Языковая игра в разговорной речи

СОДЕРЖАНИЕ
 
Введение
1.Теоретические предпосылки исследования
2. Анализиспользования различных видов языковой игры в речевой деятельности
Заключение
Списокиспользованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Изучение языковой игры имеет длительную традицию, восходящуюк античности. Упоминание об игре слов, «забавных словесных оборотах» каксредстве шутки или «обмана» слушателей содержится еще в «Риторике» Аристотеля(1; с. 145-147).
В нашу эпоху проблема языковой игрыприобрела особую актуальность в 80-х годах, периоде наиболее эффективногоисследования разговорной речи. Первое систематизированное описание явленияязыковой игры в русистике можно отнести к выходу коллективной монографии подредакцией ЕЛ. Земской (14; с172 -214).
Значительное влияние на исследование проблемы оказали работыЕ. А Агеевой, Т.В. Булыгиной, И.Н Горелова, Т. А. Гридиной, Н.А. Николиной,В.З.Санникова, К.С. Седова, А.Д. Шмелёва (4; 7; 8; 13; 16).
Языковая игра — явление многоаспектное, имеющее одновременностилистическую, психолингвистическую, прагматическую и эстетическую природу.Многоплановость данного феномена делает затруднительным непротиворечивое иисчерпывающее определение языковой игры, далеко не все аспекты которойдостаточно хорошо изучены.
Цель работы – анализ и описание и классификация самостоятельноотобранного фактического материала — извлечённых из речевого потока различныхвидов языковой игры.
Языковая игра в речи возникает по-разному. В одном случаеадресант использует то, что уже знает, запомнил и в нужный момент умеловоспроизводит. Как правило, это уже ставшие штампом известные формулы. Насинтересовали те ситуации, когда языковая игра (как взаимодействие системного иасистемного) создавалась непосредственно в момент общения, причём вниманиеуделялось недостаточно исследованному аспекту проблемы — игре на уровне текста.Сказанным определяется новизна и актуальность темы.
Методы исследования: изучение степени разработанности различных аспектов проблемыв специальной литературе; наблюдение; анализ использования различных видовязыковой игры в речевой практике (жанры разговорной речи); классификация.
Полученные результаты: отобраны и описаны наиболее продуктивные и некоторыемалоизученные приёмы языковой игры в речевом общении, дополнена существующаяклассификация видов языковой игры.
Эффективность исследования определяется новизной представленного материала;полученные данные могут быть использованы для демонстрации эстетическихресурсов языка, заложенных на всех уровнях его организации и реализуемых вречи, что помогает полнее и разносторонне осваивать выразительные возможностирусского языка.
Работа над данной проблемой строилась таким образом.
Сначала анализировались теоретические источники по вопросуисследования, в течение нескольких месяцев осуществлялся сбор фактическогоматериала (примеры языковой игры в разговорной речи)1, затемпроизводилось описание практического материала, который в некоторых случаяхдополнялся примерами из художественных произведений, где языковая игра служитмаркером разговорности.
Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двухглав (теоретической и практической), заключения и списка использованнойлитературы.

1.        Теоретическиепредпосылки исследования
 
Нормативность и целесообразность — элементы речевой культуры,образующие в совокупности речевое мастерство. Умение верно и лингвистическикорректно пользоваться нормативными речевыми структурами, знание языковых нормнеобходимо при создании любого высказывания. Речевая деятельность человекастроится на использовании главным образом готовых коммуникативных единиц. Присоздании как подготовленного, так и неподготовленного высказывания используютсясхемы, клише. Стереотипы общения, в которых языковые единицы увязаны стипическими ситуациями, проявляются на уровне жанровых форм.
