СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГлаваI. Ономастика в процессе номинативной деятельности человека
1.1Методы и приемы ономастики
1.2Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стилялитературного произведения
1.2.1Английские личные имена
1.2.2Английские фамилии
1.2.3Роль личных и фамильных имен в художественной литературе. Имя и образ
1.3.Географическая среда ономастикона и его характеристики
1.3.1Топонимика Англии в свете иноязычных влияний
1.3.1.1Кельтский топонимический слой
1.3.1.2Латинские элементы
1.3.1.3Скандинавский топонимический слой
1.3.1.4Французские элементы
1.3.2.Проблема морфологической классификации топонимов
Выводыпо первой главе
ГлаваII. Лексико-семантические характеристики языковых реалий с опорой на этимологию(на материале произведений Агаты Кристи)
2.1 Агата Кристи: ее произведения и герои
2.2 Лексико-семантические характеристики ономастикона Агаты Кристи
2.2.1Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи
2.2.2Деривационные особенности английских имен
2.2.3Исследование английских имен по составу с опорой на этимологию (на материалепроизведений А. Кристи)
2.2.3.1Анализ простых английских имен по составу с опорой на этимологию
2.2.3.2Анализ сложных английских имен по составу с опорой на этимологию.
2.3Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи.
2.3.1Оттопонимические английские фамилии.
2.3.2Отантропонимические английские фамилии.
2.3.3Фамилии, образованные от прозвищ.
2.4Особенности семантики английских топонимов в произведениях А.Кристи.
Выводыпо второй главе
Заключение
Списоклитературы
ВВЕДЕНИЕ
Ономастика представляетсобойнеобыкновенноценныйразделязыкознания.Обращениекономастикевполнезакономерно,посколькуименасобственные образуютпромежуточнуюсферу,вкоторойлингвистическиеиэкстралингвистические факторывступаютвнаиболеетесныйконтакт.Лингвистическаяценностьономастическогоматериалазаключаетсявреализацииархаизмов,утраченныхвязыке,иинноваций,воплощенииновыхтенденцийязыковогоразвития,мощномвоздействиинаобщеязыковуюсистему.Онеобходимостиисследованияименсобственныхсвидетельствуеттакаяихтрактовкакак«зеркалакультуры»/Топорова,1996: с.3/отражающаянаиболеепрестижныепонятия,реконструкцияэтнографическихикультурно-историческихреалийнаосновеименсобственных(вдальнейшеммыбудемиспользовать сокращение«ИС»).
Дипломная работапосвященаизучениюоднойизактуальныхималоразработанных проблемономастики- исследованиюИСкакхудожественныхсловвсобственнономинативномаспекте.
Актуальностьисследованияопределяетсянеобходимостьюдальнейшейразработкитеоретическихположенийономастики.Внастоящеевремянасущнойиинтенсивноисследуемойпроблемойявляетсяпроблемаповеденияязыковыхединицвтексте.Аотсутствиеработ,посвященныхсистематическомуописаниюособенностейноминациивхудожественномтексте,обуславливаетнеобходимостькомплексногоизученияповеденияИСвхудожественномпроизведениииихзначениядляпониманияиинтерпретациисовременного английскогоромана.
Целью нашейработыявляетсяописаниефункционированияИСвсовременноманглийскомромане,чтоспособствуетегоболееполномуиглубокомучитательскомувосприятию.Мытакжесчитаем,чтоИСспособныпоказатьтотфакт,чтоонислужатдляотраженияреалийВеликобритании,ееистории,традицийнародаимироощущенияавторавлитературно-художественномизображениисобытий.Длядостиженияэтойцелипредполагалосьрешитьрядконкретныхзадач:
1) выявитьавторскийимениканализируемыхпроизведенийАгатыКристиисопоставитьегосреальнойантропонимическойсистемойВеликобритании;
2) выявитьгеографическиеназваниянаселенныхпунктов(городов,селит.д.)ипроанализироватьихсточкизренияморфологического состава,историиобразования;
3) показатьихсвязьсдеятельностьюписателя,этонеобходимодлятого,чтобыпонять,почемуавторвыбираеттеилииныеназвания;
4) проанализироватьименаифамилииперсонажейнамотивированность/ немотивированность,насвязьихсжизньюВеликобританиивопределенные историческиемоменты,сопределеннымисоциальнымиклассами.
Материалом дляисследованияпослужилиИС,отобранныеметодомсплошнойвыборкиизпроизведенийАгатыКристи(«TheLabours ofHercules», «TheMystery ofKing’sAbbot», «TheABC Murders»,«TenLittle Niggers»).
В работеприменялисьтакжеследующиеметодыисследования:-этимологическийметодвсегокомплексаиотдельныхморфем,входящихвсоставнаименований;
– контекстологическийанализ;заосновуприэтомпринималсялексический контекствпониманииИ.В.Арнольд/Арнольд,1991: с.46/;
– элементысопоставительного,структурногоиколичественногометодов;
– семантическаяклассификацияимен,фамилийитопонимов.
Новизна работызаключаетсяврассмотрениизначимостиразноаспектногоанализаименсобственныхдляболееглубокогораскрытиятемыиидеипроизведения.Такжеисследуетсявопросмотивированностиименлитературногогерояиотражениереальныхтрадицийименованиявсовременноманглийскомромане.Крометого,вработепроводитсяанализантропонимиконанекоторыхпроизведенийАгатыКристи.Языкеедетективовточноотражаетвремя,котороеописываетсявроманах.Атого,ктосерьезнорешиловладетьанглийскимязыком,неможетнеинтересоватьсамаАнглия,ееистория,подробностиобразажизниееграждан,которыетакточноотраженывпроизведениях «первойледипреступлений».МирА.Кристи:действующиелица,обстановка,окружающаяих- всеэтомиробычныхлюдей,живущихвнебольших городкахидеревняхАнглии,далекихотпромышленныхцентровсихсуетойипроблемами.АмериканскийкритикГ.Рамсей,написавшийкнигуожизниитворчествеА.Кристи,приходиткмысли,чтохорошиедетективныероманывбудущемсмогутслужитьисходнымматериаломдляисследований,проводимыхсоциологами,ибовнихимеютсясведенияотакихсторонахжизниобщества,которыененаходятотражениянивкакихэнциклопедиях.
Результаты исследованияимеюткактеоретическое,такипрактическоезначение.Важныммоментомвтеоретическомотношенииявляетсяизучениереализацииименсобственныхкакособогоклассасловвхудожественномпроизведении.Проведенныйкомплексныйанализспособовименованияперсонажей в творчествеКристииегорезультатымогутспособствоватьразвитиютеорииноминациискоммуникативно-стилистическихпозиций,что,конечноже,служитцелямболееполногоизученияязыкаистиляписателя.
Практическаяценностьработызаключаетсявтом,чтоеерезультатымогутбытьиспользованыприизученииантропонимовитопонимовкакподклассовименсобственныхвспецкурсе«Ономастика»,вкачествематериаладляучебныхаспектов:интерпретациихудожественноготекста,аналитическогочтенияивкурсахлекцийполексикологии,стилистикеанглийскогоязыка,страноведению,историизарубежнойлитературы,атакжеприсоставлениисловаряписательницыА.Кристи.
Структура работы.Работасостоитизвведения,теоретическойипрактическойглавы,заключенияиспискалитературы.
В теоретическойглавепроанализированыономастическиеособенностилексикисовременногоязыка,выступающиекакрезультатпроцессаноминативнойдеятельностичеловека.АнтропонимическаяитопонимическаясистемаИСанглийскогоязыкарассматриваетсякаксвоеобразнаямозаика,составленнаяизименованиядревнихиновых,исконноанглийскихизаимствованных,отличающихсядруготдругапоструктурнымисемантическимпризнакам.
В практическойглавевыявленысемантическиеособенностианглийскихимен,фамилийитопонимов,используемыхвпроизведенияхА.Кристи,вопоренаэтимологическиетрактовки,представленныеэнциклопедическимиисловарнымиисточниками.
Глава I.Ономастикавпроцессеноминативнойдеятельностичеловека
Возрастающийинтерескпроблемамименпроявляетсявразличныхобластяхлингвистикивпоследниедесятилетия.Именасобственныевходяткаксоставнаяинаиболеесущественнаячастьвклассимен.Спецификаихосознанадавно,однакодосихпорособенностиупотребленияименвразличныхконтекстахостаютсянеизученными.Спорнойявляетсятрактовкатакихосновополагающихмоментов,какзначениеИСиихклассификация.
Возможностьсознательного,исключительногорегулированиясостороныносителейязыкавсфереИСспособнавопределеннойстепенипродемонстрироватьпроцессыимеханизмыноминации.Номинация- наречениепредметовиситуацийспомощьюязыковыхсредств,закреплениезаопределеннымреферентом.Отметим,чтореферент(отангл.refer-соотносить,ссылаться;лат.referens, род.п.referentes-относящий,сопоставляющий)-представляетсобойобъектвнеязыковойдействительности,которыйимеетввидуговорящий,произносимыйданныйречевойотрезок;предметреференции)тогоилииногоспециальногознакаЛЭС,1990: с.410-411/.Номинацияпредставляет комплексныйречемыслительныйпроцесс,имеющийлогико-гносиологическое,такипсихологическое,какбиологическое,такисоциальное,какфизиологическое,такичистоязыковоеоснование.
Представляясобой,процессвыделенияиосмысленияобозначаемогопредметаилисобытия,атакжерезультатыэтогопроцесса,номинациявыступаетодновременноикакпродуктклассификационно-познавательнойдеятельностичеловекаввыбраннойобластизнанияилиобщественногоопытаикакпродуктязыковойиречевойдеятельности.
В актахназвания(Актназванияилиактноминации- этоповедениеобозначаемого под определеннуюономастическуюкатегорию(предметности;процессуальностиилипризнаковостииихразновидностей,/ЛЭС,1990:с.346/) выделяетсянесколькоэтапов:- выделениеификсациятого,чтоподлежитобозначению;
– какое-тоосмыслениеобозначаемого;
– выборадекватногоязыковогосредстваисамогонаименования;
– установлениеболеетеснойипостояннойсвязимеждуобозначаемым
иобозначающим;
– закреплениезаданнымязыковымотрезкомопределенногосодержанияит.д./Кубрякова,1978/.
Таким образом,номинациясвязываетмирдействительныйсмиромязыковым,устанавливаеткорреляциюмеждупредметамиивыбраннымдляегоназванияязыковымотрезком,соединяетточкуэкстралингвистическогопространства с точкойязыковогопространства.Именасобственные- вторичныеназванияпредметов,дополняющиеиуточняющиепервичные,нарицательные,ислужащиедляразличенияизвестныхподобныхпредметовдруготдруга./Кубрякова.Частиречивономасиологическомосвещении.М.,Наука,1978/. Ихрольдляизученияисторическогоразвитияязыкамногиегодынедооценивалась.Толькос50-60хгг.20 векаименасобственныесталиизучатькаксложнуюсамостоятельнуюсистемувспециальномразделеязыкознания- ономастике.
1.1 Методыиприемыономастики
Ономастика произошлаотгреческогословаonomastike. тоестьискусстводаватьимена.Термин«оним»(онома,собственноеимя)- этословоилисловосочетание, котороеслужитдлявыделенияименуемогоимобъектасредидругихобъектов:егоиндивидуализацияиидентификация.Ономастикаисследует фонетический,морфологический,словообразовательный,семантический,этимологическийидругиеаспектысобственных имен.
Теоретическаяономастикаиспользуетразличныеметодыязыкознания:
1) сравнительно-исторический;
2) структурный(формантныйиисследованиеоснов);
3) генетический(устанавливаетродствоИС);
4) ареальный(выявляетареалысходныхэлементовИС);
5) методономастическойкартографии(созданиеономастическихкартдляономастическихисследований);
6) типологический(устанавливающийизоморфизмвонимии);
7) региональный(исследованиеономастическихрегионов);
8) стратиграфический;
9) сопоставительный(сопоставлениеИСразличныхязыков);
10)этимологический(применяетсясограничением:выявляетсятолькоэтимон- апеллятивилипервичноесобственноеимя);
11)статистический(подтверждаетактивностьитенденцииихразвития).
При исследованииИСвономастикеиспользуютсяследующиеметодыиприемы:
1) приеммоделирования;
2) текстологическийанализ(применяетсякспециальнымономастическим текстам,гдеонимыпреобладаютнадаппелятивами,ихособымтекстом,особеннокдревним,гденеобходиморазграничение собственныхинесобственныхимен);
3) дешифровкатекстапоимени,реконструкцияимени;
4) стилистическийанализ,которыйприменяетсякИСвхудожественном текстеивречи.
Объектом ономастическогоисследованияявляетсяИСвсехвидов,присутствующиевсоставелюбогоязыка:имена,фамилии,отчества,прозвищалюдей- антропонимы:
названия растений- фитонимы;
названия животных,птицит.д.- зоонимы;
названия географическихобъектов- топонимы;
ИС отдельныхнеодушевлённыхпредметов- оружия,посуды,драгоценностей,музыкальныхинструментов,обозначающиеопределенныеотрезкииточкивремени- хрононимы:
названия праздников,юбилеев,торжеств,названияпроизведенийлитературыиискусства,названиясредствпередвижения,стихийныхдействийит.д.Ономастическоепространство,т.е.мирокружающихчеловекаИС,размещенныхвместесименуемымипредметамивреальномземномиоколоземномпространстве,атакжевпространствевымышленномилигипотетическом,представляютсобойнепрерывныйряднезаметноменяющихсятипов.Имена,составляющиекаждоеономастическоеполе,плавнопереходятдругвдруга.Следовательно,иизучатьименанеобходимовихвзаимосвязидругсдругомисэкстралингвистическимифакторами,влияющиминаихформированиеифункционирование.
Поскольку ИСявляетсясоциальнымивбольшеймере,чемименанарицательные,топомимочистолексическогокомпонента,вегозначениевходятиэкстралингвистическиекомпоненты,втомчислеэстетический,аффективный,моральноисоциально-оценочный.ПосколькуИСвовсейполнотесвоиххарактеристикпредставляютсобойкакбыточкисоприкосновенийлингвистическогоиэкстралингвистического(прагматического)планов,значениеегооказываетсясложнымкомплексом,включающемсведенияословепереплетающимисясосведениямиобименуемомобъекте.Вэтомпроявляетсяспецифика ИС. Всоставсведенийослове,т.е.влингвистическуючастьзначенияименивходятиособыемотивыименования,испецификасуществованияименивязыкеиегосовременноевосприятие,иисторияимени,иэтимология его основы.
В составэкстралингвистическогоаспектаименивходятиособыеусловиясуществованияименивобществеикультурно-историческиеассоциации,снимсвязанные,испецификасвязиименисименуемымобъектом,истепеньизвестностиобъектаиегоимени.
Группы ИС,разграниченныхпопредметнымобластям,могутбытьразличными по характерусвоегозначенияисферыфункционирования:
1) имена,которыеобозначают(фамилии,имена,кличкиживотных,названиямест,историческихдат,событийит.п.),2) имена,которыетольконазывают(заглавиякниг,названияжурналов,этикетки,изделияпарфюмерииит.п.).
У ИС1-готипавсистемеязыказначениеноситденотативныйхарактер,тоестьвегоосновележитпредставлениеокатегории,класселиц,предметов.
ИС, будучиединицамиязыка- словомилифункциональносхожимснимсловосочетанием,обладаютвсемитипамиотношений- денотативным(отношениезначениясловакпредмету),сигнификативным(отношениекпонятию),структурным( отношениезначенияслова,атакжевсегословакдругимсловамданногоязыка),однакоихкачествовИС,несколькосвоеобразнопосравнениюссоответствующимикомпонентамизначенийнарицательныхслов,чтоиобеспечиваетИСязыковую-речевуюспецификуиобъединяетихвособуюподсистемувпределахобщейлексикосемантическойсистемыязыка.ИС,конечно,вменьшейстепени,чемслованарицательные,способныбытьсредствомобщения;ихзадачакакразостанавливатьвниманиенаиндивидуальном,извлекатьегоизмножественного,противопоставлятьмножественному.НоиИСкаксловообобщаетвтомсмысле,чтоуказываетприродойопределеннойчастиречиит.п.напринадлежностьпонятияктой,анеинойсферевосприятия.
Акты номинациисобственнымиименамивхудожественномпроизведении,подчиненныеавторскойцелеустановкесозданияединогохудожественногоцелого,представляютсобойособыйвидноминации,характеризующийсяцеленаправленностью.Именованиетакогородапозволяютрассмотретьсущественныестороныноминативногопроцесса.Крометого,изучениеэтогоаспектаноминациитребуетвыявленияособенностей,свойственныхИСпотенциальноиИС,используемыхвлитературе.
Это ориентируетнаконтекстологическоеизучениеноминативныхединиц,чтонеобходимо для полученияданных,важныхдляпониманияхарактерасемантикиИС.ПеречисленныемоментыиобъясняютвыборлитературныхИСпредметом настоящегоисследования.
1.2 Антропонимыкакпоказателиэволюциикультурных,лингвистическихпроцессовистилялитературногопроизведения
Антропонимы(вдальнейшеммыбудемиспользоватьсокращениеА.)-этобольшаягруппаИС,кудавходятименованиялюдей,именаличные,патронимы(отчестваилидругиеименованияпоотцу),фамилии,родовыеимена,прозвищаипсевдонимы(индивидуальныеилигрупповые),криптонимы(скрываемыеимена).ИзучаютсятакжеА.литературныхпроизведений,именагероеввфольклоре,вмифах,сказках.А.разграничиваетнародныеиканоническиеличныеимена,атакжеразличныеформыодногоимена:литературныеидиалектные,официальныеинеофициальные.Каждыйэтносвкаждуюэпохуимеетсвойантронопонимикон,называемый«реестром».СовокупностьА.вязыкеназываетсяантропонимией.
А. особенноличноеимя,отличаетсяотмногихдругихИС(онимов)характероминдивидуализацииобъекта:каждыйобъектноминации(человек)имеетимя.А.,какивсякоеИС,нетольколингвистическое,ноисоциально-историческоеобразование,функционирующеевособыхусловияхкакнеобходимыйэлементчеловеческогообщения.ЗначениеА.-иерархическоецелое,центральноеместовкоторомзанимаетсемнаяструктура,составляющаяпонятийноеядроА.,анесколькоудаленнаяпериферическоеположениеотводится социальнойиэмоциальнойокраске,безсоотношениясконкретныммиром.СемнаяструктураА.включаетследующиекомпоненты:
1) «существительное»;
2) «одушевленное»;
3) «разумное»(принадлежащеекчеловеческомуроду);
4)«лицо»;
5) «национальность»;
6) «пол»(дляличныхимен).
В современномобществеА.какчленклассификационнойсистемыноминациивыполняетосновнуюназывательнуюфункцию,реализующуюсявдвухаспектах:дистинктивном(выделяющиминдивидаизколлектива)иинтеграционном(объединяющимносителейодногоА.вобщийкласс).Такимобразом,А.,обозначающиеиндивидуальныелица,лишеныконнотации,«способностипривноситьопределенныепризнаки»/Топорова,1996: с.6/.
Строго говоря,самипосебеА.неимеютникакогозначения,т.е.немогутбытьопределеныбезобращениякденотату- реальномуносителюимени.Следовательно,множествоодноименныхобъектовнеобладаютникакимисовместнымисвойствами,кромеобщегоА.
Принципиальноиноеположениесложилосьвмифопоэтическихтрадициях.Какизвестно,основательфункционализмавэтнографииМалиновский,выдвинултакназываемуютеорию«нужд»(needs), согласнокоторойвсеэлементы,составляющиекультуруархаичногоплемени( отИСдомифа)возникаюткакответ(answer) наопределенныйвопрос,продиктованныйнастоятельнойпотребностью/Топорова,1996: с.6/.
Исходя изэтойконцепции,наименованиепредставляетсобойнеигруилиразвлечение,аабсолютнуюнеобходимость,связаннуюсглубинойсущностичеловека.А.представляютсобойнеэтикетку,ярлык,асимвол,сложнымобразомсоотносимыйсприродойиндивида.Мифологическоеосознание А. каквнутреннейсубстанциипроявляетсявнекоторыхкультурно-историческихтрадициях,вкоторых«наречениеименемноворожденногопринимаетформуотгадыванияегосущности…»/Топоров,1980: с.510/.
Архаическаямодельмирапредполагаеттождествоименииегоносителя.Идеяпрямогосоответствияименииденотата,трактовкаА.какalter egoиндивидаотраженавбрахманическойконцепцииnamurupa ‘имяиформа’/Топорова1996: с.7/.Отношениемеждуименемиегоносителемможносопоставитьстеньюичеловеком,ееотбрасывающим.Отголоскиверований
в независимоесуществованиеименииегоидентичностьсназываемымобъектомпрослеживаетсяивсовременномобществе(ср.случаинареченияноворожденного именемумершегородственника,вызванныестремлениемвместесА.воскреситьдостоинствапокойного).
Установка мифологическогосознаниянатождествоиливнутреннююсвязьименииегоносителяпредполагаетпервоначальныйактимяположенияиобразимядателя,сотворившеговещииихимена.Подобныепредставлениязафиксированыврядемифологическихтрадиций.Всоответствиисоднимиздревнеиндийскихмифов,вещиполучилиназванияврезультатеустановления имен (namadheya).Ср.такжедревнеиранскиепараллели:Ahuro Mazdaonaman dadai«AxypoМаздаименаустановил».
