Пути и этапы развития экономической терминологии во французском языке

Введение
 
Дипломноесочинение посвящено проблеме становления и развития экономической лексикисовременного французского языка. Работа над темой проходила в три этапа. на первомэтапе задачей исследования было изучение итальянских заимствований вофранцузском языке. При рассмотрении слов-заимствований из итальянского языкабыло обнаружено, что их можно разделить на определённые тематические группы:слова и термины из сферы музыки, искусства, экономики, финансов и банковскогодела. Поэтому на втором этапе было решено более подробно рассмотретьслова с пометами эк., фин., бухг. На этом этапе работы выяснено, чтокроме лексики латинского происхождения, в этом слое лексики отмечаются заимствованияиз двух языков – итальянского и английского, причем английские по происхождениюслова являются терминами, поэтому на третьем этапе исследования былорешено обратиться к теории терминоведения и произвести лингвистический анализслов и словосочетаний французского языка, заимствованных из английского иявляющихся терминами.
Такимобразом, целью предпринятого исследования выбрано изучение развития истановления экономической лексики во французском языке. На наш взгляд, одним изосновных средств пополнения этого слоя лексики оказывается заимствование.
В современныйпериод развития объединенной Европы все острее встает вопрос о взаимовлиянии ивзаимопроникновении языков и культур. Уже в 20-х годах прошлого (ХХ) века А. Мейеотмечал, что «Языки Европы имеют тенденцию быть кальками одни с других в том,что они выражают» [6; 4]. Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостьюинтерпретации такого явления и понятия как «заимствование».
Проблемазаимствования возникает чаще всего в наиболее подвижной и развивающейся отраслидеятельности человека и общества. Именно к такого рода деятельности следуетотнести финансово-эконо-мическую деятельность и банковское дело.
Объектомисследования стали лексемы, называющие понятия, реалии и процессы, относящиесяк банковской и финансово-экономической сферам.
Предметомнашего исследования стала лексико-тематическая группа слов из области финансови банковского дела (ТГ «Ф. и БД») и другая экономическая лексика, в том числетермины. Необходимость изучения этого слоя лексики французского языка позволиланам сформулировать основные задачи исследования:
1. Определитьместо профессиональной и терминологической лексики в системе языка.
2. Отобратьи классифицировать ТГ «Ф. и БД» и экономическую лексику для анализа.
3. Обозначитьпроисхождение слов, входящих в слой экономической лексики французского языка.
4. Рассмотретьисторию языковых и культурно-исторических контактов Франции, с одной стороны, сИталией, с другой стороны – с Англией и США. Эта задача встала во всей полнотеперед нами, так как оказалось, что большое количество слов, входящих в ТГ «Ф. иБД», является заимствованием из итальянского и английского языков.
5. Охарактеризоватьзаимствования как один из способов обогащения языка.
6. Датьморфолого-синтаксическую, культурологическую и фонетическую интерпретацию слов– членов ТГ «Ф. и БД» и терминов экономической сферы.
Методомсплошной выборки по ключевым словам из толковых и энциклопедических словарей[33, 34, 35] отобрано 128 слов, входящих в лексико-тематическую группу «финансыи банковское дело» (ЛТГ «Ф. и БД»), из терминологического словаря [30] отобраноболее 100 слов-терминов английского или американского происхождения.
Всоответствии с этапами проведения исследования в дипломной работе представленытри главы, каждая из которых включает как теоретическую, так и практическуючасть.
Источникифактического материала на каждом этапе работы были разными, в первой части –Малый Робер [33, 34], где обозначена этимология французских слов и где поключевым словам можно было осуществить первичную выборку лексики для изучения;затем были добавлены переводные англо-русские и французско-русские словари; и,наконец, мы вынуждены были обратиться к терминологическому словарю[30] – итолковому словарю английского языка[36].

1.Структура тематической группы «финансы и банковское дело» во французском языке
 
1.1Понятие о структурности словарного состава языка
Лексика языкане является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждаялексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определеннымиотношениями с другими единицами одного или разных уровней с ней.
Полев лингвистикепредставляется как совокупность слов различных частей речи, объединенныхобщностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграциислов в поле.
Тематическиегруппы –это объединение лексических единиц, используемых при общении на определеннуютему, без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематическойгруппы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесныхзнаков, составляющих тематическую группу.
Лексико-семантическаягруппа,понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случайлексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основепризнака инвариантности.
«Парадигмунужно видеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта»[20; 208]. Лексико-семантическая группа в качестве парадигматическойгруппировки лексических единиц может существовать только как совокупностьединиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантическойпарадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительныхпризнаков-сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.
Недостаткомисследований, материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в видеопределенной семантической области, является произвольность определения объёмаи границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется прианализе больших массивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошногословарного списка.
Следуетпомнить, что место каждой лексической единицы в семантической системеопределяется не только понятийным объёмом составляющих её значениесемантических признаков-сем, но и их иерархией в смысловой структуре значения.Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака,интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантическоговарианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличиемна первом месте в содержательной структуре значения инвариантногосемантического признака общекатегориального значения части речи.
Семантическимиполямипринятосчитать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, и семантическисоотносительные классы слов разных частей речи, и лексико-грамматические поля ипарадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными отношениями,и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Объединяет их, несмотря насущественные структурные различия, то, что все они имеют в своей основе ту илииную семантическую категорию или категориальную ситуацию. Как считает Васильев,в практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классыи семантические поля [5; 56]. Семантические классы слов донной части речи – этолексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менеесложные группировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом,можно отнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические иантонимические ряды.
Структурулексико-семантических парадигм формируют, главным образом, бинарные оппозиции.Но возможны и многочисленные оппозиции, обусловленные многосторонними связямисамих явлений действительности. Парадигматически структурный характер имеют вселексические группы слов, в том числе и терминосистемы, и тематические группыслов.
Синтаксическиепарадигмы– это семантические поля, выраженные конкретнымисловосочетаниями и предложениями, связанными друг с другом трансформационнымиотношениями. Такие поля называют также трансформационными. Синтаксическиепарадигмы тесно связаны с лексическими, образуя нередко вместе с ними единыепарадигматические комплексы. Все типы семантических полей являются по своейструктуре или парадигматическими, или синтагматическими, или смешанными.Парадигматические поля представляют собой различные типы простых и сложных,ступенчатых парадигм с каким-либо общим семантическим стержнем.Синтагматические поля реализуются в различных типах конкретных семантическихсинтагм, а смешанные – в различных типах абстрактных семантических моделей [5;126–136].
Термин ЛСГбыл введён в отечественное языкознание В.И. Кодуховым (см. списоклитературы) для выявления внутренних связей слова, определения структуры испецифики смысловых связей в системе языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ:«Лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух,нескольких или многих слов по их лексическим значениям» [26; 524]. Все слова,входящие в ЛСГ, семантически соотнесены друг с другом по лексическим значениями взаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальными содержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из ихозначающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля,основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочкаслова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.
Словесныеполя в лингвистической традиции именуются «гнездами» или «семьями» слов [3; 51–53].
Изучениесистемности лексики и лексической семантики – одна из главных задачсовременного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка каксовокупности ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, аименно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексическихгрупп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными,сопоставимыми значениями. Они «представляют собой собственно языковые единицы,продукт исторического развития того или иного языка» [3; 71–71].
Необходимо,тем не менее, отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГупотребляют термины «микрополе», «семантическое поле», «тематический ряд»,«лексическая микросистема» и так далее. Такое разнообразие в терминологиисвидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах кнему.
ЛСГ – этообъединение значений слов, включающих конкретные понятия, которые различаютсястепенью проявления признака, качества, действия или их противопоставлением.Например, ЛСГ глаголов мышления:
думать,размышлять, вспоминать, представлять, обдумывать, мечтать, предполагать и т.д.
Изучениесистемности лексики и лексической семантики – одна из главных задачсовременного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка каксовокупность ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, аименно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексическихгрупп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными,сопоставимыми значениями. Они «представляют собой собственно языковые единицы,продукт исторического развития того или иного языка.
Лексическиеединицы, образующие ядро ЛСГ, характеризуются следующими свойствами:
1)лексические значения этих слов являются наиболее обобщенными и широкими;
2)соответствующие слова наиболее употребительны в речи;
3) ониобладают достаточно широкой сочетаемостью;
4) онипсихологически важны для носителя языка, так как наиболее частотны иинформативны;
5) эти слованесложны по морфемному составу;
6) обычноявляются исконными для данного языка (заимствованные слова, как правило, в ядроЛСГ не входят).
