МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Учреждениеобразования
Гомельскийгосударственный университет
имениФранциска Скорины
Курсоваяработа
Основныеспособы словообразования в современном английском языке
Гомель 2006
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные способы словообразованияв современном английском языке. Функции, единицы и модели описания
1.1.1 Активность и продуктивностьсловообразовательных моделей в английском языке
1.2 Аффиксальное словообразование
1.3 Конверсия
1.4 Словосложение
1.4.1 Словосложение в английскойадъективной лексике
1.4.2 Словосложение в английскойсубстантивной лексике
1.5 Проблема языковой нормы идифференциации функциональных стилей английского языка
2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
2.1 Об основных характеристикахгазетного текста
2.2 Особенностигазетно-информационных сообщений
2.3. Коммуникативная значимостьгазетных заголовков
2.3.1 Грамматические и синтаксическиеособенности газетных заголовков
2.3.2 Лексика газетных заголовков
2.4 Словообразовательные процессы вязыке газеты
2.4.1 Сложные слова и конверсивы вязыке газеты
2.4.2 Аффиксация в языке газеты
3 Обосновных характеристиках английского научно-технического текста
3.1 Лексико-грамматическиеособенности научно-технического стиля
3.2 Словообразовательные процессы внаучно-техническом стиле
3.2.1 Комбинирующие формы сложныхслов
3.2.2 Греко-латинские элементы внаучно-техническом стиле
3.2.3 Аффиксация в научно-техническомстиле
3.2.4 Словосложение в научно-техническихтекстах
3.2.5 Конверсия в научно-техническомстиле
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Списокиспользованных источников
Приложение 1
Приложение 2
ВВЕДЕНИЕ
Оценка современного состоянияданной проблемы.Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях:подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологическийсостав слова, пртерпевают семантические изменения слова и словосочетания.Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составеязыка, т. е. в лексике.
Современный английскийязык отличается большой способностью к образованию новых словарных единиц.Подавляющее большинство новообразований создается посредством тех словообразовательныхспособов и средств, которыми располагает тот или иной язые. Основные способысловообрвзования в современном английском языке: аффиксация, конверсия исловосложение – используются и использовались в языке в течение многих лет.Однако не все из них используются в одинаковой степени, и удельный вес каждогоспособа в словообразовательном процессе неодинаков.
Наиболее актуальна внастоящее время проблема продуктивного словообразования. Такие способы каксловопроизводство и словосложение дают основное количество новообразований.Изучение продуктивных способов создания новых слов будет в большей степениспособствовать выявлению внешних и внутренних законов, а также тенденцииразвития словообразовательных прцессов в языке. В создании новых слов словообразовательныеспособы и средства обладают различной активностью. В настоящее время наибольшейактивностью обладают конверсионные образования.
Различныесловообразовательные элементы, присоединяющиеся к основе слова и прнимающиеучастие в создании новых слов, могут проявлять различную активность и нести приэтом различную смысловую нагрузку. Поэтому, нам кажется более целесообразнымпривести в данной работе не изолированно взятые словообразовательные элементы, номодели, в состав которых они входят.
Материалом проведенногоисследования являются функциональные стили английского языка. В настоящее времяни у кого не вызызывает сомнения тот факт, что каждый функциональный стильотличается своими, присущими только ему, специфическими чертами. Языковыеэлементы могут совпадать в разных стилях, но данная структура, данный стройречи присущи лишь какому-то одному стилю.
Вопрос о стилистическойдифференциации современного английского языка, как, впрочем, и любого иногоязыка, необычайно сложен. существование функциональных стилей обусловлено тем,что одну и ту же мысль можно передать словами и написать, используя различныеязыковые средства. различия между книжной и разговорной речью, как и многиедругие различия подобного рода, легко осознаются говорящими. Однако их научноеописание является очень сложной проблемой.
Выбор сложных слов иконверсивов в качестве объекта исследования обусловлен, в первую очередь,высокой продуктивностью словосложения как способа словообразования;конверсионные же новообразования характеризуются наибольшей активностью средидругих словообразовательных процессов. Сложные слова и конверсивы обладаюттакими специфическими особенностями, как компрессия и повышенная по сравнению спростым словом информативность, что в высокой степени способствует реализацииспецифических черт лексики публицистического стиля, а также языка науки.
Актуальность темы. Функциональные стили английскогоязыка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрениясловообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивностисловообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стиляханглийского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания влингвистике.
Цель работы: исследовать словообразовательныепроцессы на примере публицистического и научно-технического стилей английскогоязыка.
Практическое значение. Данная работа позволяет установитьинвентарь словообразовательных средств в публицистическом и научно-техническомстилях английского языка, сопоставить роль и удельный вес этих средств в каждомиз этих стилей, а также дать оценку продуктивности и активностисловообразовательных моделей. Результаты данного исследования помогут болееглубоко понять структуру и семантику производных слов.
/>1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ/>1.1 Основные способы словообразования в современноманглийском языке. Функции, единицы и модели описания
Одной из основных функцийсловообразования по праву является пополнение словарного состава языка.Словообразование находится также на «службе» у грамматики, выполняяряд коммуникативных функций. Важнейшей из них является перекатегоризация слов,или образование слова с другими частеречными характеристиками (напр., swim‘плавать’ – swimming ‘плавание’, smoke ‘курить’ – smoking ‘курение’, move ‘двигаться’– movement ‘движение’ и др.) с целью придания им новых синтаксических ролей. Спомощью словообразовательных процессов осуществляется универбализация, т.е.выражение в одном слове сложных синтаксических конструкций и даже предложений(ср. as black, as coal ‘черный как уголь’-coal-black, as cold as ice ‘холодныйкак лед’ — ice-cold, to fly aimlessly around the town just like a butterfly’летать по городу бесцельно, как бабочка’ — to butterfly), компрессия информациив минимальных поверхностных структурах.
Второй общей и, на нашвзгляд, главной объединяющей чертой номинативного и коммуникативного аспектовсловообразования является единство конечного продукта порождения, т.е.получение особого типа слов-производных слов, или дериватов, отличающихся поцелому ряду основополагающих параметров от непроизводных, простых слов.
Производное есть такаявторичная языковая единица, которая формально и семантически зависит отисходной и, при наличии общей ядерной части, отстоит от исходной единицы наодин деривационный шаг. По смыслу производное всегда может быть объяснено черезисходную единицу, оно мотивировано ею и представляет собой некотороевидоизменение ее семантики [1, с. 84].
Между производнымисловами и их производящими единицами нет и не может быть полного тождества:налицо некоторое структурное сходство и одновременно различие, а такженекоторые семантические и/или категориальные сдвиги. Такой тип отношений междусловарными единицами характеризуется как отношения словообразовательнойпроизводности. Единицы, между которыми они устанавливаются, соотносятся какпроизводящее и производное или как мотивирующее и мотивированное. Производящим,мотивирующим выступает слово или более сложная единица, например,словосочетание на основе структуры и семантики которой строится новоенаименование. С формальной точки зрения она может подвергаться различнымоперациям: полному повторению звуковой формы, свертыванию исходной формы,развертыванию или расширению структуры за счет специально существующих в языкесловообразовательных средств, что позволяет выделить в системе конкретногоязыка действующие способы словообразования. Вследствие различных формальныхопераций, которые претерпевает производящее слово, в производном слове,образованном на его базе, остаются разные следы, указывающие на егопроизводность от той или иной единицы. В современном английском языкерефлексией производящего слова в производном чаще всего выступаетморфологическая основа производящего слова. Напомним, что это неизменяемаячасть слова, к которой присоединяются окончания. В производных типа performance’выполнение’, election ‘выборы’, beginning ‘начало’, arrangement ‘приведение впорядок’, thoughtfulness ‘задумчивость’ и им аналогичных производящие словаperform, elect, begin, arrange, thoughtfulпредставлены именно своими морфологическими основами perform-, elect-, begin-,arrange-, thoughtful-. В ряде случаев, например: wind-driven ‘гонимый ветром’,frost-bitten ‘обмороженный’, unknown ‘неизвестный’, производящие словапредстают в виде отдельных своих словоформ — driven, bitten, known. Вразличного рода сокращениях след производящего слова может сохраняться в видебуквы (напр., ВВС «British Broadcasting Corporation», UNO«United Nations Organization» GPO «General Post Office»),слога (напр., interpol «International police», doc«doctor», vet «veterenarian», flu «influenza»,sec «second», lab «laboratory», ad«advertisement»), некоторого звукового комплекса (напр., brunch(breakfast + lunch).
Важная роль вформировании производных принадлежит специально существующим в системе языкадеривационным аффиксам, или формантам. Поскольку не все аффиксы в составе словявляются деривационными, кардинальной проблемой при описании аффиксальнойподсистемы любого языка становится определение деривационного статусааффиксальных морфем, установление инвентаря деривационных аффиксов и ихсемантической нагрузки [1, с. 95].
Значима всловообразовательных процессах и сама операция, которая приводит к образованиюпроизводного слова. Если это операция присоединения аффикса к производящей базе(например, dependent + in- -» independent ‘независимый’, weak + -ness—weakness’слабость’, appear + re- -» reappear ‘появиться вновь’ и т.д.), ее результатомявляется аффиксальное производное слово. Результатом соединения производящихбаз (например, air + line -~ airline ‘авиалиния’, coal +basin- coal-basin’угольный бассейн’, ill + luck—ill-luck ‘невезение’) являются сложные слова.Производные слова, образованные по конверсии (напр., to hammer ‘бить молотком,забивать’, to nail ‘забивать гвозди, приколачивать’, a move ‘движение’, a run’бег, пробег’), формируются как итог транспозиции, перекатегоризациипроизводящей базы.
Основнойклассификационной единицей в словообразовании является словообразовательнаямодель, или словообразовательный тип. Это схема, образец, аналог, модель, всето, что фиксирует правило построения производных слов, правило, котороеучитывает тип производящих основ и словообразовательных средств и формируемую врезультате их взаимодействия обобщенную семантику однотипных слов [2, с. 196].
Модель производного – этонаиболее общая формула однотипных образований, это их структурно-семантическийаналог. Это стабильная структура, обладающая обобщенным лексико-категориальнымзначением и способная наполняться различным лексическим материалом.
В английском языке естьструктурная модель, отражающая строение производных прилагательных – конструкция-ly: womanly ‘женственный’, manly ‘мужественный’, kingly ‘королевский’ и т.д.,структурно-семантическая словообразовательная модель этих производных должнауказать, что их производящими базами являются наименования лиц по родству,профессии, социальному статусу и т.д., сочетающиеся с суффиксом -1у в значенииподобия. />1.1.1 Активность ипродуктивность словообразовательных моделей в английском языке
Вторая и не менее важнаяпроблема связана с изучением ограничений, которые испытываетсловообразовательная система в своем функционировании, природы этихограничений, с изучением сферы ее действия и специфики по сравнению с другимиподсистемами языка, условий, при которых имеющиеся ограничения действительныили недействительны, и т.д.
Учеными давно былозамечено, что по одним словообразовательным моделям можно образовать почтибесконечное или, по крайней мере, значительное число производных, другие жехарактеризуются неспособностью к свободному производству слов.
Продуктивность – этоскорее количественная характеристика словообразовательного ряда: модельпродуктивна, когда по ее образцу в языке созданы десятки, а то и сотнипроизводных. С другой стороны, активность модели — это скорее качественная еехарактеристика, ибо она означает способность словообразовательного ряда кпополнению новыми единицами. Наконец, употребительность модели связана с еереализацией в тексте, т.е. статистическими закономерностями ее использования.
Из сказанного вышеявствует, что продуктивность — это статическая характеристикасловообразовательной системы, это учет результатов ее действия, это отражениереализации способности разных словообразовательных моделей в определенныевременные периоды к словопроизводству [3, С. 21].
Многиесловообразовательные модели различаются именно в количественном аспекте: ср.довольно ограниченный и закрытый список производных с суффиксом -dom (kingdom,princedom и т.д.) и огромный, открытый ряд производных с суффиксом -er.
Активность – этодинамический, процессуальный аспект словообразовательной системы, ееспособность к действию, пополнению языка новыми лексическими единицами, квыполнению определенных коммуникативных заданий. Естественно, что статический ипроцессуальный аспекты в словообразовании тесно связаны и трудно разграничиваемы.Оттого порою и невозможно определить, употребляем ли мы в речи производныеслова как готовые единицы или же вновь создаем их по активным моделям словообразования[4, С. 25].
Необходимо сказать, чтоактивность словообразовательных моделей детерминируется многочисленнымифакторами – лингвистическими и экстралингвистическими: фонетическими,фонологическими, морфологическими, этимологическими, деривационными,семантическими, стилистическими и т.д. свойствами лексических единиц,конкуренцией с уже существующими языковыми обозначениями, коммуникативными ипрагматическими причинами.
В английском языке,например, производные прилагательные содержат до 70 суффиксов разногопроисхождения. Из них суффиксы -ate, -ory, -ine, -id и другие никогда несоединяются с исконными основами; напротив, такие суффиксы, как -ward, -most,-fold, никогда не сочетаются с основами заимствованными.
Примером ограничительногодействия семантики производящих баз может явиться сочетаемость адъективногосуффикса -1у с обозначениями лиц, единиц измерения времени (manly’мужественный’, kingly ‘королевский’, daily ‘ежедневный’, weekly ‘еженедельный’и т.д.) и исключение из сферы действия этого суффикса названий растений,материалов и т.д., которые типичны для модели с адъективным суффиксом -у (piny’сосновый’, clayey ‘глинистый’ и др.).
Активностьсловообразовательной модели, несомненно, регулируется уже существующими влексической системе языка единицами [4, С. 28].
Так, отсутствиепроизводных с префиксом un- типа ungood, un-soft, unlong в серии слов типаunkind ‘недобрый’, unready ‘неготовый’, unpleasant ‘неприятный’ и т.д.обусловливается, среди прочих факторов, тем, что в лексике английского языкаимеются простые слова bad ‘плохой’, hard ‘твердый’, short ‘короткий’ и т.д.
Возникновение производныхпо тем или иным словообразовательным моделям, таким образом, есть результатдействия многочисленных закономерностей, или правил.1.2Аффиксальное словообразование
Отсутствие четкоочерченных границ аффиксальной подсистемы связано с различной интерпретациейморфемного статуса единиц типа under- (производные underfeed ‘недокармливать’,underestimate ‘недооценивать’ и др.), -man (производные workman ‘рабочий’,seaman ‘моряк’ и т.д.). Эта проблема, получившая название проблемыполуаффиксов, актуальна для многих германских языков. В зависимости от того,считаем ли мы данные морфемы корневыми или же приписываем им статусаффиксальных, границы аффиксальной подсистемы будут существенно различаться.
Доминирующей дляаффиксации является проблема деривационного статуса аффиксальных морфем.Достижения теории словообразования позволяют более четко и точно определитьпонятие деривационного аффикса и выделить из множества препозитивных ипостпозитивных морфем те, которые по своей функции, семантике и структурнымсвойствам являются собственно деривационными аффиксами [2, с. 101].
Важную роль в определениистатуса деривационной морфемы играет ее семантика, и в этом плане полуаффиксытакже приближаются к аффиксам.
О семантике аффикса написанонемало. Доминирующей, однако, была концепция Смирницкого, согласно которойаффикс выступает как главный носитель словообразовательного значения, и егозначение есть соответственно словообразовательное значение.
Таким образом,деривационные аффиксы могут совмещать разнородные значения и служить передачезначений разного типа. Важно, однако, не сводить словообразовательное значениепроизводного к тому значению, которое несет аффикс. Значение аффикса – лишьчасть словообразовательного значения производного слова и соответствует тойроли, которую аффикс выполняет в ономасиологической структуре производногослова.
Трудно предсказать исформулировать правила выбора из имеющегося набора словообразовательных средствтех, сочетание производящих баз с которыми и даст нужный результат –маркированные определенными аффиксами, несущие определенные СЗ(словообразовательные значения) производные слова.
Тайна многих вариантовязыковой оболочки в словообразовании заключается, как показывают исследования,во-первых, в некоторой избирательности сочетаний аффиксов и классовпроизводящих баз и, что очень интересно и важно, в более или менее строгойзакрепленности смысловых модификаций того или иного СЗ за конкретным типомпроизводных, маркированных определенным аффиксом.
Лексические единицыопределенной семантики характеризуются определенной словообразовательнойактивностью, т.е. способностью вступать во взаимодействие с различнымисловообразовательными средствами [4, С. 30].
Так, слова, относящиеся кназваниям лиц, названиям животных и т.д., выступают в качестве производящих баздля производных с суффиксом -ish (например, camelish ‘упрямый как верблюд’,boyish ‘мальчишеский’, coltish ‘жеребячий’, priggish ‘педантичный’ и многиедругие) и не являются таковыми для производных с суффиксом -ed. Производящимибазами последних являются наименования предметов одежды, обуви и т.д.(производные liveried ‘одетый в ливрею’, mitred ‘носящий митру’, bloused ‘вблузке’, trousered ‘одетый в брюки, в брюках’ и т.д. ).
С установлением инвентаряаффиксации и семантических свойств аффиксов становится возможной дальнейшая ихсистематизация, которая осуществляется в виде классификаций, учитывающих теили иные характеристики аффиксальных морфем. Наиболее общим делением аффиксовявляется их классификация по месту расположения в слове на препозитивные(префиксы) и постпозитивные (суффиксы) [5, с. 154].
Важным классификационнымпараметром является частеречная принадлежность деривационных баз, к которымприсоединяются аффиксы. По этой способности префикса или суффикса вступать всоединение с единицами определенных лексико-грамматических классов, именуемойвнутренней валентностью, в системе аффиксации современного английского языкавыделяются:
отсубстантивные (префиксы anti-, non-, pre-, post-, sub-,dis-, arch-, hemi-, etc.; суффиксы-ful, -ish, -y, -like, -less, -let, -an/-ian, -ship, -ess, -ese, -al, -ous,-esque, -en, etc.),
отглагольные (префиксы dis-, re-, under-, over-, de-,fore-, mis-, со-, etc.; суффиксы -ion, -er, -ment, -ing, -able, -ive,-al, -ance/-ence, -ory, -ant, -age, etc.),
отадъективные (префиксы a-, un-, anti-, be-, en-, re-, in-,pre-, non-, etc.; суффиксы -ish, -y, -ness, -ity,-en, -hood, -ism, -most, etc.) и др.