Старославянскиеданныетакжепозволяютреконструироватьсочетаниеome deti’называтьименем’/Топоров,1980: с.510/.Аналогичныйпримеризвестенииздревнескандинавскоймифологии.В«МладшейЭдде»повествуетсяосыновьяхБора,сотворившихиздеревалюдейинарекшихихименами.Показателениотрывокиз«СтаршейЭдды»:«Тогдапошлибогинатронымогущества… ночиифазамлуныназваниядали,утронареклиисерединудня».Оритуальномхарактереимяположенияивеличайшейответственности,возложеннойнаустановителяименможно,судить,вчастности,подревнегреческим источникам.Внекоторыхпифагорейскихизреченияхуказывается,что«послечисланавторомместепомудростинаходитсятот,ктоустановил имена», авдиалогахПлатона«Кратил»утверждается,«чтоустанавливатьимена- делоневсякогомужа,нонекоеготворцаимен/Топорова,1996: с.7/.
Важным следствиемтипичногодлямифопоэтическогосознанияотождествленияименииприродыегоносителяявиласькреативнаяфункцияназывания, сополагающаяпроцесссозиданияиноминации,согласнокоторойимяоказываетактивноевоздействиенаиндивида,формируетегокакличность,определяетегосудьбу,т.е.онопервичнопоотношениюкобъекту.Имячастосодержитпожеланиеилиприказание(ср.ст.-слав.Свъто-славьпереводится,как,пустьонобладаетсвятойславой’).Напринципезаменыименемегоносителяоснованасловеснаямагия,прикоторойчерезимяоказываетсявоздействиенаегообладателя.МанипулироватьименемдлядостиженияпрактическихцелейобусловилоусилениеположительныхмоментоввА.,наречение»приятными”именамиили,наоборот,называние«плохим,неблагоприятным»именемстем,чтобызлыедухинепричиниливредаегоносителю.Мифопоэтическаятрактовканазываниякакактаподтверждаетсяидругимиданными,например:переименованиеприпереходеиндивидавдругойвозрастнойилисоциальныйкласскакперевоплощение,перерождение,представленияонеобходимостибережногохраненияА.,констатирующегосущностьсубъекта,табулирование«истинного»имени,существованиеразветвленнойсистемыимен,компенсирующихотсутствиенастоящегоимениидр.
Дополнительноеимяассоциировалосьсосчастливойсудьбой,например:«Брахману,обладающемудвумяименами,будетсопутствоватьуспех»,«Втовремялюдиимелиподваимени:этоприносилосчастьеидолголетие»Топорова,1996: с.7/.
Плюрализм именвмифопоэтическоймоделимирабылвызвансоднойстороны,необходимостьюзакодироватьподлинноеимяи,сдругой,стремлениемотразитьразличныеаспектысубъекта.
В античномРимеформулаимениимеласледующийвид:рrаеnотеп(личноеимя)+ nотеn(родовоеимя)+ cognomen (прозвище,позднеефамильноеимя)+ (иногда)agnomen (добавочноепрозвище),напримерPublius CorneliusScipio AfricanusMajor. ВИндииэтаформуласкладываласьизтрех(режеболее)компонентов:1-й- взависимостиотгороскопа,2-й- показательполаилипринадлежностькрелигиознойсекте,3-й- названиекастыиливместонегопсевдоним;например,имяРабиндранатТагоримеетследующиекомпоненты:Рабиндра(БогСолнца),Натх(муж),Тхакур(кастаземлевладельцев)/ЛЭС,1990: с.36/.
Официальноеименованиечеловекавразвитомобществеимеетсвоюформулуимени:определенныйпорядокследованияА.иименнарицательных(этнонимов,названийродства,специальности,родазанятий,званий,титулов,чиновит.п.).Убольшинстванародов,населяющихЕвропуиАмерику,втомчислеангличаниамериканцев,историческисложиласьдвуименнаяантропонимическаясистема- личноеимяифамилия.
1.2.1 Английскиеличныеимена
Традиционнованглоговорящихстранахребенокприрожденииполучаетдваимени:личноеимяисреднееимя(middle name).Наиболееважным,существеннымпредставляетсяименнопервое,личноеимя.Ванглийскомязыкенетединоготермина,соответствующегорусскомутермину«личноеимя».Емуравнозначныанглийскиеbaptismal name, Christian name, first name, given name иpersonal name. Двасинонимаforename иprename (лексическаякалька- лат.praenomen) имеюттакжезначение«имя,предшествующеефамилии».
Под термином«личное»понимается,преждевсего«индивидуальноеименование субъекта»/Суперанская,19857, официальнозакрепленноезанимприрождении.Извсехономастическихкатегорийличныеименапервымиполучилидокументальноеотражение.Восновеихлежалиапеллятивы,которыеиспользовалисьвкачествепрозвищдляобозначениялюдей.КакотмечаетА.В.Суперанская,ивнашевремя,личныеименаотличаютсяотпрозвищглавнымобразомтем,чтово-первыхнарицательноезначениеосновнестольочевидно,каквовторых.Впрозвищахоновсегдасветло,имплицитно.
В личныхименахнарицательноезначениеосновпочтивсегдазатемнено.Прозвищакаждыйразсоздаютсявновь,личныеименапереходятизпоколения в поколение.
Номенклатурасовременныханглийскихименпредставляетсясвоеобразноймозаикой,составленнойизименованийдревнихиновых,исконноанглийских и заимствованных,традиционныхизаимствованных,отличающихсядруготдругапоструктурнымисемантическимпризнакам.Такаяпёстраякартинаанглийскихименнеслучайна:личныеимена,какиостальныеслова,связанысдуховнойиматериальнойкультуройнарода,котораяпитаетихистоки.Поэтому,живяиразвиваясь,личныеименаиспытываютразличногородавлияния.Именапроходятсвойисторическийпутьразвития,которыйсвязансисториейанглийскогонародаианглийскогоязыка.
По даннымК.Б.Зайцевой,/СуперанскаяА.В.,1985/, внастоящеевремяванглийскойантропонимикелишь8% приходитсянаименадревнеанглийскогопериода.Посленормандскогозавоеваниядревнеанглийскиеимена,употребляемыенапротяжениистолетий,почтиполностьюисчезают.В18 в.всвязисвозрождениемготическогоромана,сусилениеминтересакготике,начинаетсяувлечениестариннымиличнымиименами,происходитвозрождениенекоторыхдревнеанглийскихимен.
Нашествия скандинавов(датчанинорвежцев)наАнглию,начавшиесявконце8 векаиповторяющиесянапротяжениипоследующихстолетийдо11века,по-видимому,неоказалисущественноговлияниянасистемуимен,сложившуюсяуанглосаксоввтовремя.Сравнительнобыстроонислилисьсанглосаксами, усвоивихнравы,язык,религию,общественныепорядки.
Ни счемнеможетсравнитьсявлияниелатинскогоязыканасреднеанглийский.Какизвестно,в1066 г.произошловторжениевАнглиюнормандскихфеодаловвоглавесгерцогомНормандииВильгельмом,которыйпослепобедыприГастингсесталкоролемАнглии.Английскийязыккакофициальный практическивышелизупотребления.
Языком правительства,королевскогодвора,церкви,суда,школысталфранцузский язык, точнеенормандскийдиалект,поэтомувданныйпериоддетямредкодавалиименасреднеанглийские.Преобладаютименагреческиеилатинские,пришедшиеванглийскийязыкчерезфранцузский.ЭтоименаAlexander, George,Clara, Paulит.д.
Одновременноснормандскимизавоеваниямиукрепляласьвластьцеркви,котораяксередине15 векабыланастолькосильна,чтосмоглапотребоватьотверующихнареченияименамитолькоканонизированныхсвятых.Распространениюбиблейскихимен(Joseph, Jamesит.д.)способствовалимистерии,которыеразыгрывалисьвразличныепраздники.
Несмотря намногочисленныезавоеванияанглийскийоставалсяживымязыком.В1362 г.заседаниепарламентавновьбылооткрытонародномязыке.В15 в.французскийязыкбылотмененкакобязательныйязыкобучениявшколах.Постепенносталивыходитьизупотребленияимена,заимствованычерезфранцузскийязык.Однакоопределеннуюрольввозрождениизабытыхименсыгралаанглийскаялитература.ПодвлияниемпопулярныхромановВ.Скотта,поэзииКолриджа,А.Теннисона,Дж.БайронаполучаютширокоераспространениетакиеименакакDiana, Roland,Clara. Л.Кэролспособствовал распространениюимениAlice. Некоторыеименавошливупотребление у англичансравнительнонедавно.Например,изфранцузскогоязыкавшотландскийпришлоимяBruce [ шотл.
Таким образом,личныеименапрошливместесдругимианглийскимисловамисложныйидолгийпуть.
До сихпорречьшлаобэволюцииполныхилиисходныхимен,используемыхдляназываниялицвдокументах,удостоверяющихличностьвладельца,приобращениямклицамвофициальнойилиторжественнойобстановке.Нарядусполнымиименамисуществуютидругиегруппыимен.
По фонологическимиморфологическимпризнакаманглийскоголичныеименаможноразделитьнатригруппы:
а) именаполныеилиисходные:
Alexander,Elizabeth, Lukeидр;
б) ихварианты:
Alastair,Elspeth, Lukasидр;
в) дериваты,употребляемыеприобращениикблизкимлюдям:
Alec, Bet,Bettie ит.д.
Дериваты включаютвсвойсоставразличныевидыпроизводныхимен:сокращенные,ласкательные,уменьшительныеифамильярные( англ.short forms,pet names,diminutives, familiarforms), которыеиспользуютсявнеофициальнойобстановке,вкругузнакомых,друзей,близкихиродных.Количестводериватовточномуучетунеподдается.Объясняетсяэтохарактеромихфункционирования: фантазиятворцовименованийдляобращениякдрузьям,любимымикдетямбезграничнаинеобозрима.
Дериваты создаютсяморфологическимспособомсловообразования,т.е.путемизмененияморфемногосоставполногоилиисходногоимени.Доминирующимимоделямиобразованияанглийскихдериватовявляетсясокращениеиаффиксальноесловопроизводство.
Например, имяElizabeth заслуживаетособоговнимания,т.к.отнегомогутобразовыватьсяболее40 дериватов:Babette, Babbette,Bess, Bessie,Bessy, Bet,Beth, Betsey,Betsie, Betsy,Betta, Bette,Bettie, Betty,Bettina, Bettine,Elsa, Elsie,Eliza, Libby,Lilibet, Lilla,Lilian, Liza,Lizbet, Lizbeth,Lise, Liselatte,Lisetta, Liz,Lizette, Lissie,Letty, Lib,Libbie.
Таким образом,системаанглийскихименпретерпевалавлияниеразличныхязыковвопределенныепериодыисторииАнглии.Нисчемнесравнимовлияниелатинскихигреческихимен,пришедшихванглийскийязыкчерезфранцузский,втовремякаквоздействиескандинавскихзавоеваниймалозаметно.
Личные имена составляют наиболее древнийпласт лексики. Когда общины состояли из всего из нескольких людей, фамилии (surnames,last names,family names)были неважны. В то время как в каждом городе появлялось все больше Джонов иМэри, а реестр имен был ограничен, возникла необходимость давать людямдополнительные наименования — фамилии.
1.2.2 Английские фамилии
Фамилия — наименование, добавляемое кличному имени для указания принадлежности к определенной семье /Рыбакин, 1986:с.8/.
В отличие от личного имени,представляющего собой индивидуальный А., фамилия для членов данной семьи — групповой А. Система современных английских фамилий складывается на протяжениимногих столетий и своими корнями уходит в далекое прошлое. Она тесно связана систорией английского языка. Уже в письменных памятниках 9-12 веков, вособенности в «Книге судного дня» (традиционное название — «Книга страшного суда»), встречаются прозвища крупных и мелкихземлевладельцев, должностных лиц графств, представителей духовенства и других слоевнаселения /Рыбакин, 1986: с.8/. В сводах законов и грамот, в судебных архивах,в монастырских книгах записей и в других документах того времени, составленныхна средневековом латинском языке, прозвища записывались рядом с личными именамии указывали, главным образом, на место жительства или рождения именуемых, наместо их землевладений или угодий, на родственные отношения и на род занятий.
В период развитого феодализма (11-15вв.)В Англии складывается централизованная монархия, быстро растут города, развиваетсяремесло и торговля, товарно-денежные отношения и рыночные связи. Численность женаселения после всеобщей поземельной переписи 1086 г. до чумы 1348-49 — («Черная смерть») возросла приблизительно с 1 250 000 (или 1 500 000): 3 500 000 (или 4 000 000) человек /Рыбакин, 1986: с.8/.
В этот период значительно возрастаетсоциально-различительная функция прозвищ, заключающих в себе явные или скрытыенасмешки, иронию, шутку, различные эпитеты, в т.ч. прозвища, предназначенныетолько для посвященных. Некоторые прозвища были чрезвычайно нелестными — вплотьдо вульгарностей — но многие из них исчезли, были изменены потомками послепереселения и т.д.
Иногда писцы, по-видимому, самипридумывали некоторые прозвища и переводили их с английского языка на латинскийи французский языки и наоборот. Эти прозвища были непрочными, эфемернымиприложениями к личным именам и, как правило, не переходили из поколения впоколение от отцов к детям, т.е. были ненаследуемыми именованиями людей.
Невозможно точно установить время, когдаанглийские прозвища превратились в фамилии, т.е. в наследуемые имена людей.Раньше всего они стали наследоваться представителями феодальной знати. ПослеНормандского завоевания постепенно по всей стране вводилось право старшего сынана наследование недвижимости. Постепенно прозвища феодальных лордов, баронов,рыцарей, переходя от отца к старшему сыну, становились наследуемыми. А. Позднеевсего этот процесс затронул низшие слои населения: ремесленников, мелкихторговцев, крестьян. В южных и центральных графствах прозвища сталинаследоваться гораздо раньше, чем на севере, в Шотландии. В Уэльсе фамилиивошли в обиход еще позже.
Зарубежные исследователи Франссон и Ринисчитают, что прозвища стали наследоваться в начале 12 в. Этот процесс былинтенсивен в течение 12-14 вв., и к началу 15 в. прозвища стали наследуемымиименами повсюду, среди всех слоев населения Англии. На территорииВеликобритании этот процесс продолжался, по-видимому, еще и в более позднийпериод. Можно заключить, что становление системы современных английских фамилийпроисходило в течение всего классического средневековья (к 11-15 вв.), а вШотландии и в Уэльсе оно продолжалось еще и в начале позднего средневековья(16-17 вв.) /Рыбакин, 1986: с.8/.
По семантическому признаку английскиепрозвища можно разделить на следующие основные классы:
1. Оттпонимическиепрозвища, образованные от английских, французских (редко бельгийских,итальянских, немецких) топонимов: названий графств, провинций, городов,деревень, земельных угодий, лестных участников, полей, холмов, бродов и другихмикротопонимов, например: Richardde Cestersir(1212)>Cheshire, Rogerusde Berchelai(1086)>Berkeley, Berkley.
2. Отантропонимныепрозвища, образованные от личных имен и их дериватов, а также от сочетанийличных имен и их дериватов с терминами родства: сын, дочь, брат, сестра, внук идр. В документах 11-14 вв. наряду с древнеанглийскими терминами родства sunu> средневек. англ. sone- сын, встречаются латинские filius,старофранцузские (le) fiz.fitz- сын. Например, AelfiAelfwines sunu(2 пол. Юв.); GoduineAelfuini filius(около 1095) > Alwin; Richardle FitzJoan (1327); HenryFitzwillion (1300); ArnoldWilliamsone (1360) > William;Fitzwilliam, Williamsonи др.
3. Прозвища — эпитеты, образованные отимени нарицательного, но входящего в топонимическую и антропонимическуюлексику: борода, боров, козел, кузнец, барон, смелый, дикий и др. Например,Lefuine Barun (около 1087-98);Geoffrey le Barun (1236); John Baron (1296)>Baron, Barron; Uluricus Wilde(1086); Henry le Wylde (1236)>Wild, Wilde идр.
В этом классе выделяется несколькоподгрупп:
а) прозвища, указывающие на внешний видименуемого: HenryBigge (1177)- большой, полный; ThomasBlac (1198) — черный; GeoffreyBunch (1195)-горб;
б) прозвища, указывающие на поведение,духовные и душевные качества именуемых, их пороки и добродетели: HenryBrag (1260) — хвастун; HughBullaur (1354) — обманщик,враль; Robertle Cureis(1168) — вежливый, уступчивый;
в) прозвища, указывающие на сходствоименуемого (по складу ума, характера, поведению и другим признакам) сживотными, птицами, рыбами, растениями и другими представителями флоры и фауны:William Bulloc(1225) — бычок; GeoffreyPopy (1275) — мак; RichardStarling (1230) — скворец;
г) прозвища, указывающие на роддеятельности, профессию именуемого: Williamthe Floutere(1268) — флейтист; Richardle Sveivein(1208-13) — писец, переписчик и др.
Исходя из семантической классификациипрозвищ можно вывести аналогичную классификацию английских фамилий поэтимологическим признакам:
1. Фамилии, образованные оттопонимов: Bradley, Ford,Everset и др.;
2. Фамилии, образованные отантропонимов: Adam, O’Brion,Robins и др.;
3. Фамилии, образованные отразличных прозвищ: Longman,Peacock, Youngи др.
Однако есть много фамилий, которыеневозможно причислить к какому-либо из указанных классов: Bailey,Beard, Cain,Clare, Dean,Fell и др. В отантропонимных фамилияхшироко представлены аффиксальные морфемы, образующие патронимы и (реже)матронимы. Английские суффиксальные форманты -sonи -(e)sобразуют патронимы: Dickson,Dicks, Hughson,Hughes и др. и матронимы Ibson,Ibbs, Magson,Maggs и др. Формант — sonуказывает, чьим сыном был именуемый, а формант -(e)sвыражает пассивные отношения и приближается по значению к суффиксупритяжательного падежа имен нарицательных.
В фамилиях, образованных от man,формант- (e)sвыступает как суффикс множественного числа: Bankes-холмы,Dales — долины и др. Префиксальные форманты образуют, как правило, только патронимы; кним относятся: гаэльский mac-сын: MacKay, MacNabи др; ирландский о — потомок, сын: O’Cleary,O’Dowd;валлийский ap-(p-),ab-(b-)-сын: Apsimon, Penry,Abadom, Badomи др; старофранцузский fiz>среднеанглийский fiz > совр.английский fitz-сын:Fitzgerald, Fitzwalterи др.
Таким образом, системы личных ифамильных имен не изолированы, а тесно взаимосвязаны. Многие личные имена леглив основу образования английских фамильных имен: John> Johns, Johnes,Johnson, Johnston;Richard > Dick> Dicken > Dickensи др. При этом некоторые личные и фамильные имена фонологически иморфологически совпали, образовав, таким образом, своеобразныеантропонимические омонимы: Adam,Andrew, Arnold,Arthur, Henry,James, Lewisи др. В свою очередь, номенклатура английских личных имен непрерывнопополнялась неологизмами, образованными от имен фамильных: Dradley,Traham, Howard,Shirley, Sinclairи др.
Такое тесное взаимодействие ивзаимопроникновение личных и фамильных имен в современной английскойантропонимической системе приводит к тому, что часто бывает трудно отличитьодни от других. В таких именованиях, как WilliamHenry, HenryJames, AugustusThomas, JamesHenry Thomasи др., значения составляющих имен может быть раскрыто лишь через расположениеслов; фамильное имя, как правило, замыкает словесный ряд.
Итак, появление фамилий, какофициального именования, объединившего глав семьи и передававшегося понаследству, обусловлено логикой исторического развития. На определенномисторическом этапе совокупность социальных факторов приводит к введению вантропонимическую формулу нового компонента, позволяющего четкоидентифицировать человека. Становление английских фамилий происходит в течениек. 11-15 вв., а в Шотландии и Уэльсе продолжалось вплоть до 17 века.
По этимологическим признакам английскиефамилии разделяются на оттопонимические, отантропонимические и фамилии,образованные от прозвищ, указывающих на внешний вид именуемого, его поведение,душевные качества, на сходство по каким-либо признакам с животными и растениямии на род деятельности или профессию.
Система английских имен фамильных тесновзаимодействует с системой имен личных.
Говоря о возникновении и развитии личныхи фамильных имен, их структуре, этимологии и семантике, нельзя не упомянуть обих роли и функциях в художественных произведениях.
1.2.3 Роль личных и фамильных имен вхудожественной литературе
Имя и образ
В художественном произведении роль ИС, вчастности имен личных и фамильных, чрезвычайно важна и разнообразна. Онивыполняют следующие функции:
1) коммуникативную(сообщающую);
2) апеллятивную(призывную);
3) экскурсивную(выразительную);
4) дейктическую(указательную) /Чевпецова,1989/.
Рассматривая функционирование ИС вхудожественном произведении, нельзя не остановиться на их роли в создании ираскрытии художественного образа. Образ всегда являлся эстетически органичнымструктурным элементом стиля литературного произведения. ИС служит своеобразнымсредством выражения цельности и конкретности образа персонажа, а нередко иосновой эмоционального отношения к нему. Организация образа персонажа уже неоднократноисследовалась в зависимости и отражения его поступков, речевой характеристики,портрета, авторских комментариев, его социального и сословного статуса имотивировки его поступков и т.д., но в зависимости от его имени упоминалосьтолько от случая к случаю. Между тем среди множества отличий этого видаобразности от всех других немалую роль играет и имя персонажа. В частности, ИСделает эти образы дискретными, т.е. выделяет их, делает их опознаваемыми иузнаваемыми во всей художественной ткани романа, помещая, каждый персонаж всоответствующее окружение. Кроме того, ИС персонажа служит как бы маркером егопсихологии, идеологии, отдельной жизненной позиции, отдельного места всоциальной обстановке. В то же время образ определяется как единство типическогои индивидуального. Это единство как раз и проявляется в ИС персонажа. Имя,фамилия, прозвище употребляется в художественном произведении не только радиназвания персонажа, выделения каких-то отдельных черт его внешности илихарактера. Вокруг А., на основе его, формируется и раскрывается образ.
Выбирая имя и фамилию своему герою,автор художественного произведения должен принимать во внимание все факты,связанные с функционированием имени в обществе и в литературе. Авторскаяиндивидуальность определяет во многом этот выбор, и успех или неудачапроизведения зависят и от яркости и запоминаемости образов героев, а,следовательно, и от точности и выразительности их имен.