В самом общемвиде понятия ЛСГ определяется как класс слов, характеризующихся некоторойсемантической общностью. В качестве такого общего элемента в исследованияходних ученых служат понятия тема, ситуация, а в работах других – лексическоезначение в целом, смысловой признак, варианты и компоненты значения. Перваягруппа признаков ориентирована на предметно-понятийную сферу. Поэтому выделениеЛСГ по этой группе признаков является экстралингвистическим. Второй подходоснован на выявлении системно-семантических связей и отношений междусопоставляемыми словами. Его справедливо называют лингвистическим.
ЛСГ – этоиерархически организованная система лексических единиц, объединенных общим(инвариантным) значением и представляющих в языке понятийную сферу.
1.2 Место ЛТГ«Ф. и БД» в языковой системе
При анализегруппы слов, относящихся к финансово-экономической сфере деятельности человека,нам кажется правильным оперировать таким понятием как лексико-тематическаягруппа. Это обусловлено тем, что, на наш взгляд, эта ЛТГ включает в себя неодну ЛCГ,а несколько, общим для которых принадлежность к финансово-экономической сфередеятельности.
Назовем хотябы две из них, наиболее многочисленные: ЛСГ «деньги» и ЛСГ слов, обозначающихреалии, процессы и явления финансово-экономической и банковской деятельности.
Тематическиегруппы – это объединения лексических единиц, используемых при общении наопределенную тему без учета особенностей и условий акта общения. Основойинтеграции тематической группы служат связи предметов реального мира,являющихся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.
Лексико-семантическаягруппа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее, частный случайлексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основепризнака инвариантности. «Парадигму нужно видеть там, где достаточно четковыражены варианты некоего инварианта» [Цит. по 3; 208]. Инвариантные группы какформа существования единиц языка обнаруживаются на всех уровнях языковойструктуры. Природа и характер лексико-семантической группы по сравнению суказанными выше группировками лексических единиц раскрываются именно в еепарадигматической организации. Единицы одной парадигмы, кроме отношений «инвариант-вариант»,проецируют эти отношения в синтагматику и обладают свойством взаимозаменяемостив определенных контекстах [Там же]. Лексико-семантическая группа в качествепарадигматической группировки лексических единиц может существовать только каксовокупность единиц одной и той же части речи.
Семантикаединиц определяет семантику их отношений, то есть определяет каквнутрипарагматические, так и межпарагматические связи.
Представлениелексического значения не в виде пучка или конгломерата сем, а в виде структурыставит вопрос об отношениях между семами, способах их репродукции и опираетсяна идею иерархической организации сем в составе значения лексической единицы.Привлекательной в этом смысле является мысль У. Вайнрайха [Weinreich, 1966; 395–479. Цит по3] об аналогичности строения внутренней структуры отдельного значения слова исинтаксической структуры предложения и словосочетания. Иерархическуюупорядоченность компонентов смысла в структуре значения различные исследователизаписывают по-разному.
Объем иструктура лексико-семантических парадигм задается наличием инвариантных иотличительных признаков (сем) в смысловых структурах составляющих их единиц.
Недостаткомисследований, материалом для которых служит тот или иной фрагмент лексики ввиде определенной семантической области, является производительностьопределения объема и границ этой семантической области. Этот недостаток легкоустраняется при анализе больших массивов семантически упорядоченной лексики,например, сплошного словарного списка. Процедура анализа чередуется, такимобразом, чтобы обеспечить последовательный переход от словарной дефинициизначения лексико-семантического варианта к представлению его в виде набора семи релем с последующей интеграцией лексико-семантических парадигм.
Место каждойлексической единицы в семантической системе определяется не только понятийнымобъемом составляющих ее значение семантических признаков (сем), но их иерархиейв смысловой структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантическойпарадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, всодержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупныегруппировки лексических единиц (части речи) конституируются наличием на первомместе в содержательной структуре значения инвариантного семантического признакаобще-категориального значения части речи. Первой по рангу лексико-семантическойпарадигмой для исследуемых знаменательных частей речи (прилагательных исуществительных) английского языка являются семантические подклассы данныхчастей речи, которые идентифицируются на основе инвариантного семантическогопризнака, следующего после семы общекатегориального частичного значения. Второйранг парадигматических группировок словаря образуют лексико-семантическиегруппы, идентифицируемые по семантическому признаку, занимающему третье место всодержательной структуре значения лексико-семантического варианта.
Частолексико-семантические группы представлены несколькими порядкамипарадигматических группировок более низкого уровня обобщенности, названным внастоящем исследовании лексико-семантическими подгруппами первого, второго идругого рангов.
ЛСГ «деньги»
Методомсплошной выборки из словаря В.Г. Гака и по ключевым словам «argent», «finance», «banque» из толковых иэнциклопедических словарей Petit Robert 1, CD du PR и Petit Larousse отобрано 128 слов, входящих влексико-тематическую группу «финансы и банковское дело» (ЛТГ «Ф. и БД»).
Значительнаячасть слов имеет в структуре своего значения сему «деньги», то есть обозначаетнекое платежное средство (всего 82 языковых единицы). Эта группа слов можетбыть проанализирована с разных точек зрения.
Во-первых, заметим,что основная масса слов-членов ЛГГ «Ф. и БД» латинского происхождения, хотяесть и слова, происходящие из арабского, франкского, греческого языков,например:
арабские – tarif; греческие – obole, trésor;
франкские – franc, frais; португальские – dom.
Во-вторых,синонимический ряд с доминантой «argent» – «деньги» неоднороден с точки зрения языковогостиля. Так, слова: pépètes, picaillon, galette, braise, tarif имеют помету «разг.»; слова oseille, billet, flouse имеют помету «прост.».Помету «pop.» имеют слова pognon, aumône, perte, embargo, dette, marchand, cadeau. Слова pèze, grisbi, fric помечены как слова из «арго».
В-третьих,вся ЛТГ «Ф. и БД» может быть поделена на несколько синонимических рядов сразными доминантами, добавляющимися к первой доминанте «деньги»:
1) деньги –выплаты (salaire, avance);
2) деньги –имение, владение (domaine, propriété, fisc, maison);
3) деньги – доход, прибыль (revenu,produit, reçu, boni, profit, rapport);
4) деньги – трата, ущерб (dépense,frais, déboursement).
ЛСГ слов,обозначающих финансовые и банковские понятия, процессы и реалии
К ЛСГ слов,обозначающих финансово-экономические и банковские понятия, процессы и реалии,можно отнести 112 отобранных слов. К этой группе слов следует отнести лексемы,обозначающие некие «вместилища» денег: cassette, bourse, porte-monnaie, coffre-fort.
Второйгруппой слов данной ЛСГ можно считать слова, называющие денежную единицу,монету: monnaie, espèces, pèze, obole, franc, denier и др.
В отдельнуюгруппу слов можно отнести и те, которые обозначают:
1)экономические и финансовые образования: trust, cartel;
2) банковскихслужащих и биржевых деятелей: broker, manager, dealer, charter, sponsor;
3)товарно-денежные отношения: solde, leasing, prêt, avance;
4)банковские термины: escompt,bilan, tarif, frais, clearing, marketing и др.
При анализепроисхождения слов-членов этой ЛСГ обнаруживаем, что в основной своей массе ониявляются заимствованиями из итальянского и английского языков. Этизаимствованные слова можно трактовать как определенные реалиифинансово-экономической и банковской сферы деятельности человека. Этообусловлено тем, что экономические отношения и финансовые процессы,зародившиеся в Италии (15 в.) и Англии (19–20 вв.), распространяются во всеммире и приносят почти во все европейские языки слова, называющие эти процессы иявления.
Закономерностиадаптаций заимствованных слов во французском языке рассмотрим в следующей частинашей работы.

2.Заимствование как способ развития и обогащения словарного состава языка
По своемупроисхождению словарный состав языка содержит, по крайней мере, два основныхпласта: исконная лексика автохтонного языка и заимствованная.
Ядрословарного состава любого языка составляют слова, исконно принадлежащие данномуязыку. Это – слова, которые или возникли непосредственно в конкретном языке илиунаследованы им от праязыка.
Заимствования– это слова, морфемы, звуки, значения, перемещенные из одного языка в другой.Например:
Существуютвнеязыковые и языковые факторы заимствования. Внеязыковыми факторами являютсяпричины социально-исторического характера – разносторонние связи между народами:торгово-экономические, политические, культурные. В результате таких связей ипроисходит процесс перемещения слов из одного языка в другой. Сравнимфранцузские заимствования в русском языке конца 18 века: комод, пакет, паж,манжеты, лимонад и т.д. Ярким примером внеязыкового фактора заимствования могутслужить руссицизмы в английском языке: sputnik, cosmonaut, cosmodrom.