Присоединяясь кпроизводящим основам того или иного класса, префиксы и суффиксы могут выполнятьтранспонирующую и/или модифицирующую функцию, играя тем самым значимую роль вопределении частеречной принадлежности дериватов [5, с. 167].
По тому, к какомулексико-грамматическому классу относятся образованные с помощью аффиксовпроизводные, сами аффиксы (в первую очередь суффиксы, так как их роль вопределении частеречных характеристик производных более очевидна, нежели упрефиксов) подразделяются на:
субстантивные (суффиксы -ег, -ist, -ness, -асу, -age, -al, -an/-ian,-ment, -ing, -ship, -hood, -arian, -ance/-ence, -ancy, -ism, -ее, -ion, -dom, -ard, -cy, -ist, -iana,-ster и др.),
глагольные (суффиксы -ize, -ate, -ify, -en),
адъективные (суффиксы -у, -ish, -ful, -less, -ed, ic, -ous, -able, -ive, -esque, -ory, -some и др.),
адвербиальные (суффиксы-1у, -ward, -wise, -fold, -most). [8, c.276]
Существует такжеклассификация аффиксов по признаку их продуктивности и активности. Однако,поскольку аффиксы, соединяющиеся с производящими базами разных частей речи,проявляют при этом разную активность, представляется целесообразным избрать вкачестве единиц классификации по указанному выше принципу не изолированновзятые аффиксы, но модели, в состав которых они входят, тем более что последниеотражают целую совокупность сведений об аффиксе:
anti- + n – N(antifashism, antiunion, antiaircraft, antitrust);
со- + n – N (coauthor,cooperator);
counter- + n –N (counterattack, counterweight);
de- + v – V(demilitarize, deamericanize, denationalize);
ex- + n – N(ex-minister, ex-wife, exchampion);
extra- + a – A(extraterritorial, extraordinary);
inter- + v – V(interdepend, interlace, interact);
mis- + v – V(misdirect, mismanage, mistrust);
non- + n – N(non-interference, non-acceptance);
out- + v – V(outwit, outstay, outdo, outdance);
post- + a – A(postclassical, postglacial);
pre- + v – V(prearrange, predetermine);
re- + v – V(reconsider, reimport, refix);
sub- + a – A(subtropical, subconscious);
super- + a – A(supersensitive, superatomic);/>
trans- + v – V(transplant, transform);
ultra- + a – A(ultramodern);
un/> — + v – V (unbind, unclog);
un/> — + a – A (unaware, unloving);
under- + v – V(undervalue, underestimate);
n + -dom – N(kingdom, teacherdom, serfdom);
v + -ее – N (employee, addressee);
n + -eer/-ier–N (gondolier, profiteer);
v + -er – N(reader, sleeper, receiver);
n + -ess –N(poetess, lioness, waitress);
n + -ful – N(potful, bucketful, spoonful);
n + -ics – N(linguistics, morphemics);
n + -ie/-y – N(auntie, Freddy);
v + -ing – N(translating, swelling, flooring);
n + -ism – N(Darwinism, heroism);
n + -ist – N(Darwinist, canoeist);
a + -ness – N(softness, weariness, heartiness);
v + -able – A(eatable, readable, speakable);
n + -an – A(Italian, African, comedian);
n + -ed – A(wooded, verandahed, arrased);
a + -ish – A(blackish, reddish);
n + -ish – A(kittenish, wolfish, mannish);
n + -less – A(careless, handless, motherless);
n + -like – A(arrowlike, comradelike);
n + -ly – A(friendly, wifely);
n + -y – A(watery, thorny, velvety, slangy);
a + -ly – Adv(happily, slowly);
n + -ate – V(eventuate, oxygenate);
n + -ify – V(gasify, beautify);
a + -ize – V(materialize, finalize) [6, с.214].
Из перечня приведенныхаффиксальных моделей становится очевидным, что в разных лексико-грамматическихклассах суффиксация и префиксация представлены по-разному. Так, прилагательныеи существительные – это, в основном, сфера действия суффиксации, для глагола жехарактерна префиксация.
Еще одним значимымпараметром при классификации аффиксов может стать их смысловая нагрузка,благодаря которой они объединяются в смысловые группы типа:
аффиксы со значениемсходства (-al, -ial, -ed, -esque, -ful, -ic, -ical, -ish, -like, -ly, -ous,-some, -y, crypto-, neo- и т.д.),
аффиксы со значениемотрицания (a-, dis-, in-, non-, un-, -less),
диминутивные аффиксы(-ette, -ie/-y, -ikin, -let, -ling),
аффиксы со значением лица (-an, -ian, -arian, -ant, -ard, -by, -ее -een, -eer, -er, -ess, -ette,-ician, -ie, -ing, -ist, -ister, -kin, -ing, -ster, -ton),
аффиксы со значением числа-(bi-, demi-, di-, mono-, multi-, poly-, semi-, tri-, twi-,uni-).1.3 Конверсия
В речи говорящих на современном английском языке весьмаупотребительны примерытипа Let me say in thebeginning that even if I wanted to avoid Texas I could not, for I am wifed inTexas and mother-in-lawed and uncled and aunted and cousined within an inch ofmy life, в которыхслова wife, mother-in-law,uncle, aunt, cousin выступают в не свойственной им функции глаголов и несколько видоизмененных значениях.
Данноеявление настолько активно в современном английском языке, что в негопрактически вовлекаются, хотя и с неодинаковой частотой, слова всех частейречи: существительные, глаголы, прилагательные (But he retained my hand, and I could not free it ‘Но он удержал мою руку, и я не мог ее освободить), наречия(They were nearing Chicago ‘Они приближались к Чикаго’).
Несмотря на высокуюпродуктивность и активность указанного лингвистического феномена, суть его,однако, не совсем ясна, и существуют, по крайней мере, два противоположныхобъяснения. В зарубежной лингвистике данное явление рассматривается какупотребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, или функциональныйпереход из одной части речи в другую
Каксчитают отечественные лингвисты, такие как Арнольд, Смирницкий и др., слово (вовсяком случае, изменяемое слово) – это система сосуществующих, обусловливающихдруг друга и функционально объединенных форм, говорить о тождестве существительныхи глаголов типа love ‘любовь’ и love ‘любить’ в современном английскомязыке неправомерно, ибо они различаются как системами своих форм, т.е.парадигмой (существительное имеет субстантивную систему словоизменительных суффиксов(-‘s, -s, -s’), аглагол – глагольную ( -s, -ed, -ing,…), так и функционально. Это разные слова, образованныепутем изменения парадигмы [7, с. 52].
Кольскоро мы признаем коррелятивные единицы разными словами, то вследствие ихсемантической и формальной соотнесённости есть основания рассматриватьотношения между ними как отношения словообразовательной производности, а сампроцесс образования таких коррелятивных слов – словообразованием.
Прианализе словообразовательных отношений в соотносительных парах типа love v и love n нетрудно заметить, чтословообразовательный процесс осуществляется здесь в отличие от аффиксации безпомощи каких-либо морфологических показателей, специально предназначенныхформально указывать на те изменения, которые произошли в ходесловообразовательного акта.
Наиболее широкоераспространение, особенно в зарубежной англистике, получила трактовка, согласнокоторой образование соотносительных омонимичных единиц осуществляется с помощьюнулевой морфемы, а сам способ словопроизводства называется нулевымсловообразованием (zero-derivation), а еще чаще конверсией.
В то жевремя использование понятия нулевой морфемы, столь значимого в лингвистическихописаниях, чревато таким опасным последствием, как возникновение«моря» нулевых морфем в описании морфологически бедного языка.Предпочтительна поэтому, на наш взгляд, трактовка конверсии, согласно которойконверсия есть такой вид словопроизводства, при котором словообразовательнымсредством служит только парадигма слова. Взятая как целое, как определеннаясистема форм, парадигма слова характеризует его именно как слово определенноготипа, определенного грамматического разряда, определенного грамматическогокласса [7, с. 87].
Существует,однако, мнение, что определение конверсии через единственноесловообразовательное средство – парадигму – является неточным, так как в нем неучитывается словообразовательная роль сочетаемости, столь необходимой длявыявления грамматической принадлежности слова в современном английском языке.Именно благодаря сочетаемости той или иной словоформы (например, round, down, free, love и т.д.) с другими словами впредложении, благодаря контексту обнаруживается ее принадлежность к классу илисуществительных, или глаголов, или прилагательных и т.д.
На этомосновании предлагается рассматривать конверсию не как чисто морфологическийспособ словообразования, но как морфолого-синтаксический способсловообразования, при котором слово одной части речи образуется от основы илисловоформы другой, причем единственными словообразовательными средствами являютсяпарадигма (или нулевая парадигма) слова и его сочетаемость с другими словами[7, с. 94].
Многочисленныеразногласия наблюдаются и при определении границ конверсии. Первый круг ихсвязан с различными историческими источниками пар слов, соотносящихся всовременном английском языке по конверсии. Среди всех соотношений по конверсии соотношение«глагол — существительное» составляют пары типа love ‘любовь’ – love ‘любить’, harp ‘арфа’ – harp ‘играть наарфе’, восходящие к древнеанглийским lufu – lufian, hearp – hearpian, в которых глагол генетически был образован от существительного спомощью определенного словообразовательного суффикса и не имела места омонимияпарадигм. 62% составляют собственно образования по конверсии типа pencil ‘карандаш’ – pencil ‘рисовать, записывать’, hammer ‘молоток’ – hammer ‘бить молотком, сбивать’ и т.д. Остальные приходятсяна долю других процессов (заимствований, фонетических изменений и т.д.) [7, с.103].
Отличиемдревнеанглийской конверсии было лишь отсутствие омонимии, в то время как дляконверсии в новоанглийском как раз типично наличие омонимичных форм. Однакоомонимия форм не есть обязательное условие конверсии, для которой наиболеесущественным моментом является различие в парадигме, свидетельствующее обобразовании нового слова.
В центреэтой системы находятся соотносительные пары ,. В пределах этих частей речи конверсиявыступает как один из наиболее активных способов словообразования в современноманглийском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна.Односложная структура основы способствует образованию от нее слова поконверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует конверсии, нои не препятствует ей, а многосложная — препятствует отношениям конверсии.Аналогичным образом морфологическая простота основы способствует отношениямконверсии, а производность – в определенной степени препятствует. Так, наличиев глаголе суффиксов -ize, -ate, -ify мешает образованию отглагольных существительных(напр., organize, abbreviate, fortify, etc.).Семантически конверсия ограничена преимущественно глаголами движения (a rush ‘натиск, напор’, a jump ‘прыжок’, a fly ‘полет,перелет’ и др.), глаголами речевой деятельности (a talk ‘разговор’, a chat ‘беседа,болтовня’, a dispute ‘диспут’), глаголами действия (a bite ‘укус, рана’, a find ‘находка’, a drink ‘напиток’) ит.д., существительными — наименованиями орудий и инструментов (iron ‘утюжить, гладить’, whip ‘хлестать’), названиями предметов иразличных веществ (water ‘поливать’, soap ‘намыливать’) и др., качественнымиприлагательными, обозначающими физическое состояние (blind ‘ослеплять’, dirty ‘загрязнять’, narrow ‘суживать’ и т.д.).
Стилистическим фактором,ограничивающим активность конверсии, является принадлежность слова к слоюлитературно-книжной и возвышенной лексики.
Поскольку происходящиепри конверсии словообразовательные процессы не имеют каких-либо специальныхморфологических показателей и формирование возможно как глаголов отсуществительных, так и существительных от глаголов, важно установитьнаправления отношений словообразовательной производности при конверсии. Так,весьма распространено установление направления внутренней производности путемвыявления семантической зависимости одного слова от другого [8, С. 20].
Например, глагол knife ‘резать ножом’ естественноописывается через существительное, в то время как существительное knife для своего семантического анализа нетребует отсылки к глаголу knife.Семантическая зависимость во многих случаях интуитивно ощущается носителямиязыка, и поэтому выявление деривата во многих парах по конверсии не вызываетсерьезных затруднений.
Исходя из анализасемантических отношений, love’любовь’ и love ‘любить’ находятся в таких жеотношениях, как hatred ‘ненависть’и hate ‘ненавидеть’. Эта семантическаяаналогия позволяет считать существительное love производным от глагола.
Дело втом, что производные по конверсии существительные и глаголы развиваютопределенные типы значений. Отыменные глаголы, например, характеризуютсяследующими значениями:
1)выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходнымсуществительным (ape’обезьянничать’, wolf ‘проявлятьжадность’, father ‘отечески заботиться’ и др.),
2)действовать с помощью того, что обозначается исходнымсуществительным (chain ‘скреплятьцепью, сковывать’, finger ‘трогать,перебирать пальцами’ и др.),
3)снабжать илипокрывать тем, что обозначено исходным существительным (curtain ‘занавешивать’, cuff ‘надевать наручники’),
4)помещать в(на)место, которое обозначено исходным существительным (blacklist ‘вносить в черный список’, table ‘класть на стол’, pocket ‘положить в карман’ и др.),
5) лишатьтого, что обозначено исходным существительным (weed ‘пропалывать’, dust ‘снимать пыль’, skin ‘сдирать кожу, чешую’) [8, С. 23].
Отглагольнымсуществительным, образованным по конверсии,
свойственнаследующая система значений:
1) единичноедействие (jump ‘прыжок’, move ‘движение’, look’взгляд’ и др.);
2) действующий предмет или лицо (drill ‘сверло’, dig ‘мотыга, лопата’);
3) место действия (forge ‘кузница’, run ‘узкая частькиля корабля’, ride ‘место дляверховой езды’);
4) объект или результат действия (find ‘находка’, forfeit ‘конфискованная вещь’, tear ‘дыра’, peel ‘кожура’);
5) пройденное расстояние (sweep ‘величина взмаха’, расе ‘величина шага’).
Отадъективныеглаголы имеют, как правило, значение «делать(ся) или быть таким, какобозначено исходным прилагательным» (loose ‘освобождать’, equal, ‘быть равным’, dim ‘делать тусклым’, yellow ‘желтеть, желтить’ и др.).
Очевидно,что набором словообразовательных значений, присущих производным по конверсии,данный способ словообразования тесно переплетается с аффиксацией, образуявместе с ней взаимодополняющие подсистемы.
Среди семантическихкритериев, используемых для определения направления производности приконверсии, следует назвать также критерий ограниченного употребления, которыйможет быть интерпретирован и как критерий частотности. Слово, не стольупотребительное, как соотносящаяся с ним единица другой части речи, являетсяпроизводным. Например, глагол author’быть автором’ характеризуется более ограниченной сферой употребления, нежелисуществительное author ‘автор’, исоответственно образован от последнего [8, С. 25].
Наличиестилистических примет (напр., принадлежность глаголов hunger ‘голодать’, thirst ‘испытывать жажду’ к литературной лексике) также указывает напроизводность члена коррелятивной пары, если второй ее член нейтрален иобщеупотребителен.
Смысловаяструктура производного в большинстве случаев проще, и эта простота можетслужить критерием производности в парах слов, соотносящихся по конверсии, как,например, в случае convert ‘человек,перешедший из одной партии в другую’ и convert ‘превращать, обращать в другую веру, фин. конвертировать,юр. изменять юридический характер собственности’ и др.
Наряду ссемантическими критериями определения внутренней производности используются иформальные. Так, поскольку большинство слов, в состав которых входят суффиксы -ment и -ion в различных его вариантах, употребляются только каксуществительные, можно заключить, что глаголы, в структуре которых присутствуютданные морфемы, производны от существительных (напр., document ‘снабжать документами’, probation ‘проходить испытание’ и др.) [8, С.29].
Сложныйморфологический состав существительных, для которых образование путем сложениявесьма характерно, свидетельствует об их первичном характере и вторичностикоррелятивных глаголов (ср. snowball ‘снежок’, snowball ‘играть вснежки’, sideslip ‘занос; боковое скольжение’, sideslip ‘скользить на крыло; заносить’ идр.).
Наиболее значимыми,однако, в серии перечисленных критериев являются семантические, и именно на нихмы опираемся при распознавании семантики производного по конверсии глагола илисуществительного.1.4Словосложение
Более одной трети всех новообразованийв современном английском языке – сложные слова.
Процесссловосложения представляет собой не что иное, как сложение двух основ, какправило, омонимичных в английском языке словоформам. Например, headache ‘головная боль’, blackboard ‘классная доска’, makepeace ‘миротворец’ и т.д. Поскольку нормысовременного английского языка разрешают сочетание слов, обладающих теми желексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложенииосновы, то определить, в каких случаях мы имеем дело со сложным словом, а вкаких — со словосочетанием, невероятно трудно. Ср. running water ‘водопровод’ и running water ‘текущая, проточная вода’, dancing-girl’танцовщица’ и dancinggirl ‘танцующая девушка’ и многие другие[9, с. 88].
Таким образом, с помощьюанализа ударения становится возможным определить статус сочетания laughing boys ‘смеющиеся мальчики’ как словосочетания, a laughing gas ‘веселящий газ’ как сложного слова.
Морфологически сочетаниекомпонентов, составляющих сложное целое, оформлено как единое целое и имеетодну парадигму. Иначе говоря, суффиксы словоизменения прибавляются ко всемукомплексу в целом, а не к отдельным его частям при образовании тех или иныхформ (напр., множественного числа у существительных – shipwreck ‘кораблекрушение’ – shipwrecks; weekend ‘конец недели’ – weekends и др.). Структурная цельность,слитность, функциональная неделимость отличают сложное слово от словосочетаний,где каждый член словосочетания является оформленным отдельно и сохраняет своюсамостоятельность.
Приметой сложного слова вотличие от словосочетания может стать невозможность модификаторов егокомпонентов. Сохраняя цельность и единство своих компонентов, сложное слово,например grass-green ‘зеленый, как трава’, не может сочетаться снаречиями.
