О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
ГАЛЛИЦИЗМЫ.
Heнужно открещиваться от иностранныхслов,
не нужно ими и злоупотреблять.
Л. Н. Толстой
На нашей планете не существует ниодного языка, в котором нeнашлось бы заимствований. Долязаимствованной лексики может колебаться от 10°/о до 80-90°/о.
Отношение к заимствованным словам вобществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, нов иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакциюобщества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другаяотторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первыхпорах оно даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чемподчеркивается его особое положение.
Вразные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственнорусский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основнойпричиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные,экономические, политические связи с другими народами. Заимствования могут быть условно поделены надве группы: славянские и неславянские. Кпервой группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, какукраинский, чешский, польский и других. К второй группе принадлежатзаимствования из латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого идругих языков мира.
Значительнуючасть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) – слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованныепо модели французских слов и выражений.
В 18 веке заимствования изфранцузского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействияразвитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развитияв нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение – Российская Академия (в подражание ФранцузскойАкадемии в Париже). Французский язык — язык великихпросветителей: Вольтера, Дидро, Руссо – вто время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языкомЕвропы.
Вгаллицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).
Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:
Он был не комильфо(сотте il faut).
Позвольте Вас анга.жировать(engager) натанец.
Нельзя нарушать куртуазность(courtois) nоведения.
В18 – начале 19 века в русскую лексикувошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс(rèvèrence),фаворит (favorite).
Галлицизмы проникают во все сферыжизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополниласьлексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре(purèe), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь -именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand)и деликатес (dèlicatesse). Например, таким могло бы быть менюдля гурманов:
Спаржа (asperge)
Омар с гарниром (homard), (garnir)
Мясо-гриль под бешамелью(griller), (bèchamel)
А на десерт – бисквит (biscuit) и желе (gelèe), меренга (meringue)и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).
Особое вниманиехочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством – театром, музыкой, живописью. Например, смузыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а такжес живописью: галерея (galerie), верниса, ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
В 19 – начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новыегаллицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, сполитикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляютсяв повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французскогоязыка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когдакакую-либо чужую культуру выбирают в качестве образцадля подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияниефранцузского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке.Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижнымхарактерно для конца 20- начала 21 века.Например, слово бутик. Во французском языке boutiqueозначает просто «маленький магазин», а на русской почве словобутик стало означать «дорогой магазин моднойодежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительнымmagasin(магазин) из арабского, которое получило особенно широкоераспространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленныхоснованиях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительныемагазины. В русском языке это слово «повысилось в ранге» – стало обозначать магазин модных товаров, тоесть слово, которое в языке-источнике именовалообычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагаетсяк объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современномрусском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveauriche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (GrandPrix), карт-бланш (carteblanche).
Интересно, что именно изфранцузского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд (beauтопде).
Как и в 18-19 веках, внаши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:
Отдыхать на nленэре (pleinair)
Вечером они сделали променад(promenade)
Ты реиtiила пойти нарандеву?(zendez-vous)
На курорте мы жуировали (jouir)
Говоряо заимствованиях из французского языка, нельзя нeупомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Ихможно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. Висторическую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известнымполитическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком идругими. Исторические и политические события оставляли свой след во французскойлексике. Некоторые из них перешли в русский язык:
Аккуратность (точность) – вежливость королей. (L’exactitudeest lapolitesse des rois) Это выражение приписываетсяфранцузскому королю Людовику XVIII.
Все потеряно, кромечести. Выражениепринадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла Vи взятыйв плен при Павии, он
послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну этуфразу.
Выражение «Государство в государстве» возниклов эпоху религиозных войн во Франции.
Золотая молоде.жь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги,прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционноймолодежи, группировавшейся после 9 Термидора.
Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франциисторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этомнаправлении была впервые высказана французским философом-идеалистомВиктором Кузеном.
Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частейвойск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и«молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшиесолдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окруженаореолом «непобедимости».
В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-тобыли упомянуты в том или ином художественном произведении:
Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выходаромана Оноре Бальзака «Тридцатилетняяженщина».
Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речьиз басни французского поэта-баснописца ЖанаЛафонтена «Обезьяна и кот».
В последнюю группу – светскую, входят выражения, которыеупотреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:
He всвоейтарелке(N’est pas dans sonassiette).Еслиперевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «бытьв незавидном положении». При чем weздесь тарелка? Французское слово assiette переводится как«положение» и как «тарелка».
Буриданов осел. Выражение это приписываетсяфранцузскому философу-схоласту XIV векаЖану Буридану.
Хочется отметить одну любопытнуюдеталь – сходство и различие идиомрусского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:
Французский язык
Русский язык
Баран на пяти ногах.
Unmoutonа cinqpattes.
Белая ворона. Corneille blanche.
Быть сшитым из золота
Etre cousu д’or.
Вставать с левой ноги. Seleverdupiedgauche.
Денегкурынe клюют.
Les poules пеpicorent pas l ‘argent.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.
Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований сфранцузского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочетсяподчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремитьсяиспользовать их разумно.
…Он выражается «красиво», Но нелегкоего понять.
Пред ним стоит альтернатива Там, где бывыбор мог стоять. Где нужно слово, – там тирада
Рождается в его уме,
И там, где вывод сделать надо,
Там он выводит резюме…
Кстати, слово резюме (rèsumè) тожефранцузского происхождения!