Стремление к замене описательного наименования названием из одногослова также относится к языковым причинам заимствования. Слова заимствуются какустным, так и письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, таки понятие (предмет), которое оно выражает, например:
орган (греч. Öpyavov), бульвар (фр. boulevard), вексель (нем.wechsel).
Иноязычные слова во многих случаях отличаются от исконных словязыка-реципиента фонетическими, морфологическими и семантическими признаками.Иноязычные слова, пришедшие в другой язык, обычно подвергаются фонетическим исемантическим изменениям. Фонетическое освоение заимствованного слова состоит вего приспособлении к звуковым законам языка-реципиента.
На фоне семантически освоенной иноязычной лексики выделяются такназываемые экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы (от греч. «чужой, иноземный») –это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные чертыобщественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие словаиспользуются в научной, публицистической и художественной литературе приописании жизни того народа, который их создал. Так, в произведениях об Англиивстречаются слова: палата общин, лейборист, лорд, мистер, сэр, пэр,джентльмен, милорд, мисс, миссис, леди, миледи, фунт стерлингов. Приописании жизни Западной Германии употребляются слова: рейхстаг,бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические чертынациональной жизни Франции характеризуют слова: кюре, консьерж, месье,мадам, мадмуазель, франк, сантим. Слова синьор, сеньорита,тарантелла, гондола, мафия – итальянские экзотизмы. Авторы, которыепишут об Испании, употребляют слова: тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты,мантилья, дон, донна.
Варваризмы –это иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника(часто даже иноязычную графику). Они используются в художественной ипублицистической литературе в качестве средства передачи местного колорита, атакже как средство речевой характеристики персонажей (иногда с комической илисатирической нагрузкой). Например, у В.В. Маяковского в «Стихах об Америке»находим следующие варваризмы: «Она решила отчетливо: «No!», – и глухо сказала: «Yes!». Речь, насыщеннаяварваризмами, называется макаронической (>фр. macaronique от итал. stile maccheroniko – «шуточный литературныйстиль») [1; 239–245].

2.1 Типология и классификация заимствований в языке
Самая большаяценность народа – его язык, на котором он пишет, говорит, думает.
Взаимныйобмен словами чаще всего происходит в процессе языковых контактов, то естьвзаимодействия двух или более языков, оказывающего влияние на структуру исловарь одного или многих из них.
Наиболеехарактерным результатом взаимодействия языков в любых условиях являетсязаимствование, под которым понимают элемент чужого языка (слово, морфема,синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой врезультате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одногоязыка в другой.
В языкеприсутствуют наименования, связанные с географической илисоциально-политической спецификой той или иной страны. Поэтому лишь благодарязаимствованиям из других языков у каждого народа создается более или менееполная картина мира.
Многиелингвисты (Е.Э. Биржакова, А.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Ю.Ю. Сорокин,А.И. Смецкой и др.) рассматривают заимствование как двусторонний процесс,в котором ведущая роль принадлежит заимствующему языку. В ходе заимствованияпроисходит не пассивное перемещение единиц из одного языка в другой, непассивное их принятие языком-акцептором, а активный, действенный процессусвоения системой заимствующего языка иноязычных элементов, их всестороннепреобразование и приспособление к своим нуждам. Это – процесс, в которомреализация потребностей в отсутствующих или не полностью удовлетворяющихсредствах общения осуществляется в строгом соответствии с внутреннимитенденциями принимающего языка. В результате процесса заимствования вязык-акцептор вводятся новые лексические единицы, как путем прямогозаимствования, так и путем калькирования.
Есть немалофактов, свидетельствующих о том, что слова, заимствованные из одного языка вдругой, возвращаются в язык-источник преобразованными в соответствии сосвоеобразием заимствовавшего языка. И.Г. Добродимов называет такие слова «бродячими».Например, вошедшее в 18 веке в английский язык французское слово entrevue преобразуется в нем в interview, а во второй половине 19века возвращается во французский язык уже как самостоятельная лексема созначением и формой, сложившимися в английском языке. В начале 20 века слово «интервью»появляется в своем англоязычном варианте в русском языке.
Как известно,французский язык на 65% – латинский. слова же английского происхождениясоставляют в нем только около 2% лексики. в современном же английском около 75%всех употребляемых слов по происхождению французские и латинские. Точныхподсчетов заимствованных слов в русском языке никто не делал – по некоторымданным их более 100 тысяч. Согласно Н.Ф. Наумову, англо-русскиесловарные совпадения охватывают подавляющее большинство слов иностранногопроисхождения, существующих в русском языке. Наше исследование показало, что тоже самое можно сказать и о французско-русских словарных совпадениях, не говоряуже об англо-французских [7; 64–67].
Французскийязык начал заимствовать слова из других языков, после того как избавился отосновных латинских характеристик и приобрел главные черты особого отдельногороманского языка. Поэтому неверно считать заимствованными слова кельтскогопроисхождения (boubeau, bec) и германского (jardin, gare), пришедшие в язык в эпоху его становления.Ошибочно также называть заимствованными слова, пришедшие в язык из арго иразличных терминосистем – это лишь особые формы языка. Не являютсязаимствованиями слова, проникшие в общий язык из диалектов, так как диалектыявляются вариантами национального французского языка.
Как писал В. Пизани,«заимствование, как правило, происходит через посредство лиц, говорящих на двухязыках, которые в языковых актах, построенных по образцу одного языка,употребляют также отдельные элементы, модели, которые заимствованы из другого» [Бурлак,2004; 57]. Заимствования бывают не только межъязыковыми: встречаютсязаимствования «из национального языка в диалект…из одного периода развитияязыка в другой – таковы многочисленные итальянские слова 14 века,заимствованные нашими современными писателями и ставшие, благодаря этому,обычными». Вообще, «заимствования происходят тем легче, чем больше два каких-либоязыка похожи друг на друга» [4; 57].
Заимствования– это только слова и элементы слов, взятые из иностранных языков, таких какязыки национальных меньшинств (басков, бретонцев, фламандцев), живущих натерритории Франции. Заимствуются не только собственно слова, но и значения, иморфологические черты. Так, например, распространенное значение слова «réaliser» – «concevoir, se rendre compte» является семантическимзаимствованием из английского языка.
Чаще всегопри контактах целые пласты лексики заимствуются из того языка, носителикоторого имеют более развитую культуру. Поэтому, если из истории известно, откакого народа, к какому шло заимствование элементов культуры, можнопредположить, что и слова, называющие их, были заимствованы вместе с ними. Например,есть значительное число общих слов между чадскими языками (чадские языки – однаиз ветвей афразийской макросемьи) и языком канури (нило-сахарская макросемья,группа канури – теда). При этом известно, что канури был языком крупногогосударства – Борну, под властью которого находились чадские племена. Понятно,что большая часть общих слов в данном случае – это заимствования из канури вчадский [Там же].
Путьзаимствования иногда очень сложный. Заимствование может быть прямым и непрямым.К примеру, слово prique заимствовано из карибского языка посредством испанского.
Заимствованиячасто бывают узкоспециальными; многозначность среди них встречается в целомреже, чем среди исконных слов. Это связано с тем, что они появились в языкепозже и имели меньше времени для семантического развития. Поэтому если в одномиз двух слово имеет одно конкретное или узкоспециальное значение, то онозаимствовано в первый язык из второго (сравним, например, значение русскогослова брейк – вид танца – и английского break).
Особымслучаем заимствования является калька (адаптация «внутренней формы»).
В работе А. Зорько[12]дается классификация заимствований, предложенная Э. Хаученом в его работе «Норвежскийязык в Америке». Он подразделяет их на следующие категории:
1. Омонимичныезаимствования (только фонетическое сходство):
итал. accidentato, adj.(омоним итал. accidentato, agg.«разбитыйпараличом»);
фр. parer, vt «отражать, отбивать,парировать» vt (омоним фр. parer, vt «украшать»).
2.Синонимичные заимствования (только семантическое сходство):
итал. ambiente m в значении «окружающаяобстановка, социальная среда» m; итал. sfuttare, vt в значении «эксплуатировать»vt.
3.Гомологичные заимствования (фонетическое и семантическое сходствоодновременно): ит. attualita fв значении «актуальность,злободневность» f; фр. pile f в значении «гальваническийэлемент, батарея» f.
Он считает,что представляется неправомерной необходимость выделять в особую категорию, кромеэтих трех классов, семантические кальки в связи с тем, что семантическоекалькирование может привести к возникновению омонимов в заимствующем языке. Поего мнению, возникновение в заимствующем языке семантических омонимовобусловлено тем, что соответствующие омонимы существуют уже и в системеязыка-источника, где они образовались в результате метафорического илиметонимического переноса, а отождествление двух единиц контактирующих языковобычно основывается на наличии у этих единиц общего прямого номинативногозначения. Таким образом, в момент заимствования сходство между нимиустанавливается по основному, непереносному значению. Если слово в переносномзначении уже стало омонимом в языке-источнике, соответствующий процесс обычнопроисходит в заимствующем языке.