Цельность сложного словакак лексического единства находит отражение в более или менее прочной,постоянной семантической связи его компонентов, которая становится фундаментомдля семантического критерия разграничения сложных слов и словосочетаний сполной выводимостью и прозрачностью их значений [9, с. 92].
На основании этогокритерия railway ‘железная дорога’, slow-coach ‘копуша, медлительный, туповатый человек’, know-all ‘всезнайка’ и др., несомненно, сложные слова. Имприсуща определенная обособленность, достигаемая вследствие слияния значенийсоставляющих их элементов, по отношению к последним.
В последнее время подвлиянием формализованных описаний языка стал активно применяться еще одинкритерий – критерий орфографический, суть которого заключается в рассмотрениивсякого комплекса, слитно или через дефис написанного, как сложного слова, акомплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.
Вторую часть проблемыидентификации сложных слов и определения границ словосложения в современноманглийском языке составляет вопрос разграничения сложных слов и производных.
Ксложным словам относятся производные, возникшие в результате сложения двухисходных единиц (и этот процесс не осложнен никакими другими деривационнымиоперациями). Это единицы типа mailbag’почтовая сумка’, pillow-case ‘наволочка’, gunpowder ‘черный порох’, fishing-net ‘рыболовная сеть’ и др. К сложный словам принадлежаттакже производные, возникшие в результате акта сложения, сопровождаемогоодновременно каким-либо деривационным процессом (аффиксацией, конверсией ит.д.). Это слова типа blue-eyed ‘голубоглазый’, three-decker ‘трехпалубное судно,three-incher ‘величиной в три дюйма’, four-wheeler ‘извозничьякарета’ и т.д.
В этомкардинальном различии словосложения и аффиксации проявляются различия в ихономасиологических функциях: словосложение направлено на выражение внаименованиях различных отношений между объектами, тогда как задача аффиксации– обозначение как можно большего количества объектов по одному и тому жеотношению.
Третьимдиагностирующим признаком словосложения является особый характер сложных словмутационного типа по сравнению с аффиксальными дериватами этого типа. Сложныеслова отличаются образностью, экспрессивностью. Аффиксальные слова мутационноготипа лишены образности и являют собой, как правило, обозначения явленийреальной действительности по основным (для данной ситуации) их признакам [10, c. 114].
Ср.,например, page-oner ‘статья на первой странице, известная личность’, rat-face ‘хитрец, продувная бестия’, shadow-photograph ‘рентгеновский снимок’ и unambitious ‘нечестолюбивый’, unanalytical ‘неаналитический’ и т.д.
Типысвязей между компонентами сложного слова, имеющими именной характер,многообразны. Это могут быть отношения агентивности (watchdog ‘сторожевой пес’), инструментативные(air-brake ‘воздушный тормоз’), локативные (garden-party ‘прием гостей в саду’) и т.д. Для их установлениятребуется восстановить, реконструировать соответствующий источник мотивациисложного слова и тем самым восстановить предикат, указывающий на связь двухимен.
Первичной и важнейшейтипологией сложных слов, является классификация их на собственно сложные исложнопроизводные слова.
Сложныеслова, как слова в целом, – многоаспектные единицы. В соответствии с различнымисвойствами сложных слов возможны их различные классификации [11, с. 153].
Учетструктуры компонентов сложных слов дает, например, такую структурную классификацию,как:
а) сложныеслова, состоящие из простых основ (heartache ‘сердечная боль’, blackbird ‘дрозд’ и др.);
б) сложныеслова, состоящие из одной простой и одной производной основы (maid-servant ‘служанка’, mill-owner ‘фабрикант’.
в) сложныеслова, один из компонентов которых – сокращения (V-day ‘День Победы ‘,A-bomb ‘атомная бомба’);
г) сложныеслова, один из компонентов которых – сложная основа (postmaster-general ‘министр почт’).
Весьмазначимой представляется нам структурная классификация сложных слов, отражающаямодели словосложения в современном английском языке, Она включает следующиемодели:
Именасуществительные
1)сложные:
n + n – seashore, dressmaker;
1.а + n – bluebell,sleepyhead;
2.v + n – flywheel, callgirl;
3.adv + n – outpatient;
4.prt + v – outcome, upkeep;
5.prt + n – onlooker, upbringing;
6.num + n – twostep, twelvemonth;
7.v + v – dropkick, hearsay;
8.v + adv – standstill, speakeasy.
2) Сложнопроизводные:
1.{v + prt} + prt– hold-up, lay-off;
2.(v + -er) + prt – looker-on, passerby;
3.(v + -ing) + prt – summing-up, warming-up;
4.(num + n) + -er – four-wheeler.
Именаприлагательные:
1)сложные:
1.n + a – pea-green, milk-white;
2.n + part II – tongue-tied, frost-bitten;
3.prt + part II – bygone;
4.adv + part II – newly-born, freshly-lit;
5.adv + a – upright;
6.prt + part I – outstanding;
7.a + a – red-hot, white-hot;
8.a + adv – nearby;
9.n + (v + -ing) – peace-loving;
10.v + n – hangdog;
11.adv +(v + -ing) – far-seeing.
2)сложнопроизводные:
1.{ а + n } + -ed –simple-minded;
2.{ n + n } + -ed – life-sized;
3.{ num + n } + -ed –four-footed;
4.{ v + prt} + о – knockabout;
5.(v + -en) + prt – worn-out;
6.{ adv + n } + -ed – down-hearted.
Еще более важнысемантические классификации сложных слов, моделирующие их значения, усвоениекоторых способствует распознаванию скрытой связи, устанавливаемой междукомпонентами сложного слова.
На основе исследованиямотивирующих сложные слова суждений смысловая связь между компонентами сложныхслов, формирующая базу семантической модели, описывается в виде спискапредикатов:
Cause (hay fever, disease germ);
have (sand beach);
use (handwriting, footstep, handmill);
be (oaktree, fighter-bomber, king-emperor);
in (waterhorse, garden-party, headache);
for (gunpowder, birdcage, raincoat, battleship);
from (country boy);
about (tax law);
resemble (goldfish, bellflower, silver-seed, wiregrass) [11, с. 168].
Семантическоемоделирование охватывает подавляющее большинство сложных слов современногоанглийского языка.1.4.1Словосложение в английской адъективной лексике
Можно полагать, чтословосложение является языковой универсалией и одним из наиболее древних,продуктивных и активных способов образования слов в любом языке. Каждый язык,однако, имеет свои характерные особенности словосложения, определяемыеспецификой организации всей языковой системы.
В современном английскомязыке словосложение в наибольшей степени характерно для деривации именсуществительных и в наименьшей — для наречий, глаголов и служебных частей речи.Что же касается имен прилагательных – второго по количеству включаемых единицлексико-граматического класса – то принято считать, что хотя в немсловосложение достаточно распространено, количество продуктивных моделейневелико: N + A, N + V (en) и Num + N, а также весьма похожая насловосложение особая модель сложнопроизводного суффиксального образованияприлагательных с одновременным стяжением двух основ; [(A + N) +-ed].
В целом, словосложение всистеме имен прилагательных описывается следующими моделями: N + A, A + A, A + Adv, Adv + A, N + Part II, prp + Part, Adv + PartII, prp + Part I, N +(V+ing),Adv + (V + ing) и V + N [12, С.99].
Проведенныйв работе анализ сложных имен прилагательных, зафиксированных в словаре The Concise Oxford Dictionary of Current English (1987), дал возможность получить более объемнуюинформацию о структурных и семантических особенностях этого класса слов,позволил расширить количество моделей, по которым образуются сложные именаприлагательные в английском языке, а также уточнить список наиболеепродуктивных из них.
Всловосложении имени прилагательного активно принимает участие в качествеведущего компонента, занимающего в деривационной модели второе место, адъективнаядеривационная база, сочетающаяся со всеми ведущими знаменательными частямиречи: N + Adj (accident-prone, air-tight,oil-rich, saddle-sore, sea-sick; dample-grey, life-long, sky-blue, stone-deaf), Adj + Adj (bitter-sweet,blue-black, nuclear-free, red-hot, royal-blue), Adv + Adj (evergreen), Num+Adj (second-best) и даже V + Adj (fail-safe), однако, необходимо отметить, что последние три моделималопродуктивны и встречаются редко [12, С. 100].
Вкачестве деривационной базы, детерминирующей принадлежность производного словак классу имен прилагательных, выступают также причастия, выполняющие функциюопределения: N + Part II (blood-shot, fly-blown,frost-bound, man-made, moon-lit, moss-grown, purpose-built) и N + Part I (labour-saving, mind-blowing,mouth-watering, nerve-racking,time-consuming soul-destroying, spine-chilling).
Причастиямогут также сочетаться с наречиями: Adv + Part II (down-hearted, down-cast, out-moded, well-balanced) и Adv + Part I (far-reaching, forward-looking),и эта модель образованиясложных прилагательных достаточно продуктивна в английском языке.
Помимоимен прилагательных, образованных с помощью «чистого словосложения»,в современном английском языке среди многокорневых адъективных слов широкораспространены похожие на них с точки зрения морфологической структурысуффиксальные сложнопроизводные прилагательные, образованные по моделям [(Adj/N/Num + N) + -ed] (clear-headed cold-blooded,dry-eyed, wide-eyed, small-minded;bow-legged, bull-headed, life-sized,web-footed, wire-haired; four-footed,many-sided, one-sided), а также многокорневые адъективизированные(конверсированные) сложнопроизводные прилагательные образованные от сложныхсуществительных: [(Adj+N) + conversion] (heavy-duty, long-distance, real-time, right-hand, right-wing, short-range, top-secret, wet-look),[(Num + N) + conversion] (first-class, one-way).
Крометого, адъективизации и превращению в сложное прилагательное в английском языкеможет быть подвергнуто практически любое свободное или фразеологическоесловосочетание, выполняющее функцию определения, в том числе различного родаглагольные словосочетания (fly-away, fly-by-night, give-away, knock-about, knock-down, put-upon, run-away, born-again, blown-up, paid-up, smash-and-grab, made-to-measure) и номинативные словосочетания самого различного характера (man-to-man, mouth-to-mouth; out-of-the-way; across-the-board, above-board,off-colour, off-peak; all-star).
Вотличие от сложных имен существительных, демонстрирующих крайнее разнообразиесемантических отношений между деривационными базами, трудно поддающеесяисчислению и описанию, семантика сложных имен прилагательных с этой точкизрения более проста и прозрачна (blue-black, clear-headed,wide-spread, born-again, soul-destroying, etc.). Исключение составляют сложныеимена прилагательные, образованные по модели n + adj, которые могут обозначать не только степеньпризнака, путем указания наиболее типичного его носителя (bone-dry, blood-red, sky-blue, crystal-clear, lily-white, year-long),но и другие отношениямежду признаком, именуемым адъективной базой, и объектом, именуемымноминативной деривационной базой — отношения, постичь которые можно наосновании экстралингвистических данных, а также знания норм языка (air-tight ‘tight for air’, accident-prone ‘prone to accident’, saddle-sore ‘sore from the saddle’, etc.)[12, С. 101].
Однако понимание и этой группы сложных именприлагательных обычно не вызывает особых затруднений, так как ее единицы, вотличие от многих сложных имен существительных, как правило, не предполагаютнеоднозначного толкования.1.4.2Словосложение в английской субстантивной лексике
Сложные существительныепо своей структуре распадаются на непосредственно сложные слова и словасложнопроизводные.
В существительных типа N+N первый компонент по своему значению уточняет, конкретизируетзначение второго компонента, выполняя функции прилагательного: raindrop — one drop of rain; hairbrush — brush for the hair.
Структурно сложныесуществительные этого типа могут быть осложнены сочетанием трех, четырех иболее основ, причем 1-й или 2-й компоненты такого сложного слова могутпредставлять собой сложную основу:
trade unionmovement (1-й компонент — сложная основа trade union);
Первый и второйкомпоненты сложного слова могут представлять собой сложные основы.
При расшифровке значенияподобного слова необходимо: а) определить компоненты сложного слова (в ихсоставе могут быть как сложные, так и простые основы); б) установить между нимисмысловую связь и выявить смысл всего сложного слова [13, с. 176].
Сложные существительныеэтого типа очень продуктивны и широкоупотребительны в современном английскомязыке. Благодаря прозрачности своей семантической структуры многие из них нерегистрируются словарями.
Сложные существительныетипа N+ (V+ing) состоят изосновы существительного и основы отглагольного существительного. Структурно онираспадаются на две группы.
1. Сложныесуществительные, где 1-й компонент — основа существительного, выполняет функциюдополнения ко 2-му компоненту — основе отглагольного существительного (1-йкомпонент дополняет, конкретизирует действие, выражаемое 2-м компонентом):
housekeeping домашнее хозяйство, домоводство (to keep house вести хозяйство);
2. Сложныесуществительные, где 1-й компонент выполняет функцию обстоятельства поотношению ко 2-му компоненту:
home-coming возвращение домой (to come home возвращаться домой).
В существительных типа (V+ing) +Nпервые компоненты выражают действие, связанное с предметом, обозначаемым 2-м компонентом.Данные сложные существительные распадаются на две группы: а) сложные слова,обозначающие предмет, который предназначен для чего-либо(bathing-suit);
б) сложные слова, обозначающиепредмет, который предназначен для чего-либо и сам выполняет действие,выраженное 1-м компонентом (washing-machine). Эти сложные словаширокоупотребительны в современном английском языке и в особенности итехническом и научном его стилях.
Сложные существительныетипа V+Adv ( look-out, set-back)
Данный тип сложныхсуществительных высокопродуктивен и широкоупотребителен в современноманглийском языке, и в особенности в его разговорном и общественно-политическомстилях.
По своей структуресложнопроизводные существительные представляют собой сочетания сложного словасо словом производным. К сложной основе такого слова присоединяется суффикс, режепрефикс:
right-winger (right-wing + er);
light-heartedness[(light-heart) +ed + ness].
Наиболее продуктивнымиявляются образования с суффиксом деятеля –er, менее продуктивными – суффиксом -ness, с другими суффиксами и рефиксами слова этого типасравнительно малопродуктивны [14, с. 248].
Сложнопроизводные существительныес суффиксом деятеля –er.
Эти слова могутобразовываться от основ сложных существительных (highlander от highland), сложных глаголов (daydreamer мечтатель, фантазер от daydream мечтать, фантазировать) и отсловосочетаний (housekeeper от keep house). Характер словосочетаний (или сложных слов), откоторых образованы данные сложнопроизводные слова, может быть различным: воснове одних сложных слов могут быть более или менее свободные словосочетания(ср., например, home-owner, two-seater)в основе других – идиоматичные выражения:
do-gooder – благожелатель, благодетель (от do good приносить пользу, делать добро);
good-looker – красивый (от to look good иметь красивую внешность).
Сложнопроизводныесуществительные с суффиксом -erобозначают различного рода деятелей или какие-либо предметы. Образования этоготипа очень продуктивны в современном английском языке: do-it-yourselfer, wildlifer, body-builder.
Сложнопроизводныесуществительные с суффиксом –ness.
Сложнаяоснова сложнопроизводных слов с суффиксом –ness является в большинстве случаев основой сложногоприлагательного. Это или просто сложная основа(sea-sick вsea-sickness), или сложнопроизводная(kind-hearted в kindheartedness).
Сложнопроизводныесуществительные с другими суффиксами малопродуктивны.1.5 Проблемаязыковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка
Система языка состоит изфонетической, лексической и фонетической подсистем и может рассматриваться какструктура, поскольку между множеством элементов языка определены закономерныеотношения. Литературная норма языка определяется степенью употреблениянормативной лексики при условии авторитетности источников. Правильность речиопределяется не логическими или этимологическими критериями, а толькоупотребительностью в речи образованных носителей языка слов, соответствующихлитературной норме. Изучением норм «правильной речи» занимается нормативнаястилистика, или ортология. Она не только отмечает варианты функционированияязыка, но и дает оценку анализируемых форм как «правильных» или «неправильных»,оценивает характер и объем сознательного воздействия на развитие ифункционирование языка со стороны его носителей и со стороны образовательнойсистемы. Основной ортологической категорией является категория вариантности,связанная с тем, что язык находится в состоянии непрерывного развития иизменения, вследствие чего в нем всегда сосуществуют элементы старого и нового.Норма языка отражает типичное использование возможностей, представляемыхсистемой, в зависимости от участников, сферы, условий и цели общения.
Само существование нормыпредполагает существование таких оппозиций, как:
Структура: норма:индивидуальная речь;
Нейтральный стиль:разговорный стиль: книжный стиль.
Наряду с общелитературнымстандартом, норма включает различные функциональные стили, регистры (серияситуативных условий, требующих определенного использования формальных языковыхсредств), просторечие и диалекты. Структура и норма языка являются абстракцией.На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая в стилистикепредставлена текстом [15, с. 235].
Вопрос стилистическойдифференциации современного английского языка, как, впрочем, и любого иногоязыка, необычайно сложен. Большой интерес для стилистики представляютфункциональные разновидности языка, или функциональные стили общенародногоязыка.
Существованиефункциональных стилей обусловлено тем, что одну и ту же мысль можно передатьсловами и написать, используя различные языковые средства. Изменение окраскивыражения мысли существенно влияет на восприятие содержания и предопределяетразные формы реакции на услышанное или прочитанное.
Различие между книжной иразговорной речью, как и многие другие различия подобного рода, легкоосознаются говорящими. Однако их научное описание является очень сложнойпроблемой.
В лингвистике делалисьпопытки классифицировать стили, исходя из учета тех возможных сфер речи, вкоторых они употребляются. Под сферами речи подразумевают те социально-речевыеситуации, в которых происходит человеческое общение. Однако, поскольку числотаких ситуаций неопределенно велико, возникает необходимость каким-то образом ихтипизировать, обобщить. Выделение типизированных социально-речевых ситуацийосуществляется двумя путями. В первом случае выделяются две исторически сложившиесясферы общения — устная и письменная и, соответственно, разговорная и книжнаяречь, которые затем подвергаются дальнейшему классификационному членению. Вовтором случае выделяются лингвистические и экстралингвистические факторы,которые оказывают решающее влияние на функционирование языка и, в частности, на«членение» его по определенным сферам общения.