Жанровые рамки свойственны различным речевым формам(диалогическим и монологическим, подготовленным и неподготовленным, официальными неофициальным), реализуемым в различных коммуникативных ситуациях:
В реальных коммуникативных ситуациях (преимущественно вразговорной речи) нередко происходит осознанное нарушение языкового стереотипа,вызванное стремлением привлечь внимание собеседника к нестандартностисобственной речи, а также способностью к освоению ассоциативного потенциалаязыковых единиц. В этом случае допустимо говорить об эстетических элементах обыденнойкаждодневной коммуникации. Своеобразие живого разговорного общения состоитименно в том, что в силу неофициальности, непосредственности, непринужденноститрафареты и стандарты сочетаются в нём с отчётливо выраженной установкой натворчество.
В коммуникации творчество проявляется прежде всего на уровнеязыковой игры. Личностное проживание творческой природы языка многократноусиливается, когда слово становится тождественным игре. Игровая функция языкаочень важна. Она освобождает подсознание, делает процесс постижения мирасвободным, прямым и притягательным. «Человеческая культура возникла иразвёртывается в игре, как игра…» -утверждает И. Хейзинга (19; с.9),
С системно-языковой точки зрения языковая играрассматривается как аномалия – «явление, которое нарушает какие-либосформулированные правила или интуитивно ощущаемые закономерности», (4; с.437),«запрограммированное языковой игрой отклонение от стереотипа восприятия,образования и использования языковых единиц» (9; с. 9).
Как явление сферы дискурса, языковая игра, по мнениюН.А.Николиной Е.ААгеевой, «предполагает системность языка (и системность егоупотребления) как предпосылку для реализации разного рода дериваций, отклоненийот «правильного» (привычного, коммуникативно обусловленного)построения языковых и функционирования речевых единиц”(13; с.552).
Главной коммуникативной задачей говорящего,использующего языковую игру, является намеренное отстранение от слова,словесная рефлексия и в сознании адресанта, и в сознании адресата речи.
Как отмечает философ Th. Lipps, языковаяигра в речи даёт нам «контраст представлений», «смысл вбессмыслице», «смущение вследствие непонимания и внезапноеуяснение». «Контраст возникает, например, благодаря тому, что мыпризнаём за словами некоторое значение, которое мы, однако, не можем затемвновь признать за ними» (цит по: 18; с.7).
Чтобы оценить смешное, необходимо умение анализировать,рассуждать, сопоставлять.
Игра предполагает обязательную ориентацию на коммуникативнуюситуацию, обладающую признаками непринуждённости, неофициальности. Языковаяигра служит маркером разговорности, так как перечисленные признаки «относятся ккомпонентам коммуникативного акта, формирующим разговорную речь. Иначе говоря,разговорная речь создаёт оптимальные предпосылки для возникновения языковойигры, однако и сама языковая игра становится… знаком определённойкоммуникативной ситуации — ситуации непринуждённого общения» (13; с.353).
Психологи считают игру одним из основных свойств человеческойкультуры. Авторы учебного пособия «Основы психолингвистики» И.Н.Горелов и К.Ф.Седов рассматривают игру как вид деятельности, который не преследует каких-тоярко выраженных конкретных практических целей: «Цель игры — доставитьудовольствие людям, которые принимают в ней участие». Исследователи предлагаютследующее определение рассматриваемого явления: «Языковая игра — феноменречевого общения, содержанием которого выступает установка на форму речи,стремление добиться в высказывании эффектов, сходных с эффектами художественнословесности»(7; с. 180). Такого рода эффекты носят характер комического.
Языковая игра имеет установку на комический эффект. Вэтом контексте весьма показательны присутствующие в работах М.М.Бахтина идеи онеофициальной природе смеха, создающего «фамильярный праздничный коллектив»,противостоящий всякой официальной «серьезности». «Настоящий смех», — отмечалисследователь, — «не отрицает серьёзности, а очищает и восполняет её. Очищаетот догматизма, односторонности, окостенелости, от фанатизма и категоричности,от элементов страха или устрашения, от дидактизма, от наивности и иллюзий, отдурной одноплановости и от однозначности…»(3; с. 17).