А.С. Зорькополагает, что развитие значений слов может идти по одинаковым ассоциативнымсвязям, особенно в близкородственных языках, поэтому разграничение явленийсемантической контаминации, с одной стороны, и самостоятельного развитиязначений слов в заимствующем языке, с другой, представляет определеннуютрудность.
Автордиссертационного исследования [12] рассматривал развитие значений французскихпрототипов по словарю Petit Robert, где они даются в исторической последовательности, и по этимологическимсловарям французского языка.
Она такжеполагает, что решающим лингвистическим фактором, обусловливающим заимствованияна основе семантической контаминации во взаимодействующих языках, являетсязначительная степень формального и семантического сходства, которое наблюдаетсямежду французскими и итальянскими словами. Сходство это определяется, преждевсего, генетической общностью взаимодействующих языков, ведущих свое начало отлатинского языка. Большинство языков, заимствовавших новые значения под влияниемсемантической контаминации, и их аналоги в языке-источнике восходят к общимлатинским формам.
Кроме того, вдиссертации А. Зорько анализируется подход Т. Хоупа к проблемезаимствований. Заимствования на основе синонимичной семантической контаминации,по мнению Хоупа, являются наиболее легко и четко выделяемой категорией.
Заимствованияна основе омонимичной семантической контаминации имеют место, прежде всего, приналичии случайного фонетического сходства между французским и итальянскимсловом, при полном отсутствии семантического сходства и являются результатоммежъязыковой омонимии.
Например [12;129–131]:
1) итал.buffetto m «буфет», XVII в. m наряду с исконным итал.buffetto m «удар, щелчок»;
итал. babettaf, воен. ист. «барбет»,«бруствер» XVIII в. f; итал. manichino m «отворот, обшлаг рукава»;«кружевная отделка манжеты» и manichinom «манекен», 1870 г.m (голл. mannekijn).
2) фр.botte f«удар шпагой», конец XVI в. ит. botta f, наряду с егофранцузским омонимами botte fXII в. «сапог» и botte f, 1316 г. «пучок,вязанка, охапка»;
фр. jargon m «желтый брильянт», 1773 г.m 1426 г. «жаргон, говор»;
фр. mouse m 1522 г. «юнга» m и фр. mousse f «мох», «пена»
2.2Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения
Экономическаялексика итальянского происхождения
Очевидно, чтозаимствования из одного языка в другой (или другие) происходит вследствиевозникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений.Если рассматривать французско-итальянские языковые соответствия, то становитсяочевидным, что без экскурса в историю взаимодействия двух народов нельзя понятьпричины возникновения заимствований в двух языках.
АнализируемаяЛТГ содержит целый ряд заимствований из итальянского языка, которые датируются XV–XVII вв.
Итак,обратимся к основным событиям XV–XVII веков в истории Франции [8; 194–201].
В конце эпохиСредневековья в городах Франции возникают некоторые предпосылки длявозникновения социального слоя ремесленников. Появляются первые корпорацииремесленников, которые входили в них со своими ателье или мастерскими (цехами).Одновременно с ремесленниками появился класс рабочих, которые в большихмастерских работали с помощью примитивных машин, приводимых в движение руками.
В результатеИтальянских войн французы открыли для себя богатство и разнообразие итальянскойпромышленности. Французские короли привезли с собой из победоносных военныхпоходов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествовали по всейФранции. Вслед за французами в Италию проникали французские торговцы: онипродавали там французские товары и закупали итальянские.
При ФранцискеI (1516–1547) был основанпервый французский банк в Лионе.
Религиозныевойны вследствие Реформации привели в упадок зародившуюся промышленность воФранции, убили торговлю. Для того, чтобы восстановить потерянное, Генрих IV (1589–1610) поручилминистру Сулли привести в порядок все дороги и мосты, которые были разрушены.Таким образом, было построено и восстановлено несколько мостов: кирпичный моств Тулузе, Pont Neuf в Париже, мосты на Луаре и в Авиньоне. Благодаря улучшениюдорог, торговля понемногу стало восстанавливаться. Кроме того, в периодправления Генриха IV были построены мануфактуры, где работали преимущественноиностранные рабочие.
В XVI веке Возрождение,начавшееся в XV веке в Италии, приходит во Францию. Архитекторы, скульпторы ифранцузские художники стали приверженцами восстановления античного стиля вискусстве. При дворе короля и в светском салонах стало модным приглашатьитальянцев в качестве консультантов и специалистов. Именно в это время прифранцузском дворе появляются итальянские банкиры. В этот период наблюдаетсявозрождение и восстановление и в финансово-экономической среде страны.
Во времяправления Людовика XIX (1661–1715) премьер-министр Кольбер продолжил процесс укрепленияфранцузской промышленности: он хотел, чтобы французская промышленность сталалучшей в мире. Для этого он восстановил мануфактуры, основанные Генрихом IV, и основал другие, накоторых работали иностранные рабочие. Некоторые из этих мануфактур сталипозднее большими заводами.
НаканунеРеволюции (1789 год) Франция была достаточно развитой в промышленном отношениистраной. Росла и укреплялась сеть дорог, морских и речных путей. Развиваласьторговля, как внутри страны, так и за ее пределами. Численность банковпостоянно увеличивалась. В 1724 году основывается Парижская биржа.
Результатомэкономического и культурного взаимодействия Франции с Италией явилось наличие вязыке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянскогопроисхождения.
Методомсплошной выборки из словарей финансово-экономических, коммерческих, переводныхи толковых, нами была отобрана лексика, связанная с банковским делом ифинансами. При анализе этимологии отобранных слов, мы обнаружили, что восновной своей массе это – слова латинского происхождения, как и весь основнойкорпус современного французского языка. Вместе с тем, нами выделен целый рядслов итальянского и английского, позже американского происхождения. Причемслова итальянского происхождения датируются в основном XVI веком, концом XV или началом XVII: banqueroute – 1466; bilan – 1578; cartel – 1526; dom – XVIe s.; escompt
В отобраннойдля анализа ЛТГ отмечено 9 лексем итальянского происхождения. Попытаемсяпроанализировать эти итальянские заимствования по критериям, которые обычнопредлагаются лингвистами [12; 293–294]:
1. Слова ипонятия, заимствованные с сохранением графической и произносительной норм.
2. Слова,заимствованные с последующей ассимиляцией в произношении и написании.
3. Слова,заимствованные не во всей совокупности значений или с изменением значения, илис его переосмыслением.
В основномвсе слова-члены ЛСГ итальянского происхождения можно отнести ко второму типу,то есть эти заимствования подверглись звукобуквенной ассимиляции. В группеотобранных нами слов итальянского происхождения, мы можем отметить определенныетенденции фонетической ассимиляции при усвоении слова во французском языке.
К наиболеехарактерным тенденциям можно отнести упрощение удвоенных согласных:
ит. bancarotta  фр. banqueroute;
ит. cartello фр. cartel;
ит. tariffa  фр. tarif.
Кроме этого, в результате ассимиляции итальянских слов вофранцузском языке наблюдается сокращение количества слогов:
ит. bilancio  фр. bilan;
ит. faillito  фр.failli;
ит. cartello  фр. cartel.
Несколько слов-заимствований претерпевают не только фонетическую,но и морфемную замену: конечное – о, которое обозначает существительноемужского рода, и конечное – а, указывающее на женский род, утрачиваютсяи замещаются конечным – е во французском языке:
ит. ricotta  фр. récolte;
ит. soldo  фр. solde.
Что касается значений заимствованных слов, они не претерпеваютпочти никакого изменения во французском языке.
Экономическаялексика английского происхождения
При рассмотрении этимологии слов, относящихся к сфере финансовбанковского дела, привлекает внимание то, что слова английского происхожденияпопадали во французский язык в основном в конце XIX – начале XX вв.
При весьма поверхностном анализе отношений двух стран винтересующий нас период обнаруживаем, что вплоть до Революции 1789 года Францияи Англия постоянно находились в состоянии войны, то есть по разные стороныфронта. Таким образом, до середины XIX века ни о каком взаимном сотрудничестве ивзаимодействии не могло быть и речи.
Интересно, что в войне Европы с императором Наполеоном БонапартомАнглия была членом антифранцузской военной коалиции. Вместе с тем, развитиекапитализма в Европе и мире начиналось именно в Англии. Особо важную роль вэтом отношении сыграла революция, которая произошла в Англии в середине XVII века.
Англия в XVII–XVIII веках стала передовой страной мира и величайшей мировойдержавой [16; 262].