В первом случае вначалеразграничивают разговорную и письменную речь, которые рассматриваются какстили, а затем в письменном стиле выделяется стиль научного изложения и стильхудожественной литературы, а в разговорной речи — разговорный литературный иразговорно-фамильярный стили. Таким образом, постулируется наличие четырехстилей, которые рассматриваются как стили языка. Все остальные стили, числокоторых бесконечно велико, именуются разговорными стилями, непосредственносвязанными со сферами общения [15, с. 237].
Во втором случаевыделяется три группы стилеобразующих факторов:
«Базовый комплексфакторов», т. е. экстралингвистические факторы, непосредственно связанные ссущностью языка: формы общественного сознания и соответствующие им видыобщественной деятельности (наука, право, искусство и пр.), определяющие «сферуобщения»; специфический для каждой формы сознания тип мышления —отвлеченно-обобщенный или конкретный (логический или образный);
Объективныестилеобразующие факторы: форма проявлении языка (устная или письменная), видречи (монологическая или диалогическая), способ коммуникации (массовая илиличная), жанр речи (статья, учебник, доклад, выступление на собрании, личнаябеседа и т. д.) и др. Эти факторы определяют разновидности стилей, илиподстили.
Ситуативно-общественные факторы:тон речи (высокий, нейтральный, сниженный), ориентация на слушателя(аудиторию), вид речевого акта (односторонний или двусторонний). Эти факторымодифицируют подстили.
Т. о. выделяют следующиестили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный иразговорно-бытовой [15, с. 238].
Необходимо строго ипоследовательно разграничивать понимание стиля как значимое свойство человеческойдеятельности, в том числе и речевой, и понимание стиля как особое свойство«продукта» данной деятельности, который образует определенные подсистемы. Изэтого следует, что понимание стиля будет неодинаковым применительно к языку,речевой деятельности и речи и что необходимо различать в этом аспекте не одну,а минимум три типа стилистик — стилистику языка, стилистику речевойдеятельности и стилистику речи, или стилистику высказываний и текстов [см.Приложение 1].
/>2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Качественное своеобразиетекстов публицистического стиля обусловлено несколькими обстоятельствами:во-первых, широким кругом вопросов, которые в ней рассматриваются; во-вторых,тем, что публицистика обращена к очень широкой аудитории; в третьих, она нетолько информирует широкую аудиторию по широкому кругу проблем, но и стремится,прежде всего, к тому, чтобы определенным образом воздействовать на ум и чувствачитателей, сформировать у аудитории определенное оценочное представление обизлагаемых фактах и событиях. Естественно, это предъявляет определенные требованияк языку публицистики — публицистический текст должен быть понятным, логичным,убедительным и экспрессивным [16, С. 204].
Публицистический стильможет реализоваться в произведениях устной и письменной форм. Устная формапублицистического стиля — выступления на общественных собраниях (монологическиевысказывания) и в публичных диспутах (диалог) — можно рассматривать как особыйораторский стиль, разновидность публицистического стиля.
Наиболее широко иразнообразно тексты публицистического стиля представлены в газетах иобщественно-политических журналах. Если попытаться кратко определить наиболееобщую особенность языка газеты, то ее можно сформулировать как«конструктивно-заданное сочленение экспрессии и стандарта».
С одной стороны,необходимость быстро и оперативно готовить материал в форме, доступной дляпонимания большинства потенциальных читателей, ведет к тому, что в газетешироко используются самые различные речевые штампы, с другой стороны,необходимость воздействия на ум и чувства читателей ведет к тому, что авторыстремятся к экспрессии, к использованию в тексте все новых выразительныхсредств и стилистических приемов. И здесь возникает с виду парадоксальное, нона самом деле закономерное явление — слово, словосочетание, высказывание,созданное с установкой на выразительность [17, С. 115].
Очень скоро слова этувыразительность утрачивают, превращаясь в речевой штамп, как, например:пропагандистская шумиха, антиарабский сговор, затея со свободными выборами,неприкрытый нажим, зловещие планы; political crisis, freedom fighters, declinein traditional Communist values, leading supporters, conservative plot, anarmed camp.
Современная английская иамериканская газета представляет собой весьма сложный конгломерат самогоразличного материала, рассчитанного на разнообразные вкусы. Данный материалупорядочен целым рядом постоянных и периодических рубрик. В английской газетеThe Times количество постоянных и периодических рубрик очень велико: Newsroundups, Whitehall Briefs (сообщения из парламента), Spectrum, Times Diary,две-три редакционных статьи, Law reports, Obituaries, The art (television,opera, concerts, radio, theatre, cinema), Letters to the editor, Education,Sports. Периодически под рубрикой Focus публикуются материалы, целикомпосвященные какой-либо отдельной стране, в которых с глубоким знанием делаанализируется ее экономика, политика, финансы, или же статьи, посвященныекакой-нибудь отдельной проблеме.
Организация материаламожет проводиться не только по рубрикам, но и путем подбора и расположениястатей, объединяемых какой-либо общей темой. Так, например, в газете The International Herald Tribune под общим заголовком- шапкой располагается четырефотографии… Слева и справа от фотографий находятся статьи, посвященные этомусобытию — справа из Парижа под заголовком Tripoli Seemed to Fear Raid, слева изВашингтона под заголовком Gadhafi Pledges to Reply, под фотографией — изложениеверсии Карлуччи — Carlucci’s Account of the Shoot-Down, а еще ниже две статьи,вмонтированные одна в другую — первая U. S. Says Libya Has Moved Chemicals, вкоторой утверждается, что Ливия построила крупный завод по производствухимического оружия, вторая — сообщение агентства АР No Doubt About Plant,Britain Says, в которой эти данные подтверждаются британскими источниками. 2.1 Об основныххарактеристиках газетного текста
Основной целью газетноготекста является стремление проинформировать читателя о событиях дня, выработатьу читателя соответствующее отношение к этим событиям. В английских газетахникогда не публикуются целиком официальные документы, статьи на темы медицины,техники и т. п. приводятся в переработанном журналистами виде. Материалу даетсяинтеллектуальная и эмоциональная оценка, причем в quality papers преобладаетинтеллектуальная оценка.
Для газетного текстахарактерно наличие имен собственных: топонимов, названий учреждений иорганизаций, большой процент числительных, обилие дат, интернациональных слов исклонность к инновациям, большой процент абстрактных слов, обилие не столькоэмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики [18, с. 234].
Отмечено своеобразие виспользовании времен и залогов, частое использование неличных форм глаголов,обилие сложных атрибутивных образований. Для статей информационного характерахарактерен определенный порядок слов (“five-w-and-h-pattern rule” –who-what-why-how-where-when).В синтаксической структуре преобладаютсложноподчиненные предложения.
Краткость диктует речевуюэкономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментовсообщения. Смысл сообщения частично выражается имплицитно. Переход от болееразвернутых форм передачи информации к более кратким обусловлен исторически. Причины:
– формирование жанракратких газетных объявлений;
– начавшаяся в XIX векеинтенсивная демократизация языка, которая привела к использованию краткихустно-разговорных форм;
– создание во II половинеXIX века телеграфных агентств, для которых краткость стала техническойнеобходимостью [18, с. 242].
Для всех газетных жанровхарактерны общие формы реализации краткости: компрессия информации и передачанекоторой части сообщений имплицитно. К способам компрессии информацииотносится опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры, употреблениестереотипных словосочетаний.
В газете присутствуютклишированные конструкции, конструкции с эллипсисом и др. Клише различаются потематическим группам и по лингвистической сущности:
– группа научныхинноваций – lazerprinter;
– проблемы экологии –global warming;
– проблемы экономики –teachers underpaid;
– внутренняя политика – discrimination, political correctness;
– внешняя политика –western democracy.
Клише обслуживаютситуации, регулярно повторяющиеся в рамках газетного текста. Большая частьклишированных конструкций – слой общелитературной нейтральной лексики. Многиеклише почерпнуты из профессиональных жаргонов (полит. hard-liner консерватор),многие – из общего сленга (think-tank мозг). В языке прессы встречается лексикаиз профессионализмов, использованных в качестве «престижных эквивалентов»обычных лексических единиц. Цель – облегчить восприятие информации читателем,достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя. Политическиетермины в газетных текстах выражают точно определенные политические концепции,такие как republic, monarchy, national servanty. К терминам примыкают такназываемые словарные единицы. Отмечена тенденция к закреплению за газетами соответствующихсоциально-политических ориентаций (western democracy – положительнаяконнотация, western propoganda – отрицательная коннотация).
2.2 Особенностигазетно-информационных сообщений
Специфическимиособенностями обладают и газетно-информационные сообщения. Основная задачаэтого материала заключается в сообщении определенных сведений с определенныхпозиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Содержаниегазетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, вчастности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широкимслоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами.Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесьнеобходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов,имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Политическаятерминология, особенно характерная для газетно-информационного сообщения,обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-техническойтерминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные сменьшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем вобщественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминовот соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационныхматериалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенныетермины и названия [19, С. 133].
Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federalauthorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит водном ряду с определением «федеральный» и, несомненно, обозначает правительстваштатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае stateупотреблено в значении «государство».
Один и тот же терминможет получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста,в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философскомсмысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметьположительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора.Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясьс понятием ideals — «идеалы» и означая «служение (приверженность) высокимидеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary’s most elaborate andnumerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star [20, с. 63].
Широкое использование вгазетно-информационном тексте имен и названий делает сообщение конкретным иотносит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам.Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора,позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецепторувне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь,a Columbia Pictures – кинокомпания. Названия и имена нередко используются вгазетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращениямогут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровываетсяв самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий,к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются вразъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертойгазетно-информационного сообщения современного английского языка. Например, фамилииили фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK= John F, Kennedy, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.
Наряду с книжной лексикойв газетно-информационном тексте широко используются разговорные и поэтическиеслова и сочетания:
The Torieshope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble,Wave the Flag.
The Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.
В области фразеологиигазетно-информационный текст отличает широкое использование «готовых формул»или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие наисточник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reportsfrom, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейсяобразностью (toset the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штамповтипа: government reshuffle,vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc[21, С. 98].
В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wylelight-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen lastnight decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличиеподзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground andbus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called bythe CGT (French TUC) with the support of other unions).
Для текстов чисто информационногохарактера свойственна как обязательная черта указание на источник полученияинформации:
Air France canceled flights to Madrid and Barcelona on Thursday because of a partial strike by groundmechanics, the airline said (AFP) (IHT), где AFP — Agency France Press.
В более объемных информационныхматериалах композиция текста подчиняется довольно строгим закономерностям,которые, условно говоря, можно сформулировать как «правило снежного кома». Сутьего заключается в следующем: заголовок сообщения дает самую важную информацию,первый абзац кратко ее излагает, последующие абзацы расширяют, уточняют,дополняют сведения, изложенные в заголовке и в первом абзаце [см. Приложение 2].
Следует отметить, что втекстах комментирующего характера автор не только передает какую-то информацию,но и тут же комментирует ее. Поэтому, если в первом случае мы встречаемсятолько с композиционно-речевой формой «повествование», то здесь широкоупотребляется и форма «рассуждение». Комментирование производит или сам авторили другие лица, названные или не названные в статье [22, С. 129].
Например:WARSAW (Reuters) — Poland plans to cut its armed forces by tens of thousands of men in order to increaseefficiency and reduce military spending, Defence Minister F. Siwicki saidTuesday.
Westerndiplomats praised the disclosure of military information as a sign of Poland’s growing openess about its armed forces but said the cuts were not expected to makesignificant difference in the country’s combat strength. Poland has 394,000 active military personnel,…, according to the London-basedInternational Institute for Strategic Studies (IHT, 4.01.89).
В данном текстекомментарий следует за изложением факта, хотя возможна и обратнаяпоследовательность.2.3.Коммуникативная значимость газетных заголовков
Важнодобиваться полного понимания газетного текста, для чего особенно важно обращатьвнимание на заголовки газетных статей.
Большинствогазетных заголовков обладает самостоятельной коммуникативностью и имеет особыефункции: это микротексты, характеризующиеся направленностью на то, чтобы передатьчитателю определенную информацию и создать у него определенный настрой, воздействоватьна его мировоззрение. Говоря о языке газеты вообще, его можно определить каксистему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определеннойкоммуникативной функции, прежде всего функции информативной и функции воздействияна читателя (функции убеждения) [23, с. 34].
Однако нельзясчитать, будто цель высказывания сводится лишь к передаче информации: в реальныхречевых произведениях возникают ситуации, когда определенные высказывания неподдаются расшифровке только с этой точки зрения. Нужна оценка тех.особенностей высказывания, которые выходят за рамки микролингвистическогоанализа. Требуется учитывать прагматические аспекты содержания высказывания,что особенно важно при анализе общественно-политического текста. Так, рассматриваялексические и фразеологические особенности газетно-публицистнческих статей,можно сказать о том, что их прагматической направленностью является ценностнаяориентация читателей. Знание целевой направленности необходимо и для полногопонимания газетного заголовка [24, С. 164].
Вгазетных заголовках выделяются три главные функции: 1) сообщение краткого содержаниястатьи; 2) привлечение интереса читателя; 3) убеждение читателя. Нампредставляется, что для правильной оценки содержания статьи необходимпрагматический анализ всех трех функций заголовка.
Прежде всего, отбор важнейшейинформации статьи (особенно общественно-политического характера) для вынесенияее в заголовок обусловливается мировоззрением автора. Тот же принцип, а такжеучет психологии читателя будут определять такое оформление заголовка, котороеможет привлечь интерес и внимание читателя или даже заинтересовать его.Наконец, заголовок является кратчайшим текстом в газете, который имеетсамостоятельную агитационно-пропагандистскую направленность и нацелен на то,чтобы убедить в чем-то читателя. Эта важнейшая функция заголовка предполагаетвыбор таких языковых средств, которые наиболее успешно служат выполнениюпоставленной прагматической задачи.
2.3.1Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков
Газетные заголовкиобладают рядом грамматических и синтаксических особенностей. В английских иамериканских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods HitScotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольностьобычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительногопредложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенностьанглийского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want NoWar Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Английские и американскиегазеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когдаречь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используетсянастоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, RichardAldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow [25, С. 132].
Это самый распространенныйтип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость,приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и темсамым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tenseупотребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в техслучаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателюизвестно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом:Husband Disappeared Two Years Ago, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.
Для обозначения будущеговремени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry WorkersTo Vote on New Contract,etc.
Важной особенностьюанглийских газетных заголовков является распространенность в них эллиптическойформы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описаниясобытий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Stagedby Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on EastCoast, etc.
В газетных заголовкахчетко проявляются и общие особенности газетно-го текста, которые ужеупоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины,сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.
Синтаксически заголовкиоформляются различными типами предложений, наиболее характерными из которых являютсяследующие: 1) предложения полного состава (глагольно-именные, глагольные,именные); 2) предложения неполного состава (собственно неполные, эллиптические).Обычно в основе классификации лежит простое повествовательное предложение. Вседругие типы предложений представляют собой трансформы этого исходного типа [25,С 136].
Взаголовках, выраженных глагольно-нменными предложениями, используются повествовательныеи вопросительные предложения. Первые могут быть нераспространенными: Teachers Protest ‘Учителя протестуют’. Чаще повествовательныепредложения являются распространенными: Miners Press for Union Action on Jobs ‘Шахтеры требуют от профсоюза бороться за увеличениерабочих мест’. В синтаксическом плане они особого интереса не представляют, нозаслуживают внимания с точки зрения выбора средств воздействия на мысли ичувства читателя. Возьмем для примера два заголовка: 1) We Want to Be a Part of, Not Apart from Society ‘Мы хотим быть частью общества, а не оставаться заего пределами’. В этом примере выражено требование, которое реализуется целымнабором языковых средств: это и лексическое значение глагола want — ‘хотеть’, и то, что информацияподается не обобщенно — ‘Пенсионеры хотят’, а от 1-го лица. Эмоциональностьвыражения требования усиливается игрой слов и аллитерацией (a part— apart);2) All Eyes Will Be on Thatcher Today ‘Сегодня внимание всех будет приковано к Тэтчер’. Изэтого заголовка имплицитно вытекает, что и читатель должен делать то же самое.
Заголовкив виде вопросов также имеют особое целевое назначение, так как в большинствеслучаев речь идет о риторических вопросах: Is Your Job Next? ‘Вы будете уволены следующим?’ Ответ имплицитнозаключен в вопросе, и вопрос, задается с целью пробудить мысль, выразитьотношении к тому, что отражено в вопросе, и тем самым создать у читающихсоответствующую реакцию. Вопросы иногда подразумевают протест и в этих случаяхмогут сопровождаться ответами, иногда также в вопросительной форме: Testing for What? – War?’Испытывают для чего? — Для войны?’ [25, С 138].
Взаголовках, выраженных вопросительными предложениями, встречаются три структурныхтипа: с инвертированным и прямым порядком слов и эллиптические. Но многихпримерах порядок слов инвертированный: Where Have London Teachers Gone? ‘Куда делись лондонские учителя?’ Прямой порядокслов придает вопросу особую экспрессивность в силу необычности своей структуры:Yon Care for Kids?’Вы любите детей?’ В заголовках встречаютсяэллиптические вопросы: Children to Take Strikers’ Jobs? ‘ Дети будут выполнять работу бастующих?’
Глагольныепредложения в заголовках представлены в основном повелительными предложениями,которые классифицируются, прежде всего, по цели высказывания. Принципклассификации таких предложений по их составу пока еще остается спорным. Мы присоединяемсяк тому мнению, что классификация повелительных предложений должна проводитьсяна основе наличия или отсутствия в них побудительного значения безотносительнок их грамматическому составу. Это относится также и к газетным заголовкам,например: Fight for Jobs with the Star ‘Боритесь вместе с «Morning Star» против безработицы’; Keep Word on Prices ‘Держите обещания не повышать цен’.
