly brutal, Mucky. All the girls are married, one of them to a BenTompkins, and as this is the only one he can remember, our hero calls all thehusbands Ben, or Tompkins, adding to the general annoyance and confusion.
If you are married to acollege graduate, then, try to get the names of her girlfriends and theirhusbands straight. This will prevent some of those interminable arguments that beginafter Midge and Harry (not Mucky and Ben) have said a stiff good night and gonehome.
Каждый мужчина долженприложить все усилия, чтобы запомнить имена всех подруг своей жены, а это,поверьте, отнюдь не просто. Ведь обычно жена, закончив университет,поддерживает связи как минимум с семью бывшими одногруппницами на протяжениилет-так тридцати. Такие дамочки, более известные как «девчонки», носятпочтенные имена Катерина, Карина, Камилла, Кристина, Клариса, Климентина иКаролина. Но наш невнимательный муженек всех без разбору называет Клавами. Крометого, он вечно путает как этих дамочек зовет жена, и это немудрено, ведь онапочтенно называет их Котик, Кролик, Капелька, Куколка, Кнопка, Крошка иКонфетка. Однако наш невоспитанный муж без всякого заднего умысла или желанияоскорбить каждую зовет Клуша, а когда пребывает в дурном расположении духа, тои вовсе Калоша. Все «девчонки» давно замужем, и одна из них выбрала в спутникижизни Петра Баранова. Да уж, такое наш герой запомнил сразу, с большойлегкостью и не без доли злорадства, поэтому теперь для него муж любой изподружек Петя, ну или Баранов, что нередко приводит к всеобщему замешательствуи вызывает смущение жены.
Поэтому если вы женаты навыпускнице ВУЗа, то уж как-нибудь постарайтесь запомнить имена всех ее подружеки их мужей. Только так вы сможете предотвратить нескончаемые ссоры и скандалыпосле того, как Кристина с Олегом, а вовсе не Клава с Петей, бросили вам сухое«спокойной ночи» и раздраженные отправились домой.
В данном тексте трудность возникает припереводе имен собственных, поскольку английские и русские имена не совпадают идля них невозможно подобрать полностью адекватные эквиваленты. А правило «именане переводятся» здесь не действует, поскольку именно в них заключена ирония,главная суть, которую хотел передать автор. Поэтому для имен пришлось подбиратьрусские эквиваленты, следуя авторскому принципу с сохранением также ифонетических особенностей, в частности аллитерации. Следовательно, в данномслучае применяется такой переводческий прием, как культурно-ситуативная замена.Она обычно используется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способавыражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящейкультурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляетсущественную часть авторского способа выражения. Кроме того, нами слово College было заменено на ВУЗ,поскольку в российской культуре не существует понятия «колледж» в егоанглийском понимании, также использован прием культурно-ситуативной замены.
Теперь рассмотрим отрывокиз Л. Кэрролла «Алиса в зазеркалье», где девочка встречается сфантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми.
And thenthere’s the Butterfly – Alice went on…
Crawling atyour feet, said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), you mayobserve a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter,its body is a crust, and its head is a lump of sugar.
And what doesit live on?
Weak tea withcream in it.
A newdifficulty came into Alice’s head. Supposing it couldn’t find any? shesuggested.
Then it woulddie, of course.
But that musthappen very often, Alice remarked thoughtfully.
It alwayshappens, said the Gnat.
Ну, вот, к примеру,есть у нас Бабочка, – сказала Алиса.
А-а, – протянул Комар. –Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит… Знаешь кто? Баобабочка! Она всядеревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
А что она ест? –спросила Алиса с любопытством.
Стружки и опилки, –отвечал Комар.
Алису одолели сомнения.
А если еды не будет? –спросила она.
Тогда они, конечно,умрут, – отвечал Комар.
И часто так бывает?
Всегда, – сказал Комар.
Как отмечает Н.М. Демурова: «СхемаКэрролла [двучлены с «наложенным» компонентом] здесь несколько осложняетсясуффиксом и окончанием. «Склейка», однако, идет по тому же принципу: баобаб ибабочка дают в результате наложения баобабочку. Нечего и говорить, что признакибабочки подвергаются изменению» (Демурова, 1991:73).
Н. Демурова признает необходимымизменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное – «остроумнуюигру названиями различных насекомых», и считает, что при этом «оживают забытые,стершиеся значения, для которых он придумывает забавные пары» (Демурова, 1991:76).Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказываетсявполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода вданном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ,примененный Н. Демуровой, ориентирован на более сложную по составу исодержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, – наразвернутую игру слов.
Однако, на наш взгляд, «Алисав зазеркалье» является детской книжкой, а далеко не каждый ребенок знает чтотакое баобаб и поэтому не все поймут смысл и игру слов. Предложим собственныйвариант перевода данного фрагмента:
А вот это насекомое у насзовется бабочкой, – сказала Алиса.