Английская революция была первой буржуазной революцией в мире,поэтому она имела всемирное историческое значение. Англия достигла вершинымогущества в «викторианскую эпоху», как называли время царствования королевыВиктории (1837–1901 гг.).
В 1853–1856 годах Англия в союзе с Францией и Турцией вела войнупротив России, так называемую Крымскую войну. Эта война была чужда простымлюдям, больше всего от нее пострадавшим.
Франция являлась второй после Англии по размерам и численностинаселения колониальной империей. Британской дипломатии в этот историческийпериод приходилось менять свою традиционную политику «блестящей изоляции». В1904 году Англия, мирно договорившись с Францией о разграничении сферколониальных захватов, создает предпосылки для последующего англо-французскогосотрудничества. Отныне Англия и Франция в мировой истории и политике выступаюткак союзники. Многовековая противоречивая история отношений Франции и Англииоставила во французском языке значительный слой слов-заимствований изанглийского языка именно в экономической лексике.
Многими лингвистами было замечено, что одни формы иноязычноговлияния являются более полными заимствованиями, а другие – менее полными.Поэтому и возникали такие не совсем удачные понятия как «прямое» и «косвенное» заимствование.Неточность этих терминов очевидна, поскольку носитель воспринимающего языкаобращается непосредственно к самой иноязычной модели во всех случаях,независимо от способов ее передачи. Вместе с тем, мысль о полных и частичныхзаимствованиях несомненна.
Усваивая ту или иную иноязычную модель, заимствующий язык можетограничиться лишь ее фонетической адаптацией, и заимствование войдет в языкполностью без каких-либо морфологических изменений. В таком случае происходитперенесение в заимствующий язык следующих его характеристик:
1) семантики;
2) морфемного состава (например, фр. camping
Явление частичной морфемной замены при заимствовании было замеченолингвистами сравнительно недавно, что, несомненно, является одной из причиннедостаточно широкого освещения в лингвистической литературе одной из категорийзаимствований, за которой в отечественном языкознании закрепился термин «полукальки».Однако в ряде работ отечественных лингвистов и зарубежных исследователей можновстретить немало ценных замечаний относительно заимствований с частичнойморфемной ассимиляцией.
Анализ языкового материала позволяет выделить во французском языкесреди англицизмов с частичной морфемной заменой заимствования, воспроизводящиеанглийские непроизводные, сложные слова и словосочетания.
У ряда простых, производных и сложных английских слов, проникающихво французский язык, ассимиляция проходит путем субституции части основы иликонечной морфемы и образования своеобразного элемента, фонетическая формакоторого ассоциируется с каким-либо определенным французским суффиксом.
Можно встретить явление точного воспроизведения во французскомязыке английских словосочетаний путем субституции одного из компонентов, чтоприводит к появлению в языке точных синтаксических полукалек: англ. attorney general > фр. attorney général «генеральный атторней», «министрюстиций (США)»; англ. standard of living > фр. standard de vie «жизненный уровень».
Англицизм me poker d’as (
Проанализируем и сравним следующие английские заимствования вофранцузском языке:группа 1 группа 2
mixage m.
interférence f.
confortable adj.
éditorial, iaux m.
fashionable
cottage m.
suspense f.
negro-spiritual, als m.

Рассмотрев и сравнив две вышеприведенные группы англицизмов,приходим к следующему заключению:
если в однотипных моделях английских заимствований конечные морфемы– age, – ence, – able, – al произносятся по-разному,то в тех случаях, когда их произношение не совпадает с произношением французскихсуффиксов – age, – ence, – able, – al, суффиксальная замена неимеет места. Там же, где произношение – age, – ence, – able, – al в точности соответствуетпроизношению аналогичных французских суффиксов, есть все основания говорить осуффиксальной субституции, представляющей собой случай частичной морфемнойзамены.
Проникая в заимствующий язык, полукальки переносят в негоследующие лингвистические характеристики своих иноязычных прототипов: 1)семантику и 2) часть морфемного состава. При типологической классификациизаимствований использование критерия перенесения в воспринимающий язык лингвистическиххарактеристик моделей языка-источника дает возможность отнести полукалькинаряду с кальками и другими заимствованиями без морфемной замены к обширнойгруппе заимствований, переносящих в язык помимо семантики и свойственные каждойкатегории морфолого-семантические характеристики [5; 61].
Проанализировав экономическую лексику французского языка,заимствованную из английского, видим, что в этот слой лексики входит оченьмного слов, имеющих в словаре пометы эк., фин. илибухг. Такимобразом, оказывается, что значительная часть экономической лексики,заимствованной из английского языка – это термины финансово-экономической, деловойи банковской сферы. В следующей части работы и предпринята попытка описанияэкономических терминов французского языка английского происхождения.

3. Экономическая терминология во французском языке
Для того, чтобы дать характеристику терминов-английскихзаимствований, входящих в корпус экономической лексики французского языка,следует обратиться сначала к теории терминоведения, с тем, чтобы уяснить чем«просто» слово отличается от термина.
3.1 Термин– объект лингвистического исследования
Нельзя назвать, пожалуй, ни одной проблемы, решаемой лингвистами входе исследований лексической системы языка, которая в той или иной степени незатрагивала бы область терминологии. Кроме того, терминология ставит передлингвистами и свои собственные проблемы, вытекающие из самой сущности даннойсистемы наименований, которая состоит в том, что термины являются наименеепроизвольными номинативными единицами языка, для них характерны большая «условность»,рациональность, а сама терминологическая система допускает упорядочение,вмешательство извне.
Системность является свойством терминологии только в пределахопределенной системы понятий конкретной области знаний, конкретного видапрофессиональной деятельности, отрасли науки, так как системность терминологии– это взаимосвязанность и взаимообусловленность языковых единиц-терминов,называющих взаимосвязанные и взаимообусловленные явления внешнейдействительности. Системность терминологии нарушается, как только терминвыводится за рамки «своей» понятийной системы.
Поэтому, по общему признанию лингвистов, изучение терминологиидолжно проводиться в естественных условиях ее функционирования, в специальнойречи. Там, где термины выступают в их основной функции – в «функциинаименования и выражения специального понятия, регламентированного в своихграницах дефиницией» [Цит по 18; 7, 8].
Однако и внутри специальной речи системность терминологии нередконарушается в силу того, что многие термины, к сожалению, полисемичны иобозначают понятия различных областей человеческой деятельности.
Попытка систематизации терминов была предпринята В.В. Акуленко.Исследователь предложил следующую классификацию:
а) официально-деловые термины, выражающие социально обусловленные,точно определенные законом, договорами или общественной практикой понятияофициально-делового общения;
б) научные термины, выражающие научные понятия об общих явлениях изакономерностях объективного мира;
в) технические (в широком смысле этого слова) термины, дающиеточные наименования типичных предметов, процессов или явлений в определеннойобласти специальной деятельности, науки или техники. К ним примыкает итехническая номенклатура, отличающаяся, однако, не предметно-логическими, аназывными значениями и отсутствием системности (номенклатурные ярлыки толькорегистрируют единицы каких-то множеств);
г) общественно-политические термины, выражающие точные научныепонятия общественно-политической жизни и входящих в состав систем аналогичныхтерминов. К ним примыкает общественно-политическая лексика, используемая,однако, в неспециальном употреблении и отличающаяся тем, что передаетобщенародные понятия о явлениях социально-политической жизни» [Там же; 129].
Данная классификация определяется как семантическая, так как онапостроена на содержательной основе, на различении наиболее существенныхсемантических признаков терминологических систем, за которыми стоят наиболееобщие различия видов человеческой деятельности. Наиболее правильно, на нашвзгляд, выделять три терминологические подсистемы внутри единойтерминологической системы языка: официально-деловую терминологию,научно-техническую и общественно-политическую.
Таким образом, вся терминология делится по содержательномупризнаку на ряд терминологических подсистем, различия между которыми отражаютразличие наиболее общих видов человеческой деятельности.
«Я называю терминологией систему терминов, употребляемых приописании предметов естественной истории», – говорит Уэвелль. Терминология – этоорудие, посредством которого делается точное наименование. Без техническихтерминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания [5;87].
В изучении терминов и операций, проводимых под ними, намечаетсядва основных подхода – нормативный и дескриптивный. В рамках нормативногоподхода были сформулированы так называемые требования к термину, автором первыхиз которых был Д.С. Лотте (однозначность, точность, систематичность,отсутствие синонимов, краткость и др. [1; 15–16, 72–79]). В дальнейшемколичество этих требований было увеличено до 14–15 [2; 7–10]. Нормативныйхарактер подхода к термину проявляется в самих формулировках соответствующихметодических документов, в которых они содержались: «термин не должен бытьмногозначным», «научно-технический термин должен обладать определеннымисистематизирующими свойствами», «термин должен быть кратким» и др.