Газетныезаголовки могут быть односоставными предложениями, которые по-разному интерпретируютсяразличными грамматистами — специалистами по русскому и английскому языкам. Некоторыезарубежные лингвисты рассматривают все односоставные предложения недифференцированно,называя их конденсированными, либо сокращенными. Важно, что односоставныепредложения могут выступать в качестве самостоятельной единицы коммуникации[24, С. 166].
Чтокасается заголовков, выраженных односоставными предложениями, то они делятся надва подтипа, имеющих разную модально-семантическую характеристику: 1) констатирующиеявление (мы их называем номинативно-назывными): One-Day HeathrowStrike; 2) экспрессивные (мы их называемноминативно-побудительными): Fair Rents without Means Tests. В газетных заголовках первого типа интересны случаи,когда несколько определений в совокупности приводят к сдвигу грамматическогозначения и выражают адвербиальные и даже объектные отношения, например: Building Silo Strike ‘Забастовка на строительной площадке’ (обстоятельствоместа); Sunday Protest Demonstration ‘Демонстрация протеста, состоявшаясяв воскресенье’ (обстоятельство времени).
Ксобственно неполным предложениям мы относим предложения с редукцией всегосказуемого или его части. Неполные предложения отличаются от односоставных номинативноготипа наличием обстоятельственных членов предложения, которых не может быть всоставе номинативных предложений из-за отсутствия сказуемого.
Всоставе сказуемого могут быть опущены: а) вспомогательный глагол:Teachers underpaid; б) глагольная связка: American Pacification -Mass Murder ‘Американская политика умиротворения -массовоеубийство’; в) модальный глагол или его эквивалент: Kent to Become a Depressed Area ‘ Кент станет зоной депрессии’; г) может бытьредуцировано все сказуемое: Profit before People ‘Прибыль важнее людей’. Как видно изпримеров, отсутствие сказуемого или его части отнюдь не мешает заголовкувыполнять соответствующую прагматическую задачу. Напротив, компрессияпредложения способствует концентрации смыслового содержания, увеличивает егоэкспрессивность [23, с. 58].
Вэллиптических предложениях опущены оба главных члена, что воспринимается какотклонение от нормы. Приемы восполнения пропущенных членов наглядно показывают,как эллиптические предложения можно восстановить до полносоставных. Этопозволяет строить классификацию эллиптических предложений по структурномупринципу. Подвиды эллиптических предложений можно классифицировать по роли ихкомпонентов в воспроизведенной модели:
1. Дополнение + обстоятельство — Equal Pay Now ‘Равную оплату немедленно’.
2. Дополнение + косвенное предложное дополнение-Justice for the Miners ‘Справедливость — шахтерам’.
3. No + косвенное предложное дополнение — No to Rent Bill ‘Нет — законопроекту об оплате жилья’.
Иногдаопределение предложений неполного состава и односоставных вызывает трудности, вчастности это относится к дифференциации односоставных и эллиптическихпредложений. Односоставные предложения не требуют синтаксического восполнения,так как в них ничего не опущено. Структуру эллиптических предложений, напротив,можно установить путем восполнения пропущенных компонентов [25, С. 140].
Так,следующие два заголовка, близкие по смыслу, представляют собой предложенияразных типов: Full Protection of Animals – односоставное предложение; Full Protection to Animals–эллиптическое предложение. Анализ языкового материалапозволяет сделать вывод о том, что одним из самых продуктивных способовобразования заголовков является эллипсис, так как он наиболее полно отвечает требованиямкраткости, яркости, действенности.
2.3.2Лексика газетных заголовков
Лексический анализ являетсянеобходимой частью исследования газетных заголовков, поскольку он выявляет интересныезакономерности связи лексики, используемой в заголовках, с функциональнымизадачами и экстралингвистическими факторами.
В области лексики длязаголовков английских газет характерно частое использование небольшого числаспециальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid,claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap,rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики»является не только частота их употребления, но и универсальный характер ихсемантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и«договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен всвязи с любым критическим выступлением. Red может означать и«коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумеваети «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.:National Gallery Bid to Buy the Titian – Национальная галерея пытаетсяприобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допуститьрасширения прав полиции [18, с. 253].
В газетных заголовкахособенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементыразговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand, etc. Даже если всамой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле,заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. началозаметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused ofresponsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
Лексиказаголовков, естественно, несет прагматическую нагрузку. Так, конкретныесуществительные отражают факты объективной реальности: Municipal Workers’ Leaders Win Today ‘Руководители муниципальных служащихсегодня победили’; существительные с отрицательными коннотациями,прилагательные и наречия являются носителями оценочной и экспрессивнойинформации: Disgust at Horrors of Apartheid ‘Отвращение, вызываемое ужасамиапартеида’; Old, Cold and Unaware of Rights ‘Старые, замерзшие и не знающие своих прав’; General Election Now ‘Всеобщие выборы немедленно’. Прагматическаяориентация заголовка определяется в большей мере глаголом. Например, глагол kill используется как в прямом, так и впереносном значении: Poverty Kills the Retired Citizens ‘Бедность убивает пенсионеров’; Kill the Lump ‘Положите конец найму рабочих помимо профсоюзов’. Впервом примере значение глагола смещается в область фигурального с оттенкомгиперболизации, во втором его русским эквивалентом является ‘покончить с… .'[26, с. 149].
Специфическоезначение приобретают некоторые лексические единицы в клишированных заголовках.Мы называем их клишированными, так как они в отличие от эллиптических структурутратили всякую связь с исходной бинарной структурой. Сюда можно отнестизаголовки-лозунги — Hands off…; For…Например: Hands off Students’ Unions ‘Руки прочь от студенческих союзов’; For Full Employment ‘3a полнуюзанятость’. Смысловая законченность, структурное единство при наличии ярковыраженной модальности характерны для таких заголовков.
Уже известныеструктуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First ‘Пенсионеров вперед’ по аналогии с Ladies First; Wanted a Living Wage ‘Требуется реальная зарплата’ — ср. с объявлениямиполиции о розыске преступников: Wanted’Разыскивается. .’
Унификациясредств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы,естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызываетпостоянный поиск новых способов выражения мысли. В основном этот процессотносится к прагматически насыщенному слою лексики — глаголам. Часто имеетместо замена «заштампованной» глагольной единицы другим глаголом, который, неявляясь синонимом первого, обеспечивает в данном грамматическом окружении сохранениеидентичного значения [26, С. 154].
Наблюдатьэтот процесс можно, например, в повелительных предложениях. Так, для выражения значения ‘не допустить чего-либо’ используются глаголы: stop, fight, say no to, kill, end, keep out, break with,attack, smash, protest against, reject, ban, defeat, oppose, squash, throw out,drive out, clear out, clean out и др. Проверка их синонимичности по словарям выявила, что лишь утрех из них (stop, reject, oppose)оказались общие синонимы при отсутствии взаимной синонимичности.
Взаголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже пошедшими вязык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain). 2.4Словообразовательные процессы в языке газеты
Язык прессы является тойобластью, где закрепляются, развиваются и получают статус разнообразныеязыковые инновации. Масштабность происходящих в обществе коммуникативных процессовво многом моделирует речевое поведение современного человека. Относительноанглийской газеты есть все основания утверждать, что она является тем типомречевого произведения, в котором находят адекватное отражение особенностиречевого поведения свременного носителя английского языка.
Среди морфологическихсредств образования новых слов на первый план выдвигается такой способ, какформирование инициальных аббревиатур. При этом широкая представленность данноготипа сокращенных слов согласуется с функциональной направленностью текстовпрессы, а именно: наиболее частотны сокращения, отражающие реалии актуальнойжизни; в языке прессы особенно часто используются сокращения, связанные стекущими событиями.
Следует отметить, чтонередко автор статьи отступает от нормы, фиксируя новые ненормативныеупотребления языковых единиц в речи. В этой связи можно привести в качествепримера присутствует социолингвистический аспект, а именно: языковая мода всреде молодежи. Так, сегодня в прессе можно встретить трансформы, школьныйжаргон (geo, gym, eco). Такое использование в прессе стилистическисниженной лексики является одним из способов привлечения молодежной аудитории,поскольку придание газетному тексту эмоциональности и экспрессии усиливаетпрагматический эффект высказывания.
В рамкахсемантического направления образования новых слов выделяется такой широкораспространенный в английском языке способ словообразования как конверсия, иособенно такой ее самый продуктивный вид как субстантивация и вербализация.
Субстантивацииподвергаются слова, принадлежащие к разным частям речи, например глаголы: Put the Freeze on Interest ‘Заморозьте прибыли’; наречия: The Ups: Food, Rent Rates, Fare, etc. ‘Повысились цены на питание, оплатужилья, проезд и т. д.’ Следует заметить, что не все виды перехода слов в другуючасть речи приводят к образованию нового слова; часто это просто использованиеслова в функции другой части речи, как, например, наречий yes и nо в функции существительных: The Leaders Expect a Mighty «Yes»’Лидеры ожидают мощное «да»’; Sign the National N0 ‘Подпишите общенациональное«нет»’.
Вгазетных заголовках встречаются примеры вербализации существительных: Stop Napalming Children! ‘Прекратите сжигать напалмомдетей’; наречий: Action to Up Pensions ‘Действия с целью повысить пенсии’.Интересны случаи вербализации сложных существительных: The Firm Is Strike Breaking. Так различные явления общественнойжизни находят новое лексическое обозначение.
Отдельныеслова этого лексического слоя попадают в литературный язык, как это произошло ссуществительным kid и образованнымот него по конверсии глаголом: Who’s Kidding Who? ‘Кто кого обманывает?’
Большуюроль при словообразовании по конверсии играет семантика производного слова.Поэтому о семантических связях при образовании новых слов данным способом влингвистике было написано немало. Например, Г.П.Троицкая выделяет следующиевиды семантической связи по конверсии N → V:
1) снабжать тем, чтообозначено исходным существительным – to water;
2) лишаться того,что обозначено исходным существительным – to skin;
3) вести себяподобно лицу называемому существительным – to ape;
4) совершатьдействие при помощи того, что обозначено исходным существительным – to hummer;
5) находиться вместе, или передвигаться в место, обозначенное исходным существительным – to school;
6) действовать какживотное, называемое исходным существительным – to dog;
7) принимать формутого, что обозначено существительным – to round;
8) производить насвет животных, называемых исходным существительным – to calf;
9) проводить отрезоквремени, названный существительным –to week-end [27, С. 161].
Однакоследует отметить, что данная классификация не применительна ко всемконверсионным образованиям. Во-первых, конверсивы образуются не только помодели N→V. Во-вторых, при конверсии наблюдается большая гибкость иразнообразие семантических связей, чем при аффиксации, т.к. семантикапроизводного глагола или существительного не ограничена значением словообразовательногоаффикса, а формируется под воздействием сочетаемости, предоставляющей вновьобразованному глаголу большие семантические возможности. Многие конверсионныеобразования являются многозначными.
У слова,образованного по конверсии, есть типовое значение, например: to hammer – использовать как орудие или предмет по назначению,т.е. забивать молотком. Помимо этого у слова может быть целый ряд специальныхили единичных значений:
She was hammering a heel into Mr.Butler’s ribs – колотя пятками по бокам пони.
Her heart was hammering so hard…– ее сердце отчаянно билось.
To carpet a servant – делать выговор прислуге.
To buttonhole a person – задерживать человека.
To screen – экранизировать, отгораживать.
To sponge – she was sponging – она занималась вымогательством.2.4.1Сложные слова и конверсивы в языке газеты
Выборсложных слов и конверсивов в качестве объекта исследования обусловлен рядомособенностей смысловой и формальной структуры этих безаффиксальных производных(компрессия, повышенная по сравнению с простым словом информативность, двойнаяреференция), способствующих реализации специфических черт языка газеты какфункционального стиля.
Вкачестве материала используются краткие информационные сообщения, заголовки,информационные статьи английских газет разной социальной ориентации: The Time (T), Morning Star (MS), Daily Mail (DM), Sunday Express (SEx).
Одной изхарактерных черт языка газеты является экономия средств выражения и места вгазете. Эту задачу и выполняют безаффиксальные производные. Сложные слова, посуществу, являются свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и посравнению с этими единицами дают большую экономию места. Наглядным примеромязыковой экономии в газете являются сложные слова, образованные по модели n+PII.
Closure-threatened miners… (MS). Ср.: miners who were threatened by the closure (of the mine).
Накраткость сложного слова указывает его сравнение с соответствующимпредложением, в которое данное слово может быть трансформировано.
Использованиеотглагольных существительных, образованных от глаголов с послелогами, такжепомогает избежать употребления целого предложения:
Climb-down ends BL look-out (заголовок). Over 2,000 ВL workers who have been looked out of the Austin River plant at Cawlyhave been called back to work by the management in what is seen as a climb-downon their part (МS).
Конверсивв заголовке репрезентует целое придаточное предложение, которое мы находим втексте статьи.
Словообразовательныеи семантические особенности функционирования безаффиксальных производных вгазетном тексте дают авторам возможность использовать, их для реализации своихкоммуникативных замыслов. Одной из главных задач авторов газетных материаловявляется обеспечение адекватности и остроты восприятия газетной информации.Именно доступность языка является той основой, на которой реализуютсяпрагматические установки текста. Стремление к адекватности и быстротевосприятия определяет стандартизацию языковых средств в газете, которая частопроявляется как в сложных словах, так и в конверсивах [27, С. 163].
Стандартизациейязыковых средств можно объяснить преобладание одних и тех же моделейпроизводных. В газете преимущественно встречаются конверсивы, образованные отглаголов V ® N, а также V+p ® N. В словосложениипреобладают образования по моделям N + PII, N + N, N +A. Стандартизация проявляется в частом использовании авторамисообщений постоянных вторых компонентов сложных слов (-owned, -built,-based, -controlled, -wide, -free,-long, -happy и др.). Например:
1. A nation-wide alertwas launched last night over, infected peanuts causing cancer (DM).
2. The dispute focused on thepaint shop where 22 men refused to work an extra half-hour in line with a factory-wideban on overtime in protest at 1оw bonuspayments (MS).
Стандартныйхарактер приведенных сложных слов заключается не только в повторе второгокомпонента, но и в единообразии семантических отношений между компонентами.
Стереотипностьгазетного языка проявляется и в широком использовании газетных клише. Многиеиз них, как показывают наблюдения, включают сложные слова или представленысложными словами, в основе которых лежат стертые тропы. Например:
George Shultz, the Secretary of State, told a closed-door meetingof senate on Monday. (T).
Метонимичноеобразование closed-door, потеряв свою образность, стало словарной единицей.Ср.closed-door – not open to the newspapers and public.
Клишированностьряда конверсивов проявляется в частом употреблении одних и тех же слов собобщенной семантикой. Такие конверсивы являются короткими односложнымиобразованиями (типа cut, ban, call), созданными на основе модели V ®N. Имея общий план выражения, такой конверсив в качестве денотатов можетиметь различный план содержания. Ср.:
1. Chinese in border clash(SEx. 27.5.83).
2. Another Tory clashlooms on housing (MS). Распространенныйв газете конверсив clash объединяетсяобщим значением «столкновение». Однако в первом примере речь идет овооруженной схватке, а во втором – о конфликте, разногласии. Таким образом,одно и то же олово выступает для обозначения многих явлений, описанных вгазетах и становится для них типичным.
Стандартизацияконверсивов проявляется и в том, что производные V ® N преимущественнореализуют в газете лишь ограниченные типы значений модели: однократноедействие (пример I), результатдействия (пример 2), процесс (пример 3). Например:
1. Pressure mounts over peacetroops after French cut (DM).
2. Calling for a nuclear freezehe said, leading Soviet and American scientists had concluded that if eitherside fired even a small number of their nuclear weapon, their own people woulddie of starvation (MS),
3. .Slide to abyss call (MS).
Очевидно,краткий и стандартный характер подобных конверсивов в газете объясняет и тотфакт, что они превалируют в заголовках, которые часто призваны сыграть главнуюроль в формировании позиции адресата.
Указанныеспособы стандартизации и клишированности безаффиксальных производных нацеленыне только на узнавание читателями плана выражения, но и на восприятие имивыработанного общим опытом пользования языком стереотипа в плане содержания,что незамедлительно вызывает необходимые и запланированные реакции адресата.
Факторадресата предполагает учет особенностей психологии читателей. Так, например,газетный читатель рассчитывает на то, что вы употребите то же слово каждый раз,когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал демонстрируетбольшое количество повторов в газете, в частности в виде параллельногоиспользования производных и производящих единиц. Повтор может осуществляться иза счет словообразования по аналогии, то есть повтора той же модели, того жесловообразовательного значения для образования разных производных в рамкаходного текста. Этот способствует более быстрому восприятию и осмыслению текста.
Особенноданное явление характерно для словосложения:
Lorraine Gibson and her daughters were killed by toxic fumes from foam-filledjudo mats which caught fire in a store cupboard at Belfast’s MaysfieldCentre…It is believed that she and Mr.Smyth dashed through the smoke-filledcorridor in attempt to find the girls (DM).
Различныевиды повтора на базе безаффиксалъных производных нацелены не только наудовлетворение указанной психологической особенности адресата, но и отражаютстереотипизацию языка газеты как в структурном, так и в семантическом планах,что способствует более быстрому прочтению и адекватному пониманию текста.
Параллельноеиспользование производных и производящих единиц обеспечивает и правильную организациюструктуры текста, например, реализует связность его отдельных частей, таких какзаголовок и текст сообщения, и этим способствует концентрации вниманиячитателей на основной части сообщения. Например: 133 square miles ofmountains (заголовок). Grenada, а 133 square-mile formerBritish colony in the eastern Caribbean is a volcanic mountainous Island populated by 100,000 people (T).