Совокупность фактов, лежащих в основемотивировок ИС едина для всего человечества. Для А. такими основными фактами,определяющими их мотивировку, служат физическая, психическая, биологическая,моральная, интеллектуальная характеристика лица, его социальная, национальная,территориальная принадлежность, родственные связи и т.д.
В отношении А. правомерно утверждения,что в подлинно художественном произведении даже самые обыденные А. несутопределенную стилистическую нагрузку. Примечательно высказывание Ю. Тынянова:«В художественном произведении нет не говорящих имен. Каждое имя, названноев произведении это уже обозначение, играющее всеми красками, на которые онотолько способно. Оно с максимальной силой развивает оттенки, мимо которых мыпроходим в жизни» /Горбаневский, 1988/.
Удачное имя, не просто характеризуетгероя, оно может нести ярко выраженную смысловую нагрузку, обладать скрытымассоциативным фоном, иметь особый звуковой облик, передавать национальный иместный колорит, отражать историческую эпоху, к которой относится действиеромана, повести, рассказа, обладать социальной характеристикой. Кроме того, онопоказывает, как автор осуществляет органическую связь формы и значения,усиливает эмоциональное впечатление от произведения, в состав которого входитА. Иной вопрос, как читатель способен воспринять и оценить авторский прием.
Согласно теории информации, одним изосновных ее свойств является то, что информация не может передаваться абсолютноадекватно, без помех. В этом смысле «кодирование А» (писатель) — «декодирование А» (читатель) не является исключением. Необходимыми и,по всей вероятности, достаточными условиями интерпретации литературного А.является относительное совпадение авторского и читательского тезауруса, знаниеширокого контекста литературного произведения и знание этимологии А. Анализ А.требует также учета культуры, традиций, национальных особенностей, социальногоделения общества, географической среды и истории того или иного народа.
1.3 Географическая среда ономастикона иего характеристики
Географическая среда, служащая тойбазой, на которой развивается культура народа во всех ее разновидностях — материальной, социальной, духовной, накладывает свой отпечаток на весь образжизни человека. Влияние географической среды на ономастикон — постояннодействующий фактор. Наиболее наглядны в этом отношении топонимы.
Эта категория объектов изучается в одномиз разделов ономастики, который называется топонимикой.
Топонимика (от греч. topos-место и оnута — имя, название) -раздел ономастики, изучающий собственно имена географическихобъектов (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру,ареал распространения, развитие и изменение во времени.
Совокупность топонимов на какой-либотерритории составляет ее топонимику.
По характеру объектов выделяютсяследующие основные виды топонимии:
Ойконимия (греч. oikos- дом, жилище) названия населенных пунктов;
Гидронимия (от греч. hydor- вода) — названия водных объектов;
Оранимия (от греч. oras- гора) — названия особенностей рельефа;
Космоника — названия внеземных объектов.
Исходя из величины объектов,устанавливают два яруса топонимии:
1) Макротопонимия- названия крупных природных объектов или созданных человеком объектов иполитико-административных объединений;
2) микротопонимия- индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностейместного ландшафта /ЛЭС, 1990: 515/.
Макротопонимия, объединяя названиякрупных географических объектов и систем, а также политико-административныхединиц, имеет широкую сферу функционирования; составляющие ее макротопонимыобладают устойчивостью, стандантизированностью, оформляются в соответсвии справилами литературного языка.
Микротопонимия, создаваемая на основеместной географической терминологии, отличается неустойчивостью и подвижностью,образуя промежуточный лексический слой, переходный между лексикой нарицательнойи ономастической, например: «forest’->»NewForest”.
В образовании микротопонимии нагляднопрослеживаются процессы онимизации нарицательной лексики; в отличие отмакротопонимии, микротопонимия возникает на базе диалектических форм языка иимеет сферу функционирования, ограниченную территорией распространения данногоговора или диалекта.
Топонимы составляют значительную частьономастической лексики. Их число на любой освоенной человеком территории оченьвелико, топонимы Земли исчисляются миллиардами единиц.
Топонимика развивается в теснойвзаимосвязи с географией, историей, этнографией. Топонимия служит ценнейшимисточником для исследования истории языка, помогает восстановить чертыисторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить границыбылого распространения языков, географических культурных и экономическихцентров, торговых путей и т.п.
Топонимы занимают особое место влексической системе языка. Не вызывает сомнения, что, представляет собойопределенную группу слов, они наделены парадигматическими и синтагматическимихарактеристиками, свойственными слову вообще. Несомненно также и то, чтокатегории, установленные для ИС, как специального подкласса слов,распространяются и на топонимы. Вместе с тем очевидно, топонимы не просто разновидностьИС, а ИС особого рода, своеобразные свойства которого делают невозможным ихизучение только в пределах языкознания, даже в самом широком его понимании, тоесть как дисциплины, включающей социолингвистику, психолингвистику иэтнолингвистику.
Интердисциплинарный характер топонимики,ее развитие на стыке лингвистики, географии и истории определяет необходимостьразработки новых методов изучения материала и установления корреляции междуметодами соответствующих научных дисциплин. Таким образом, изучение топонимов,как части словарного состава языка, их семантики, структуры, функций, то естьвсего того, что им свойственно как лингвистическим единицам, должно бытьнепосредственно связано с изучением истории данного народа и географиитерритории.
Но многогранность топонимии и ееинтердисциплинарный характер ни в коей мере не преуменьшает роли языкознания встановлении и развитии этой научной дисциплины — в центре внимания остаетсяименно языковедческий подход к топонимам как к словам и их комплексным эквивалентам.
Наиболее прочно установившимсянаправлением является этимологическое изучение наименований. Это вполнезакономерно, так как географические названия представляют собой весьма ценныйматериал для освещения истории вообще и истории языков, в частности. Втопонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языковых единиц,древнейшие фонетические и морфологические явления, которые могли исчезнуть изсферы имен нарицательных. Каждый топоним подвергается тщательному раздельномурассмотрению, начиная с момента его возникновения, что и дает возможностьпроследить морфологические изменения, происшедшие в процессе эволюции, наразных этапах развития языка — древнем, среднем и новом.
Между тем, вопрос о продуктивныхтопонимических моделях и их функционировании в современном обществе, с новымиобъективными условиями общения, не менее существенен. Современный срезнаименований, отражающий существующее состояние языка, требует синхроническогоисследования. В наиболее общем виде этот подход может быть определен какпроблема типологии топонимических систем, так как предполагает сопоставлениесходных явлений и выведение путем такого анализа общих понятий и категорий какосновы топонимических классификаций.
Эта проблема включает также целый рядболее узких вопросов, связанных с функционированием и восприятием наименований,то есть опосредованным выражением в них данных особенностей материальной икультурной жизни коллектива. Синхронический анализ позволяет установитьвзаимосвязь отдельных топонимов друг с другом и тем самым выявить системнуюорганизацию совокупности названий.
Именно через этот путь появляетсявозможность раскрыть явления, относящиеся к реальному использованиюнаименований носителями языка в их естественном и повседневном общении.
Синхронический подход к языковымявлениям отнюдь не означает отрицания диахронического подхода. Синхроническоеизучение не в коем случае не должно отрываться от изучения исторического, темболее ему противопоставляться. Оно отнюдь не мыслится как придание материалувида абстрактной статической системы. Синхроническое исследование — этопризнание динамической синхронии, проникновение в динамику данного состояния,умение выделять и отличать, в пределах системы, элементы отживающие и новые.Без исторической перспективы, без понимания того, как возникли те или иныеявления и процессы, откуда они произошли, не может быть подлинного системногораскрытия материала.
Именно в топонимии более, чем вкакой-либо другой области языка, очевидна взаимосвязь синхронии и диахронии.Синхроническая топонимика как изучение современного функционированиянаименований и их роли в общении людей приобретает особенно большое значениеименно потому, что для тех, кто естественно пользуется данными названиями,первоначальная форма и прошлое семантическое содержание не обязательно являютсяреальностью. Носители живого языка в большинстве своем не знают, какими были ичто означали названия в прошлом. И это естественно, так как первичнаямотивированность названий сохраняется сравнительно недолго. В процессе их синхроническоговосприятия основную роль играют экстралингвистические факторы — социальные,политические, экономические и др. Что же касается первоначальноймотивированности названий, то она нередко оказывается полностьюпереосмысленной.
При синхроническом исследованиисовершенно особое значение приобретает проблема семантики наименований.Известно, что если первоначальная семантика слова, положенная в основунаименования, утеряна или воссоздается с трудом, неизбежно появляются тенденциик переосмыслению на основе нового понимания общественных отношений и ихотражения в языке. Современная семантика вовсе не предполагает семантичнойадекватности современного и исконного значений.
Топоним воспринимается тем или инымобразом, вне зависимости от соответствия или несоответствия данного пониманияпервоначальному, исторически подлинному значению исходного слова или слов всоставе наименования. Наименование, даже когда оно выступает в чистономинативной функции выделения объекта из ряда подобных, может обладать определеннойвнутренней формой (и связанной с ней коннотативной окрашенностью), не сводимойк первоначальным этимонам.
В связи с этим вполне правомерновыделение 3 уровней значения географических наименований: дотопонимического(этимологического значения слов, составляющих основу наименования),топонимического (конкретного и однозначного обозначения объекта),посттопонимического (тех ассоциаций и коннотаций, которые могут возникнуть приупотреблении названия в общении) /Беленькая, 1977: с.15/. Семантика первого уровня,основанная на значении исходного апеллятива, имеет первостепенное значение длядиахронического исследования, но вовсе не обязательно оказывает прямое влияниена фактическое функционирование наименования. Второй уровень и его содержаниеопределяется просто как указание на объект, вне какой-либо связи с его прошлымзначением. На третьем уровне топоним приближается к имени нарицательному иприобретает многозначность, что дает, в частности, возможность егостилистического использования в речи и художественной литературе.
Синхроническое исследование заставляетуточнить традиционное в топонимике понятие «мотивированности — немотивированности названий» Беленькая В.Д., 1977 — с.15/. Как ужеговорилось, в современном восприятии представление о первоначальном значениитопонима, а также о соответствии его семантики признакам реальногогеографического объекта могут отойти на второй план, уступая место болееактуальным моментам. Поэтому под мотивированностью в синхроническом аспектепонимается семантическая структура называния, его внутренняя форма, то есть теего морфологические свойства, которые реально воспринимаются членами данногоколлектива.
Одним из критериев разграничениямотивированных и немотивированных названий может стать определение того,является ли топоним реальной единицей современной лексической системы языка илинет.
Для современного англичанина проблемамотивированности названий практически не существует, ибо основная чертаанглийских названий заключается в их стабильности. Новые названия воспринимаютсямотивированными уже потому, что они традиционно, независимо от этимологическогозначения и соответствия или несоответствия признакам называемого объекта. Всвязи с этим необходимо ввести понятие идиоматичности топонимов, связанное стем фактом, что наименование независимости от того, соотносятся ли егоотдельные части с соответствующими словами языка, обладает цельностьюноминации, то есть, направлено на объект как единое целое, как неделимыйкомплекс. Вне зависимости от степени отчетливости внутренней формы имотивированности того или иного топонима, цельность номинации как выраженияхарактера соотношения между объектом и его наименованием, остается одним изосновных понятий топонимики /Беленькая В.Д., 1977:5/.
Рассмотрение семантики наименований не можетпроводиться без учёта их формы, так как в топонимике, как и в любом слове,единство формы и содержания неразрывно. Системное описание топонимии требуетучета семантических и структурных особенностей в их совокупности. Так же, как исемантика, морфологический тип топонима имеет совершенно определеннуюэкстралингвистическую обусловленность. В каждую историческую эпоху наиболеепродуктивной становится та или иная структура топонимов. Поэтому можно сказать,что форма географических наименований может явиться определенным указателемэпохи и общественно-исторических условий их возникновения. Задача исследованияв связи с этим состоит в том, чтобы наметить пути реального членениянаименований, установить их внутреннюю форму и семантическую структуру и, такимобразом, выяснить, сак воспринимается данное название носителями языка.
Анализ строится на рассмотрениинаименований и выделений рядов элементов, равноценных в фономорфологическомотношении. При выделении повторяющихся морфем и составлении соответствующих топонимическихрядов, большое значение приобретает наличие (или отсутствие) диэремы в составеданной комплексной единицы. Топоним рассматривается как сложный, если онобладает диэремой, то есть потенциально разложим на составные части, которыераскрывают и делают мотивированной его семантику /Беленькая В.Д., 1977: с.15/.Таким образом, форма и содержание топонима и в этом аспекте выступает какединое неразрывное целое.
При выделении регулярно повторяющихсятопонимических элементов возникают вопросы: почему данные элементы повторяются,какую смысловую нагрузку они несут и т.п. /отдельными единицами/.
В связи с интенсивным опрощениемтопонимов Англии в процессе их эволюции, наименования во многих случаях насовременном уровне уже не являются составными. Вместе с тем, их не всегда можнорассматривать как мономорфемные. Это ведет к сложности выделения совокупностиэлементов на данном историческом этапе. Превращение членимой основы внепроизводную сопровождается деэтимологизацией английских наименований, и которойединицы, первоначально полностью мотивированные, постепенно теряют этосвойство. Таким образом, те топонимы, которые при диахроническом подходевыступают как сложные или составные, в синхроническом плане оказываютсяструктурно иными и требуют дополнительного морфологического анализа.
Дальнейшее исследование топонимовсвязано с выяснением внутренних семантических отношениями между отдельнымиединицами, в определении степени отличия или тождества их семантики. Разныетермины могут употребляться для обозначения близких по характеру или даже однихи тех же объектов. Лишь более подробное их рассмотрение показывает, что вкаждом отдельном случае на передний план выдвигаются разные свойства объектов.
Наряду с общепринятыми географическимитерминами, являющимися достоянием литературного языка, которым свойственнаобобщенная семантика, в англоязычных странах широко используют локальныетермины, обладающие гораздо более конкретным значением и отражающие целыйкомплекс признаков объекта.
Как уже говорилось выше, географическиенаименования выделяются в класс ИС своей особой исторической, географической исоциальной обусловленностью. Однако топонимы не обладают однородностью.Топонимия отличается четкой дихотомией: названия физико-географическихобъектов, с одной стороны, и политико-географических — с другой. Средиполитико-географических наименований одно из ведущих мест занимает ойконимия — система названий населенных пунктов.
В английской топонимической литературеэтому термину соответствует сочетание habitativenames (в отличие от featurenames — названияестественных объектов). Для более мелких и внутригородских объектов специальныетерминологические обозначения также отсутствуют, и используется предоставляемаяанглийским языком возможность атрибутивного употребления соответствующихнарицательных {villagenames, streetnames ит.д.) Беленькая, 1977.: с.22/.
Именно эта область топонимическойлексики и является объектом настоящего исследования. Ойконимы объединяются какслова, функционирование которых в языке во многом отличается особой спецификой.Например такой процесс как переход единиц из класса ИС в класс именнарицательных, весьма характерный для топонимов в целом, охватывает в большеймере ойконимы, чем другие географические названия. Ойконимы изучаются как в их историческомразвитии, в свете исторических влияний, так и на современном этапе, с точкизрения их морфологической структуры и семантики.
1.3.1 Топонимия Англии в светеиноязычных влияний
Топонимия Англии, складывающаяся напротяжении многих столетий и под воздействием ряда языков, в настоящее времяпредставляет собой яркую совокупность названий. Топонимы могут представитьуникальную информацию об истории Англии, традициях и обычаях. Часто топонимыявляются единственными свидетельствами существования личности или историческогособытия. Pada, Cippa,Cynehild и Jipизвестны только благодаря их лингвистическим памятникам в (соответственно) Paddington,Chippenham, Kenilworthи ipswich.
Чтобы понять, как люди давали названияновым местам, необходимо поставить себя в положение англосаксонскихзавоевателей 5 века, столкнувшихся с необъятными просторами безымяннойБритании. В ряде случаев они принимали уже существовавшие названия,используемые обитателями этих мест. Например, названия рек Thames,Avon, Wye,Ouse — кельтского происхождения. Оничасто использовались для образования названий различных поселений, таких как Tautonна реке Топе и Wiltonна реке Wylie (таких названийсохранилось очень мало).
Семьи или племенные группы поселялись вместности, которая потом называлась по имени главы семьи — Reading(буквально — место людей Redda),Dagenham (Dacca’s- поселение, усадьба). Сохранились тысячи таких названий, которые изпатриархальности прошлых лет относятся к мужчинам. Существует несколькоисключений, таких как Bamburgh,названный в честь королевы 7 века Bebba.
Широко представлены имена, относящиеся крелигиозным, как к языческому, так и к христианскому верованиям. Hurrow,Weedon и Alkhamcoдержат древнеанглийские слова,относящиеся к языческим храмам или идолам. Westminster,Whitchurch и St.Ivesсодержат християнские элементы, которые названия имеют неопределенный статус: Tadshillв Кенте может относиться как к христианскому, так и к языческому богу.
Большинство топонимов относятся ктопографии — к побережью, холмам, рекам, лесам, деревьям, камням, полям идругими физическими объектами. Разнообразие названий, имеющих отношение кхолмам и долинам легко объясняются тем, что англосаксы прибыли из одной изсамых плоских территорий Европы, поэтому они были особенно внимательны кприданию значительности даже самым отлогим склонам и холмам.
В связи с рассмотрением проблемы влиянияразных языков на топонимию Англии возникают вопросы о том, насколько ощутимымбыло воздействие того или иного языка в соответствующий период времени инасколько длительно сохранялись следы этого воздействия. В планесинхронического анализа это требует выявления объектов, сохраняющих иноязычныеэлементы в составе названий. Экскурсы в диахронию дают данные, связанные систорией происхождения и эволюцией топонимов и находящие отражение всовременной форме названий.
1.3.1.1 Кельтский топонимический слой
Вопрос о выявлении кельтского компонентав составе современных топонимов весьма сложен. Он связан с проблемамисохранности и расселения бритов после колонизации острова англосаксонскимиплеменами. По-видимому, современный регулярно повторяющийся элемент wal-(Walton, Walcott,Walworth, Walden,Walpole, Walbrook)указывает на те пункты, где кельтское население удерживалось после приходаанглосаксов в 5-6 вв., (др.-англ. walas-бритты) и, поэтому в этих районах можно и в настоящее время ожидатьзначительную сохранность кельтских элементов.
На современном уровне кельтские корнивыявляются, в основном, среди названий естественных объектов (рек, холмов, лесов).Что касается ойконимии, то здесь они единичны и чаще сохраняются за крупныминаселенными пунктами. Последнее связано с древним явлением метонимии, то естьвторичным использованием гидронимов в качестве ойконимов.
При этом гидроним либо употребляетсяполностью, либо принимается как основа, к которой добавляется конечныйанглосаксонский компонент. На-пример, Exemour- от гидронима Exe; Dower,Doverdale — от гидронима Dover;Canon Frame,Frame St.Quintin — от гидронима Frame.
Среди небольших населенных пунктовкельтские компоненты незначительны и отличаются разрозненностью. Этообъясняется прежде всего тем, что в соответствии с порядком слов опередительнойсинтагмы в кельтских | языках, основа кельтского топонима занимает начальноеположение, то есть составляет именно ту часть наименований, которая, какизвестно, подвергается наибольшим изменениям в процессе эволюции.
В английской топонимической литературеэтот несвойственный английской топонимии порядок соединения частей наименованийобозначается как inversioncompound, Внастоящее время названия этого типа распростра-нены в Ирландии и Уэльсе. Онивстречаются также в Корнуолле, Камбрии, Ланкошире, Чешире, Глостершире, то естьна территории позднего англий-ского заселения. — /Беленькая В.Д., 1977.: с.26/.
Вместе с тем, метод выделения регулярноповторяющихся компонентов позволяет установить те из них, которые насовременном уровне становятся индикаторами кельтского происхождения названий.
Наибольшей массовостью отличаетсяформант реп: — Penhill,Pencoyd, Penge,Penketh. (Ср. совр. валл. реп- холм, вершина; корн, реп -вершина, холм, возвышенность). Омонимичный формант реn-,занимающийв топонимах не начальную, а конечную позицию, не следует относить к кельтскомуслою. Например, Hampen,Owlpen по-видимому произошлиот др. -англ. реnn-загон для скота.
Регулярностью и массовостью отличаетсясовременный начальный компонент tre-,которыйтакже следует отнести к кельтскому слою. (ср. валл. tref,tre, корн, trev,tre — деревня, поселение, ферма, усадьба, ферма со службами). Основная масса этихтопонимов расположена в Корнуолле Tredrustan,Tregvethan и др., более 70объектов).
В качестве индикатора кельтскойпринадлежности следует выделить также начальный компонент lan- (валл. llап, корн. Ian- церковь).Топонимы, включающие данный формант большей частью встречаются вКорнуолле: Landulph, Lanreathи др.
Наиболее часто эти названия встречаютсяна западе страны, в районе, который исторически характеризуется позднейанглосаксонской оккупацией (конец 7 — начало 8 вв), а именно в Камбрии,Ланкошире, Салопе, Херефорд -энд — Вустере, Глостершире, где они относятся какк крупным городам, так и к деревням. В Корнуолле, в связи с длительнойсохранностью корнского языка, географическая номенклатура почти полностьюотносится к кельткому слою. Далее на восток количество кельтских названийснижается и становится совсем незначительным на юго-востоке страны, натерритории перво-начального заселения англо-саксонских племен, в Эссексе,Кенте, Суррее, Ист-Сассексе, Уэст-Сассексе.