Термины, в частности, научно-технические, а также совокупностьтерминов (терминологии) поддаются упорядочению и стандартизации, шире –унификации, сознательному регулированию, что позволяет им удовлетворительновыполнять функцию обозначения понятий и систем понятий в специальных областяхзнаний и деятельности.
В рамках дескриптивного подхода к терминам (начало этим работамбыло положено в статье Г.О. Винокура) утверждается, что «в роли терминаможет выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины –это не особые слова, а только слова в особой функции» [8; 5].
Описывая реальные термины с опорой на такое их понимание, авторымножества работ опровергали упомянутые выше нормативные требования к терминам идоказали, что термины многозначны, что им присуща синонимия [8; 10], что дажесреди стандартизированных терминов есть такие, которые содержат до 11–17 слов,что точность и системность термина относительны [Цит. по 17].
В этих работах обосновывалась языковая природа термина (пообразному выражению Н.З. Котеловой, «термины – это слова, и ничто языковоеим не чуждо» [Цит по 17; 124]. Требования же к термину объявлялисьпротиворечащими языковой природе термина и потому невыполнимыми – полностью иличастично [5; 14].
Не решает вопроса о природе термина и формулировка А.А. Реформатского,которая гласит, что «терминология – это служанка двух господ» – языка и логики,и его высказывания о том, что термин существует в лексике (лексической системеязыка) и логосе (системе научного знания) [17; 2–3, 18]. Если быть точным, тотермин является слугой трех господ: языка, «логики» как общих закономерностейформулирования понятий и их определений и той предметной области, к которойэтот термин относится (отрасль науки, техники и т.п.). Можно сказать, чтотермин – это слуга и философии, и науковедения, так как каждая из этих областейзнаний может выделить в многоаспектном объекте – термине признаки,принадлежащие ей. Кроме того, предложенное А.А. Реформатским понятиетерминологического поля (field) как данной терминологии, вне которой словотеряет свою характеристику термина [17; 9], оказалось достаточно трудноопределимым, и эти его идеи не получили дальнейшего развития. Хотя многиесторонники и нормативного, и дескриптивного подходов к термину повторяливысказывания А.А. Реформатского о двойном подчинении термина, они посуществу говорили в каждом случае о разных аспектах термина, работали как бы вразных плоскостях.
Терминоведение как комплексная научная дисциплина, возникшая набазе лингвистики, использует методы логики, семиотики, науковедения, общейтеории систем, информатики и др., а также формирует собственные методы [20].
Любой термин имеет фонетический облик слова или словосочетанияопределенного естественного языка. Даже если термин представляет собойзаимствование из другого языка, он, как и всякое заимствование, подвергается вбольшей или меньшей степени фонетической ассимиляции.
Термину присущи все основные функции слова: номинативная,сигнификативная, коммуникативная, прагматическая.
Языковой субстрат термина наиболее ясно виден в функционированиитерминов в текстах. Термин – название процесса или свойства – можетпреобразовываться в тексте в описание этого процесса (свойства): управлениегосударством – управлять государством; безотказность устройства – безотказноеустройство.
Вообще далеко не вес термины в своей исходной форме представляютсобой результат опредмечивания признаков понятия. В разных терминосистемахкроме существительных (или субстантивных словосочетаний) фигурируют такжетермины – глаголы, прилагательные, наречия [27; 39–51].
заимствование французский экономическая лексика
3.2 Основные направления практической терминологическойдеятельности
Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, тоесть естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знанияили ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, прикотором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец,нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы –упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними,отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Упорядочение является центральной, наиболее важнойтерминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым,кроме отбора терминов, относятся следующие:
1) систематизацияпонятий данной области знания по категориям и построение классификационных схемпонятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий;уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научныхопределений) понятий или создание новых дефиниций;
2) анализтерминологии, который проводится с целью определения ее недостатков. Сначалапроводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонениязначений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, неимеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, которыйпозволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминовданной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы ихулучшения или замены. Функциональный анализ дает возможность установитьособенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что вовсех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующихтенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этихтенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;
3) наследующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистикеподнимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих цельюупорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии сэтим нормализация терминологии – это выбор из речевой практики специалистовнаиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употреблениятерминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных.Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней несовпадать.
Нормализация имеет две стороны – унификацию, направленную наупорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбороптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначноесоответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в даннойтерминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этомправильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научныхпонятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации – поиск удобной виспользовании компактной формы терминов, в которой непосредственно иликосвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемогоим понятия;
4) напоследнем этапе упорядочения производится кодификация полученнойтерминосистемы, то есть ее оформление в виде нормативного словаря. При этомсуществуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностямиих употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначногоупотребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификацияпринимает форму стандартизации терминов. Ее результатом являются стандарты натермины и определения, которые в документации являются обязательными. Если жеизлишне жесткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сференауки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точкизрения терминоведения терминов, а ее результатом является сборник рекомендуемыхтерминов.
В случае межъязыкового упорядочения терминологий – гармонизации –производится системное сопоставление терминологии двух или более языков наоснове сводной системы понятий, дополненной за счет используемых национальныхпонятий. Основное средство гармонизации – взаимная корректировка содержания иформ национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий,что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающимнациональные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виденормативных переводных словарей, в том числе стандартов.
Проблемы термина, терминологических систем различных отраслейнауки и техники, терминологии вообще постоянно находятся в поле зрения, каклингвистов, так и ученых других специальностей. Семантика научных терминов,оптимальный объем и структура терминологического наименования,терминообразование, упорядочение терминологических систем функционированиятерминологии в текстах различной функционально-стилистической направленности,взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики – вот далеко неполный перечень вопросов, детально изучаемых лингвистами и философами,писателями и литературоведами, учеными естественниками [10; 85].
Перечень направлений практической терминологической деятельностине является ни окончательным, ни исчерпывающим. Дело в том, что сфераиспользования результатов терминологической деятельности ежедневно ставит передтерминоведением новые задачи, вызывающие к жизни новые направления работы. Так,необходимость и реальная возможность автоматизации хранения и обработкиогромных объемов специальной информации недавно привели к созданию ТБД(терминологической базы данных). Кроме того, в этой деятельности главную рольиграют сами потребители терминологии.
По определению терминоведа Е.А. Тюгашева термин – это «единицаестественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийносложившейся или сознательно заключенной конвенции специальным значением,которое достаточно полно и точно выражает необходимые и существенные признакисоответствующего понятия. В плане содержания термин обязательно соотносится сконкретной единицей логико-понятийной системы» [Цит. по 18].
Первоначально стихийный по своему характеру процесстерминообразования находит естественное продолжение в деятельности поунификации употребляемых терминов и сложившихся терминосистем. Унификациявключает в себя три вида операций – упорядочение, стандартизацию и «гармонизацию»терминов.
Проблема унификации и гармонизации терминосистем актуальна и дляотдельных специальных дисциплин.
Исследователь считает, что «Генезис терминосферы отдельной научнойдисциплины в снятом виде воспроизводит генезис терминосистемы в структуреестественного языка вообще». Одна из языковых культур выступает в качествеобщеязыкового основания, естественного языкового базиса, который затемдифференцируется и надстраивается специфицирующей языковой контркультурой,выполняющей функцию искусственного языка.
Как же выглядит терминосфера финансовой, экономическойдеятельности и банковского дела, то есть того, что по-русски называютанглийским словом «бизнес»?
Структуру этой терминосферы как терминополя, что ближе клингвистическим понятиям, можно представить в виде некой пирамиды, базискоторой опирается на тот слой языка, который обозначает экономические понятия,связанные с финансово-валютной и торговой деятельностью (в лингвистическихтерминах – тематическая группа слов). На следующем уровне располагаютсялексемы, обозначающие деньги и разные другие платежные средства (влингвистических терминах – лексико-тематические группы и синонимические ряды).Еще выше расположен лексический слой языка, который отчасти является частьютерминологической, специальной лексики (в лингвистических терминах – этопрофессионализмы и термины).
Сразу оговоримся, что дать четкую дефиницию термина очень сложно,поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение.
Каждая область знаний имеет свою терминологическую систему. Термин– это, прежде всего, слово, обязательно соотносимое с определенной единицейсоответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. Термин – единицакакого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово,словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слов и букв-символов, сочетаниеслова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особойсознательной коллективной договоренности специальным терминологическимзначением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том илиином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные,существенные на данном уровне развития науки и техники признакисоответствующего понятия.