Способомоказания воздействия на адресата является, привлечение внимания, созданияэффекта и даже сенсации, что часто достигается отступлением от принципа ясностии доступности языковых средств. С этой целью в газетных статьях, а особенно взаголовках, часто используются конверсивы V+p → N,которым свойственна большая степень лексикализации значений, то есть появлениеприращенных, невыраженных значений наряду с сохранением информации, связанной слексической сочетаемостью исходных единиц. Лексикализация и, как ее следствие,недостаточная степень расчлененности семантики производного приводят к тому,что значение отглагольных существительных v+p®N бываютнедостаточно понятны. На это их свойство и делается ставка в газетныхзаголовках. Их загадочность нацелена на возбуждение интереса читателей. А тотфакт, что значение этих производных проявляется только в контексте и поэтомуполностью от него зависит, какправило, повышает интерес адресата ко всей статье [27, С 168]:
The food of love is no take-away.
Englishmen have become sloppy lovers and it is because they are sloppyeaters, it is claimed. Junk food and take-aways have taken away yourappetite for romance, says B.Cartland.
Fast food, TV dinners and take-aways of every description havestolen the heart out of our mealtimes making them more a refuelling stop thanan enjoyable experience with those we love, she says (DM).
Прямойповтор конверсива в разных окружениях, обыгрывание его значения встилистическом приеме игры слов (take-aways have taken away…) поясняют значение неологизма, являющегосярезультатом лексикализации значения конверсива. Ср.: словарные дефиниции: take-away – a shop where cooked meals are bought and taken away to be eaten, а также значение конверсива в рассматриваемомтексте: отпускаемый на дом (о готовых блюдах). Однако словарные дефиниции несодержат указаний относительно стилистических особенностей использованияданного слова, в то время как контекст заметки сообщает конверсиву в заголовкеокказиональное оценочное значение: нечто, обладающее плохим, низким качеством.Неопределенность значения конверсива противоречит общему стремлению языкагазеты к стандартизации, простоте и доступности. В сознании получателяинформации возникает оппозиция; знакомое, стандартное – неизвестное, неясное.Такая оппозиция несомненно носит экспрессивный характер и в заголовке сразубросается в глаза.
Рассматриваемыйматериал демонстрирует различия в функционировании и прагматической ценностибезаффиксальных производных в разных типах газет. Различия проходят как полинии качества (окказиональные конверсивы (обычно модели V+p®N) и эмоционально-оценочные сложныеслова – в массовых газетах и соответственно узуальные конверсивы, в основном V+p®N и нейтральные сложные слова, вкачественной прессе), так и по линии количества (с преобладанием стилистическизначимых производных в массовой прессе).
Большинствоконверсивов модели V+p ®N и сложных слов в качественной прессе зафиксировано в словаре. Например:There has been a military takeover (T).
Приведенныйконверсив зарегистрирован в словаре в значении: (государственный) переворот;(насильственная) смена правительства; захват власти. В этом значении ониупотреблен в данном примере. Используемые в качественных газетах сложные словане обладают эмоционально-образной и оценочной окраской, как в следующемпримере: The entire Lebanese episode could easily wind up as an Israeli-American fiasco (T).
Большинствобезаффиксальных образований в массовой прессе – окказиональные образования.Например:
New strongman pledges clean-up (DM).
Исходныйглагол с послелогом clean-up (v) имеет значения: I) убирать, подбирать (cпола, земли и т.п.); 2) привести себя в порядок; 3) разг. привести в порядокдела; закончить недоделанную работу; 4) разг. (изрядно) нажиться (на чем-либо).Производная clean-up в нашем примере из массовой прессы развивает на основесемантики исходной единицы окказиональное значение: «удалениенежелательных элементов из руководства государства».
Влияниепроизводного на общую прагматику текста при использовании конверсивов оченьвелико. В заголовках массовой прессы часто используются конверсивы V+p ® N, которымсвойствен ярко выраженный разговорный характер: laugh-in –веселье. Эта особенность конверсивов также оказывает влияние на дух всеготекста, создавая атмосферу неофициальности и доверительности и этим вызываярасположение читателей. Как указанные конверсивы, так и образные сложные слова,образованные на основе стилистических приемов или входящие в их состав, играютважную роль в осуществлении общей ориентации массовой прессы на соответствующую«модель адресата».
Сложныеслова в массовых газетах экспрессивны и образны благодаря их участию в стилистическихприемах или образованию самих сложных слов на основе стилистических приемов.Именно в текстах массовых газет главнымобразом встречаются сложные слова, основанные на метафоре, каламбуре, аллюзии,сравнении. Необходимо отметить, что образность в газетных сообщениях имеетсугубо оценочную направленность, то есть является средством выражения отношенияавтора. Например:
It said that Mr. Kissinger lacked any credibility for Latin Americans ashe was «the author of the destruction of democracy in Chile and Pinochet’s godfather». (MS).
Вприведенном примере сложное слово godfather, очевидно, содержит аллюзию на роман «The Godfather» и выражает негативную оценкупутем установления ассоциаций между Киссинджером и руководителем организациимафиози. Газета Daily Mail, характеризующая деятельностькабинета Тэтчер, содержит целый ряд сложных слов-метафор. Например:
Swift initiatives on long-term sentences for police killers, drugsupplies and the law on picketing (at the start of the Warrington trouble) haveshown smart political footwork (DM). Cp.: footwork – manner of using thefeet, e.g. in boxing, dancing.
Здесьсложное слово приобретает метафорическое значение, обозначая бессмысленностьпоказной политической активности кабинета М.Тэтчер, и выражает негативнуюоценку этой деятельности.
Текстможет также приобретать оценочный характер из-за использования в нем сложногослова, где оценка является результатом особенностей семантической структурысамого производного. Такой является, например, отрицательная оценка,возникающая в сложном слове из-за функциональной несовместимости егокомпонентов в следующем сообщения о судебном процессе. Жаклин Онассис противвладельцев рекламного журнала, использовавших изображение актрисы — двойника Ж.Онассис: It depicted a се1ebrity-packed weddingwith the look-alike BarbaraReynolds in the middle (DM).Значение глагола to pack – to fit, crash,push (people, things)into a space вряд ли функционально сочетается со значением се1ebrity – a famous person.Оттенок непочтительности, грубости в семантикеглагола to pack в соотношении со словом celebrity создает негативную оценку в сложномслове; Имплицитно выражается неодобрительное отношение автора к подобныйрекламным изданиям и их участникам. Таким образом, использование сложного словав вышеупомянутых примерах влияет на общую прагматику текста, определяя егоокраску и тем самым отражая коммуникативную установку его автора.
Всовременной лингвистике словосложение может быть представлено сложением двухоснов, написанных слитно, либо через дефис. Разнообразные формы стачечногодвижения вызвали появление многочисленных названий для многих видов забастовок:lockout, sit-down, stay-down, walk-out, back-in, stay-in, sit-in, work-in идр. Так, слово work-in, означает ‘захват предприятия,предназначенного к закрытию, и продолжение работы на нем под руководством администрациииз рабочих’.
Каждоеиз этих сложных слов раскрывает какую-то дополнительную черту в описываемомявлении. Часто продолжительность «жизни» многих подобных образований невелика,но в них ощущается пульс социальной жизни страны.
Существует обратная связьмежду использованием безаффиксальных производных в газетном тексте иформированием его прагматических установок. Производные определяют или меняютокраску текста, отражая коммуникативную установку его автора.
В выборелексики для заголовков отражается связь между языком и экстралингвистическимифакторами, которая проявляется в стремлении использовать неологизмы,создаваемые для данного случая. Как правило, такие неологизмы не фиксируются всловарях, но образуются по определенным моделям.
Взаголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими вязык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job-drain (no аналогии с brain-drain). Существуют неологизмы шутливоготипа: lillo-girl ‘телефонистка’, docker-ville’территория доков’.
Иногдацелая цепочка слов может быть обозначена как сложное слово при наличии общейсемантики. Например: The Parisenergy conference. В заголовках встречаютсясинтаксические новообразования, например: Ghancellor’s Pie-in-the-Sky ‘Журавль в небе канцлера’; Firemen Step Up Their Work-to-Rule ‘Пожарники начинают работу поправилам’; Say No to Divide and Rule ‘Скажите «нет» политике «разделяй и властвуй»’.Широкое распространение в английском языке получили слова-фразы, отделяемыедруг от друга дефисом для придания им характера слова: He met all girls, even I-don’t-know-your-namegirls; A ban-the-bomb demonstration –демонстрация по запрещению атомной бомбы.
Длязаголовков характерно использование «цепочечных» атрибутивных образований,которые обеспечивают компрессию, хотя и не закрепляются как устойчивыесловарные единицы (за исключением названий организаций и других именсобственных). Такие цепочки различаются по комбинации компонентов, например: New Food Price Rises ‘Повое повышение цен на продукты питания’; Nurses Join Heath Pay Battle ‘Медсестры присоединяются к борьбе против политикиХита в отношении цен’.
Вследствиепрагматической направленности заголовков их компоненты могут иметь коннотации,определяемые эмоциональными, оценочными, экспрессивными и стилистическимиоттенками значений слов. Частным примером могут служить переосмысления, которымподвергаются слова в заголовках, например «ухудшение» значения: sell out ‘распродажа, предательство’ — No Sell Out ‘Нет — предательству’.
Присловосложении обнаруживаются следующие модели, отличающиеся высокойпродуктивностью:
1)основа глагола + основа наречия:
check-up,
hide-out (укрытие, убежище);
2)составной глагол →сложное существительное:
to break down → break-down,
to change over → change-over,
to clean up → clean-up,
to come back → comeback.
Сложныесуществительные не обязательно образуются от глагольных кореллятов. Например:
be-in – встреча молодых людей вобщественном месте для совместного времяпровождения;
lean-to – навес, сарай.
Всложных словах данного типа выделяется группа слов со значением “демонстрацияпротеста”, “встреча, собрание группы людей”:
lie-in,
teach-in,
sleep-in,
pray-in,
feed-in – получение бесплатной пищиголодающими,
laugh-in – весёлая встреча, веселье.
Первымкомпонентом в составе сложного слова может оказаться предлог -in со значением “внутри”, “в течение”:
in-city passengers,
in-career education,
in-state students,
in-country activities,
in-depth investigation.
Всоставе сложного слова на первом месте могут находиться компоненты, которые неявляются суффиксами, но, тем не менее являются продуктивнымисловообразовательными элементами. Например, такие элементы как mini-, maxi-, midi-(среднейдлины, размера),anti-:
minicrisis,
minidose,
minibus,
minipark,
minicoat,
minischorts
mini-shirt,
maxicoat,
maxidress,
maxi-order,
maxi-taxi,
midi-shirt,
midi-dress,
anti-art,
anti-hero,
antitheatre.
Отсоставных глаголов образуются также сложные прилагательные со структурой:причастие II + наречие:
to tear up → torn-up,
to bomb out → bombed-out,
to think out → thought-out,
to make up → made-up.
Сложныесуществительные образуются также из сложения двух и более существительных:
night-school, birthday, book-shop, railway, time-table.
Суффикс–er может присоединяться к сложнойоснове, состоящей из основ прилагательного ( существительного ) исуществительного, глагола или словосочетания:
wild-lifer,
peace-campaigner,
skyjacker,
left-winger,
sit-downer.2.4.2 Аффиксация в языке газеты
В заголовках частовстречаются новые лексические единицы, образованные при помощи аффиксации. Этотспособ образования слов представлен примерами суффиксальных и префиксальныхновообразований. Суффиксальная деривация все еще занимает существенное место вобщей системе словообразования английской прессы. В разряде имен существительныхнаиболее продуктивными можно считать суффиксы имен действия (-ation, -age),образующий отвлеченное значение суффикс -ism, роль которого особенно велика всфере обогащения языка интернациональной лексикой и категориальное значениекоторого очень широко (ultimatism, hyppyism, sexism, nuclearism). Среди наиболее часто употребляющихся суффиксов имен прилагательныхможно назвать отличающийся обширной сферой действия -al, -el, а также — ique,-able.
Приведем примеры ещенекоторых продуктивных суффиксов. Например, суффикс –nik, который пришел в английский из русского языка (Ср.:спутник) дал целый ряд производных слов со значением “ человек, отрицающийсуществующие социальные ценности; последователь, сторонник каких-либо идей,направлений, любитель чего-либо”: beatnik, folknik, filmnik, protestnik, peacenik, citynik.
В английском есть и рядслов с суффиксом –ist со значением “сторонник чего-либо”: environmentalist, leftist, atlantist, nationalist, protectionalist. А также с суффиксом –man: advanceman (человек, организующий митинги,встречи), computerman, judoman (участник состязаний по дзю-до), Renaissanceman (человек, обладающий обширнымизнаниями в этой области искусства).
Суффикс –ize дает новые глаголы, образованные отсуществительных: iconize, cosmetisize, pedestrianize, vegetablize, vietnamize.
Суффиксы -let,-ie имеют уменьшительное значение, встречаются в сленге, вэмоционально окрашенной лексике: filmlet,bomblet, groupie, folkie,weepie, nudie.
Суффикс –er также является очень продуктивным: biker, blusher (румяна), knocker, lander (космический корабль, предназначенный для посадки на других планетах.
Среди суффиксальныхновообразований были выявлены новые слова, образованные с помощью следующихсуффиксов: от основ глаголов + еr: Sack the Backers ‘Увольте тех, кто увольняет’; Lumpers Out ‘Вон тех, кто набирает рабочих без ведома профсоюза’;March Backing the Rent Raise Defiers ‘Марш в поддержку тех, кто протестует противповышения квартплаты’; -ing: Builders’ Demo Against Sackings ‘Демонстрация строителей противнайма увольнений’; от основ существительных+-ism: Preserve Trade Unionism, Not Fordism ‘Сохраните профсоюзное движение, а не фордизм’.
Среди часто используемыхпрефиксов имен существительных можно назвать de-, in-, anti-, bi, а для именприлагательных придающие оттенок противоположности по отношению к производящейоснове in-, anti- .
Кпрефиксальным новообразованиям относятся слова, образованные от основприлагательных с помощью префикса un-: Ireland Unfree Shall Never Be at Peace ‘В несвободной Ирландии никогда не будет мира’; отоснов глаголов + over-: US Overkill Can’t Silence Vietnam ‘Бойня, которую устроили Соединенные Штаты воВьетнаме, не может сломить его волю’.
/>3 Об основных характеристикаханглийского научно-технического текста
Анализлингвистических исследований позволяет выделить следующие характеристикинаучно-технического текста: 1) статичность; 2) стремление к сжатости,компактности выражения; 3) широкое использование абстрактной лексики исвоеобразный способ ее конкретизации; 4) специфическое выражение отвлеченностии обобщенности как способа научного познания. Рассмотрим все эти характеристикии постараемся уяснить их с трех точек зрения: а) какими факторами ониобусловлены; б) в чем они находят свое выражение и в) какими языковымисредствами они располагают для своего воплощения.
Первойхарактерной чертой научно-технического текста является статичность. При анализеиндивидуальных стилистических черт того или иного автора нередко отмечаютвербальный (глагольный) или номинальный (именной) характер стиля в зависимостиот того, чему отдает автор предпочтение более широкому использованию глаголов,что создает динамичность, или имен существительных и прилагательных, чтосоздает большую статичность текста. Глаголы в функции сказуемого употребляютсяв научной литературе в среднем в два раза реже, чем существительные иприлагательные в функции определения, что дает повод говорить о номинальном(именном) характере стиля научно-технической литературы. Это явление вполнезакономерно и объяснимо: те или иные понятия в научной литературеконкретизируются и определяются детальнее и многостороннее, чем в стилехудожественной литературы [28, С. 64].
Насущнойпотребностью научно-технического текста является вторая характерная черта его —стремление к экономии языковых средств, к сжатости. Иногда говорят о лаконизмекак характерной черте научно-технического текста. Чтобы избежать неправильногопонимания этого положения, важно установить, в каком плане можно говорить олаконизме, краткости научно-технического текста. В данном случае, пожалуй,уместнее говорить о стремлении к сжатости выражения. В научном стиле, где речьстановится доказующей и рассуждающей, количество слов в предложении возрастаетот 7 до 116, и основной корпус состоит из предложений с количеством слов от 17до 47. При этом отмечается, что сложные структуры встречаются в научном текстечаще, чем в других стилях. В научно-техническом тексте громоздкость языкаявляется настоящей опасностью; здесь-то и возникает вынужденное и историческиобусловленное стремление к сжатости, свернутости выражения. О лаконизме женаучно-технического текста можно говорить лишь в смысле важности факта заменыгромоздких и труднообозримых выражений лаконичными математическими символами иформулами [28, С. 66].
Исследователямизамечено, что в синтаксисе английского языка происходит активный процессуменьшения размеров предложения и вместе с тем обогащения, усложнения системыпрепозитивных атрибутивных именных словосочетаний. Одновременно произошлозначительное сокращение, усечение и длины предложения — как простого, так исложного. Здесь мы видим явную тенденцию к сужению, усечению, экономии языковыхсредств, которая стала возможной благодаря все возрастающей тенденциикупотреблению усложненных именных словосочетаний и сложных конструкций снеличными формами глагола.
Какимиязыковыми средствами осуществляется стремление к сжатости, экономии языковыхсредств? Прежде всего, как уже упоминалось выше, широким использованием именсуществительных и прилагательных в функции определения. Если в стилехудожественной литературы такое словосочетание, как that women’s intuition business… не является пока нормой, то для научно-техническоготекста словосочетание these singly charged minimum ionization particles — норма [29, с. 172].
Именасуществительные как определение в предложении употребляются в научной речи намногочаще, чем в художественном стиле. И тот факт, что существительное в качествеопределителя употребляется в препозиции, а не в постпозиции с предлогом of, тоже говорит о стремлении к краткости, экономии в языке.Многократное употребление предложного определения в постпозиции сделало быфразу более громоздкой. Характерным для научно-технического текста является иширокое употребление неличных форм глаголов вообще и, в частности, причастия II. Из всех употреблений неличных формглагола более трети составляет причастие II. Усложненные неличные конструкции рассматриваются лингвистамикак средство, позволяющее сжимать содержание главных членов определительных иобстоятельственных придаточных предложений. Причастные обороты являютсятрансформами соответствующих предложений с личной формой глагола и вклиниваютсяв качестве определения или обстоятельства в другое рамочное предложение. Какспособ экономии языковых средств широко используются в техническом тексте исложные конструкции с инфинитивом и герундием. Сложные инфинитивные, герундиальныеи причастные конструкции являются одним из видов синтаксического сжатия, приупотреблении которого достигается семантическая конденсация, гибкость и компактностьречи. Статистический анализ структуры предложений английского технического текстапоказывает, что более половины всех предложений составляют простые двусоставныепредложения с усложнениями, выраженными герундиальными, инфинитивными ипричастными конструкциями, а также однородными членами, вводными словами иприложениями; пятую часть от общего количества составляют сложноподчиненныепредложения с союзами. Около половины этих предложений тоже усложнены неличнымиконструкциями. Остальные типы предложений дают сравнительно небольшую частотность.Таким образом, уместнее говорить не о лаконизме научно-технической речи, а остремлении к сжатости, свернутости синтаксиса предложения [28, С. 68].