1.3.1.2 Латинские элементы
В современной топонимии страны следылатинского влияния незначительны. Существует около двухсот современныханглийских топонимов, имеющих латинское происхождение /CrystalD., 1995. р. 141/. Наименованияпериода латинской оккупации (43-400 гг. н.э.) не были в полном смыслелатинскими, а представляли собой латинизированные формы более древних, видимо,кельтских названий. Это своеобразные латино-кельтские комплексы в настоящеевремя предстают в значительно или полностью измененном виде, причем чаще всегосохраняется именно кельтская основа топонима, тогда как латинские суффикс иокончание исчезают, например: Manchester
К 8-10 вв.вхроникахидругихдокументах,записываемыхналатинскомязыке,появляютсялатинизированныеформыанглийскихнаименований.Онивозникаютпреждевсеговпереводаопределительныхчастейтопонимовсанглийскогоязыка,атакжевследствиедобавлениярядалатинскихдиф-ференциирующихкомпонентов.Например,Ashby Puerorum(лат.puer, — eri-мальчик,послушник);Buckland Sororum(лат.soror, — oris- сестра);Toller Fratrum(лат.frater, — tris-брат);Whichurch Canonicorum(лат.canonicus -каноник);Ampney Crucis(лат.combustus — сгоревший).Определительныекомпоненты, как GreatиLittle, частозаменяютсянаMagna (лат.magnus, — а,-um — большой)иParva (лат.parvus, -а,- ит- малый)- Ashby, AshbyMagna, AshbyParva. Внастоящеевремямогутсохранитьсяневсезвеньяэтойцепи:Brandon — BrandonParrva; Chew- Chew Magna.Встречаетсятакжеопределениеambo (лат.ambo — оба,итотидругой).Hutton Ambo, включающийHigh иLow Hutton, Lutton Ambo — East иWest Lutton.
В некоторыхслучаях(особенноприобозначенииположениянаселенногопунктанареке)англ.upper иlower передаютсялат.superior и inferrior (верхний,нижний)- Rickinghall Superior, Rickinghall Inferior.
Часто заменяютсялатинскимивариантамианглийскиепредлогиинаречия,широкоприменявшиесядляобозначенияместоположенияобъектов.
Из всехлатинскихзаимствованийименноэтипоследниезанимаютнасовременнойкартеособеннозаметноеместо.Определенияwithin иwithout, обозначающиеположениевнутригородскихстенилизаихпределами(Ср.Hensington Within иWithout, Farringdon Within иWithout), передаются двоякимспособом:Romsey Intra — Romsey Extra иRyme Intrinseca — Ryme Extrinseca. Особенночастовстречаютсязаимствованныеизлатинскогоязыкапредлогиsub — у,уподножья(Thorpe sub Montem); juxta — около,на(Brandwell juxta More, Kingston juxta Geovil); super- на(Weston super Mare); cum — с(Stow cum Quy, Stone cum Ebony).
Таким образом,эпохаРимскойБританииненаложиласущественногоотпечатка на картустраны.Сохранившиесятопонимынеявляютсяполностьюлатинскими,асодержаткакой-либокомпонент,заимствованныйизлатинскогоязыка.
1.3.1.3 Скандинавскийтопонимическийслой
Наиболее отчетливовсовременнойтопонимииАнглиипрослеживаютсяследыскандинавскоговлияния.Однакоощутимоононенавсейтерриториистраны,авсовершенночеткоочерченномрегионе,натерриториибывшихскандинавскихвладений(9-11 вв.)Этаобласть,собирательноименуемаяДейнло(Danelaw, буквально«датскогозакона»),охватываетсовременныеграфстваЙоркшир,Линкольншир,Норфолк,Лестершир,Ноттин-гемпшир,Ланкошир,Уэстмоншир,Камберленд.- /БеленькаяВ.Д.1977.:с.ЗО/
Региональнаяспецификатопонимииэтойобластипроявляетсявсвоеобразии отборалексики:вомногихслучаяхзакрепляютсяскандинавскиетопонимические элементы,подвоздействиемродственныхскандинавскихлексемособуюактивностьприобретаютнекоторыеанглийскиекомпоненты,весьмаинтенсивноиспользуютсядиалектизмы.Многиепризнакитопонимии«Датскогозакона»либосовсемнехарактерныдлядругихтерриторий,либопредставляются чрезвычайноограниченно.
Наибольшей активностьюнаданнойтерриторииобладаетконечныйэлемент- by: Moorby,Wilby (сравниманалогичныетопонимыШвеции-Tamleby, Vimmerby,Ottenby, Ekby;Дании- Dalby, Aaby).Областьегоинтенсивногораспространения- Норт-Йоркшир,ХамберсайдиЛинкольшир.Запределами южной границыобласти«Датскогозакона»онивообщеотсутствуют.
Первоначальнозначение-by — деревня,небольшоепоселение,отдельностоящаяферма(сравнимсовременноедатскоеby — город,шведское-деревня;норвежское- город,населенныйпункт,поселок).
Это значениеподтверждаетсятрехсоставнымитопонимами,которые,создаваясьнаосновеужесуществующихранеенаименований,относятсяквторичным, «дочерним»поселениям:Blackfordby — отBlackford; Saltfleetby-отSaltfleed. (НасевереАнглиидонастоящеговременисохраняетсяэтотспособнаименованияферм).Большинствотопонимовс-by имеютвкачествепервогокомпонентаимясобственное,какправило,скандинавское.
Широкое применениевданномрегионеполучаеткомпонент- thorp, скандинавскогопроисхождения( ср.шв.torp — участокземли,крестьянскийдом;норв.torp — диал.участокземли,хуторок).Онвстречаетсявовсехграфствах«Датскогозакона»(Ср.такжеегораспространениевШвеции- Torp, Simonstorp,Ringstorp).
Первоначальноэлемент- thorp, по-видимому,употреблялсядляобозначениявторостепенныхпоселенийилиферм.Этозначениевыявляетсяприсравнениитакихпар,какBurnham иBurnham Thorpe,Barkby иBarkby Thorpe,Kilton иKilton Thorp,гдеthorp служитдлядифференциацииобъектов.Аналогичноеявлениеобнаруживаетсясредитрехчленныхтопонимов:Ashwellthorpe (наосновеAshwell).
Показательныеспособыразграниченияразличныхмелкихthorp, расположенныхнаблизкомрасстоянии,путемточногоуказанияихместоположения:Easthorpe иWesthorpe, NorthorpeиSouthorpe, Thorpein theFallows, Thorpby Water.
Среди массовоповторяющихсяскандинавскихтопонимическихэлементоввыделяется- toft, которыйпервоначальноупотреблялсядляобозначенияучастка,прилегающегокдому,илиучастказемлисдомом,(ср.англ.toft — уст.усадьба;датск.toft — огороженныйвыгон,пастбище).Toft встречаетсякакпростойтопоним(Toft, Tofts)ивкачествеконечногоэлемента(Landtoft,Moortoft, Eastoft,Fishtoft). ВнастоящеевремяонширокораспространенвШвеции(Tofta), Норвегии(Tofta), Дании(Tofterup, Toftlund,Abeltoft).
В скандинавскихназванияхотчетливовыявляетсякомпонентholm, употребляющийсядляобозначенияучастковсушиуводы,небольшихостровов( ср.англ.holm — пойма,речнойостровок;датск.holm — островок;норв.holme — небольшойостров,каменистыйилишенныйрастительности;скалистыйхолмсредирастительности,островокрастительностивголыхскалах)Holm встречаетсявкачествепростоготопонима(Holme) икакконечныйэлементсложныхназваний(Heighholme, Bromholm,Oxenholme, Tupholme).
В названияхнаселенныхпунктовданногорегионаширокоиспользуетсякомпонент- thwaite ( англ.диал.thwaite, twaite- участокземли,вырубка,огороженныйпастбищныйучасток,пустошь,пригоднаядлякультивирования).Областьегонаиболееинтенсивногораспространения- северо-запад:Камбрия,Ланкошир(Thwaite, Greenthwaite).Ср.аналогичныетопонимы,распространенныевНорвегии:Tveit, Tveiten.
1.3.1.4 ФранцузскиеэлементывтопонимикеВеликобритании
Влияние французскогоязыканатопонимикуАнглиивцеломмалоощутимо:французскиеэлементынеимеюткакой-либоособойрегиональнойлокализации и нивкакихобластяхнедостигаютвысокойконцентрации.ПроцессперенесениятопонимовизФранции,которыйнаблюдалсявпериодНорманского завоевания,неотличалсяинтенсивностьюивбольшинствеслучаевсопровождалсяизменениемзвучанияфранцузскихнаименований,тоестьпривнесениемместногопроизносительноговарианта:Jervaulx — [re’vo:]и[‘rivaz], Rievaulx-[dza:’vo:]и[‘dza:vis].
Французскиелексическиезаимствованияоканчиваютсяприлагательнымиbeau, bell:Beaurepoure, Beaudesert,Bellasize, Belvoir.Остальныезаимствованияединичныиненосятсистематическогохарактера:The Prae(франц.pre — небольшойлуг),Delapre Abbey(франц.de lapre), CowdryPark (франц.coudraie — орешник).
В небольшомчисленазванийиспользуетсякомпонентmont (франц.mont- гора):Eamont, Ridgmont,Grosmont). Компонент-ville, получившийширокоераспространениевтопонимикеСША,встречаетсявсеговнесколькихпозднихназваниях:Coalville, Charterville,Bronville. Этотопонимы,«исскуственно»составляемыеиззначимыхчастей,известныхкак«Fancifulnineteenth-centuryformations» /БеленькаяВ.Д.,1977.: с.ЗЗ/.Втехслучаях,когда-ville выделяетсякаксовременноеокончаниедревнихтопонимов(Morville, Wyville)он,по-видимому,являетсярезультатомэволюциидр.- англ.feld (поле)иwella (источник).Однаконеисключенокосвенноевлияниестарофранцузского ville,vylle — ферма,загороднаяусадьба(лат.villa — загородныйдом).Ср.совр.англ.vill — поэт,деревня,селение;ист.вилл(адм.-терр.единица).Этиданные,однако,непротиворечатотношениюк-vill, какксвоеобразномуамериканизмуанглоязычнойтопонимии.
Особую проблемусоставляетприменениеванглийскойтопонимииконструкций с использованиемфранцузскогоартикля/еипредлогаеn.
Этот материалпредставляетинтереснетольковсвязисрассмотрениемфранцузскоговлияниянатопонимиюАнглии,нотакжепотому,чтоондокакой-тостепениспособствуетраскрытиюсложнойинерешеннойещепроблемыиспользованияартикляванглийскойтопонимиивцелом.
Интенсивноеупотреблениефранцузскогоартикляlе всоставеанглийскихтопонимовзаставляетпроанализироватьтеусловия,которыедалиемувозможность сохраниться.Наблюдениепоказывает,чтоартикльнеупотребляетсяпередмонолексемнымитопонимамии,вместестем,широкоиспользуетсяпередтемичастямиполилексемныхтопонимов,которыеявляютсядобавочнымиопределениями:Clayton leWoods, Normantonle Heath.Этодаетвозможностьпредположить,чтоартикльявляетсячастьюпредложнойконструкции,описывающейместоположениеобъекта:Chapel enle Frith,Bramton enle Morthen,Stretton enle Field.
Действительно,врядеслучаевпредлогвыпадает,врезультатечегоиобразуются сочетаниятипаChapel leFeme, Walshamle Willows.
Правильностьэтогозаключенияподтверждаетсяпараллельнымфункционированием такихпар,какBarton inthe Willows- Barton leWillows. Всобственно английскойтопонимиинаименования,вкоторыхописываетсяместоположение объекта,осуществляетсяпосредствомпредложнойконструкции,включающейартикль,получаютдовольноширокоераспространение:Hutton inthe Forest,Hutton inthe Hole.Обычноониотносятсякмелкимнаселенным пунктам,небольшимдеревнямилипоселкам,которыевозникаютпоблизостиотпоместийиполучаютназванияпоследних- сдобавлениемдифференцирующих(предложных)определений.
Топонимы сфранцузскимартиклемвбольшинствеслучаев,по-видимому,представляютсобойпереводсоответствующиханглийскихнаименований.Вподавляющембольшинствеслучаевзаартиклемследуетгеографический термин,вкоторомизаключеноуказаниенаместоположение(fen-болото,топь;beck — редк,ручей;frith — диал.вырубка,поросшаякустарником;mire — трясина,болота;heath — пустошь,болотистаяместность,поросшаявереском).
Взаимосвязьанглийскихифранцузскихформотчетливовиднанаматериалеместныхвариантовназваний,функционирующихпараллельнософициальными, в которыхможнонаблюдатьразличныестадиизамены:исчезновенияфранцузскогоартикля,введениеанглийскогопредлогаипр.
Ср.Thornton le Dale — мест.Thornton Dale, Burgh le Marsh — мест.Burgh in the Marsh; Clayton le Dale — мест.Clayton in the Dale иClayton in le Dale. Последний случайособенноинтересенсоединениеманглийскогопредлогаифранцузскогоартикля.Однаконаиболеерегуляренпараллелизмlеиin the: Hutton le Hole — Hutton in theHole6 Sutton le Dale — Sutton in teh Dale.
Наличие этихвариантовпозволяетзаметить,чтовсовременныхопо-нимахфранцузскийартикльвоспринимаетсявфункции,близкойкпредлогу,тоестьдлясвязисуказателемместоположенияобъектов:Thornton leMoors, Haughtonle Spring,Strainton leVale — наболотах,уручья,вдолине.
1.3.2 Проблемаморфологическойклассификациитопонимов
СовременнаятопонимияАнглии,вовсеммногообразииееформ,представляетсобойрезультатмноговековогоразвитияназваний.Подходякпроблеместруктурыанглийскихтопонимов- вобщемпланеисследованиятопонимической системывцелом- необходимоприанализеконкретныхнаименованийодновременноучитыватьдвамомента:современныйсоставтопонимов,какфакторсинхронический,ипроцессихобразования,какфактордиахронический. Тесноесоприкосновениепроблемчленимостиитопонимическогословообразованиязаставляетдалеевыйтизапределыанализаодногоотдельновзятоготопонимаиперейтикустановлениюместаданнойединицыврядудругих,ивыявлениюнаиболеепродуктивныхспособовобразованиятопонимовивозможныхпутейихсозданиявнастоящемибудущем.
Одна изособенностейанглийскойтопонимиизаключаетсявтом,чтокомпоненты, из которыхсостоятнаименования,лишьвредкихслучаяхимеютсоответствиявлексикесовременногоанглийскогоязыка.Этазакономерностьобъясняетсятемифакторами,которыевлиялинаизменениеморфологическойструктурынаименованийвпроцессеихэволюции:выпадениюотдельных звуковвначале,серединеиликонцетопонимов,заменыблизкихзвуков,выпадениецелыхкомпонентовит.д.Однимизнаиболеехарактерныхвэтомпланефакторовявляетсяморфологическоеопрощениетопонимов,прикоторомнаименования,ранеесостоявшиеболеечемизоднойморфемы,становятсянечленимыми,тоестьвоспринимаютсявсвоейцельности (Ср. Ogle
Необходимо такжеуказатьнатакойхарактерныйпроцессизменениятопонимов, как замещениеморфем,связанноеспопыткойнароднойэтимологизацииназваний.
Ср. современноеназваниеEly: Elge,8 в.(el+ge-угорь+ район)даетв10в.(el+eg- угорь+ остров),таккакнаселенныйпунктрасположенподобноострову,средиболотиручьев.
Наибольшей регулярностьюванглийскойтопонимииобладаетмонолексемнаяструктура,состоящаяиздвухчастей,каждаяизкоторыхможетповторяться в другихтопонимах,создаваясвоеобразныетопонимическиеряды(Двухэлементнуюструктуруможно,по-видимому,считатьхарактернойдляанглийскихИСвцелом.Источники11-14 вв.удостоверяют,чтобольшинствоанглосаксонскихличныхиментакжесостоитиздвухчастей./ БеленькаяВ.Д.,1977.: с.36/РядAdlington, Burmington,Butterton, Houton- устанавливаетсяобщностьюконечногокомпонента-ton, тогдакакрядAshfield -Ashford- Shley — Ashmoreопределяетсяобщностьюначальногоash-.
Однако, рассматриваяхарактер/членениятопонимов,необходимоещеразподчеркнуть,чтовыделяющиесякомпонентыневсегдаобладаютзначимостью,ачащевсего,напротив,представляютсобойтеилииныесочетаниязвуков,несоотносимыенасовременномуровненискакимиединицамиязыка.Наименования,подобныеAshfield, которыераспадаютсянадвезначимыечасти,ипоэтомумогутпоаналогиисосложнымисловамибытьназванысложнымитопонимами.Всвязисосложнымитопонимами,необходимооговоритьслучаитипаAshover. Возможностьсоотнесенияконечногокомпонентассовременнымover оказываетсяложной;компонентвозникаетврезультатеэволюциидревнеанглийскогоofer- склон,холм.
Историческианглийскиетопонимывозникаютиззначимыхкомбинацийэлементов. Как видноизхроникДостопочтенногоБеды(умерв735 г.),онсознавалзначениегеографическихназваний,таккакпереводилмногиеизнихналатынь/БеленькаяВ.Д.,1977. с.36/.Ноуженасамыхраннихстадияхразвитиясистемыименобнаруживаютсясложныекомплексы,которыенеподдаются «переводу»,тоестьнеявляются«значимыми»всвоемцелостномвиде.
Основой семантическогоисследованиянаименованийнадосчитатьвыяснение значенияэлементов,егосоставляющих,споследующейреконструкциейзначениясложногоименивцелом.Именносемантикаэлементов(аненазванийкакцелостнойединицы)являютсяединственнойнадежнойбазойсемантическогоанализа.
Утрата мотивированностинеравномернозатрагиваетотдельныечастиилиэлементытопонимов.Конечныеэлементы,семантическаянагрузкакоторыхзаключаетсявуказаниивидаобъекта,вцеломпроявляютбольшуюустойчивость, чем начальные,функциякоторыхсостоитвпривнесениидобавочнойинформации- характеристикилиобозначениепринадлежности.Возможныеизмененияобъективныхусловийзатрагиваютвпервуюочередьименноэтудополнительнуючасть,чтоведетклегкойпотеремотивированностиначальнымиэлементами.
Таким образом,вподавляющембольшинстве,положительновыделяютсялишьодинизкомпонентов,аименноконечная,значимаячасть:современныеbeck, shaw,thwaite вBirbeck, Ushaw,Esthwaite. Части,оставшиесяпослевыделенияконечныхкомпонентов(ber, и,es), неявляютсяпроизводящимиосновами,тоестьнемогутбытьсоотнесеныскакими-либословамианглийского языка. Следовательно,различиевструктуреAshfield иBirbeck заключаетсявтом,чтововторомслучаеопределенноеотношениеначальнойчастиможетбытьосуществленолишьнабазечастнойповторяемостивтопонимииконечногокомпонента- beck. Значительнаямассаанглийскихтопонимов, таким образом,представляетсобойобразования,членениекоторыхможетбытьпроизведенолишьусловно(условно-членимыетопонимы).Начальнаячасть,остающаясяпривыделенииконечныхморфемтакихтопонимов не представляетсобойморфему,аявляетсянекимостаточнымэлементом, которыенасовременномуровнеразвитияязыкаявляютсяпустым”звукосочетанием.
В сочетанииконечныхиначальныхэлементовпрослеживаютсяопределенныезакономерности.Полнозначностьконечногоэлемента(основыилисуффикса)отнюдьнепредполагаетполнозначностьначального(ср.Esthwaite). Напротив,полнозначностьначальногокомпонентаобычноозначаетбольшуюсохранностьвсегоназваниявцелом,тоестьвозможностьположительнойвыделимостииегоконечнойчасти(ср.Holmescales, Edgeworth).Последниепримеры,однако,недолжныизменитьосновного,высказанногоранееположенияомалойсохранноститопонимоввцеломиначальных элементов,вособенности,таккакнаименованиятакойструктурывстречаются крайнередкоидляанглийскойтопонимиинехарактерны.
Изложенное вышедаетвозможностьзаключить,чтоморфологическаяклассификация топонимоввомногомопределяетсяспецификойконечныхэлементов. Последние,однако,необладаютоднородностью,таккак,всоответствиисобщейтенденцией,ионипретерпеваютопределеннуюутратумотивированности.Всвязисэтимредковстречаютсяконечныеэлементы,представляющиесобойосновуслова,непосредственносоотносящуюсяссовременным словом(ср.приводимыйвышетопонимAshfield, вкоторомвыделяются две значимыечасти).
Напротив, наибольшейчастотностьюхарактеризуютсяконечныеэлементы,которые,неимеяаналоговвсовременнойлексике,вместестемобъединяются одним определеннымлексическимпризнаком,аименнотем,чтоонивсевосходяткгеографическимтерминам.
Ср. -ham(древнеанглийскоеhim — деревня,ферма,поместье),-ton древнеанглийскоеtun — огороженноеместо,ферма,усадьба,деревня,город).Несмотрянаотсутствиесоотнесённостиссовременнымилексемами,этиэлементывсвязисосвоеймассовойповторяемостью,отчетливовоспринимаютсякакимеющиезначениеуказателейвидаобъекта( обозначениеименнонаселенногопункта,вотличиеотреки,возвышенностиит.д.).
Эти элементыможно,по-видимому,обозначитькактопонимическиесуффиксы,наоснованиитого,чтоони,невстречаясьвязыкекакотдельныеслова,обладаютяснойвыделяемостьювсоставенаименованийиособенностьюсоздаватьнеограниченноечислотопонимов.Онирегулярноповторяются(тольковкачествеконечныхморфем)иимеютопределенноелексическоезначениеуказателейнаселенныхпунктов.Наименования,включающиеэтисуффиксыилисозданныесихпомощью(Tenton, Fordham),понятнывсемносителяманглийскогоязыка,тоестьвоспринимаютсяименнокакойконимы.