Механизм комического может проявляться в реализациииллокутивных составляющих: шутки, остроты, балагурства, каламбура, насмешки,иронии. Комический эффект сокращает дистанцию в межличностном общении,способствует расшифровке скрытой иронии, восприятию шутки.
В основе комического непременно заложено какое-либопротиворечие, объединение в одно целое нескольких представлений, являющихся чуждымидруг другу по своему внутреннему содержанию. По этому поводу философ Тh. Visher и поэт Jean Paul образнозамечали: «Остроумие — это переодетый священник, который венчает каждуюпару… Он венчает охотнее всего ту пару, к соединению которой родственникиотносятся нетерпимо» (по 18; с. 7). Языковая игра не содержит логическойнеобходимости, но она освобождает и распутывает мыслительный процесс.
Открытия, которые делают участники коммуникативной ситуации,раздвигают пределы воображения, побуждают к творческому поиску, воспитываютумение слушать и слышать, развивают быстроту реакции на слово. Эффектвнезапности и неожиданности в совершаемых языковых открытиях усиливает ихвоздействие на адресата, а юмористическая окраска, стремление к розыгрышуделают их понятными и доступными.
Языковая игра развивает языковое чутьё, умение логическимыслить, слушать и слышать, раскрепощённость в обращении с понятиями, лёгкостьи радость от общения.
 
2. Анализ использования различных видов языковой игрыв речевой деятельности
Рассмотрим частотные приёмы порождения языковой игры,причём остановимся как на хорошо изученных способах преобразования языковыхединиц, так и на недостаточно исследованных.
Продуктивным способом языковой игры является эксперимент надзвуковой формой неодинаковых по значению слов, порождающий разного родазвукописи в тексте, например:
А. Слышала, как он сказал?
Б. Никак не сказал… Голова –то пустая, а пост заним… Попусту время не терял. (обсуждение итогов телепередачи).
Можно предположить, что в момент речепроизводства аллитерацияне ощущается говорящими как игра. Однако артикуляция слова попусту уже использовананамеренно.
Нередко обыгрываниедостигается соединением фонетического сходства опорного слова и«окказионального» образования. Соединение таких слов выступает также средствомритмизации речи, например:
А. Пять минут подождешь, не умрешь.
Б. А он и не будет эту рыбу. Ему дед карасей привозилцелый пакет.
А.Карась арась. Все уже слопал.
(разговор в речевой ситуации кормления кота).В данном примере стремление к рифме (карась…)подсказало говорящему слово из мордовского языка (арась), значениекоторого – нет.
Искажение фонетической оболочки слова происходит путёмперестановки слогов:
А. Ну, пойдём. Ты успеешь. Сразу туда и зайдём по пути.
Б. Ну ладно, что ли.
А.Зачемятельно! (речевой жанр уговоров).
Данный приём обладает устойчивой рефлексией. Такоеупотребление хранит память о другом повторе (из детской речи), посколькусоотносимо с достаточно распространёнными у маленьких детей речевыми недочётами(самолёт -салямот, албом — аблом, Альма — Амля, колесо -косело и др.)
Частотно обыгрывание на уровне омофонических ассоциаций,свидетельствующее о размытости границ слова в речевом потоке, неоднозначногоопределения языковой формы. Игра может быть основана на первичном ложномвосприятии границ между единицами высказывания. Таково непроизвольноевосприятие ребёнком единиц, например: «Человек и закон» (Человек изокон), умиротворенье (умер от варенья), то ли ещё будет (Толя ещё будет). Заложеннаявозможность ошибочной интерпретации содержания высказывания при омофоническомпереразложении создаёт специальный приём языковой игры, например: Днёмсогнём… вечером разогнём (днём с огнём).
С горы… даже… медленно… едем… Лыжи сегодня некатят… Не катет… И не гипотенуза… (разговор на лыжной прогулке}.
Эффект двойного истолкования в значительной степени зависитот того, насколько легко улавливаются разные значения слов или фраз и насколькоэффективен переход от одного значения к другому.