Взгляни-ка на ногу!(Алиса со страхом отскочила в сторону) На ней сидит… Знаешь кто? Капустница! Крыльяу нее из молодых листочков, тельце из кочерыжки, а головка из маленького кочана!
А что она ест? – спросилаАлиса с любопытством.
Листики и соцветия, – отвечалКомар.
Алиса озадаченнопоинтересовалась: А что, если она не найдет капусты?
Тогда, конечно, умрет.
Но в таком случае ониумирают слишком часто… – Задумчиво произнесла девочка.
Да, постоянно, – отвечалкомар.
В данном тексте сложностьсостоит в определении единицы перевода, поскольку предложение в данном случаене составляет самостоятельную единицу текста: оно входит в более сложныесверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мерезависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений вразных языках. В данном случае приходится применять более сложную по своемусоставу и содержанию единицу – развернутую игру слов. А название вида бабочкикапустница знают почти все, поэтому любой ребенок сможет легко представить этонасекомое.
Таким образом, наиболеесложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальныхконтекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицыопределяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: ономожет входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристикикоторых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требуетразличных языковых решений в разных языках.
Выводы
1. Если слово зависит главным образом отближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода являетсясловосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
2. Если слово зависит от несколькихтекстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, топостроение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
3. Если слово зависит от множестватекстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходныйтекст.
4. Культурно-ситуативная замена применяетсяв тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронииневозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а самаирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную частьавторского способа выражения.

Заключение
Художественный перевод,как поэтический, так и прозаический, – искусство. Искусство – плод творчества.А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русскаялитература XVIII в, когда она отграничивала точность буквальную, подстрочнуюот точности художественной. Она понимала, что только художественная точностьдаёт читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, нагляднопредставить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что толькохудожественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора. Этот взглядна перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому,девятнадцатый – двадцатому, а двадцатый в свою очередь двадцать первому. Встатье А.С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянногорая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложениюслово в слово…»
А Б.Л. Пастернак в«замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатлениежизни, а не словесности».
Но раз перевод –искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит,переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеетсвои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше чертсходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасносказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка малознать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое,живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединениятех или других слов».
Переводчикам, как иписателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запасвпечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального,складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над роднымлитературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могутрассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победитлюбые трудности, что преград для него нет.
Национальный колоритдостигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности укладажизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства,обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности,воскрешением народных обрядов и поверий.
У всякого писателя, еслитолько он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и своисредства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, какихавторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал –слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки,остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческуюиндивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора.
Список использованной литературы
1. Белянин В.П. Психолингвистическиеаспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 123 с.
2. Бреус Е.В. Основытеории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.
3. Власов С.,Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1978. – 174 с.
4. ГальН. Слово живое и мертвое.
5. Гончаренко С.Ф. Историяязыкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 стр.
6. Демурова Н.М.О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса вЗазеркалье. – М.: Наука, 1991. – 115 с.
7. Иностраннаялитература №8, 2002. – С. 35–50.
8. Казакова Т.А. Практическиеосновы перевода – СПб.: Союз 2005. – 319 с.
9. Каменская О.Л. Тексти коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. –М.: Высшая школа, 1990. – 152 с.
10. Колшанский Г.В. Паралингвистика. – М.: Наука, 1978. – 80 с.
11. Комиссаров В.Н. Теорияперевода – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12. Левин Ю.Д. Проблемапереводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. – М.:Прогресс, 1992. – С. 23–34.
13. ЛевыйИ. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Какстать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теорияи методы перевода – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
16. Ревзин И.И.,Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: ВысшаяШкола, 1964. – 243 с.
17. Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с.
18. Черняховская Л.А. Переводи смысловая структура. – М., 1976. – 169 с.
19. Чужакин А.,Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997. – 224 с.
20. Чуковский К.И. Высокоеискусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
21.  Bell, Roger T.Translation and Translating. Longman, 1991. – 341 с.
22. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual MattersLtd, 1993. – 188 с.
23.  The Complete Poems byAnna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. – Cambridge, Mass.,1992. – 214 с.
24.  Thurber, James. My OwnTen Rules for a Happy Marriage. The Oxford Book of Essays. Ed. John Gross.Oxford: Oxford University Press, 1991. C. 462–470.
25. А.И. Куприн«Юнкера» // NoNaMe [Электронный ресурс]. Режим доступа: nnm.ru/blogs/makhno/a_i_kuprin_yunkera/
26. Б.Л. Пастернак«Избранное» // Combook [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.combook.ru/product/10137080/
27. ЛозинскийМихаил Леонидович // Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru.wikipedia.org/wiki/Лозинский,_Михаил_Леонидович
28. Сонет90 // Шекспир [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html
29. Краткаяхроника жизни // Владимир Набоков [Электронный ресурс]. Режим доступа: nabokov.niv.ru/
30. Алисав Зазеркалье // Л. Кэрролл [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.cleavebooks.co.uk/grol/alice/glass03.html