Далее отчетливовыделяютсяконечныеэлементы,которыезанимаютпромежуточное положениемеждугруппами,описаннымивыше,тоестькакбысочетаютпризнаки,характерныедлякаждойизних,аименносоотносятсяссоответствующимиоднокореннымисловамии,вместестем,регулярнофункционируют в ролиаффиксов:-cot, -den,-fen идр.Неутративсвоеголексического значения(всвязисналичиемэтихсловвязыке),онитемнеменеевсоставенаименованийотличаютсяотпоследнихфонетически.Признаки,характеризующиеихкаксуффиксальныеморфемы,-регулярное функционирование вкачествеконечныхкомпонентов,безударность,возможнаяредукциягласного- позволяютприменитькэтойгруппытопонимическихкомпонентов понятиеполуаффиксов.
Ср. — cot [kot] — Wilcot [kat ]; den [den] — Lullenden [dan ]; fen [fen] — Matfen [fan ].
Итак, наосновевысказанныхвышенаблюденийможновыделитьследующиегруппыанглийскихтопонимическихнаименований:простые
наименования(simple place-names),вкоторыхвыделяютсятопонимы,состоящиеизодногоэлемента.Этоте,которыеявляютсярезультатомлибополногоопрощения(Tring — древнеанглийскоеtreo + hangra;Iden — древнеанглийскоеig + denn),либоизмененийвсоставепервоначальноодносоставныхназваний(Ore, Hoe).Вэтугруппутакжевходитнебольшоечислонаименований,состоящихизоднойосновы,непосредственносоотносящейсясословомсовременногоязыка(Bath, Cliff);
2) наиболееширокопредставленыванглийскойтопонимииназвания,которыемогутбытьобозначеныкакпроизводные(derived) affixedplace-names),тоестьсостоящиеизпроизводящейосновыитопонимическогосуффикса(Oakleigh, Fordwich)илитопонимическогополуаффикса(Clifford, Elmstead).
Заметное местозанимаеттопонимы,характеризующиесяусловнойчленимостью. В нихвыделяютсятежесуффиксы(Ulwham, Rochester)иполуаффиксы(Esholt, Ulcombe),аначальнаячастьнеимееткакого-либозначениянасовременномуровне.Впределахданнойгруппыимеютсятакжетрехсоставные топонимы,вкоторыхвыделяютсядвасуффикса(Loddington, Framlington).Можновыделитьнаименования,современномсостояниикоторыхотражаютсяразличныестадиипроцессаопрощения(Sleagill, Stonor,Ryon, Riccal).Этитопонимынеподдаютсячленению,таккакихкажущаясядвухсоставность неподдерживаетсякакими-либоаналогиямивсовремен-мязыке.
Наименее развитыдвепоследниегруппы-
3) сложныетопонимы(compound place-names),состоящиеиздвухморфем,выступающихвкачествеосновыслова(Beambridge, Ninebanks);
4) составныетопонимыразныхвидов(complex place-names).Наибольшеераспространениеполучаютвторичныеполилексемныетопонимы,которыестроятсянаосноверанеесуществовавшихтопонимовпутемдобавленияатрибутивныхпризнаков(Cool Aston,Cold Aston).
В этихслучаяхобычновозникаютпротивопоставления:Little — Great, East — West, Nether — Over, North — South, Lower — Upper, Magna- Parva, inferior — Superior.
Значительнуюрольвобразованиисоставныхтопонимовиграютпредлогиипредложныенаречия.Ихфункциязаключаетсявобозначенииместоположенияобъектапосредствомвведениявнаименованиегеографическоготермина.Наиболееотчетливовыделяетсяпредлогunder, которыйобычнообозначает положениеобъектауподножьяхолма:Ashton underHill, Thorpunder Stone.
Участие предлоговнаблюдаетсявназванияхразнойморфологическойструктуры: Underriver(уподножьяRiver Hill),Underskiddaw (у подножьяSkiddaw). Однакованглийскихтопонимах,вследствиеособенностейихэволюции,внастоящеевремяпредлогневсегдаможновыделить.
Предлог at,например,который,принимаяактивноеучастиевобразованиитопонимоввдревнеанглийскийпериод(древнеанглийскоеaet) редко обладаетвыделяемостью.Ср.топонимRiver, который,вопрекисовременнойформепервоначальноимелвсвоемсоставеat (aetpaere yfre-угребняхолма).ВсовременныхAtwick, Atworth,напротив,первыйкомпонент,вдействительности,невосходиткпредлогу,аявляетсярудиментомИС).
Кроме предлогаunder, активнуюрольиграютпредлогиin (Norton in the Water), by (Thorp byWater), on (Bourton on the Water), upon (Stanford upon Soar), next (Stoke nextYuilford).
Заметную группутопонимовсоставляютнемотивированныеполилексемныеназвания,частикоторыхнемогутбытьсоотнесеныскаким-либосовременнымтопонимом:Bolens andHerds, Tow-Low,Mow Cop,Saham Toney,Sil Howe.
Таким образом,очевидно,чтосоставныетопонимыобразуютсянетолькопротивопоставлениемопределений,ноидифференциациейвразныхпланах.Приэтомобразуютсясоответствующиетопонимическиеряды:Dry Sandford,Sandford onThames, SandfordSt.Martin,Sandford Oscar.
Выводы по первой главе
Ономастика — этоспециальныйразделязыкознания,изучающийименасобственные как сложнуюсамостоятельнуюсистему.ИСиграютбольшуюрольвактахназывания,тоестьприподведенииобозначаемогоподопределеннуюкатегорию:предметности,процессуальности,признаковостииихразновидностей.
В составелюбогоязыкаприсутствуютИСразличныхвидов,аименно:антропонимы,топонимы,зоонимы,фитонимыит.д.
Антропонимы,особенноличныеимена,выполняютосновнуюназывательнуюфункциюиотличаютсяотмногихдругихИСхарактероминдивидуализацииобъекта:каждыйобъектноминации(человек)имеетсвоеимя.Фамилияслужитдляуказанияпринадлежностикопределеннойсемье, тоестьэтогрупповойантропонимвотличиеотиндивидуальноголичногоимени.Сточкизренияисторическогоразвитияименаявлялисьпервичными,афамилии- вторичными.
Спецификой английскойантропонимическойсистемыявляетсято,чтопомимоличногоимениифамилии,существуютисредниеимена,ролькоторыхменеезначительна.Развитиеантропонимическойанглийскойсистемытесносвязаносисториейанглийскогонарода,чтообъясняетналичиебольшогоколичествазаимствованныхиздругихязыковименифамилий.Эволюциюпретерпевалитакжеивариантыидериватыимен,ивариантыфамилий.Фамилиипроизошлиотпрозвищ,которыеуказывалинаместожительстваилирожденияименуемого,еговнешность,родзанятийит.п.Примернов12 векепрозвищавАнглиисталинаследоватьсяипостепеннопревратилисьвфамилии.Этотпроцессзавершилсяв15 векевАнглииив17 векевШотландиииУэльсе.
Системы личныхифамильныхименнеизолированы,атесновзаимосвязаныивзаимопроникаемы.Вхудожественномтекстеличныеименаифамилиислужатсвоеобразнымсредствомвыраженияцельностииконкретностиобразаперсонажа,анередкоиосновойэмоциональногоотношениякнему.
Топонимы — ИСгеографическихобъектов- такжезанимаютособоеместовлексическойсистемеязыка.Изучениетопонимовкакчастисловарногосоставаязыка,ихструктуры,функцийтесносвязаносисториейнародаигеографией территории.
Таким образом,исследованиематериалапоказало,чтотопонимияАнглиипредставляетсобойорганизованнуюсовокупностьназванийопределеннымобразомсвязанныхмеждусобойиподчиненныхособымвнутреннимзакономерностям. Этоединствонеснимает,однако,вопросаоднородностиисвоеобразииэтойгруппыслов.
С точкизренияисторическогоразвитияойконимовнеобходимоотметитьвлияниетогоилииногоязыкавсоответствующийпериодвремени.НаиболееотчетливовсовременнойтопонимииАнглиипрослеживаютсяедыскандинавскоговлияния,втовремякаквоздействиекельтского,латинскогоифранцузскогоязыковнезначительноималоощутимо.
В планеморфологическойклассификацииойконимовнаиболееширокопредставлены названия,которыемогутбытьобозначеныкакпроизводные.Располагаягруппыпоубывающейчастоте,можнозатемвыделитьнаименованияпростые,сложныеисоставные.
Специфика топонимиисоздает,такимобразом,необходимостькомплексногоееисследования:обращенияособоговниманиянавзаимозависимостьмеждуреальнымигеографическимисвойстваминазываемогообъекта(населенногопункта)иособенностяминазывающегоегослова(ойконима);поставленияойконимовразныхгеографическихрегионов;наименований,характеризующихразличныеисторическиеэпохиит.д.
Глава II.Лексико-семантическиехарактеристикиязыковыхреалийсопоройнаэтимологию(наматериалепроизведенийАгатыКристи)
2.1 АгатаКристи:еепроизведения,еегерои
Агата Кристи(1890 — 1976) — является самымчитаемымизавторов,писавшихпо-английскив20 столетии.Излитераторов,рожденныхвВеликобритании,повселенскойпопулярностиснеймогбыпоспоритьтолькоШекспир.Обэтомнеопровержимосвидетельствуетследующиефакты.Еекнигипереведены на 103 языка,аихобщийтиражприближаетсяквнушительнойцифре2 миллиардаэкземпляров.Заболеечемполвекалитературнойдеятельностиона«совершилаоколодвухсотубийств,раскрылаоколодвухсотпреступлений, объездилаполмира,вдохнулажизньв7 тысячлитературныхобразов.66 детективныхроманов,2 томикастихов,147 рассказов,21 театральнаяпьеса,6 томовпрозыдлядетей,автобиография- всемэтимонанаградилачеловечество,котороеизблагодарностидаровалоейнепередаваемыйпонаследствутитул»Еевеличествакоролевыдетектива”/ЗадорноваН.,1995/.
Родилась АгатаКристи,вдевичествеМиллер,в1890 г.вгородеТорки,графствоДевоншир.Отецдевочки,ФредерикМиллер,быламериканцемизсостоятельнойсемьи.Егоамериканскоепроисхождениеникакоговлияниянажизньблизкихнеоказало.ЖизньанглийскогосквайраввикторианскойАнглииеговполнеустраивала.
Ни детство,ниюностьАгатынеознаменовалисьничемизрядавонвыходящим. У неебылилюбящиеродители,старшийбратисестра,среднегодостаткадом,зауряднаявнешностьисреднеедомашнееобразование,кудавходилифранцузскийязык,игранафортепьяно,пениеитанцы.Агатаотцалишиласьв11 -летнемвозрасте.Финансовоеположениесемьипошатнулось,норента,получаемаяматерью,быладостаточновелика,обедностииречинебыло.Однакоматьвпалавмеланхолию,погрузиласьвсобственныеболезни,переключиввсюпылкостьнедорастраченныхчувствнамладшуюдочь,которойпредстоялопройтивсекругивикторианскихдевичьихтомлений.Для«окончательнойотделки»/Ильченко,1992/, кактогдавыражались,девушкуотправиливПариж.Послевозвращениявроднойдомотнеетребовалосьтолькоодно:приличноезамужество.Инымисловами- найтисебемужаизтакогожепроцветающегоанглийскогосреднегокласса.СтаршейсестреМеджэтовскореиудалось.Человекодаренный,онаписаланедурныерассказы,родныедумали,чтоонастанетписательницей,нописательницейсталамладшая,робкаяизастенчивая,откоторой,кромеприличногозамужества,никтоничегонеожидал.Какводится,в17 летдевушкупредставилилондонскому обществу,предварительносправивейприличныйгардероб,выезжалиснейнабега,спектаклиибалы.РазнообразиевцарившиевплотьПервоймировойвойнывикторианскиенравывнеслапоявившаясятехника- автомобилииаэропланы.Однаждынакаких-тосоревнованияхАгатаотважиласьсестьвкабинумаленькогосамолетика.Полетдлилсянесколькоминут,однакоименновэтимгновениявнейпроснуласьстрастнаяпутешественница,которойонаоставаласьдоконцасвоихдней.Интерескаэропланам,асталобыть,икпилотам,возможно,итолкнулАгатувобъятияпервогомужаАрчибальдаКристи.Онипознакомилисьнавечеринкев1912 году.Арчибыло23 года.ОнбылкласснымпилотомизанесколькомесяцевдоихвстречиподалпрошениеозачисленииеговКоролевскийавиационныйкорпус.Однакочиновунегонебыло,денегтоже,и,попонятиямтехлет,женитьсяонправанеимел.Иееиегородителинеодобрительноотнеслиськэтомувзаимномуувлечению,надеялись:пройдет,забудется.ВзатянувшуюсялюбовьвмешаласьПерваямироваявойна.АрчиоказалсявоФранции,Агата- вгоспиталевкачествесанитарки,азатемпомощницейфармацевта,спустядвагодамолодыелюдивсе-такипоженились.Этобыласкоропалительнаясвадьбавоенноговремени.Ихотябуквальночерезнесколькоейонирассталисьснова,Арчибылсчастлив.Оннадеялся,чтоАгатаокажетсяхорошейхозяйкойидобройматерьюбудущимдетям.
И неснилосьпилоту,чтоженилсяоннабудущейкоролеведетектива,чтодалфамилиюженщине,котораяпрославитьеенавесьмир,ичтолюдивсамыхдальнихуголкахземлибудутпроизноситьеесуважениемиблагодарностьюзакниги,позволившиепережитьтакмногобесконечныхночей,томительныхднейвбольнице,скоротатьдлиннуюдорогу,отвлечьсяотдокучливыхповседневныххлопот,погрузившисьвразгадкутаинственныхшарад.
Во времявойнысАгатойпроизошлидвасобытия,которыеповлиялина всюеепоследующуюжизнь:во-первых,впроцессеработывгоспиталеонанаучиласьразличатьииспользоватьразличныеядовитыевещества,благодарячемумногиееебудущиегероипокинулиэтотсветабсолютнобезболезненно.Аво-вторых,онанаписаласвоюпервуюкнигу.ЭтобылроманТаинственное дело вСтайлсе”.Писатьбудущаязнаменитостьсталасовершеннослучайно.Однажды,выздоравливаяпослеболезни,Агатаскучала,незная,чемсебязанять.Тогдаматьпосоветоваланаписатьейрассказ.С матерьювдомеМиллеровспоритьнебылопринято,иАгатавзяласьзадело.ПервыйроманбылнаписаннапариссестройМэдж.Сестры,воспитанныенаДиккенсеиВальтереСкотте,позжеувлеклисьЭдгаромПо,УилкиКоллинзом и открылидлясебяКонанДойля- одногоизглавныхсоздателейклассического детектива.Мэджутверждала,чтохорошийдетективныйроманнаписатьоченьтрудноивыражаласомнение,чтоАгатасможетэтосделать.Агатапринялавызови- написала.Затемосмелиласьпредложитьсвоепроизведение.Шестьиздательствпоочередиотвергалиего.Толькоседьмоеиздательство взяло насебясмелостьопубликоватьроманв1920 году.
Впрочем, рождениеновойписательницыосталосьнезамеченным:былопроданооколодвухтысячэкземпляров,агонорарсоставил25 фунтов.КпервымсвоимлитературнымопытамАгатаотнеслась,пособственномупризнанию, как квышиванию- занятиюрутинному,требовавшемуодновременноивоображения,иосновательности.Вавтобиографииписательницаговорит,чтотворческийпорывчеловекапроявляетсянетольковсочинениимузыкальногоилилитературногопроизведения,ноиввышивании,приготовлениинеобычныхкушанийит.д.Инымисловами,Кристисправедливополагала,чтовлюбомзанятииестьместотворчеству.
С техпоронапродолжалаписать,есливоспользоватьсяеесравнениемсвышивкой,планомерноиметодически,вышиваяразличныемодификацииодногоитогожеузора:преступление- расследование- обнаружениепреступника. К честиАгатыКристинадосказать,чтооначеткопредставляласебеграницысвоихвозможностей.«Еслибыяумелаписать,какЭлизабетБоуэн,МюриэлСпаркилиГрэмГрин,япрыгалабыдонебесотсчастья’,-писалаонававтобиографии.Писательницачастовспоминаласьграмота,висевшаянастеневеедетскойиполученнаявнаградузапобедувсоревнованияхпометаниюмячиков.Нанейбылонаписано:»Неможешьводитьпаровоз- станькочегаром”.ЭтисловасталижизненнымдевизомАгаты,которомуонастараласьследовать.
Работая надпервымроманом,Кристипоняла,чтодляустановленияистиныейпотребуетсясыщик.Итутонаясноегосебепредставила:маленький(всеголишь5 футов4 дюймаростом),плотныйджентльмен,головаяйцевидной формы, пышныеусы,предметегогордости,необыкновеннообходительный,аккуратный,расставляющийпоместамивещи,ифакты.Ифамилиюпридумала:Пуаро.Аимяэтомумаленькомучеловечкудалаироническое- Эркюль(Геркулес- уримлян,Геракл- угреков).Онвсегдатщательноодет,нерасстаетсясостариннымичасами-луковицей.Кажется,чтовремяневластнонадним.Еговолосынеизменноодногоитогожеоттенка(возможно,спомощьюособогошампуня,каклукавозамечаетписательница),умжеирешительностьзаставляютдействоватьспоистинеюношескойэнергией.Вместосильногосыщика,Кристисоздалачеловека,которыйнаслаждаетсяудобствомсобственногокресла,горячимшоколадоминастолькотщеславен,чтоноситузкиетуфли,ираздражается,когдаониемужмут.Писательницакакбыспециальнонаделилаегонекимишутовскимихарактеристиками,новсежеоннесильноотличаетсяотобычныхлюдей.
Этот бельгиец,когда-тослужившийвуголовнойполиции,ввозрасте65 летвышелвотставкуипереехалвАнглиюв1904 годуснамерениемотдохнутьотдел,занявшисьхотябывыращиваниемкабачков.Нотутпроисходиттаинственное убийство,ставящеевсехвтупик,иПуаросноваприходитсяприйтинавыручку.Итак,впервомроманеПуаропоявляетсяуженемолодым,ужеотставным,очемпозжеписательницаоченьгорькосожалела.Онанемоглатогдапредвидеть,чтонапишетещемножествороманов,чтосПуароещенерасстанетсядесяткилет.Ведьещев«Таинственномделе»другПуарокапитанГастингс,плохопонимая,какработаетинтеллектопытногосыщика,невсилахугнатьсязаработойего«серыхклеточек»(grey cells),нераззаподозритПуаровнаступающемсклерозе:дескать,онуженетот,чтобылпрежде!
Однако ПуаробудетсопровождатьКристинавсемееписательскомпутиистанетдействующимлицомнаиболееизвестныхроманов:«The Murder of Roger Ackroyd» (1926), «Peril at End House»(1932), «The A.B.C. Murders» (1935), «Cards on the Table»(1936), «Appointment with Death» (1938), «One, Two, Buckle MyShoe» (1940), «Evil Under the Sun» (1941), «Five LittlePigs» (1943), «Dead Man’s Folly» (1956), «The Clocks»(1963), атакжесборникирассказов«Poirot Investigates» (1924), «Murder in the Mews» (1937),«Labours of Hercules» (1947) идр.
В одномизпоследнихромановКристи,«ThirdGirl» (1966), Пуаропо-прежнемубодриделовит.Обладаянеобычайнымианалитическимиспособностями,онраскрываетсамыесложныеизапутанныепреступления.«Надошевелитьмозгами»(to usegrey cells)- любитчастоповторятьон.Пуарозащищаетсправедливость,оннетолькообнаруживаетубийц,ноипомогаетвознаграждать пострадавших,способствуеткарьеремолодыхлюдей,дажеустраивает помолвки.Онбыстрилегковходитвконтактсразногородачиновниками,дельцами,священниками.Емупоручаютделавысшегосветаидажегосударственные,какврассказе«TheKidnapped PrimeMinister». Когдажеделодошлодопоследнегоромана«Curtain» (1975), Пуародолжнобытьболеесталет,ногодыневсчет,когдаречьидетосупердетективе,которомуневедомыпределывремениипространства.
И читатели,итеоретикижанранеразпыталисьпонять,почемуКристивзялавгероидетектива-иностранца.Отмечалось,чтовееродномТоркивовремяПервоймировойвойныбыломногобельгийскихбеженцев.Срединихвполнемогоказатьсяотставнойполицейскийинспектор.Припоминалисьи«предтечи»:ОгюстДюпенуЭдгараПо,ЭркюльФламбо,фигурировавшийвновеллахЧестертонасначалакакпреступник,азатемвставшийнасторонузакона,француз-исследовательЭженВальмон,действовавшийвновеллахканадцаРобертаБарра/Анджапаридзе,1989: с.373/.СамаКристинеразвыслушивала вопросынасчет«истоков»образа,ноничегоопределенногонесообщала.
Эркюль Пуаросегосугуборациональнымподходомкрасследованиюшелпопути,проторенномутакиминесравненнымианалитикамикакОгюстДюпен,ШерлокХолмсиотецБраунГ.К.Честертон.ЭтиВеликиеСыщикивиделито,чтовыпадалоизполязрениядругих,втомчислеиихколлег-оппонентовизполиции,вчьипрофессиональныеобязанностивходилизоркость,наблюдательностьиумениеобобщатьувиденное.