Термины, слова и словосочетания оформляются влексико-семантическое поле, выстраиваются в лексико-семантические парадигмы.Если модель лексико-понятийной системы научного знания является основнымкомпонентом абстрактного знания и нередко в форме искусственного языка, тотерминосистема как совокупность слов и словосочетаний, представленная в планевыражения на том или ином естественном национальном языке, выступает уже какфрагмент лексико-семантической системы данного подъязыка.
В связи с развитием глобальных информационных потоков актуальнымстановится вопрос об интернационализации терминологии, формировании единоготерминологического фонда, его стандартизации и создании компьютерных словарей.По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология повычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексическихединиц.
Считается, что терминология данной науки представляет собойотдельную систему. Однако общелитературный язык и терминологические системывзаимодействуют и обмениваются ресурсами, в результате чего происходитнепрерывный процесс детерминологизации специальной лексики и терминологизациислов литературного языка. Это особенно характерно для современного языка исвязано с быстрой популяризацией научно-технических новостей в обществе состороны масс медиа, с актуальностью каких-нибудь явлений и особым интересом,который общество проявляет к ним. Примером этого может служить развитиекосмонавтики и рост космической лексики в русском языке в 60-х годах прошлоговека.
Таким образом, перечень направлений практической терминологическойдеятельности не является ни окончательным, ни исчерпывающим.
Практическая терминологическая деятельность имеет двавзаимосвязанных аспекта: оптимизационный и нормативный. С одной стороны, всяона направлена на обоснование выбора оптимальных, то есть наиболеесоответствующих своей цели терминов и определений их значений, которыеудовлетворяют потребность адекватного отражения объектов, процессов и признаковв специальных сферах. С другой стороны, отобранные оптимальные термины иопределения закрепляются нормативными документами и предписаниями (стандарты,терминологические рекомендации, нормативные словари, редакторские указания идругие).
Итогом объединения оптимизационной и нормативной функциипрактической терминологической деятельности явилось одно из основныхнаправлений прикладного терминоведения – унификация терминов и терминосистем.Продуктами унификации терминов в настоящее время служат регламентирующиесловари, ненормативные и нормативные: стандарты на термины разных категорий исборники рекомендуемых терминов, которые отличаются друг от друга степенью обязательности,но сближаются по методам разработки и достижения унифицированности включенных вних терминов.
Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разныхязыках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания,специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимнойувязкой терминов и терминосистем в разной степени.
При этом они учитывают различие самих языков, в которых фигурируюттермины, – способы словообразования, фонетику, связи слов и т.п., а такжеобращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, отопределенной теории, концепции, системы взглядов. К примеру, в физикесуществуют, по крайней мере, две терминосистемы – одна, в основе которой лежитклассическая теория механики Ньютона, и вторая, основанная на теорииотносительности Эйнштейна, поэтому один и тот же термин, например, масса, вэтих терминосистемах имеет разное значение.
Отсюда следует, что при гармонизации терминосистем должныприниматься во внимание две группы факторов: лингвистические, то есть связанныес особенностями тех языков, к которым относятся термины, иэкстралингвистические, то есть связанные с предметной областью и с теорией,которая ее описывает.
3.3 Языковой анализ англицизмов во французской экономическойтерминологии
Как уже было отмечено ранее, среди продуктивных способовпополнения состава французского языка заимствования занимают не последнееместо. В течение своей истории французский народ общался с другими народами,что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Ещестарофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем неменее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.
Например: – ard, – and – из франкского, – ade – из прованского, – esque – из итальянского. Нонаиболее существенными были все-таки заимствования из латыни, например,суффиксы: – aire, – at, – (a) tion, (a) ture, – al, – ique, – isme, – ite, – (a) toire. Они стали употреблятьсякак варианты суффиксов – ateur, – eur, ature, – ure, а в ряде случаеввытеснили их; – ation, – itionбыливытесненысуффиксами– aison, – ison(comparaison, trahison).
При рассмотрении отобранных нами лексем-терминов английскогопроисхождения, видим, что они могут быть разделены по некоторым семантическим илитематическим группам, например:
термины, обозначающие банковские процедуры – averaging, financial engineering и т.п.
слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные средства– investment trust, unit trust, hedge funds и т.п.
термины для обозначения банковских платежных или расчётныхдокументов – defensive stocks, common stock, control stock; round lot, traveller’s check и т.п.
слова, обозначающие банковских и биржевых работников – broker, bill-broker, stock master и т.п.
слова и словосочетания – названия банковских, коммерческих идругих финансовых организаций – cleaning haus, Stock exchange, planning programming и т.п.
термины, называющие другие реалии и понятияфинансово-экономической сферы – Gold – standard, crawling test, home banking, discount, take-off и т.п.
Поскольку все финансово-экономические термины в современныйпериод, в основном, заимствованы из английского языка или его американскоговарианта, мы сочли целесообразным при анализе обратиться к лексикографическимисточникам французского и английского языков, как переводных, так и толковых.
При работе со словарями мы обнаружили, что, как и следовалоожидать, отнюдь не все термины и терминологические сочетания нашли отражение впереводном словаре французского языка и в толковом словаре, электроннымвариантом которого мы пользовались. Тем не менее, некоторые слова, отобранныенами для анализа, зафиксированы либо одним из наших лексикографическихисточников французского языка, либо другим.
Составив таблицу по данным всех наших лексикографическихисточников (см. Приложение к дипломной работе), видим, что, как правило,отмечается фонематическая ассимиляция англицизмов во французском языке, крометого, иногда появляются так называемые ложные англицизмы, и, часто, наблюдаетсязаимствование английских аффиксов при заимствовании терминов.
Так, вместе с английскими заимствованными словами во французскийязык пришел суффикс – ing, обозначающий действие, место действия, которыйстал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английскогоязыка, например: caravanning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3)пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravanning имеет следующиезначения: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.
Заимствующий язык может ограничиваться лишь фонетическойадаптацией и заимствовать слова полностью без каких бы то ни быломорфологических изменений (за исключением флективных, совершающихся всоответствии с принципами воспринимающего языка). В таком случае происходитперенесение в заимствующий язык следующих его лингвистических характеристик: 1)семантики и 2) морфемного состава (например, фр. camping camping; фр. kidnapper tokidnap). Воспроизведение жеиноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит кполной морфемной замене [5; 61].
В ряде же случаев воспроизведение иноязычного прототипаморфологическими средствами заимствующего языка может оказаться частичным.Носители воспринимающего языка прибегают тогда к субституции лексемы, морфемыили части морфемы иноязычной модели лексемой или морфемой своего рода языка,например:

лексема, дата заимствования
орфография
английская транскрипция
французская транскрипция
audit, angl.1970 fr=angl
broker, angl. 1980 fr=angl
budget, angl. 1764 fr=angl
charter, angl. 1950 fr=angl
chèque, check, angl. 1861 fr=angl
clearing, angl. 1912 fr=angl
dealer ou dealeur, angl. 1970 fr=angl
discount, angl. 1961 fr=angl
dispatch, angl. 1972 fr=angl
dumping, angl. 1900 fr=angl
ingenerie, angl. 1964 fr=angl
leasing, angl. 1963 fr=angl
management, angl. 1921 fr=angl
manager, angl. 1852 fr=angl
marketing, angl. 1852–1986 fr=angl
pool, angl. 1887 fr=angl
sponsor, angl. 1954 fr=angl
trust, angl. 1888 fr=angl
Английские суффиксы – er, – orсоответствуют впроизношении французскому – eur, где суффикс указывает на деятеля. Заимствованияиз английского языка, в основном, подверглись звуковой ассимиляции, режезвукобуквенной (когда изменяется не только произношение, но и написание). Позначению все заимствования из английского языка, рассмотренные нами, можноотнести к финанасово-экономическим терминам, которые можно считатьинтернациональными словами, с одной стороны, и своего рода реалиями английскогоэкономического строя 19–20 вв., в котором зародились новые для того временикоммерческие производственные отношения.
Например: clearing, learning, marketing и другие «– инговые» формы;broker, manager, sponsor – которые приассимиляции произносятся как французские существительные на – eur.
Нужно сказать, что французский язык заимствует не только аффиксы,но и целые слова, например: footing, doping, interview. Рассмотрим подробнееслово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму,английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительнонедавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранилосвоего значения, а приобрело новое. К такому выводу мы пришли, проанализировавзначение слова footing, используя толковые словари французского и английскогоязыка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.
Так, например, Оксфордский словарь[36] дает следующую дефинициюслова footing: 1) placing of the feet – положение ног; 2) surface for standing on – поверхность, где можностоять; 3) position in society – положение в обществе; 4) conditions – условия: peace/war footing.
Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2)опора; 3) основание [32]. Следует отметить, что в различных словосочетанияхслово footing имеет разные значения. В этом мы убедились, проанализировавпримеры: He lost his footing – он оступился; to get a footing in society – приобрести положение вобществе; to be on a friendly footing with smb. – быть в дружескихотношениях.
Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing французских толковыхсловарей. Например, Petit Robert 1981 [34] дает следующее определение слова footing: promenade hygiénique à pied, авторы Petit Larousse illustré 1995 [35] даютболее подробную дефиницию этого слова: course à pied sur un rythme régulier, entrecoupée de marche, que l’on pratique pour entretenir sa forme physique [35].
Что касается авторов французских словарей, то некоторые из нихотносят слово footingк заимствованию из английского языка с другимзначением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.
Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языкеимеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов изданиядают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают общееопределение: marche à pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiénique à pied.
Рассмотрим еще одно заимствование – слово zapping, проникнувшее вофранцузский язык из английского языка и полностью сохранившее свою форму,произношение и значение.
Слово zapping используют pour désigner l’acte de zapper, то есть переключение телевизора с одной программы на другую (нарасстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционногопереключения телевизора. Позднее от слова zapping были образованы еще дваслова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионныхпрограмм) [34].
Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразованияпродолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующиммоделям новые слова, даже от заимствований.
Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют своепроизношение, перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка неговорят [], как по-французски, а произносят [], но слово «pressing» произносят одинаковокак по-английски, так и по-французски. То есть, французы пытаются провестифонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляетсявозможным. Во французском языке нет звука[], который бы на письме обозначалсябуквосочетанием ng, а есть звук [], и очень часто это буквосочетание произносят в «parkigne» как в слове «agneau» [], или «oignon» [] [34].
Также не произносят [], а произносят [] (в английском нет слова tennisman, а есть tennis player; первое являетсяфранцузским образованием); [], [sportsman] [34].
Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетаниякак: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований нагласный или полугласный + гласный, например: crawl [], boycott [], boy-scout [], bowling [] bungalow [], New-York [], squatter[], steak [] [14; 18].
Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которыепроизносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематическойсистемы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниямобъясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количествафонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке поотношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы неисключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что былопоказано выше.
Таким образом, рассмотрев примеры заимствований, следуетзаключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного составафранцузского языка, который продолжает действовать в настоящее время.

Заключение
 
1.Методом сплошной выборки из словаря В.Г. Гака итолковых словарей Petit Robert (CD) отобрано 128 слов. При классификации материала выделена ЛСГ «деньги»82 слова.
2. При выявлении происхождения отобранных слов, оказалось, что онилибо латинского происхождения, например: oseille XIIIebas. lat.; dette 1160, lat.; générosité 1509, lat.; espèces XIIIe, lat.; cheptel 1762, lat.; либо итальянского,например: escompt 1675, it.; failli 1606, it.; recolte 1558, it.; solde 1465, it.; либо английского, например: dealer 1970, angl.; dumping 1900, angl.; ingénerie 1964, angl.; discount 1964, angl.; audit 1970, angl.; charter 1950, angl.
3. При анализе истории языковых, культурных контактов Франции сИта-лией, наиболее интенсивным было взаимодействие в XV в. Именно к этомувремени относятся итальянские заимствования во французской эко-номическойлексике. При анализе истории языковых культурных кон-тактов Франции с Англией,наиболее интенсивным было взаимодействие в XVII–XVIII вв. К этому времениотносятся английские заимствования во французской экономической лексике.
4. Слова – члены тематической группы «Ф и БД», заимствованные изанг-лийского, итальянского языков, вошли в корпус общенациональногофран-цузского языка, таким образом обогатив его структуру.
5. При интерпретации слов, заимствованных из итальянского языка,отмечена звукобуквенная и звуковая ассимиляция, например:
фр.
ит.
banqueroute, f
bancarotta, f -que- -ca- [u] [o] -t- -tt- -e- -a-
cartel, m
cartello, m [-l] [-ll-]
tarif, m
tariffa, f [-f-] [-ff-]

Списокиспользованной литературы
 
1. Алисова Т.Б.и др. Введение в романскую филологию: Учеб. для филол. фак. ун-тов и фак.иностр. яз. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 2-оеизд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 344 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теорияязыка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб.заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. –368 с.
3. Бородина М.А.,Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. – Л.:Наука, 1975. – 232 с.
4. Бурлак С.А. Сравнительно-историческоеязыкознание: Учебник для студ. высш. заведений / С.А. Бурлак, С.А. Старостин.– М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 432 с.
5. Васильев Л.М. Современнаялингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 235 с.
6. Гарбовский Н.К. Сопоставительнаястилистика профессиональной речи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 144 с.
7. Григорашвили И.Е.,Рахматулаева Т.Г. Опыт анализа французских заимствований витальянском языке на материале тематического словаря обиходно-разговорногоязыка // Актуальные проблемы педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов.Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – с. 293–298
8. Григорьева Е.Я. Histoire de la France. Dès origines à 1789. История Франции. С древнейших времен до1789 года. – СПб: Питер Пресс, 1996. – 224 с. (Серия «Lire en français»).
9. Григорьева Е.Я. Histoire de la France. De 1789 à fn de XIXe siècle. История Франции. С 1789 года до конца XIX века. – СПб: ПитерПресс, 1996. – 256 с. (Серия «Lire en français»).
10. Егорова К.Л. Полукалькии проблема типологии заимствований (на материале англицизмов иангло-американизмов в современном французском языке) // Филологическиенауки. – 1983. – №5. – с. 61 – 70.
11. Зеленецкий А.Л. Сравнительнаятипология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак.учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 252 с.
12. Зорько А.С. Сравнительноеисследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты):Дисс. канд. филол. наук. – М.: МПИИЯ, 1975. – 246 с.
13. Катагощина К.А.и др. История французского языка для институтов и фак. иностр. яз. Учебник.Изд. 2-е, испр. – М.: Высшая школа, 1976. – 345 с.
14. Копырина М.В. Лексическоевзаимопроникновение русского, французского и английского языков //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов.– Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – с. 64–70.
15. Красухин К.Г. Введениев индоевропейское языкознание: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол. илингв. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 320 с.
16. КраткаяВсемирная история. – М.: Наука. – М., 1967. – 591 с.
17. Лейчик В.М. Новоев советской науке о терминах // Вопросы языкознания. – №5. – 1983. – с. 118–128.
18. Лейчик В.М. Предмет,методы и структура терминоведения. – М., 1989.
19. Лопатникова Н.Н.,Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка дляинститутов и факультетов иностранных языков (на французском языке). – М.:Высшая школа, 1971. – 232 с.
20. Никитин М.В. Основылингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 267 с.
21. Скрелина Л.М. Историяфранцузского языка для институтов и факультетов иностранных языков нафранцузском языке. – М.: Высшая школа, 1972. – 310 с.
22. Таркова В.А. Хрестоматияпо лексикологии французского языка (на французском языке). Пособие длястудентов пед. инcтитутов. – Л.: Просвещение, 1972.
23. Татаринов В.А. Теориятерминоведения: В 3 т. – Т. 1. Теория термина: история и современное состояние.– М., 1996.
24. Тимескова И.Н.,Таркова В.А. Лексикология современного французского языка (на фр.языке). Для пед. институтов. – Л.: Просвещение, 1967. – 188 с.
25. Щетинкин В.Е. Историяфранцузского языка: Учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов. – М.: Высшаяшкола, 1984. – 188 с.
26. Филин Ф.П.О лексико-семантических группах слов // языковедческие исследования вчесть академика Стефана Младенова. – София, 1957. – С. 523–538.
27. Флоренский П.А. Термин //Вопросы языкознания. – №3. – 1989. – с. 104–118.
28. Bally Ch. Traité de stylistique françaiseé Laterminologie technique et la langue littéraire // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии фр. яз. (на фр. яз.). – Л.: Просвещение, 1972. – 135–139.
29. Deroy Z. L’emprunt linguistique // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии фр. яз. (на фр. яз.). – Л.:Просвещение, 1972. – 82–87.
30. Гавришина К.С.,Сысоев И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитныйи финансовый словарь. – М.: Рус. яз., 1992. – 598 с.
31. Гак В.Г.,Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус. яз.,2000. – 1195 с.
32. Мюллер В.К. Новыйангло-русский словарь: oк. 170 000 слов и словосочетаний. – 11-е изд., испр. и доп. –М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. 946 с.
33. Dictionnaire alphabétique et analogique de la languefrançaise. Version électronique du Nouveau Petit Robert. – P.:VUEF, 2001.
34. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. – P.: Le Robert, 1981. – 2172 p.
35. Petit Larousse illustré. – P.: Librairie Larousse, 1995. –1680 p.
36. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford:University press, 2003. – 1540 p.