Вкачестве третьей характерной особенности научно-технического текста можновыделить широкое употребление абстрактной лексики, с одной стороны, испецифический, своеобразный способ ее конкретизации, не свойственный другимстилям речи, с другой. В основе всякого научного познания лежит процесс абстрагирования,тенденция изучать частное и индивидуальное через общее. Цель любого научноготруда — установить какую-то истину, которая, как известно, всегда конкретна, ноконкретное научное познание не может быть отождествлено с познанием единичного,с познанием неповторимых явлений и ситуаций. Поэтому в научной речи всегдашироко используется абстрактная лексика; слово, как правило, соотносится не сконкретным предметом, а выражает общее понятие. «Обычные» конкретныеслова-понятия — такие, как house,family, face, hand и т.д., — попадая в стиль научной речи, как правило, переосмысляются и используютсяв отвлеченном значении.
Какимобразом достигается высокая степень точности, конкретизации, детализацииобщенаучных слов-понятий? Проследим, как сужается, конкретизируется значениеслова product по мере прибавления препозитивныхопределений: fission product – не всякий продукт, а продукт деления; radioactive fission product – не всякий продукт деления, а лишь радиоактивный продукт деления; и,наконец, hundred days aged fission products – лишь продукты деления, выдержанные в течение ста дней.Такой способ образования терминологии путем прибавления препозитивныхопределений является сугубо специфичным для английского научно-техническоготекста.
Процессыабстрагирования как способ научного мышления включают в себя этапы отвлечения(от частного) и обобщения и обусловливают четвертую характеристикунаучно-технического текста. Отвлеченный и обобщающий характернаучно-технического текста проявляется в широком использовании безличных и неопределенно-личныхпредложений, начинающихся с неопределенно-личных местоимений one, you, we.
Пожалуй,самым сильным и распространенным средством выражения обобщенности в научно-техническомтексте служит страдательный залог. Статистические данные показывают, что страдательныйзалог встречается в научной речи приблизительно в следующем соотношении –32,6%; а действительный залог – 67,4% [28, С. 69].
Категорияпассивности широко представлена в научном стиле не только грамматически, но илексически такими фразами и словосочетаниями, как is under consideration, is under supervision, is under discussion и т. д.
Целямобобщенности служит и почти полное отсутствие оттенков временного плана,временных значений глаголов, в частности. Рассуждение не имеет непосредственнойсвязи с временем действия и местом действия. Рассуждение идет о действии илисостоянии «вообще», и для выражения этого «действия или состояния вообще» используются,в основном, времена группы Indefinite во вневременном значении. Реже встречается Present Perfect – в основном, в реферативных статьях. Речь, какправило, идет о постоянных признаках, явлениях, свойствах.
Дополнительнымсредством выражения обобщенности служит также частое использование такихобобщающих слов, как generally, usually, as a rule, in most cases и т. д.3.1Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля
В области лексики этопрежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальнойлексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающиеспецифические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определеннойобласти науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова,употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальныезначения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, какcoercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые втекстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-техническихматериалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такиеслова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известныеобщеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точноеуказание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное пониманиеспециалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляютсяособые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строгоопределенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения,устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий даннойобласти науки или техники.Если какая-то величина называется scalar (скаляр), тозначение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (aquantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другимипонятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) ипротивопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms ofboth magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибораименуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать толькоэту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данногоприбора или какого-либо иного устройства [30, с. 98].
По тем же причинам терминдолжен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря,он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всехслучаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надобыло каждый разрешать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятиюсоответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов ссовпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятийзатруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частьюстрогой логической системы. Значения терминов и их определения должныподчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты ипонятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин долженбыть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов,отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи сэтим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличиекаких-либо ассоциаций и т.п.
Большое вниманиеуделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областяхразработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектовопределенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаютсяпо аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых влампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), рядспециализированных электронных устройств получает названия с элементом -tron (additron, carcinotron, cryotron,exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron,skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли,на -lous — кислоты и т.д.
Этой же цели служитширокое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путемдобавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаковс целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такиетермины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данноепонятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающиемногочисленные разновидности обозначаемого явления [31, С. 203].
Например, английскийтермин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменноготока», используется как основа для ряда терминов, уточняющих характерсопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance,biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-pointimpedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотниподобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как«напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. Если прибор именуется rectifier(выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называтьсяпутем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supplyrectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-waverectifier, etc.).
В значительной степениспособствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими такназываемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет однуиз специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, необладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определеннойобласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения,отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им незадумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова,используемые при описании связей и отношений между терминологическиобозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целыйряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях итем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологическихсловарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшейстепени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В текстах поэлектричеству, например: the voltage is applied (ср. напряжение подается), themagnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated(ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключательзамыкается) [32, с. 183].
Разумеется, внаучно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая испециальная лексика. Встречаются в научно-технических материалах и лексическиеэлементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которыхприходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистическихвариантов [33, с. 287].
В лингвистическихисследованиях отмечались факты использования в научных статьях элементов типа:
A large partof industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Calciumcyanamide has been getting a big play in Germany recently.
Cellulosetriacetate will give other fibers a run for their money.
Английскиенаучно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматическихособенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-техническойграмматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксическиеструктуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однакоряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других,некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другиеиспользуются лишь с характерным лексическим «наполнением».
Уже наиболее общиесвойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут неотражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, чтодля подобных материалов особенно характерны определения понятий и описаниереальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкоеиспользование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений ссоставным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):The barn is a unit of measure of nuclear cross sections. A breakdown is an electricdischarge through an insulator, etc. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel; the surface is copper; these materialsare low-cost; control is by a foot switch; wing de-icing is by ducting exhaustheated air through leading edge duct [34, с. 253].
Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместообычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в которомпредикативу предшествует отрицание non: The stuff isnon-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.
Скрытыми определениямиявляются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количествеиспользуются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор аmechanically timed relay — это все равно, что определить его как a relay whichis mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указатьна самые различные признаки объекта или явления: medium-power siliconrectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc.Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: adifferential pressure type specific gravity measuring instrument.)
Стремление к указанию нареальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английскомнаучно-техническом стиле именных структур. Дело не только в том, что втехнических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали,что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказатьto clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a nextnuclear position; вместо The contents of the tank aredischarged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.Съемная крышка в приборесуществует не просто для того, чтобы его можно было легко ремонтировать, но:for ease of maintenance and repair [35, С. 199].
В связи с тем, чтофункция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложениистановится лишь cвоего рода«оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкоеупотребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain,provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, tobe attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных,несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинацииприводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – withthe greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way),etc.
Упорно сопротивляютсяэтой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают внаучно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивногосредства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly,greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively,reasonably, etc. Ср.: The amount of energythat has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.
Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructiveof, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to highvolumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stagesof the industrial process, e.g. size reduction.
Разумеется, номинативныйхарактер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиляполностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголовтрудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторымподсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстахвдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема.
В языковедческих работахне раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническомстиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и формпростого настоящего времени, что, несомненно) связано с основнымихарактеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчиказаслуживает широко распространенное в специальных текстах использованиепереходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: These filtersadapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. Theunit must test for adequate wiring [36, с. 217].
Важная характеристикаанглийского научно-технического стиля, которая отражается в отборе ииспользовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткостии компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широкомиспользовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этихконструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в текстесочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать вних эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelledrocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in Londonthis october, он должен помнить, чтооткрывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) илииспытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающихметодов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могутоказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.
Указанная тенденциянаходит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Длянаучно-технического стиля характерна, например, замена определительныхпридаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами-ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties neverbefore attainable; all factors important in the evaluation of, problemsdifficult with ordinary equipment, etc. Таже цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, theproduct to be cooled, etc [37, С 18].
Можно также отметитьмногочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля,особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употреблениесчитается абсолютно обязательным: General view is that…, First uranium minein the region was… .
Артикль часто отсутствуетперед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях ит.п.: Armstrong Traps have long-live parts; assembly and bucket are stainless steel.
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей:…in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering,telecommunication, standardization, higher education, etc.
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкоеупотребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases,steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels,etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readilyavailable in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturingplants are included in the center.
В связи с отмечавшейсявыше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдаетсятакже повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связоктипа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leadsto, results in, etc.3.2Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле3.2.1Комбинирующие формы сложных слов
Оченьважно показать отличие комбинирующих форм от аффиксов, с одной стороны, и отполнозначных основ, входящих в сложные слова – с другой. Примером комбинирующейформы в английском языке может служить элемент -cide (от латинского caedare ‘убивать’), встречающийся в словах pesticide, herbicide и в ряде других. Комбинирующая форма-cide несет в таких случаях значение ‘тот,кто убивает’ или ‘то, что убивает’, a также иногда ‘акт убийства или уничтожения’ в прямом или переносномсмысле, например, microbicide, liberticide. На основании анализа слов скомпонентом -cide становится, в частности, совершенноясной структура широко распространенного слова genocide, где первый компонент соответствуетгреческому genos ‘раса, происхождение, род, вид’.
Комбинирующиеформы, аналогично аффиксам, могут образовывать большие ряды слов со стандартнымзначением. Например, в словареанглийского языкаприводятся следующие слова, оканчивающиеся на компонент -cide: microbicide, piscicide, fungicide,apbicide, felicide, filicide, silicide, stillicide, prolicide, chemicide, homicide,germicide, vermicide, formicide, teenicide, tyrannicide, lapicide, vulipicide,bactericide, sorocide, uxoricide, matricide, patricide, fratricide, raticide,insecticide, feticide, foeticide, miticide, parasiticide, adulticide, infanticide,giganticide, rodenticide, menticide, liberticide, aborticide, pesticide,locuslicide, suicide, ovicide, larvicide, biocide, genocide, antrycide.
Обилиеобразований с повторяющимся элементом и имеющих стандартное значение можетнаводить на мысль о том, что повторяющийся элемент является аффиксом. Именно так и трактуется элемент -cide в словаре The Concise Oxford Dictionary, где находим:-cide suf. forming nouns meaning (1) person or substance that kills, (2)killing of.
Однако отнесение элемента-cide к суффиксам принципиально неверно,так как суффиксы характеризуются весьма абстрактным лексическим значением, азначение элемента -cide весьмаконкретно. Различие между комбинирующей формой и суффиксом в данном случаебудет совершенно ясно, если проанализировать ряд слов с суффиксами,обозначающими «деятель», например, -an (electrician), -ее (employee), -er (teacher), -ist (Marxist). Bceони указывают лишь на то, что образованное с их помощью слово означает деятеля,находящегося в той или иной связи с предметом или действием, обозначеннымосновой. В отличие от суффиксов деятеля, комбинирующая форма -cide означает не просто деятеля, а такогодеятеля, который выполняет конкретное действие (убийство, уничтожение), т. е.несет более конкретное по сравнению с суффиксом значение. Разумеется, границамежду аффиксом и комбинирующей формой может оказаться спорной и трудноразличимой. Например, элемент аро- в словах типа apogee (апогей, наивысшая точка), имеет, очевидно, двоиственнуюприроду. Большой англо-русский словарь не выделяет элемента аро- ни в качествекомбинирующей формы, ни в качестве префикса. Таким образом, слова, включающиеэтот элемент не получают словообразовательной трактовки. Элемент аро-греческого происхождения со значением ‘удаление’. Понимание этого дает возможностьпроникнуть в смысловую структуру ряда слов. Так, упомянутое слово apogee означает точку на орбите небесноготела, максимально удаленную от земли’, аналогично apocentre ‘точка орбиты, наиболее удаленная отцентра притяжения. Однако идея удаления, заложенная в семантике элемента аро-,может принимать весьма обобщенный характер и широко модифицироваться в семантическомплане. Например, слово apobiotic означает ‘относящийся к любому изменению, которое уменьшаетжизнеспособность ткани’. Следовательно, здесь аро- означает как бы удаление отжизненной способности. Таким образом, элемент аро- несет в себе достаточнообобщенное значение ‘удаленности от чего-л.’ в самом широком смысле, что,безусловно, сближает этот элемент с префиксом. Правда, слова с элементом аро-,как правило, были заимствованы английским языком из греческого, что даетоснование предположить, что английское языковое сознание не выделяет элементааро-, также, как русское языковое сознание не расчленяет слово апокалипсис наэлементы апо- и -калипсис, хотя они там и присутствуют [38, С. 75].
Другойтип сложных слов с комбинирующими формами представлен словами с усеченнымиосновами, соединяющимися со вторыми компонентами при помощи соединительнойгласной, например: electro-duct, electro-conductivity, electro-music. Комбинирующая форма compu- — усечение слова computer встречается в словах compu-talk ‘разговор с кибернетической машиной’, computicket ‘билет, выдаваемый кибернетическоймашиной’. Элемент есо-, выделяемый из слова ecology, используется при образовании новых слов, например: eco-activist ‘человек, который принимает активноеучастие в защите окружающей среды’; ecocatastrophe ‘гибель в результате катастрофического загрязнения среды’.
Впоследнее время большое распространение получили слова с первым компонентом,обозначающим часть света: Euro-dinner, Euro-politics, Euro-farmer, Euro-money, Afro-American, Americologue.
Весьмаинтересна комбинирующая форма allo-со значением ‘другой, отличный от’, например, в слоне allotheism ‘почитание других, не санкционированныхданной церковью богов’. В химических терминах allo- служит для обозначения одного из двух органическихизомеров. В фонетике allo-означает один из вариантов звуков, образующих фонему. В морфологии и словообразованииallo- одна из форм. Так, суф. able- может иметь алломорфы: readable, responsible.
Комбинирующиеформы могут быть классифицированы по различным признакам, например, нопроисхождению: греческие, латинские, исконно английские, по значению: названияхимических, биологических и других элементов, названия национальностей и др.
Средикомбинирующих форм можно выделить такие, которые материально почти полностьюсовпадают с функционирующими самостоятельно словами, например,curvi–curved. Другие комбинирующие формы не имеют аналогов в видеполнозначных слов, например, allo-.
Комбинирующиеформы можно подразделять по их позиции в составе сложного слова: встречающиесятолько в начале слова, например, deca-,только в конце слова, например, -cide, встречающиесякак в начале, так и в конце слова, например, -drome-: aerodrome, dromograpb.
Комбинирующиеформы могут писаться либо слитно, либо через дефис, отдельного написания невстречается, что подчеркивает их тесную спаянность в составе сложного слова.3.2.2Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле
Словообразование насовременном этапе развития теоретической мысли рассматривается как подсистемаязыка, для которой номинативная функция является основной. Говоря о терминологическомсловообразовании, следует особо подчеркнуть тот факт, что любой терминологическийязык теснейшим образом связан с основным словарным составом литературного языкаи развивается по общеязыковым законам, в том числе – словообразовательным. Уже первичныйанализ английской научной терминологии показывает, что некоторые слова образованыпри помощи греко-латинских элементов. Вместе с тем, их роль и продуктивность вформировании английских терминов, относящихся к сфере науки, еще недостаточноизучены.
Среди факторов, влияющихна использование греко-латинских элементов в образовании научных терминов,можно выделить факторы исторические, лингвистические и социальные. Тот факт,что на протяжении многих веков неисчерпаемым источником языка науки для многихнародов являлись латинский и греческий языки, во многом предопределил характертерминологических систем различных наук.
Как правило,греко-латинские элементы представляют собой корневые морфемы латинских игреческих слов. В английском языке их продуктивность обоснована исторически,поскольку латинский язык послужил базой для его формирования. С точки зрениялингвистической, греко-латинские элементы самым естественным образом включены всловообразовательные процессы английского языка и не противопоставляются егообщим нормам и закономерностям [39, с. 253].
Наличие в английскомязыке научных терминов с греко-латинскими элементами объясняется способностьютаких терминов к интернационализации, которая обусловлена социальнойпотребностью общения ученых различных стран мира.
Несмотря на то, что досих пор нет однозначного решения вопроса о словообразовательном статусегреко-латинских формантов, некоторые исследователи выделяют их в особый разделсловообразования, называемый сложение греко-латинских элементов, и рассматриваютего как словообразовательный способ, занимающий промежуточное положение междуаффиксацией и словосложением. В зависимости от положения греко-латинскогоэлемента в слове и от его словообразовательной функции такой формант называетсяпрефиксоидом или суффиксоидом.
Семантика греко-латинскихаффиксоидов представлена морфемами, обозначающими действие, инструмент, местодействия, явление, количество, интенсивность, размер, пространство, время,характер однородности и неоднородности, автономность и др. (poly-, uni-, macro-,micro-, tele-, homo-,auto- и др.).
Словообразовательныеособенности греко-латинских элементов позволяют использовать их для образованияанглийских научных и технически терминов, в том числе и экономических, npи этомданные элементы могут присоединяться к английской основе (budget), либосочетаться друг с другом (monopoly).
Как показывает материал,многие термины, образованные при помощи греко-латинских элементов, обладаютспособностью к интернационализации (oligopoly).