Гении дедукциисвысокавзиралинаносителейобыденногосознания,неспособныхрешатьпростейшихзадач,выдвигаемыхжизнью.Вместестемобыденныйум(еслионзналсвоеместоипроявлялтрепетностьпередгениальностью) порой былдаженеобходим.Привсейсвоейотрешенностионибылинепрочьпорассуждатьосвоихпобедах.УШерлокаХолмсабылверныйдругдокторВатсон.УДюпена- оставшийсятакиненазваннымповествователь.ПоэтоймоделиКристисоздаеткапитанаГастингса.Пуаровесьмарасположенкнему,подчеркиваетпомощь,которуюемуоказываетегодруг,ноотпускаеттакиекомплиментывегоадрес,чтонегрехвспомнитьгрибоедовскую строчку«непоздоровитьсяоттакихпохвал»,Вромане«Убийствапоалфавиту»(«TheA.B.C.Murders») ПуароназываетумГастингса«прекраснымсвоейнеиспорченностью»,восхищаетсяегоспособностью«утверждатьочевидное».ГастингнуженПуаронетолькодлясамоутвержде-ния.СвоимигипотезамионкакбыпредупреждаетВеликогоСыщика:то,чтокажетсямне,можнонеприниматьвовнимание,этотупиковаяверсия.Оченьчастописательницавводитэтотперсонажнетолько,чтобывыгоднооттенитьуминаходчивостьПуаро.Оннуженей,чтобынапроисходящиесобытияпредставитьточкузрениярядовогонеискушенногочитателя.Вкаком-тосмыслеГастингсиегособратья(англичанеохарактеризовалиэтоттипIdiot Friend)/Анджапаридзе,1989: с.374/,являютсобойдружескийшаржнапотребителейдетективнойпродукции,слеподоверяющихповествованию,по-слушноподозревающихвсехпоочередиивфиналекорящихсебязанедо-гадливость.Правда,читателибываютразные,иболееумныхбестолковостьГастингса порой раздражала.КаксчитаетД.Рамсей,«читателюнеобходимодатьключкразгадкепреступления,нотакосторожно,чтобыонзнаяонем,непонялегозначения».КапитануГастингсудажечастьтакойзадачибыланепосилам.ЭтопонялаиАгатаКристи.Крометого,росиопытрядовогочитателянапоприщедетективныхпроизведений.Одновременнорослииеготребования к этомужанру.ВскореГастингснадоелКристи,ивконце3О-хгодовводномизраннихромановонаженитегоиотправляетвАргентину.Пуарожепользовалсянеизменнымчитательскимуспехом,носамаписательницапоройуставалаотсвоегоперсонажа.Винтервью«Дейлимейл»в1938годуонавыразиласьтакимобразом:«Признаться,временамимеждунамивозникалипрохладныевзаимоотношения.Поройядумала:нупочему,почемуяизобрелаэтопротивное,хвастливое,надоедливоесущество,котороевечнорасставляетвсепоместам,крутитусикачаетсвоейяйцевиднойголовой? Меня,конечно,связываютснимфинансовыеузы.Сдругойстороны,мнеонобязансвоимсуществованием.Вминутыраздраженияянапоминаюсебе,чтонесколькимиросчеркамипера(илиударамипоклавишампишущеймашинки)ямогуегоуничтожить.Ноонвеличественноотвечает:»ТакпростоотПуаронеизбавиться.Онслишкомумен”/Анджапаридзе,1989. -с.374/.
Время отвремени,АгатаКристиотправляетсвоегобельгийца«вотпуск»,передаваяегофункциимиссДжейнМарпл.Она- стараядева,живущаявгородкеСант-Мэри-МиднедалекоотЛондона.Еевозрастколеблетсямежду65 и75 годами.ВавтобиографииКристиписала,чтомиссМарплнивкоеймеренеестьпортретеебабушки:онагораздосуетливей,ктомужеона- стараядева.Ноодначертаихроднила- «скольнибылажизнерадостнабабушка,отовсехиотвсегоонаждалахудшегоиспугающимпостоянствомоказывалась права». Бывало,бабушкаговорила,чтобудетудивлена,если«что-тоито-то»неслучится.Ихотяунеенебылооснованийдляподобныхумозаключений, происходилоименно«что-тоито-то»/ДружбанародовN4,1994- с.236/.КристинаделилабабушкинымдароммиссМарпл.Этустарушкуненазовешьнедоброй,простоонанедоверяетлюдям.Ихотьждетотниххудшего,бываетдобра,независимооттого,чтоониизсебяпредставляют.
В отличиеотПуаромиссМарпл- несыщик-профессионал,она,можетбыть,неслишкомобразована,однаковсяеепрелесть,наверное,именновэтомизаключаетсявторжествеобыденногосознания.МиссМарплполагаетсябольшененадедукцию,анапохожиеисториииколлизии,случившиесявродномместечкегероини,насобственныйжизненныйопыт,наопытродственниковисоседей.Незауряднаянаблюдательностьпозволяетейсравниватьисопоставлятьразличныепоступки,различныепроявлениячеловеческиххарактеровинаэтойосновеприходитьктакимтонкимвыводам,вскрыватьтакиеубедительныепсихологическиемотивировкилюдскихпоступков,которыенепридутвголовусамомуискушенномуюристу.Такимобразом,методыподходакразгадкепреступленийуПуароимиссМарплразличны,хотяобазащищаютодниитежетрадициииустои.Пуарорассмат-риваеткаждыйслучайкакуникальный,единственныйвсвоемроде.МиссМарплисходитизположения,чточеловеческаяприроданеизмена(human naturenever changes).Поэтомувозникаетнеобходимостьискатьаналогию.Средимногообразияокружающейеедействительностионанаходитнужныйконец,ухватившисьзакоторыйможнораспутатьвеськлубок.Пуаро- бельгиец,онвидитАнглиюглазамииностранца,многоеемунепривычно,многоеегозабавляет,иэтодаетповодАгатеКристиговоритьобанглийскомобществесосвойственнойейиронией.МиссМарпл- плотьотплотиэтогообщества,онастара,наееглазахсовершалсязакатБританскойимперии,ивееустаКристивкладываеттоскуподобройстаройАнглии.НомиссМарпл,такжекакиеесоздательницаотноситсякпроисходящемутрезво,понимая,чтоперемены- неотвратимы.«Путьназадневозможен,никтоинедолженидтиназад,сутьжизни- вдвижениивперед.Жизнь- этофактическиулицасодностороннимдвижением»,- словамиссМарплизромана«ОтельБертрам».ОбэтойсвоейгероинеКристиговорилассимпатией:«ЯсбольшимудовольствиемписаларассказыомиссМарпл.Всейдушойпривязаласькмоейпухлойпожилойдаме,янадеяласьнаееуспех.Такислучилось».Ноонаииронизирует над ней:миссМарплчуждакультуре.ПопадаяизредкавЛондон,онанестремитсянивмузеи,нивтеатры,нивкартинныегалереи.Ееинтересуют магазины- посуда,столоваяипостельноебелье,шерстьдлявязания- миссМарплискусснаявязальщица.
Эта типичнаяпредставительницасреднегоклассаполюбиласьчитателямнеменьше,чемЭркюльПуаро.ВпервыемиссМарплпоявиласьвромане«Murderat theVicarage» (1930)7 Ав1932 годувышеллучшийсборникрассказов Кристи«TheThirteen Problems»,послекоторогомиссМарплсталатакжеизвестна,какиПуаро.Затемпоследовалироманы:«The Body in the Library» (1942), «A Murder is Announced»(1950)6 «4:50 from Paddington» (1957), «At Bertram’sHotel»(1965) и сборникирассказов«The Regatta Mystery and other Stories» (1939), «Three BlindMice and Other Stories» (1950), «Double Sin and Other Stories»(1961) идр.ВовсехэтихкнигахдействуетмиссМарпл.Такимобразом,двасыщика-любителячередуютсявроманахКристи,аона,овладевремеслом,сталаписатьрегулярно,нередкопокнигевгод.
По окончаниивойныАрчииАгатапоселилисьвнебольшойквартиркевЛондоне.Вскореродиласьдочка- единственныйребенокКристи.ДевочкуназвалиромантическимименемРозалинда.Арчибальдполучилзаманчивое предложениепрокатитьсяповсемзакоулкамогромнойимперии,дабызатемвЛондонеподготовитьграндиознуювыставку,призваннуюпрославитьмогуществоВеликобритании.СемействоКристи,оставивРозалиндуутетки,отправилосьвпутешествие,изкоторогоАгатапривезланесколькобауловсзаписями,авголове- огромноеколичествопланов,сюжетовбудущихкниг.ВжизниАрчипоявилосьновоеувлечение- гольф.Агатачестнопыталасьнаучитьсяигратьвгольф,чтобыразделитьинтересымужа,нотутГосподьБогееталантомобидел.ИАрчивсечащепредавалсясвоемухоббивобществеместнойкрасавицыНэнсиНил.
1926 годАгатаввоспоминанияхназваласамымплохимвсвоейжизни.Умерламать,потомАрчиуведомилжену,чтолюбитНэнси.Агатапогрузиласьвглубокуюпечаль,немогланиесть,ниспать.3 декабряпозднимвечеромонаселавмашинуи,никомуничегонесказав,уехала.Наследующееутрополицейскиеобъявили,чтомашинанайденапустой.Началисьпоиски,вкоторыхпринялоучастиеоколо500 добровольцев,прочесывающихлесаБеркшира.12 декабрялондонскаяежедневнаягазета«Дэйлимэйл»объявила«большуюохотунагоспожуКристи»/ЗадорноваН.,1995. — с.9/РепортеризОтделауголовнойхроники«Дейлискетч»раздобылпудреницуАгатыипоказалееясновидцу,которыйякобыувиделтеложенщинывлеснойхижине.Вскоредвоерепортеровобнаружилидомиквлесу:запертыйхозяеваминазиму,онтемнеменеебылкем-тонедавнопосещен.Когдаобэтойнаходкеузналидругиегазетчики,тудахлынулатолпа.Одинжурналистзахватилссобой(официанткуизместногоотеля.Оннасыпалпудрунапорогипопросилсвоюспутницунаступитьногой,наследующийденьвомногихгазетахпоявиласьфотографияотпечатканогиснадписью«МожетбытьэтоследмиссисКристи?»
«Охота»оказаласьбезрезультатной.ЧитателиАгатысталиподозреватьАрчибальдавубийствежены,чтомоглобыкончитьсядлянегофатально,еслибынадесятыйденьпоисковненазвавшийсебячеловекнепозвонилвполициюинесообщил,чтоженщина,изображеннаянафотографиивгазетах,живетвотелеместечкаХаррогейтвСеверномЙоркширеподименемТерезыНил.Хозяеваотелязаподозриливгостьеисчезнувшуюписательницу,нопоеепросьберешилипромолчать.Агатаничутьнеудивиласьпоявлениюмужаипозволилаувезтисебядомой.Тайнаэтихдесятиднейтакиосталасьнеразгаданной.Врагипосчитали,чтоуАгатыслучиласьвременная потеряпамяти.Журналистывсежесошлисьвомнении,чтописательница,такимобразом,ловкопровернуларекламнуюкампанию.Агатавпоследствии избегаларазговоровнаэтутему.ВообщеКристиотличаласьнемалойскрытностью,когдаречьзаходилаонейсамой.Онавсегдасторониласьрекламы,даивкнигахотнюдьнестремиласьксамовыражению.Изеепроизведенийтрудноустановитьееполитические,литературные,театральныеипрочиепристрастия.Какбыразомотвечаянавсевозможныевопросыжурналистов,онаписалававтобиографии,чтотерпетьнеможет«находитьсявтолпе,гдетебясжимаютсовсехсторон,когдагромкоразговаривают,шумят;нелюблюдолгихразговоров,вечеринок,особеннококтейлей,сигаретногодымаивообщекурения,какихбытонебылокрепкихнапитков- развечтовсоставекулинарныхрецептов,нелюблюмармелада,устриц,теплойеды,пасмурноенебо,птичьихлапок,вернееприкосновенияптицы,Инаконец,большевсегояненавижувкусизапахгорячегомолока.
Люблю: солнце,яблоки,почтилюбуюмузыку,поезда,числовыеголоволомкиивообщевсе,чтосвязаносчислами;люблюездитькморю,плаватьикупаться,тишину,спать,мечтать,есть,ароматкофе,ландыши,большинствособакиходитьвтеатр»/ДружбанародовN4, 1994: с.226/. Вэтойсамохарактеристикеестьизряднаядоляиронии,стольприсущейКристиипомогавшейейсправитьсясжизненныминеурядицами.
Агата поместилаРозалиндувшколу-интернатиотправиласьвдалекоепутешествиенапрославленномВосточномэкспрессе.МаршрутпоездапролегалотПарижадоБейрута.ВтовремязнаменитыйOrient Expressсчиталсясамымкомфортабельнымпоездомвмире.Легкодогадаться,чтопутешествиевэтомпоездеобходилосьвесьманедешево.Нопонесенныерасходыокупилисьслихвой.Роман«УбийствовВосточномэкспрессе»- одноизсамыхпопулярныхпроизведенийКристи,аснятыйнаегоосновефильмполучилшестьноминаций«Оскара».Восточныйэкспресспринесещебольшуюславу,изрядноесостояниеиновуюжизнь.Ибовконечномпунктепутешествия ее ждалавстречасчеловеком,которыйзатемвтечение45 летбылееопорой,лучшимдругомивернымпартнером.ЭтобылархеологМаксМэллоуэн,былоему25 лет- на13 летменьшечемАгате.ПознакомилисьонивИраненатерриториираскопокнаместелегендарногошумерскогогородаУр,проводимыхподруководствомЛеонардоБули.ДрузьяпопросилиМаксабытьгидомАгаты.Вдорогеимпришлосьпережитьнеодноприключение,ноАгатапроявиласвойственнуюейспособностьвосприниматьжизньтакой,каконаесть,безистерик.Ктомужеонаискреннеразделялаувлечениеархеологией,котораябыладеломжизниМакса.Этоипредопределилоразвитиеихотношений.Ихсвадьбасостоялась11 августавЭдинбурге.Несмотряназначительнуюразницуввозрасте,семьяМэллоуэноказаласьсчастливой.
Весну иосеньсемействоМэллоуэнпроводиловпустыне,остальноевремягода- вАнглии.Супругимногопутешествовали,подолгужиливБагдаде,Египте,Месопотамииит.д.ТакАгатанаходилановыепространствадлясвоихисторий.ОнапокинулатрадиционныйфонЛондона,загородныхдомовидеревеньипереместиламестадействиянекоторыхроманов(«Murderin Mesopatamia»,«DeathComes atthe End»идр.)вдалекиеэкзотическиестраны.Однако,литературанебылаглавнымвжизниАгаты,онасоставлялапланысвоихкнигвинтервалахмеждудругимизанятиями,такими,каксадоводство,приготовлениееды,загородныепрогулки,помощьМаксу,ионаохотнооткладывалаработунадочереднойглавойрадипрогулки,беседыилипикника.
Сюжеты онапридумывалалегко.«Иногдавыдаютсямоменты,когдачеловекчувствуетсебяближевсегокБогу,онидаруютемучастичкурадоститворчества.Выоказываетесьспособнысделатьнечто,превзойдясебясамое,иощущаетеродствосовсемогущим,словнонаседьмойденьтворения,когдавидите,чтосделанноевами- хорошо»,- пишетАгатававтобиографии«Дружбанародов»N5,1994: с.220/.
Прежде писатькнигиАгатебылолегкоиувлекательно- отчастипотому,чтонастоящейписательницейонасебянеощущалаикоторыйразудивляласьтому,чтооказаласьспособнойнаписать,книгу,которуюопубликовали.Теперьжеписаниекнигсталорутиннымпроцессом,ееработой.Агатаописывала процесссозданиякнигследующимобразом:«Всегдаостаютсябезумныетри-четыренедели,предшествующиеначалуработы,когдапытаешьсяприступитьсобственнокнаписанию,нопонимаешь,чтоничегонеполучается.Худшеймукинепридумаешь!Явпадаювбезысходноеотчаяние,чувствуюсебянеспособнойккакойбытонибылотворческойработе.Ноделатьнечего,черезэтотнесчастливыйпериоднеизбежноприходитсяпроходить.Словнозапускаешьхорьковвкроличьюнору,чтобыонивытащилиоттудато,чтотебенужно,иждешь.Покавтебепроисходиткакая-топодспуднаяборьба,покапроводишьчасывтомительноможидании,чувствуешьсебяневсвоейтарелке,Затемпокакой-тонеизвестнойпричинесрабатываетвнутренний „стартер“,имеханизмначинаетдействовать,тыпонимаешь,что»оно”пришло,туманначинаетрассеиваться.Сабсолютнойясностьютывдругпредставляешьсебе,чтоименноА.долженсказатьБ.Выйдяиздомаидефилируяподороге,энергичнобеседуешьсамассобой… Домойвозвращаешься,распираемаяотудовольствия,ещеничегонесделано,нотыужевпорядкеиторжествуешь”./«Дружбанародов»N5,1994. — с.208-209/
Часто АгатеКристихотелосьнаписатьчто-нибудьдругое,недетектив.Испытываячувствонекоторойвины,онасудовольствиемпишетроманподназванием «Хлебгиганта».Этобылакнигаглавнымобразомомузыке.Прессаотзываласьонейдовольнощедро,ипродаваласькнигахорошо.НаобложкестоялоимяМэриУэстмакотт,иниктонезнал,чтоэтобылаКристи.Ейудалосьсохранитьсвоеавторствовсекретепятнадцатьлет.
Начавшаяся Втораямироваявойнанепригасилаинтересаккриминальнымроманам,новсемьюАгаты,какивовседругиесемьи,принесласвоипечали.МаксбылкомандированвСевернуюАфрикудляслужбывколониальнойадминистрации.Розалинда,вышедшаянезадолгодовойнызамайораХубертаПричарда,родиласынаиуехалажитьвдеревню,подальшеотпостоянноподвергающегосябомбардировкамЛондона,незадолгодоокончания войны мужРозалиндыпогиб,оставивеессыномМэтью,которомубылосужденостатьутешениемписательницывстарости.МэтьюназывалбабушкуНимаиобожалее.Агатасочиняладлявнукапрекрасныесказки,ноникогданезаписывала.
С 1947 годаначинается«радиокарьера»АгатыКристи,когдаБи-Би-Сиобратилась к нейспросьбойпредставитьполучасовойтекстпоповоду80-летиятогдашнейкоролевы-матери,вернойчитательницыАгаты.Идея,достойнаястольторжественногособытия,никакненаходилась,однакострокиподжимали, и, взявсебявруки,онасочинила30-минутныйдетективчик«Трислепыемушки».
Премьера самойпопулярнойпьесыАгатыКристи«Мышеловка»состоялась22 сентября1950 годавлондонскомтеатре«Амбассадор».Этапьесапобилавсерекордытеатральногодолголетия.СамаКристисчитала,что«Мышеловка»продержитсяврепертуаремесяцеввосемь.Нодосихпоронанесходитсосценстоличныхтеатрови,болеетого,каждыйвечеридетсаншлагом,являясьтакойженепременнойпринадлежностьюгорода,как,например,как,например,колоннаНельсонанаТрафальгарскойплощади.
С 1958 по1976 Кристибылапредседателемфешенебельногоклуба,основанногоещев1929 годуЧестертономиобъединявшегосамыхталантливыхисерьезныхписателей,работающихвдетективномжанре.ЧленыКлубаобязанывсвоихсочиненияхсоблюдатьрядправил,какэтоиполагаетсявигре.Вотнекоторыеизних.Начистоисключаютсявсякиесверхъестественныесилы.Нельзяпользоватьсяядами,досихпорнеоткрытыми,атакжесредствамиубийства,требующимидлинныхнаучныхобъяснений.Никакиеслучайностинедолжныпомогатьсыщику.Самсыщикнедолженбытьпреступником.
Пик славыписательницыпришелсяна1970 год,когдаейисполнилось80летипоэтомуслучаюонабыланагражденакоролевойКомандорскиморденомБританскойимперии,чтоодновременнодавалоейтитулледи.ВместесМаксомониотправилисьнанесколькоднейвПариж.Тамонвпервыеотметил,чтоАгатауженетакшустра,каквбылыевремена,ивпервыеощутилсебямоложежены.Подошлаосеньжизни.Ещебылонаписаносемькниг,срединих«Занавес»,вкоторомоналишаетжизниЭркюляПуаро.Самаонаотправилась вслед засвоимгероем12 января1976 годараннимморознымутромв своемдомевнебольшомместечкеУайнтербрук.ПохороненаКристинацерковномкладбищевЧелси.
Какой жебылаАгата?Можетбыть,лучшевсегопроцитироватьееединственного внука МэтьюПричарда:«Былаонанеобыкновенноскромной,предпочиталабольшеслушать,чемговорить,большенаблюдать,чемдемонстрироватьсебя.Еенаблюдательность,юмор,умениерадоватьсяжизнибылиобратнойсторонойтого,чтосоставлялосодержаниееекнижек».ЗадорноваН.,1995/.
Творчество английскойписательницыАгатыКристиприобрелоизвестность,каквАнглии,такидалекозаеепределами.АгатаКристипользуетсяпоистинемировымуспехом,нонепотомулишь,чтотрудиласьвсверхпопулярномдетективномжанре,которыйвееслучаеточнеевсегообозначитьанглийскимназваниемwhodunit (букв,«ктосделалэто»).Детективыписалиипишутмногие,нотакойстепениизвестностисумеладобитьсятольколишьона.
Агата Кристиблестящевладела«искусствомобманывать»/Анджапаридзе,1989: с.374/,вводитьвзаблуждениечитателей.Еедар-придумывать головоломки,загадыватьзагадки.Онамастеригры.Ибоподлинныйдетектив- этоиграмеждуавторомичитателем.Авторвыигрываеттогда,когдаемуудаетсявплотьдопоследнейстраницыдержатьчитателейвневеденииотносительнотого,ктосовершилпреступление.АгатеКристинравилось игратьсчитателями,заинтриговываяих,снабжаяубийцжелезнымалиби,оставляязачестнымилюдьмицелуюцепочкууликидаваявозможностьимоправдатьсятольковпоследниймомент.Вумениибросатьтеньнасвоихгероевонанезналаравных.Вконцеонаопровергаласложившеесяподеежевнушениемчитательскиесоображениянасчетличностипреступника, мотивапреступления,местаивремени,когдаоносовершалось,даивообщетого,преступлениеэтоилинет.