Приведём подобные примеры из художественного текста.
1. Мышьобещает поведать Алисе грустную историю и вдруг вскрикивает:
-Прохвост!
-Про хвост?! — удивляется Алиса. — Грустная история прохвост?!
-Глупости! — сердится мышь. — Вечно всякие глупости! Как я отних устала! Этого просто не вынести!
-А что нужно вынести? — спрашивает Алиса, всегда готоваяуслужить (Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес)
2. Когда мы были маленькие, — рассказывал Квази, — мы ходилив школу на дне моря. Учителем у нас был старик Черепаха. Мы звали егоСпрутиком.
-Зачем же вы звали его Спрутиком, -спросила Алиса, — если насамом деле он был Черепахой?
-Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил спрутиком, — ответил сердито Квази. (Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес)
Нечастый в наших примерах, хотя и очень известный случайязыковой игры — игра, основанная на столкновении омографов.
Ну и выступают… Наши на бобах вообще остались набобах. (обсуждениеитогов соревнований по бобслею).
Признанным средством игры слов является столкновение в текстесобственно омонимов (полных и неполных), смысл которых нередко уточняется вконтексте.
Футболисты уходят без голов… Играли, наверное, тожебез голов, одними ногами, потому и голов нет. (послематчевый комментарий).
Обыгрыванию подвергаются многозначные слова.
Ярким примером такой игры может служить анекдот:
«Как идут дела?» — спросил слепой хромого. «Как видите»,-ответил хромой слепому (анекдот).
Хотела подольше поспать, прям до обеда. А тут сначаланаступило утро, потом — собака. Никто не погулял, а она терпеть большене могла. (ситуацияобъяснения-сетования).
Многозначное слово наступить позволяет говорящемусоздать шутливый алогизм.
В пятницу танцуем. По парам. Давайте делиться. Антон, не спи.Будешь делиться? Будешь? Приноси, чем будешь делиться (объявление и приглашение к действию).
Намеренное использование многозначности для создания игрысмыслов называют каламбуром. Каламбур — один из самых известных видов языковойигры.
Контаминации, основанные на подмене созвучных (ассоциативносоотносительных) лексем в составе выражения, выявляют тенденцию к объединениюпарономазов.
… А кто придумал жалюзи, чтоб трубу закрыть? Ты придумал? Даэто просто новое хау! (ситуация обсуждения и оценки ремонта в квартире). Игра получена путём подменыпарономазов в англ: know– how; IноуI и новое.
Нередки (особенно в детской речи) словообразовательныереакции на основе ложной этимологизации или ситуативной обусловленности слов(папоротник — маморотник, папка — мамка).
1. А. Подай, пожалуйста, вон ту чёрную папку.
Б.А вот эту белую мамку? (просьба).
2. А. Папазол купи ещё… денег не хватит… возьмитам… Ну скорее, мне некогда!..
Б. Нам лучше мамазол купить тогда. (ситуацияперерастания жанра просьбы в жанр приказа и восприятие этого жанра).
Н.А. Тэффи рассказе «Причины и следствия» так обыгрываетэтот вид языковой игры:
Получила тетка Александра второе письмо про пикник иобиделась.
–  И все-то у нихдурь в голове! Пикники да микники! Нет, чтобы о старухином
здоровье толком порасспросить.
Тетка знала, что такого слова нет – «микники»,- но, какстаруха богатая, позволяла себе порою много лишнего. (Н.А. Тэффи. Причины иследствия)
Комический эффект достигается в следующем случае врезультате игры с морфемами.
А. А вы там что делали. Там же все пели?
Б.Мы танцевали. А пели солисты… И солки (разговор).
Велики возможности языковой игры на основе отклонений от нормна уровне морфологических категорий. Спою, только чуть-чуть позже. «Вы хочетепесен. Их есть у меня». (цитирование известного примера языковой игры в ситуацииобещания).
За сбычу мечт! (тост филолога).