Несмотряна то, что список греческих элементов, используемых для образования научныхтерминов, более многочислен, наиболее продуктивными тем не менее являютсялатинские префиксоиды (multi-, uni-, mini-, maxi-, mono).Тенденция присоединения греко-латинских элементов к английской основесвидетельствует о высокой продуктивности их префиксной функции. Это даетоснование для прогнозирования того факта, что в будущем греко-латинскиеформанты поменяют свой морфологический статус, превратятся в чистые суффиксы, асам способ сложения греко-латинских элементов, будучи уже непродуктивным наданном этапе, утратит свои позиции в терминологическом словообразовании. 3.2.3Аффиксация в научно-техническом стиле
Внаучно-технических текстах наибольшей продуктивностью во всех частях речиобладают аффиксальные образования, т. к. они прошли самый длительный путьразвития в истории английского языка. Данное явление характерно не только дляязыка науки, оно получило широкое распространение практически во всех стиляхречи. Однако, следует отметить, что в каждом стиле словообразовательные моделиразличаются своей продуктивностью и активностью. Приведем примеры наиболеепродуктивных суффиксов в текстах научно-технического стиля.
Суффикc -ment, с помощью которого в языке науки образованозначительное количество производных: requirement, management, development, investment.
Суффикс –er: repeater (V + er)→N, user.
Суффикс –ate (populate,demonstrate) и суффикс –al (functional, potentional, external, commercial).
Продуктивнымисуффиксами в текстах научно-технического характера являются суффиксы –ism (с абстрактным значением) – nuclearism, и суффикс –ion (-tion,- ation), также обладающий абстрактнымзначением. При помощи последнего в английском языке образуется существительноеот глаголов V→N:
denuclearize – denuclearization,
depollute – depollution,
bourgeoisificate – bourgeoisification,
computerize – computerization,
culturalize – culturalization,
satellize – satellization.
Суффиксы–ist, и –man так же, как и в языке газеты, остаются наиболеепродуктивными и в языке науки. Однако, в связи с действием языковой нормы истилистических ограничений, количество основ слов, способных присоединятьданные суффиксы в научном стиле, более ограничено: computerman, programmist, etc.
Высокойпродуктивностью обладает префикс non-,со значением “противоположный, обратный”, а также может выражать отрицательноеотношение лица к чему-либо: non-nuclear, noncandidate, non-aligned(против политического союза с большим государством), non-book, nondebate, nonpolicy.
Префиксыover-, extra-, super-,de-, также относятся к наиболеепродуктивным аффиксам английского языка.
Существуетбольшое количество производных с префиксом re-: reuse,reinstall, reestimate, и т. п.
Аффиксальныепроизводные имеют очень большой процент распространения в научном тексте. Суверенностью можно говорить о том, что большинство аффиксальныхсловообразовательных моделей, обладающих высокой продуктивностью и описанных впервой главе, присутствует и в научно-технических текстах. Поэтому нет особойнеобходимости давать дальнейший перечень этих моделей в данной главе. Особоевнимание следует уделить тому факту, что аффиксальные словообразовательныемодели почти утратили свою активность, т. е. способность активно образовыватьвсе новые и новые лексические единицы. А такое их качество как продуктивностьуказывает лишь на то, что в языке уже существует огромное количество слов,образованных при помощи аффиксации. Следовательно, в практической разработкебольшее внимание хотелось бы уделить иным словообразовательным процессам,например, словосложению.
/>3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах
Втекстах научного характера, особенно содержащих компьютерную технологиючастотность сложных слов довольно велика. В тексте объемом примерно в 350словоупотреблений сложные образования встречаются с частотой от 6 до 25 и болеелексических единиц. При этом следует отметить, что тексты, в которых моделисложных слов отличались бы большим разнообразием, довольно редки. В основномэто сложные и сложнопроизводные образования, построенные по нескольким наиболеераспространенным и употребительным словообразовательным моделям. Внаучно-техническом тексте нами было обнаружено большое количество сложныхприлагательных, образованных по самым различным моделям:
object-oriented design – N + Part II;
architecture-centred design – N + Part II;
framework-based application – (N + N) + Part II;
implementation-oriented problems – (N + tion) + Part II;
networked devices – N + Part II;
internet-connected – (pr + N) + Part II;
sensor-equipped devices – N + Part II;
domain-specific behavior – N + Adj;
real-time lines – Adj + N;
fire-alarm framework – N + N;
intruder-alarm framework – (N + er) + N;
one-way communication – Num + N;
long-lived application – Adv + Part II;
class-integration level – N + N;
long-term solution – Adv + N;
high-level diagrams – Adv + N;
fine-grained abstraction – Adv + Part II;
well-defined layers – Adv + Part II;
forward-engineered program – Adv + Part II;
round-trip engineering – pr + N;
always-on guide – Adv + pr;
self-diagnosing appliance – pr + (V + ing);
open-ended list of devices – Adj + Part II;
next-generation web – Adj +N;
set-top table boxes – Part II + N;
low-cost chips – Adj + N;
single-chip system – Num + N;
high-speed link – Adj +N.
Первымкомпонентом сложного прилагательного может быть сокращенное слово: UML-related tools.
Авторнаучной статьи часто использует распространенные вторые компоненты сложныхслов, например: -owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long идругие. Фактор адресата учитывает особенности восприятия текста читателем.Последний рассчитывает на то, что вы употребите одно и тоже слово илисловосочетание каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемыйматериал показывает большое количество повторов в части сложного слова, либоодной и той же словообразовательной структуры, то есть повтора той же модели,того же словообразовательного значения для образования разных производных врамках одного текста. Это способствует быстрому восприятию и осмыслению текстачитателем. Вот некоторые совпадения:
domain-specific – domain-independent –N + Adj;
real-time – real-world – Adj +N;
domain-specific – application-specific – N + Adj;
two-way– one-way – two-person – Num +N;
well-defined– well-known – Adv + Part II;
single-chip – single-board – Num +N;
low-cost– low-level – Adj + N;
high-level– high-speed – Adj +N;
fire-alarm –intruder-alarm – N + N/(N + er) + N.
Как быловыяснено ранее, одной из характерных черт языка газеты является экономиясредств выражения информации и места в газете. То же самое можно сказать и онаучно-технических текстах. Сложные слова являются, по существу, свернутымиисходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицамидают большую экономию места. Однако, слишком длинные развернутые предложениябывает сложно и недостаточно заменить одним сложным словом. В данном случаеавтор статьи может прибегнуть к помощи сложных слов-фраз. Иногда это могут бытьцелые конструкции, длинные цепочки слов, объединенные по смыслу, или, принеобходимости, с помощью дефиса:
high-speed last mile connectivity;
terrestrial wireless data networks;
all-or-non flavor;
application-domain-specific layer(part);
search-and-mark mechanism;
pipes-and-filters style;
single-thread-of-control phenomenon;
out-of-sync conditions;
inversion-of-control problem;
world capitalist oil industry.
Средисложных существительных обнаруживается очень много образований, встречающихся вобщеупотребительной лексике, которые характерны не только для научного стиля (airport). Однако, в научно-техническойлексике есть и специфические термины:
leveling-off – (V + ing) + Adv;
roll-out – V + Adv;
match-box – V+N;
zero-administration – Num + (N +tion);
smartcard – Adj +N.
Очень много сложнопроизводных существительных, образованных путем сложением основ двух существительных N+N: framework, photoshop, network, taxicab, toolset, space woman, moonwalk, energy crisis, satellite town.
Сложныеглаголы немногочисленны. В научном стиле это в основном глаголы, образованныепо следующим моделям A + N, N + V, A + V:
to soft-land,
to roller-skate,
to brain-drain,
to job-hunt,
to dry-clean.
Ещёодним способом образования сложных слов является сокращение основ-компонентовсложного слова:
medical care → medicare,
protest demonstration → protest demo,
chennel +tunnel → chunnel,
communications satellite → comsat.
Помимоэтого компонентом сложного слова может являться некий словообразовательныйэлемент. Например:
1)anti-, с негативным значением: anti-European,antiworld.
2) micro-: microbook, microdistrict, microfilm, microculture.
3) eco-новый словообразовательный элемент: ecocrisis, ecoactivist.
4) para-, со значением “связанный,относящийся к чему-либо”, “близкий к чему-то”: para-academic, para-governmental, paraprofessional, parareligious (полурелигиозный), paramilitary, paralinguistic.
5) cosmo-: cosmonaut(из русского языка), cosmonette (женщина-космонавт).
6) bio-: bioethics, biolinguistic;
7) mono-: monopolistic, etc.
3.2.5Конверсия в научно-техническом стиле
Такойспособ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль вобогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные,также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информациив научном тексте. Однако, количество новообразований, полученных благодаряданному способу, значительно ниже, чем в языке газеты. Дело в том, что такиеособенности научно-технического стиля как официальность, строгость ивозникающие в связи с этим различные стилистические ограничения, требующиесоблюдения языковой нормы, не допускают частого использования конверсионныхобразований. Конверсивы обычно чаще встречаются в неофициальных документах,статьях разговорной речи. Для научно-технического текста наиболее характерныконверсионные образования, построенные по модели N→V:
model →to model
map → to map
result → to result
massage → to massage
computer → to compute
coin → to coin
tie → to tie
cite → to cite.
Следуетотметить, что в журнальных статьях встречаются конверсивы, не лишённыеобразности и стилистической окраски. Это конверсионные образования той же модели N → V:
My vision is clouded by a number of issues.
Capital is rushing in, fueled by market research predictions.
Конверсия,как способ, словообразования начал использоваться в английском языке еще вдревне-английском периоде. В настоящее время обладает высокой активностью во всехсферах языка и дает большое количество и новопризводных слов.
/>ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенноеисследование позволило выявить основные словообразовательные модели впублицистическом и научно-техническом стилях английского языка, а такжерассмотреиь вопрос об их активности и продуктивности. Мы пришли к выводу, чтонаибольшей продуктивностью в обоих стилях обладают аффиксальные образования, т.к. они пршли длительный путь развития в истории английского языка.Словосложение – второй попродуктивности способ образования новых слов. Однако,в настоящее время в языке все чаще употребляются производные, образованные понелинейным моделям (x – y). При этом наибольшей активностьюотличаются конверсионные образования.
1. Наиболеераспространенными и прагматически значимыми моделями безаффиксальных производныхв газете являются N+PII, N+A, N+N, V ® N, V+p®N.
2. Прагматическаяустановка на адекватность и быстроту восприятия языка газеты определяетстандартизацию безаффиксальных производных. Сложным словам свойственен повторвторого компонента, единообразие семантических отношений между компонентамипроизводного. Конверсивы в газете реализуют ограниченное число значений модели V®N. Ряд сложных слов и односложных конверсивовV®N отличаются клишированностью.
3.Ориентация на психологию газетного адресата обусловливает повторбезаффиксальных производных в виде параллельного использования производных и ихпроизводящих единиц, а также словосложение по аналогии. Последнее такжеспособствует стандартизации языка газеты.
4. Коммуникативная задача привлечьвнимание адресата определяет использование в газете лексикализованныхпроизводных V+p®N. Лексикалиэация делает слово(особенно в заголовке) непонятным без широкого контекста и способствуетпрочтению адресатом всей статьи.
5. Ориентация на адресата определяетразницу между качественными и массовыми газетами в использованиибезаффиксальных производных: различие проходит по качественной линии (спреобладанием окказиональных конверсивов V+p®N иэмоционально-оценочных композитов в массовых газетах) и количественной (спреобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).
6. Сложным словам в массовых газетахсвойственна экспрессия в оценке, а конверсивам — неопределенность,двусмысленность значения и заниженность стиля.
Вышесказанное позволяетпредположить, что язык современной английской газеты в значительной степениотражает как основные направления движения словарного состава в целом, так иявления, создающие своеобразие английского языка.
Как выяснилось в ходеииследования, наиболее распространенными, продуктивными способамисловообразования в научно-технических текстах являются аффиксация исловосложение. В научных текстах были выявленынекоторые словообразовательные элементы(-cide, apo-, allo-,deca-,-drom, poly-,uni-, macro-, mini-,micro-, tele-, homo-,auto- и др.), которые занимаютпромежуточное положение между аффиксацией и словосложением.
Высокой продуктивностьюобладают в научно-техническом стиле сложные прилагательные (N + Part II, Adv + Part II), а также сложные существительные (N + N, N + Nn). Наблюдаются случаи образования сложных существительных отсложных глаголов плюс конверсия (V + Adv – N). Распространены в языке науки и сложные глаголы,образованные по моделям: Adj + N – V, N + V – V. Встречается в научно- техническом стиле большое количествосложных слов-фраз (high-speed last mile connectivity).
Такойспособ словообразования как конверсия также играет немаловажную роль вобогащении лексики научно-технического стиля. Безаффиксальные производные,также как и сложные слова, способствуют компрессии средств выражения информациив научном тексте (model – to model, computer – to compute, etc.).
Мы такжепришли к выводу о том, что внимательное изучение и выявление наиболеесущественных сторон словообразовательного процесса важно не только втеоретическом плане, для определения характера процессов развития языка науки ипублицистики, но и вплане практическом, ибо результаты таких исследований могутбыт использованы в практике преподавания иностранного языка вспециализированных вузах. Изучение же продуктивных способов создания новых словбудет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законовсловообразовательного процесса, что даст возможность свободно владетьконструкциями морфологического уровня и более верно и глубоко пониматьсемантику производных слов.
/>Список использованных источников
1. Харитончик З.А.Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.
2. Кубрякова С.С.Что такое словообразование. – М.: Наука, 1965. – 327 с.
3. Хаскина Е.М.Продуктивные способы словообразования в современном английском языке //Иностранные языки в школе. – 1953. – №6. – С. 20 – 29.
4. Царев П.В. Онекоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка// Иностранные языки в школе. – 1976. – №5. – С. 23 – 34.
5. Царев П.В.Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. – М.:МГУ, 1984. – 224 с.
6. Царев П.В.Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 1977. – 235 с.
7. Загоруйка А.Я.Конверсия – морфологический способ словообразования. – М.: Наука, 1961. – 219с.
8. Троицкая Г.П.Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английскомязыке // Иностранные языки в школе. – 1964. – №1. – С. 20 – 31.
9. Царев П.В.Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 1980. – 241 с.
10. Мешков О.Д.Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука, 1986. – 208с.
11. Мешков О.Д.Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов ифакультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
12. Кудашов Д.М.,Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалыюбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редакторБаранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101.
13. Мешков О.Д.Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
14. Хидекель С.С.Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа,1974. – 352 с.
15. Мороховский А.Н.,Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. –К.: Выща шк., 1991. – 272 с.
16. Кверк Р. Стиль икоммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание.– 1984. – №6. – С. 200 – 209.
17. Стриженко А.А. Онекоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным //Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 1982. – С.109 – 125.
18. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 1990. – 342 с.
19. СтеллиферовскийА.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетныхтекстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. – М.: Наука, 1984.– С. 130 – 141.
20. Мальцев В.А.Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин.языков. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 117 с.
21. Береза Л.П.Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранногоязыка. – 1978. – №4. – С. 96 – 101.
22. Дейк Т.А. Анализстатей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1988.– №6. – С. 126 – 135.
23. Гальперин И.Р.Опыты стилистического анализа. – М.: Высшая школа,1968. – 62 с.
24. Майданова Л.М.Структура и композиция газетного текста // Общественные науки в СССР.Языкознание. – 1988. – №1. – С. 159 – 167.
25. Сизов М.М.Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работниковиностранным языкам. – М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.
26. Путин А.А. Онекоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе.– 1971. – №6. – С. 147 – 156.
27. Андрюхина Т.В.Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. –1985. – №245. – С. 161 – 178.
28. Курашвили Е.И. Обосновных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранныеязыки в высшей школе. – 1974. – №9. – С. 64 – 69.
29. Троянская Е.С.Особенности стиля научного изложения. – М.: Наука, 1976. – 238 с.
30. Ахманова О.С.,Идзелис Роландас Ф. Курс практической стилистики современного английского языка.– М.: МГУ, 1978. – 157 с.
31. Малышева О.Л. Ологико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романскоеи германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских игерманских языков. – Мн.: Вышэйшая школа, 1979. – С. 202 – 208.
32. Разинкина Н.М.Развитие языка английской научной литературы. – М.: Наука, 1978. – 212с.
33. Пумпянский А.Л.Введение в практику перевода научной и технической литературы на английскийязык. Изд. 2-е, доп. – М.: Наука, 1981. – 343 с.
34. Кожина М.Н. Оречевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учебпосб. – Пермь, 1972. – 397 с.
35. Глезер Р. Научныйстиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные наукиза рубежом. Языкознание. – 1981. – №6. – С. 197 – 208.
36. Грибис Л.И.Автоматический анализ текста. – Мн.: Вышэйшая школа, 1976. – 257 с.
37. Мешман Л.И.Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи //Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 1982. – С.14 – 21.
38. Мешков О.Д.Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка //Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Наука, 1979. – С. 71 –86.
39. Троянская Е.С.Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. – М.: Наука, 1979. –308 с.
/>Приложение 1
/>
/>Приложение 2
Пример: Заголовокуказывает главную тему текста: U S. Says Libya Has Moved Chemicals. (Речь идетоб обвинении Соединенными Штатами в начале этого года Ливии в постройке заводапо производству химического оружия. Ливия отвергла эти обвинения и пригласилана завод группу зарубежных корреспондентов. США утверждают, что до приездакорреспондентов Ливия вывезла часть химикатов с завода).
Как первый, так и последующие абзацысодержат указания на источник информации — U. S. officials say, anadministration official said, administration officials said, they said, theofficials declined to specify… .
Первый абзац статьикратко излагает основные факты:
U. S. officials say Lybya movedchemicals needed for the production of poison gas from storage sites near amajor chemical plant (IHT, 5.01.89).
Второй абзацразворачивает, интерпретирует каждое слово первого абзаца, сокращая то, что ужеразвернуто в первом абзаце, и развертывая то, что в первом абзаце было толькоупомянуто:
Libya — thelibyans; moved chemicals needed for the production of poison gas from storagesites near a major chemical plant — had «cleaned up»; plant — the plant inRabta, 40 miles south of Tripoli; plant — which the Reagan administrationasserts is being built for the production of chemical weapons.
Третий абзац даетинформацию о предыстории данного события:
Administrationofficials said the Libyans had stockpiled large amounts of the industrialchemicals needed for the manufacture of chemical weapons at the site. Libya denies that the plant is intended to produce weapons (IHT, 5.01.89).