Таким образомниктоиз«ееперсонажейнесвободенотподозрения».Огорченныесвоейнедогадливостью,читателипоройворчали,чтоКристинесоздаетполнокровныхперсонажей,апотомуейлегковыставлятьвиновникомлюбого- этонеокажетсявпротиворечиисегонатурой.Отмечалосьтакже,чтооналюбиланаделятьсвоихгероевсочетаниемположительныхиотрицательныхкачеств,итолькочеловекусхорошоразвитымианалитическимиспособностямимышленияудавалосьотличитьпреступникаотневиноватого.АгатаКристиоставаласьвернатрадициямклассическогоинтеллектуальногодетектива,золотойвеккоторогопришелсянавремямеждуПервойиВтороймировымивойнами.К.И.Чуковскийутверждает,чтолучшиепроизведенияавторов,работающихвэтомжанре,звучаткак…«гимнывославупобедоносногоумачеловеческого»/УИльина,1992: с.295/.ВроманахКристисценнасилияижестокостиневстретишь.Говоритьодеталяхпреступленияонаизбегает,ограничиваясьсухойинеобходимойинформацией.Веероманахотравленные встречаютсячаще,чемзарезанные,застреленныеизадушенные.М.Шагинянговорила,что«кровь»,смерть,убийство,трупынедействуютнавоображение,воспринимаютсяусловно,подобнодоговоренностивигре:скользитемимопостраницам,каквтеатре,- убитыйсейчасподниметсяивампоклонится.Этакакбыусловностьсамойсмерти,нужнаядлятемы«раскрытиязагадки»впроцессе«детекта»(тоестьрасследования),тожеотличаетподлинныйдетективотмакулатуры”./Ильина,1992: с.299-300/.
После войныкончилсязолотойвекклассическогодетектива,уАгатыКристипоявилисьмногочисленныеконкуренты.Насмену«старомодной»Кристи/Анджапаридзе,1989: с.369/,сочинявшейлюбительскиедетективныеистории,пришлиэкспертысполицейскимилишпионскимпрошлым,значительнообогатившимжанрнетолькоизображениемнасилияижестокости,ноизнаниемсовременныхтехническихсредствслежкиирасследования.Возниклитриллеры,гангстерскиероманы.В«Автобиографии»,будучистаройженщиной,АгатаКристинаписала:«Ктобымогподумать,чтонастанутвремена,когдакнигиопреступленияхбудутпобуждатьлюбовькнасилиюиприносить садистскоеудовольствиеописаниямижестокостирадижестокости?Резоннобылобыпредположить,чтообществовосстанетпротивтакихкниг.Ничегоподобного- жестокостьсталавполнезауряднымявлением»/Дружбанародов,N4: с.238/. ОднакотакаяконкуренцияоказаласьдляКристинеопасной.Ежегоднонакнижныйрыноквыбрасываютсягорыдетективов,триллерови«шпионскихроманов»,ноимнеудаетсявытеснитьсприлавковкнижныхмагазиновпроизведенияКристи.Онавсегдаоставаласьубежденной викторианкой,сохраняяверностьпринципамиморальнымнормам,чтоусвоиласдетства.Небезуважительнойиронииперсонажромана«Земляобетованная»современногоанглийскогописателяМелвинаБрэпаназываетпередаваемыеизпоколениявпоколенияпринципы«провинциальныхпуритан:»житьскромно,мыслитьвысоко,делатьделоосновательно”./Анджапаридзе,1989: с.380/.Можносказать,чтовсекнигиписательницыобъединяетгуманистическаяверавто,чтодоброисправедливостьвсегдапобедят,апорокбудетнаказан.Именновэтомнемалаядоляобаянияеепрозы.
Хочется упомянутьотойсвободеилегкости,скоторойКристистроитсвойдинамическиразвертывающийсясюжет,непринужденнопереходяотодногособытиякдругому.Ееумениенасыщатьтканьповествованиябытовымидеталямипоразительна.АмериканскаяписательницаРуфьФенисон(RuthFenison) считает,чтодетективныепроизведения,особеннопроизведенияАгатыКристи,дадутбудущимпоколениямживуюиточнуюкартинужизнисегодняшнегоанглийскогообщества.Здесьимеютсяввидунетебольшиеобщественныепроблемы,которыевнашевремяволнуютчеловечество:отнихКристидостаточнадалека.Инеубийстваиограбления,которыесоставляютсюжетнуюосновудетективов,аразногородаподробностибытаблагополучногосреднегоклассаАнглии,вродеманерысервироватьстол,мод,кулинарныхрецептов,ценнатоварыит.д.«Вечерсдетективом- этопрекрасно! — говорилаАннаАндреевнаАхматова.- Тутибыт,тутисветскаяжизнь»./Ильина,1992: с.300/.Длядетективнойинтригиписательницасоздаетпревосходныйфон- тотхудожественныймир,вкоторомживутееперсонажи.Вэтоммире,соднойстороны,принятаобязательнаядляданногожанраусловностьсюжетныхходов,а,сдругойстороны,неукоснительнособлюденыобобщеннаядостоверностьиточностьдеталей.Если,например,вкаком-токафеипроисходитчто-то,чтоврядлибываетвреальнойжизни,тосамокафе(интерьер,меню,официанткиипосетители)описанотак,чтореальностьегостановитьсявполнеощутимой.ААгатойКристимастерски разработанытипажиитипичныеситуации.АвтороднойизмонографийоКристиР.Барнардсравниваетеекнигисдетскимиальбомамидляраскрашивания:”… основнойконтурзадан,аребенок,выбираяцветповкусу,дополняеткартинудеталями”./Анджапаридзе,1989: с.370/.Барнардотмечает,чтоуписательницыдействуютнестольколюди,сколькосимволы,знакилюдей,абстракции,наделенныетемиилиинымипрофессиональнымиилисоциальнымипризнаками.Суждениеэтозвучитдовольнорезко,хотявсущностивполнесправедливо.Нотакиетипажичрезвычайноценны.Читательполучаетвполнедостоверныйпоказтого,какведутсебя,поступают,рассуждаютит.п.вобыденныхобстоятельствахангличанеразноговозрастаиобщественногоположения.
ДостоверностьиточностьдеталейобеспечиваютсявпроизведенияхКристиитакойсторонойееписательскогомастерства,какточноеслово.Нигденетничеголишнего,всенасвоихместах.
Язык Кристиудивительнопонятен,носохраняетвтожевремяразнообразиеиособенностиповседневнойанглийскойустнойиписьменнойречи.Какправило,вязыковомотношенииееперсонажипредельноиндивидуализированы,ичитательсразуполучаетпредставлениеобихинтеллектуальномиэмоциональномоблике.Обычнодляречевыхпортретоввторостепенныхдействующихлициспользуютсяпросторечия,местныйилисоциальныйдиалектидругиенюансыстиля.Речьжеглавныхеегероевбезукоризненнолитературна, как и,самособойразумеется,авторскоеповествование.
Таким образом,АгатаКристи,какиподобаетистинномузнатокусвоегодела,сумелавыразитьсвоевремя,своюстрану.Еепроизведенияпредставляютразностороннийинтересдляисследователя,таккакихисточникомдляписательницывсегдабылаобъективнаяреальность.
ономастика антропонимлитературный произведение
2.2 Лексико-семантическиехарактеристикиономастиконаАгатыКристи
Интерес лингвистовкосновнымпроблемамсемантикизакономерен,таккакпроцессразвитиясемантическихотношенийнасовременномэтапеболееважнымявляетсядляязыкознания,чемвседругиеотношениявязыке.Термин«семантика»произошелотгреческогослова«semantikos» (обозначающий),ионимеетнесколькозначений:
1) всесодержание,информация,передаваемыеязыкомиликакой-либоегоединицей(словом,грамматическойформойслова,словосочетанием,предложением);
2) разделязыкознания,изучающийэтосодержание,информацию;
3) одинизосновныхразделовсемиотики/ЛЭС,1990: с.438/.
Иногда вместотерминасемантика(вовтором,узкомзначении)используетсятерминсемасиология.Этословопроизошлоотгреческого«semasia»(значение,смысл)и«logos» (слово,учение).
Семасиология- эторазделязыкознания,занимающийсялексическойсемантикой, т.е.значениямисловисловосочетаний,которыеиспользуютсядляназывания,номинацииотдельныхпредметовиявленийдействительности/ЛЭС,1990: с.440/.
Таким образом,вотличиеотономасиологическогоаспекта,раскрывающегоязыковыеединицысточкизренияихсоотнесенностиснеязыковымпредметным рядом каксредстваобозначения,именованияпоследнего,семантическийподходкязыкуимеетвкачествеотправногомоментарассмотрениесодержательнойстороныязыковыхединиц.Семантиказакрепляетрезультатыотраженияипознанияобъективногомирачеловеком,достигнутыевобщественнойпрактикелюдейиотраженныесредствамиязыка.
Лексика, национальносвоеобразнаяиисторическиизменчивая,выступаеткак«техника»оформленияболееуниверсальныхиисторическиустойчивыхсущностейсемантики/ЛЭС,1990: с.439/Онажевыступаетикаксредствоотображениясамобытности,реалийокружающейдействительноститогоилииногонарода,егокультурныхидругихособенностей,всехсторонегожизнедеятельности.Распространенноепониманиереалийкакпредметовматериальнойкультурынедаетдостаточногооснованиядляустановленияихтипологииввидунеопределенностиграницареала(локально-географического,культурно-исторического,социально-этнического,национального),впределахкоторогоданныепредметырассматриваются.Иноеопределение реалий- частныхэлементовкультуры,понимаемыхкак«историческисложившиесянаосновеэкономическогобазисасовокупностьматериальных и духовныхценностейобществаивключающийнациональныйязык»,позволяетрассматриватьихвпределахкультурногенетическойобщности,объединяемойязыком.Последнееобстоятельствосущественно,т.к.оноуточняетграницыареала,вкоторомвыделяютсяреалии.Дляцелейлингвистического описанияязыковыхсредстввыраженияреалийцелесообразнорассматриватьпоследниенепростокакособыепредметыобъективнойреальности,нокакособыереференты- элементыобъективнойреальности,отраженныевсознании,тоестьпредметымысли,скоторымисоотнесены данныеязыковыевыражения/Лингвострановедческийсловарь,1978: с.4бЗ/.
Мы быхотелиотметитьитотфакт,чтосемантика- незастывшаянаука.Оназависитвцеломотсостоянияязыкавтотилиинойпериодфункционирования.
Язык усваиваетсячеловекомсраннегодетствакакготовыйхорошоотлаженныймеханизм,хотя,какизвестно,становлениеиразвитиеязыкапредставляет собой длительныйдиалектическийпроцесс,проходящийнапротяжении тысячелетий.Дляговорящегоязыкомявляютсялишьсовременные(илиблизкиекнимповремени)формыустнойиписьменнойречи,современныезначенияслов.Однакопритакомподходетеряетсяоченьмногое.Отдельныеслова,которыемыупотребляем,особеннозаимствованные,являютсянемымисвидетелямичеловеческойкультурыиистории.Развитиезначенийэтихслов,особенноприихпереходеизодногоязыкавдругой,лучшелюбыххроникисвидетельствсовременниковотражаетчеловеческиесудьбы,интересы,нравы,обычаи,способымышления.Ихотявкаждыйпериодсуществованияязыкаслова«молчат»каксфинксы,такое«молчание»ужесамопосебеявляетсянастойчивымпризывомразгадатьихтайну.В этойсвязинеобходимообратитьвниманиенаважностьисследованияисточниковипроцессаформированиясловарногосоставаязыкаиреконструкциисловарногозапасаязыкадревнейшегопериода.Всемэтимпризванзаниматьсядругойразделязыкознания- этимология(греч.«etymologia», от«etymon» — истинаи«logos» — слово,учение).Этоттерминимеетещедвазначения:а)совокупностьисследовательскихприемов,направленныхнараскрытие происхожденияслова,атакжесамрезультатэтогораскрытия;б)происхождениеслова.
Целью этимологическогоанализасловаявляетсяопределениетого,когда,вкакомязыке,покакойсловообразовательноймодели,набазе,какогоязыкового материала,вкакойформеискакимзначениемвозниклослово,такжекакиеисторическиеизмененияегопервичнойформыизначенияобусловилиформуизначение,известныеисследователю.Этимологияхарактеризуетсякомплекснымхарактеромметодовисследования.Этимологическийанализобычнодаетвозможностьустановитьсловообразовательныеморфемыисемасиологическиесоответствиямеждулексико-семантическимиэлементами, то естьвыявитьболееранние,незасвидетельствованныевписьменных памятникахкорни,формы,значения,словообразовательныеэлементы(архетипыилисистемыархетипов)наоснованииболеепоздних,представленныхводномитомжеязыкечерезвнутреннююреконструкциюиливнесколькихязыкахчерезвнешнююреконструкцию.
2.2.1 Особенностисемантикииэтимологиианглийскихименвпроизведениях А. Кристи
В подвергнутыхлингвистическомуанализупроизведенияхАгатыКристи«TheLabours ofHercules» (вдальнейшеммыбудемиспользоватьсокращениеLab.), «TheMystery ofKing’sAbbot» (K’sA.), «TheABC Murders»(ABC), «TenLittle Niggers»(10), “Accident” (Ac.),“Strange Jest”(S.J.),“The MillionDollar BondRobbery” (Dol.)зафиксированодовольнобольшоеколичествоимен-96 единицы.Здесьсоответственновыделяются2 группыимен:мужскиеименаиженскиеимена.Проанализировавихвстречаемость,мыоформилиихвтаблице.Внеймыпродемонстрировали,чтонекоторыеименаАгатаКристипредпочиталадругим.Частьименвстречаетсятольководномпроизведенииибольшенигденеиспользуется.
Схема 1.
Список мужских имён, используемых вдетективах Агаты Кристи. Имена мужские “The Labours of Hercu-les” “The Myste-ry of King’s Abbot” “The ABC Mur-ders” “Ten Little Nig-gers” “Acci-dent” “Strange Jest” “The Million Dollar Bond Robbe-ry” Albert + + Alexander + + Alfred + Ashley + Arthur + + Bruce + Carmicl + Cecil + Charles + + Colin + Crystal + Cyril + Deveril + Dick + Donald + Edward + + Elmer + Emmanuel + Franklin + Fred + Geoffrey + George + ++ + Gustave + Harold + Harry + Hector + Henry + + Hercule + + + + + Horace + Hugh + Hugo + Jack + James + + + + Jim + John + Johnnie + Joseph + Justice + Isaac + Karl + Lionel + + Mathew + + Nat + Olgilvie + Paul + + Philip + + + Ralph + Raymond + Richard + Roger + + Spoof + Stephen + Steve + Thomas + Tom + Tony + Vitamian + William + +
Схема 2.
Список женских имён, используемых вдетективах Агаты Кристи. Имена мужские “The Labours of Hercu-les” “The Myste-ry of King’sAbbot” “The ABC Mur-ders” “Ten Little Nig-gers” “Acci-dent” “Strange Jest” “The Million Dollar Bond Robbe- ry” Alice + Amy + Annie + Beatrice + Betty + Caroline + + Charmian + Clara + Constance + Diana + Dolly + Elizabeth + Elsie + + Emily + Emma + Emmeline + Flora + + Gabrielle + Gladys + Greta + Jane + + Jennifer + Lily + Lou + Louisa + Lucy + Mabel + Margharita + Mary ++ ++ + + Megan + Milly + + Nancy + Sally + Thora + Una + Ursula + Vera + + Winnie +
В своихпроизведенияхАгатаКристииспользовалакакименазаимствованные, так иисконноанглийские.
Заимствованныеслов- одинизяркихпримероввзаимодействияязыковикультур,созданияобщихценностей.Естьтакиеязыки,которыеигралиииграютбольшуюрольвраспространениислов,созданиимеждународногофондаслов.ВпрошломтакуюрольвЕвропеигралидревнегреческийилатинскийязыки,апозднеефранцузскийинемецкийязыки.
Анализ языковогоматериалапоказал,чтоизобщегомассиваанализируемыхименявляютсязаимствованнымиизлатинскогоязыка(18 имен),древнегреческого(10), древневерхненемецкого(11) идревнееврейского(11).
К именамлатинскогопроисхожденияотносятсяименаBeatrice, Caroline, Clara, Constance, Diana, Emily, Flora, Greta, Horace, Jane,Justice, Lucy, Mabel, Margarita, Megan, Paul, Tony, Ursula.
Такие имена,какCaroline, Flora, Paul Кристи употреблялавразличныхпроизведенияхнеодинраз,возвращаяськнимещеиеще,например,«Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs. Ferrous wouldbe common knowledge all over the villiage within the space of an hour and ahalf /K’s A: c.17/. »…Caroline never said anything that led me to thinkHugh was my son”. ab.:c.48/.
Имена латинскогопроисхождениябылизаимствованынапрямуюизлатинского языка непосредственнововремяримскогозавоеванияАнглии(43г.дон.э.- 410 г.)иличерезфранцузскийязыквовремянормандскоговторжения, начавшегосяв1066 г./Лингвострановедческийсловарь,1978./. ОбэтомможетповедатьисторияимениConstance, котороепоявилосьванглийском языке черезфранцузскийязык,афранцузскийпозаимствовалданноеимяизлатинскогоязыка.ВсвоихпроизведенияхАгатаКристииспользоваладанноеимятолькоодинраз,например:«Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort ofwoman who would buy an island» /10: c. 155/.
Таким жеобразомпришливанглийскийязыкименадревнегреческогопроисхождения. Периодпроникновениядревнегреческихименвдругиеязыкипродолжалсяс14 векадон.э.до4 веканашейэры/ЛЭС,1990.: с.118/.Многиедревнегреческиеименабылизаимствованылатинскимязыком,напримеримяAlexander — восходиткгреческомуAlexandras, апоследнеексловам«alexein» — защищатьи«aner» — человек,муж.УАгатыКристиданноеимявстречаетсявследующемпримере,«AlexanderSimpson sendfor Poirotand toldhim thewhole story»/Lab.: c.46/.
Агата КристииспользовалатакжеследующиегреческиеименаCyril, Dolly,George, Hercule,Hector, Lucas,Philip, Stephen,Tom. Чащевсеговстречалось,конечно,имяHercule: «Tellme, „hesaid.“ WhyHercule ?» /Lab.:c.4/.
Следует обратитьвнимание,чтодревнееврейскийязыкявилсябогатымисточникомдлязаимствованийванглийскомязыке.ДревнееврейскийязыксохранилсявВетхомЗавете12-3 векадон.э.Древнееврейскиеименаначалипроникатьванглийскийязыкс597 года,когдавАнглиипоявилсясвятойАвгустинсосвоимиученикамиипоследователямивстране,гдецарилиязыческиезаконыипорядки,принесенныегерманскимиплеменами,икогдабылопринятохристианствоокончательноибесповоротно.Средиимендревнееврейского слояимяElizabeth имеетинтереснуюисторию.Этоимябылозаимствованосначаладревнегреческим,азатемлатинским,языком-посредником,которыйпринесегованглийскийязык.ИмяElizabeth восходиткдревнееврейском«Elisheba», чтоозначаетбуквальноследующее’могбогпоклялся’.ВпроизведенииАгатыКристиимяElizabeth встречается вследующемпримере:«The body of the young girl has been found on the beach at Bexhill. Shehas been indentified as Elizabeth Barnard» /ABC: c.49/.
Такие древнееврейскиеименакакEmmanuel, Gabriella, Isaac, Jonnie, Jim, Mary, Matthew, Nancy, Nat, Sally, былитакжеиспользованыАгатойКристивеепроизведенияхдлянаречениясвоихперсонажей.
Имена древневерхненемецкогопроисхождениябылизаимствованынаразличных этапахразвитияанглийскогоязыка.Древневерхненемецкийязыкизвестенкакодинизгерманскихязыковзападнойподгруппыиотносящийсяк8-11 вв.н.э./ЛЭС.:1990.:с.188/.ИмяRichard пришлоиздревневерхненемецкогоязыканепосредственнововремядревнеанглийскогопериода5-11 века,сравнимдревневерхненемецкоеимяRichort [richi’могущественныйгосударь’+ hort ‘смелый’].Остальныеименадревневерхненемецкогопроисхождения,которыевстречаютсявпроизведенияхКристи,аименно,Albert, Charles,Geoffrey, Karl,Louisa, Raymond,Roger, William,пришливанглийскийчерезлатинскийифранцузскийязыки.
Число зафиксированныхисконноанглийскихимендревнеанглийскогоисреднеанглийского (11-15 вв.- /Лингвострановедческийсловарь,1978/) периоданевелико,всего7 единиц:5 древнеанглийскихи2 среднеанглийскихимен.КименамдревнеанглийскогопроисхожденияотноситсяимяAlfred [др.-англ.Aelfraed
To, чтоАгатаКристииспользовалавсего2 именисреднеанглийскогопроисхождения, объясняетсятем,чтовэтотпериоданглийскийязыкпрактическивышелизупотребленияиз-занормандскоговлияния,идетямдавалиимена,заимствованныеизфранцузского.КименамсреднеанглийскогопериодаотносятсямужскиеименаAshley: «Ashley Ferrars had been a drunkard for many years before hisdeath» /K’s A.: c.22/; иFranklin: «Franklin Clarke shook his hands with each of us» /ABC:c.67/.
Примечательно, чтовсвоихпроизведенияхАгатаКристидавалаперсонажамименакельтскогопроисхождения.Кельтыотносятсякдревниминдоевропейскимплеменам.Этопервыелюди,населявшиеБританскиеостровас7 по1 векадон.э.,допокоренияихримлянами/СЭС,1982.: с.574/.Одноизкельтскихимен- имяCarmichael содержитдваэлемента:СаегиMichael, чтобуквальноозначает’крепостьМихаила’.ВпроизведенияхАгатыКристиданноеимявстречаетсявследующемиспользовании:«SirCarmichael Clarkehas beenfound bashedin» /ABC:c.67/. Второеимя,встречающеесявроманах,этоимя,известноеполегендамкороляАртура- имяArthur.