Среди преобразований грамматической структуры слова –изменение родовой принадлежности существительного:
р
Вторжение в сферу устойчивых выражений — изменение входящих вних компонентов — также источник возникновения игры в речи.
Куда делся мой рюкзак? Такой большой рюкзак… И ещёвчера шапка для бассейна… Как корова всё ветром сдула. (ситуация поиска пропавших вещей).
Сначала всё нырял куда-то… Теперь пригрелся насолнышке как… кот на седьмом небе… и ничего не слышит. (порицание).
Приведенные примеры могут трактоваться по-разному.Контаминация фразеологизмов может быть вызвана, например, незнанием ихкомпонентов.
Итак, команда решила… Ты — самое вкусное звено.
В данном примере выявляется намеренное вторжение в сферуустойчивого выражения.
Умение с поразительной быстротой связывать в одно целоенесколько представлений, являющихся чуждыми друг другу по своему внутреннемусодержанию, проявляется в тех случаях, когда в один ряд выстраиваютсясоставляющие различного семантического наполнения (отдалённые по значениюслова, объединённые на уровне предложения (синтаксический уровень) иотносящиеся к одному опорному ядерному слову (риторическая фигура зевгма).
В качестве хрестоматийного примера приведём предложение: Япил чай с барышней, лимоном и удовольствием (по: 7; с.194).
Из зафиксированного нами:
С дерева упал в лесу. Зачем полез… Там наверху былкак скворечник, только большой… В травмпункте мне плечо и мозги вправили.(рассказ -воспоминание).
Дома только бабушка сейчас. Повесил всё: сумку, шапку,лапшу на
уши и ушёл. (действие представлено формами глаголов прошедшеговремени, а ситуация гипотетически относится к будущему — жанр совета).
Подобные конструкции нередко используются писателями.Например, у А.П. Чехова:
Он имел палку с набалдашником и лысину.
Эта же конструкция в детской речи является непреднамереннымнарушением нормы, вызывающим улыбку:
В воскресенье были у Светы. Мне понравилось желе,подарки и мама с конкурсами.
Наш лагерь не совсем в лесу, на опушке. У нас многоягод, змей и белорусов.
В русистике недостаточно исследованы игры на уровне жанровыхформ, хотя такие примеры встречаются. М.М. Бахтин отмечал возможную«пародийно-ироническую переакцентуацию» жанров, то есть перенесение жанровых формиз официальной сферы в сферу фамильярную (термин М.М. Бахтина). С помощьюразличных приемов создаются пародии, произведения, пересмеивающие содержаниедругих, «серьезных» произведений. Так, например, философское японскоетрёхстрочное стихотворение хокку (хайку), например:
 
Праздник нового года.
Грустен и весел я.
Вспомнилась осень.
обыгрывается так:
Новый год наступил…
Беззаботные лица прохожих
Лежат тут и там.
Или:
Звонкой капелью
Вновь о себе возвестили
Соседи сверху.
Текстовая структура частушки в следующем примере включает всебя содержание жанра оценки подготовки ученицы к урокам.
 
На столе лежит журнал,
А в журнале двойка.
Почему же всё не учишь
Ты уроки, Олька? (урок литературы)
Встретился случай оформления разговорного содержания по законамжанра репортажа:
Все радуются и ликуют… Такое достижение не можетбыть не отмечено. Как долго все этого ждали! Неужели у нас будет работатьвыключатель?!!!
Тексты, содержание которых относится к разговорной речи,используют в приведённых примерах другие жанровые формы, «маски». Форма в этихслучаях выполняет служебную функцию. Её использование мотивировано интенциейавтора и способствует возникновению языковой игры или её порождает.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Способность к игре — важный показатель уровняразвития человека. Сам принцип языковой игры, предполагая отход от стандарта,требует овладения определёнными приёмами порождения и употребления языковыхединиц в несвойственной им функции.
2. Языковая игра затрагивает все уровни структуры языка.
3. Языковая игра в речи всегда подразумевает личностьговорящего, выполняя функцию характеристики автора речи как квалифицированногоносителя языка и как творческую личность. Если в речи адресанта немало ошибок инедочётов, попытка языковой игры может восприниматься как очередная ошибка.
 4. Производимый языковой игрой эффект также зависит отуровня лингвистической культуры адресата. Если языковой потенциал общающихся несовпадает, ответной реакцией может быть не эмоционально окрашеннаяувлечённость, а непонимание.
6. Языковая игра отличается от детского и неосознанного«взрослого» словотворчества. Она строится на отклонении от стереотипов приосознании нормативности этих стереотипов.
7. Языковая игра всегда предполагает ориентацию наопределённую коммуникативную ситуацию.
8. Оригинальность мысли ярко ощущается в самобытномвыражении. Но при использовании таких конструкций важно проявлять чувство меры,способность тонко чувствовать нюансы речевой ситуации.
Значение игры невозможно исчерпать развлекательно-реактивнымеё приложением. В том и состоит её феномен, что, являясь развлечением, онаспособна перерасти в обучение, в воспитание, в творчество, в модель типачеловеческих отношений.
В потревоженном, задетом игрой человеке пробуждается: всё непросто так. Всё гораздо живее и необъяснимее, чем казалось, думалось исчиталось.
Перспективы исследования могут бытьсвязаны с дальнейшим изучением«пародийно-иронической переакцентуации» жанров, то есть перенесением жанровыхформ из одной сферы в сферу другую, в нашем случае — неофициальную,«фамильярную» (термин М. М. Бахтина); со сравнением различных видов языковойигры в разговорной (спонтанной) и художественной (продуманной) речи.

Списокиспользованных источников
1.       Аристотель.Античные риторики. М,.: МГУ, 1978, С. 145-147.
2.       Ю. Борев.Эстетика. М.: Изд-во политич. литературы. 1988. 496с.
3.       Бахтин М.М.Эстетика словесного творчества. М., 1979.
4.       Булыгина Т.В.,Шмелёв А.Д: Языковая концептуализация мира. М., 1997.
5.       Галимова Л.М.Язык — игра — творчество //Рус. яз. в школе. 1991. — №1.С 8-13.
6.       Голуб И.Б.,Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика: книга для учащихся 8-10 классовсредней школы. М.: Просвещение, 1988. 208с.
7.       Горелов И.Н.,Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2001304с.
8.       Гридина Т.А.Языковая игра в детской речи // Рус. яз. в школе. 1993. №4. С. 61-65,
9.       Гридина Т.А.Языковая игра: Стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
10.    Жанры речи.Саратов, 1997-1999. Вып. 1-2.
11.    Жинкин Н.И. Язык — речь — творчество. М., 1998.Казарцева О.М. Культура речевогообщения: теория и практика обучения. М.: Флинта-Наука, 1998. 496с.Лингвистический энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия, 1990.686с.
12.    Михальская А.Н.Основы риторики. М.: Просвещение, 1996. 416с. Николина Н. А. Типы межжанровоговзаимодействия //Русский язык сегодня: Сборник статей. Вып. 1. М., 2000, 596с. С.540- 550.
13.    Николина Н.А.,Агеева Е.А. Языковая игра в современной русской прозе /Русский язык сегодня:Сборник статей. Вып. 1. М., 2000, 596с, С.551-561.
14.    Русская разговорнаяречь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1983.
15.    Русский язык икультура речи /Под ред. В.И. Максимова, М., 2001. 250с.
16.    Санников В.З.Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
17.    Сиротинина О.Б.Что и зачем нужно знать учителю орусской разговорной речи. М.;Просвещение — Учебная литература, 1996. 176с.
18.    Фрейд 3.Остроумие. Д.: Стажер, 1999- 352 с.
19.    Хейзинга И. Втени завтрашнего дня. — М., 1992.
20.    Энциклопедия длядетей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. М., 1998. С.533.