Зафиксированотакже3 женскихимениваллийскогоилиуэльскогопроисхождения.ЭтоименаGladys, JenniferиWinnie. Валлиский- этоодинизкельтских языковбриттскойподгруппы.Следуетотметить,чтоуэльскоеимяGladys никакнесвязаносженскимпроисхождением,таконообразованоотслова«gwledig», означающего’правитель,властелин’этоимяпредставленовследующемпримере:«GladysJones (secondhousemaid). — InServants’ Hall»/K’sA.: 83/.
Один изперсонажейледидетективовбылнареченгаэльскимилигэльскимименемDonald: «DonaldFraser lookedsuspiciouslyat Poirot»/ABC: c.56/.ЭтоимявосходиткгаэльскомуDomhnall, Domnall,буквальноозначающему’властелин’.Гэлы- этонародвсевернойШотландии,потомкикельтских племен.КристииспользовалаодносовременноешотландскоеимяBruce: «AndI gota letterfrom aScotch gentlemen- Mr. BruceMacPherson» /K’sA.: c.128/;односовременноефранцузскоеимяLionel: «Itis difficultfor me,Sir Lionel»/ABC: c.58/;односовременноеанглийскоеимяLily: «Goon,» saidLily andwriggled alittle closer”/ABC:c.1O2/;идваждырусскоеимяVera: ” Poirotvisited eachplatform inturn, butnowhere didhe findthat flamboyantRussian figure,the CountessVera Rossaroff/Lab.:c.67/.
Таким образом,имена,используемыеА.Кристи,отражаютреальноеположение в сложившейсяантропонимическойсистемеВеликобритании.Ванглийской антропонимикеколичестводревнеанглийскихисреднеанглийскихименневелико.Большуючастьсоставляютзаимствованныеимена.ЭтосвязаносисториейВеликобританиии,впервуюочередь,снормандскимзавоеванием,когдафранцузскийязыксталофициальнымгосударственнымязыком.Влияниедоминирующегофранцузскогоязыкапроходилоодновременноспроцессомукреплениявластиивлиянияцеркви.Черезцерковьшлопоявление в английскомязыкеименлатинского,древнегреческогоидревнееврейскогопроисхождения.
2.2.2 Деривационныеособенностианглийскихимен
Несомненно, чтоАгатаКристииспользовалавсвоихпроизведенияхнетолькополныеимена,ноиихвариантыидериваты.Ужедавнобылозамечено,чтолюбоенаименованиеипроизводноеотнегословосвязанысвоеобразнымиотношениямисинонимии,причемдериватыитакихслучаяхдаютвозможность выразитьвсжатойформето,чтопередаетсяполнымсловом.Внашемслучаедериватыобъединяютвсепроизводныеимена:сокращенные,ласкательные,уменьшительныеифамильярныелексическиеединицы,связанныесловообразовательноймотивированностьюипроизвольностью.
Так, имяJennifer являетсякорнуэльскимвариантомимениGuenevere; Emily- вариантимениEmmeline; Gabrielle- имениGabriel(l)a;Hugo — имени Hugh;Louisa — имениLouise; Margarita- имениMargaret.
В основномвариантыименвстречалисьвпроизведении«Ten Little Niggers»:” The voce went on — a high clear voice:” You are charged with the following indictments:
Edward George Armstrong, that youdid upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees…
Thomas Rogers and Ethel Rogers,that the 6th of Mae, 1929, you brought about the death of JenniferBrady…” /10.: с176/.
Дериваты былииспользованыАгатойКристи,восновном,длянаречениядетейимолодыхлюдей,например,Elsie — дериватимениAlice: «The only other English people were an elderly woman Mrs. Rise andher daughter Elsie Clayton /Lab.: c. 26/; Winnie — дериватимениWinifred: » Child’s disappeared. Looks as though she’s been kidnapped.King, her name is, Winnie King” /Lab.: c.51/; Megan — дериватимениMargaret: ” …a taxi drew up outside and a girl jumped out of it… Myfirst impression was of the Dutch dolls that my sisters used to play with in mychildhood. ” are you Miss Barnard ?” I asked. I am Megan Barnard. Youbelong tothe police,I suppose?”/ABC.c.50-51/.
Эти дериватыносятуменьшительноласкательныйхарактер.Длялицнизкогосоциальногоуровня,длявторостепенныхперсонажейтакжебылииспользованы не полныеимена,апроизводныеименафамильярногохарактера,например,Sally — дериватимениSara(h),” Thebarmaid atthe Dogand Whistle,Sally Jones,she remembershim perfectly”/K’sА.:с163/; Annie — дериватимениAnn,” Annieis thehouse parlourmaid”/K’sA.: c.18/;Jim — дериватимениJames, ” Outsidethe Oakbridgestation alittle groupof peoplestood inmomentary uncertainty.One of these called, «Jim’» The driver ofone of the taxis stepped forward” /10.: c.163/; Dolly — дериватимениDorothea, ” There was Mrs.Bennet, and that boy from the farm with the badfinger, Dolly Grice to have a needle out of her finger…” /K’s A.;c.110/.
Также былизафиксированыследующиедериваты: Dick (полноеимяRichard), Fred (Alfred), Greta (Margaret), Harry(Henry), Jonnie (John), Lou (Louise), Nancy (Anne), Steve (Stephen), Tom(Thomas), Tony (Anthony).
Вообще, количестводериватовполныхименнеподдаетсяучету,таккакфантазиятворцовименованийдляобращениякзнакомым,детям,друзьямбезгранична.ТакженеобозримаибезграничнафантазияписательницыАгатыКристи,создавшеймножествосамобытныхперсонажейидавшейимразличныеимена.
2.2.3 Исследованиеанглийскихименпосоставусопоройнаэтимологию (на материалепроизведенийА.Кристи)
В исследованияхсемантикилексическихединицвсечащепрослеживаетсятенденциявыйтизарамкисловакакединицыязыковойсистемы,чтовызваностремлениемпонять,какфункционируютразныепосоставусловавречи,инаэтойосновеглубжезаглянутьвмеханизмформированияихсемантики.Простыесловачащеничемнеобусловлены.Внихопораидетнапланвыражения.Впростыхименахкартинасоставатакженичемнеотличаетсяотдругихпростыхлексическихединиц.
2.2.3.1 Анализпростыхименпосоставусопоройнаэтимологию
Чаще всеговосновеименилежалокакое-нибудь,какправило,положительноесвойствочеловека,егодуховноекачество,чертахарактера.Этоможетбытьпроиллюстрированонапримереженскихимен,используемыхАгатойКристивсвоихпроизведениях.Вдетективе«The Labours of Hercules» однаизгероиньбыланазванакрасивымименемBeatrice, например: «LadyBeatrice Viner was the last — she’s getting married the day after tomorrow tothe young Duke of Leominister» /Lab. c.76/. Восновеэтогоименилежитпрекрасноекачество:[ит.
Имена AmeliaиEmmeline (АгатаКристииспользоваладериватыэтихимен,соответственно,Milly иEmily) имеютвсвоейосновесходныекачества:Amelia [тевт.им.;букв,’трудолюбивая,усердная’];Emmeline [фр.Emilie
Хорошие качествалеглиивосновуимениMabel [лат.Amabel, Amabella
Имена моглиотражатьнетольковнутреннекачествоегоносителя,ноиеговнешность,например,Annie [др.евр.Hannah ‘миловидная,симпатичная1].«Our Annie’s dearest friend was Miss Janett’smaid, Clara» /K’s A.: c.132/.
Имя Dianaпредаетнеобычайнуюкрасотуназваннойимженщины[лат.Diana
Однако прекрасный«букет»женскихкачествпротивопоставленнейтральнымиотрицательнымкачествам,которыелегливосновумужскихинекоторых женскихимен.Так,имяPaul образованоотлатинскогоприлагательногоpaulus, чтоозначает’небольшой,малый’,например:«Oh! PaulUaresco! What an idea !»
«He has a bad — a criminalpast» /Lab.: c.73/.
А восновеимениCecil лежиттрагическоесвойствоегоносителя:[лат.Caecilius — римскоеродовоеимяiii-iвв.дон.э.
Описанные простыеимена,образованныеотприлагательныхмыпопыталисьизобразитьввидеследующейсхемы:
Схема 3.
Имена, образованныеотприлагательныхХарактер качества Критерий оценки Качества, лёгшие в основу имени Имя положительный Оценка по внешности Миловидная, симпатичная, божественно –прекрасная.
Annie
Diana Оценка по чертам характера и внутренними свойствами личности
приносящая счастье, счастливая, усердная.
трудолюбивая,
ревностная,
любезная, милая, ясная, светлая, славная, знаменитая.
Beatrice
Milly,
Emily,
Mabel.
Milly,
Emily,
Mabel,
Clara. отрицательный оценка по росту, размеру небольшой, малый Paul оценка по другим свойствам слепой, незрячий Cecil
В основепростыхименлежатиименасуществительные,например:имяGreta означает’жемчужина'[ст.-фр.margarete
Часто имя,какправило,мужское,указывалонародзанятийчеловека,наегоположениевобществе.ВнесколькихпроизведенияхвстречаетсяимяGeorge [фр.George, Georges
В основеименCharles иKarl лежитодноитожесуществительное,котороеуказываетнасоциальноеположениеиодновременночертухарактераихносителя,сравнимследующуюэтимологиюэтихимен:французскоеимяCharles инемецкоеKarl восходяткдревневерхненемецкому»Karl”, котороеимеетдревнеанглийскийэквивалент«ceorl’ — человек,мужибуквальноозначает’мужественный,сильный’,например:»CharlesChandler plannedhis revenge”/Lab.: с48/.
Имя человекудавализаегосходствоскаким-либоживотнымилирастением.Двасовершеннонепохожихнадругдругаимени,мужское- Arthur иженское- Ursula, какоказывается,былиобразованыотсловсоднимитемжезначением’медведь’или’медведица’:Arthur [предположительнооткельт.art, arth’медведь’]иUrsula [ср.-лат.;уменьшительноеотursa ‘медведица’].Скореевсегоэтиименадавалисьзавнешнеесходствоиявлялисьпрозвищами,нозатемвходеихразвитияпревратилисьвимена,например:«Atall girl,with alot ofbrown hairrolled tightlyaway atthe backof herneck, andvery steadygrey eyes.»You are Ursula Bourne?” asked theinspector, «Yes, sir». /K’s A.: c. 102/.
К группеимен,связанныхснаименованиямиживотныхирастенийотноситсяиимяLionel [фр.,уменьш.отlion ‘лев’;букв,’львенок,молодойлев’],которымКристиназвалаодногоизгероевромана«The ABC Murders», «It is difficult for me, Sir Lionel, „hesaid.“l am, as you might say, an interested party» /ABC: c.58/.
ИменаFlora [лат.Flora ‘богиняцветовивесны’flos, floris ‘цветок’], Lily [совр.англ.lily ‘лилия’]иStephen [лат. Stephanos; букв,’венок’]имеютотношениекрастительномумиру,например:«How do you make out that Miss Flora’s been lucky? Very charming girl andall that, I know» /K’s A.: c. 142/.
Необычные абстрактныесуществительныележатвосновеженскихименМагуиConstance. Отметимэтимологиюэтихимен:Магу[ср.-англ.Маriе
На границемеждупростымиисложнымиименаминаходятсяимена,заимствованныеиздругихязыков,иподвергшиесяпроцессуопрощения.Восновутакихименлеглицелыеноминативныефразы,например:именаDonald [гаэльскоеDomhnall, Domnall;буквальноозначает’властелинмира,могущественныйвовсеммире’],Franklin [среднеанглийскоеfrankelein, означающее’свободныйчеловек’]ит.д.ОбаэтихимениКристииспользовалавдетективе «TheABC Murders»,«Ihave formedthe ideathat thisDonald Fraserhas, perhaps,a violentand jealoustemper, isthat right?»/ABC:c.53/;
“This was Franklin Clarke, the deadman’s only brother. He had the resolute competent manner of a man accustomed tomeeting with emergencies” /ABC.:c.67/.
В основуимендревнееврейскогопроисхождения,встречающиесявовсехчетырехпроизведенияхтакжелеглицелыефразы,неотъемлемойчастьюкоторыхявляетсяслово’бог’,например:Emmanuel [греч.Emmanouel
Надо отметить,чтоодинизгероевдействительноприумножилсвоесостояние (с божьейпомощьюилибезнее):«I’ma richman, M.Poirot»,said SirJoseph Hoggin”/Lab.: c.6/.
Три мужскихимениJohnnie, MathewиNat имеютодинаковоезначение,расшифрованноеразнымисредствамиязыка:Johnnie [средне-латинскоеJohannus
Скорее всеготакиеименадавалидолгожданнымдетям,которыхсчиталиподаркомбога.
Хочется обратитьвниманиенаимяIsaac [латинскоеIsaac
Таковы особенностипростыхимениимен,отнесенныхнамикгруппепростыхимен,которыепреодолелиивременныеипространственныеграницы.
Согласно историив14 векепростыеименабольшенеобразовывалисьвноменклатуреанглийскихличныхимен.Постепенноонивытеснялисьсложными,двухкомпонентнымиименами.
2.2.3.2 Анализсложныханглийскихименсопоройнаэтимологию
Принципиальнымотличиемсложныхсловотвсехдругихлексическихединиц,являетсятотфакт,что»ведущиесемантическиекатегориинаходятвних,какправило,своеформальноеотражение,тоестьреализуютсяспомощьюимеющегосяотдельноморфемноесуществованиесредства”‘Кубрякова,1980: с.99/.Англосаксывериливмагическиесвойства«благожелательных»словдаритьлюдям,носителямимени,защитуипокровительство,богатство,благородство,отвагу,славу,почетит.д.Компонентамисоставныхименстановилисьслова,входящиевособыйфонддревнеанглийскихименныхслов.
В английскихименахвстречаютсятакиеслова,какaelf ‘эльф’;aethel благородный’;beore ‘человек,воин,герой’;eald ‘старинный,старый,прежний’;gar ‘копье’;god ‘хороший,добро,дар’;leof ‘любимый,добрый,приятный’;rice ‘богатый,могущественный,высокогозвания’;wulf ‘волк’;rug ‘борьба,доблесть,военнаясила’идругие.
Некоторые изсоставныхкомпонентовзанимаюттолькооднупозицию:инициальнуюилифинальную.Новстречаютсяслова,которыемогутиметьлевостороннюю и правостороннюювалентность/Манерко,1993: с.112-121/.
Так словаaelf ‘эльф’,aethel ‘благородный’,gold ‘золото’,eald старинный,старый,прежний’,here ‘армия,войско’употреблялисьчащевсеговинициальнойпозиции.Атакиесловакакbeald ‘смелый,самоуверенный’,gar ‘копье’,gifu ‘дар’,wulf ‘волк’,stan ‘камень’,riсе ‘богатый,могущественный,высокогозвания”,weard ‘стража,хранитель’обладаюттолькоправостороннейвалентностью.Иправостороннейилевостороннейвалентностьюобладаютследующиекомпонентысоставныхимен:leof ‘любимый’,sege ‘победа’,wig ‘борьба,война,доблесть’,raed ‘совет’,wine ‘друг’идругие.
Отметим несколькопримеров,гдезафиксирована:
— левосторонняявалентность:Alfred (aelf+ raed),
Elmer(aethele+таere);
— правосторонняявалентность:Edward (ead+weard);
Roger(hrod+ ger);
— левосторонняяиправосторонняявалентность одновременно:Alfred (aelf+ raed),
Ralph(raed+ wulf).
Так какисторияВеликобританиибылапостоянносвязанасвойнами,томужчина,впервуюочередь,долженбылбытьзащитникомсвоейРодины,настоящимрыцарем.Мальчикамдавалиимена,которыедолжныбылипредопределитьихславнуюсудьбуинаделитьихчертамивоина-героя.ЭтоможетбытьпроиллюстрированонапримереимениAlexander — такАгатаКристиназвалаглавногогероядетектива«TheABC Murders»,«Mr. AlexanderBonaparte Custrose fromhis seatand peerednearsightedlyround theshabby bedroom»/АВС.: с.14/.Буквальноезначениеэтогоимени-‘защитниклюдей’:(лат.
Два другихимени,Edward иHarold, такжеимеютнепосредственноеотношениюквоенномуделу.Обаимениимеютдревнеанглийскоепроисхождение:Edward [др.-англ.Eadweard, Eadward
Компонентамисложныхименстановилисьназванияоружияидоспехов.ПримеромэтомуслужатименаWilliam иRoger, ср.:Roger [фр.
К даннойгруппеименвоеннойтематикиможноотнестииженскоеимяLouisa, встречающеесявдетективе«Ten Little Niggers», например:«Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925,cause the death of Louisa Mary Clees» /10.«c.176/. ЭтоимяобразованоLouis [фр.
ПротивоположнымпозначениюявляетсявторойэлементимениGeoffrey, которыйобозначает’мир,покой’:[ст.-фр.Jofrei
Действительно,кромезавоевательныхпоходовирыцарскихтурниров,мужчиныдолжныбылиещезаниматьсягосударственнымиделамиивестихозяйство. ПоэтомураспространяютсятакиеименакакAlfred, означающее’хорошийсоветник'[др.-англ.Aelfraed
Агата Кристииспользоваланетолькомужские,ноиженскиесложныеимена,которыемоглиуказыватьнапроисхождение,социальноеположениеиликакую-либодругуюособенностьихобладательниц.Одноизтакихименвстречаетсявдетективе«The Labours of Hercules»; «The same old story, „said AliceCunningham.“ One law for the man and one for the woman» /Lab.:c.75/. ИмяAlice — [ср.-англ,Adelicf, Adelice
Другую своюгероинюКристиназвалаDolly, этодериватимениDorothea [лат.
В качествевторыхкомпонентовиспользовалисьтакжеименаприлагательные.Умужскихименэто,какправило,именаприлагательныеуказывающиенаобщественноеположениеичертыхарактераносителяимени.Тожесамоекасаетсяиженскихимен.
Во всевременавчеловекебольшевсегоценилисьблагородствоисмелость,иименноэтикачествазаложенывосновуиспользуемыхКристиименAlbert, Elmer,Hugh иRichard.
Сравним следующиеимена:Albert [лат.Albertus, фр.Albert
Hugh [дер.Hubert, фр.
Richard [др.-англ.Ricehard (=ст.-фр.Richard)
Эти именаможновстретитьуАгатыКристивследующихпримерах:«It was Hugh Chandlers’s magnificent physique that impressed HerculePoirot more than anything else» /Lab.: c.39/; Our next interview was withMr.Albert Riddell and was of a highly different character” /ABC.:.34/.
Значение некоторыхсложныхименможнолегкопонятьизнепосредственноихсоставляющихкомпонентов.Этиименапредставленыэндоцентри-ческимиилинеидиоматическимисложнымисловами,например:Alexander = alexein’защищать’+ aner ‘человек,муж’;Harold = here’армия,войско’+weadlan ‘правитель,управлять’:
Genevieve [фр.Genevieve
В большинствеженскихименпоказателемродавыступаетвторойкомпонент,указывающийнакатегориюженскогорода.Умужскихименвторойкомпонент был представленсуществительныммужскогорода.Насемантическомуровнебольшинствосложныхсловпредставляетсобойсвоеобразныеэкзоцентрическиекомпоненты,значениекоторыхневыводитсяизсуммызначенийсоставляющихихкомпонентов,напримерMildred [др.-англ.Mildthryth
Не всеясноивзначениидвухэкзоцентрическихименRaymond [Rairnont,Raimind
Таким образом,мыможемотметитьтотфакт,чтопоструктуреисемантическимпризнакамженскиеименавцеломнеотличаютсяотмужскихимен.
У детейвАнглииможетбытьнесколькоимен:нетольколичное,ноисреднееимя.Большечетырехдополнительныхименобычнонеприсваивается,например:Edward AntonyRichard Louis,Anne ElizabethAlice Louise.Известныслучаи,когдаличноеимязабываетсяполностью,существуятольковдокументах.
Агата Кристиредкоприсваиваласвоимгероямсредниеимена.Толькодваджентльменаиздетектива«TheABC Murders»идведамыизромана«TenLittle Niggers»имеютсредниеимена,например:Alexander BonaparteCust, RogerEmmanuel Downes,Una NancyOwen, LouisaMary Clees.Впроизведенияхэтиименавстречаютсявследующихпримерах:«Mr.Alexander/>/>/> Bonaparte Cust come out with the rest of the audience from theTorquay Palladuim /ABC: c.72/, »…I shall be glad to pay you the salaryyou ask and shall expect you to take up your duties on August 8th Yours truly,Una Nance Owen”. /1O.:156/.
Так какАгатаКристиписалавосновномолюдяхсреднегокласса,анеовысшемобществе,тогероиназываютсяунеевпроизведенияхпоименамифамилиям,например:Harold Waring,Elsie Claytonит.д.
2.3 ОсобенностисемантикианглийскихфамилийвпроизведенияхА.Кристи
В подвергнутыхлингвистическомуанализупроизведенияхзафиксированодовольнобольшоеколичествофамилий- 163 единиц.Проанализировавихвстречаемость,мыоформилиихвтаблице.ЗаредкимисключениемАгатаКристидаваласвоимгероямразличныефамилии,неповторяяих.
Схема 4.
Список фамилий,используемыхвдетективахАгатыКристи.Фамилии “The Labours of Hercu-les” “The Mystery of King’s Abbot” “The ABC Mur-ders” “Ten Little Nig-gers” “Acci-dent” “Strange Jest” “The Million Dollar Bond Robbe- ry” Ackroyd + Anderson + + Anthony + Aristide + Armitage + Armstrong + Asher + Ball + Barnard + Beeton + Bennet + Black + Blore + Blunt + Bourne + Brady + Brent + Briggs + Browning + Brunskill + Burshow + Burton + Butters + Carnaby + Capper + Capstick + Carter + + Chandler + Clayton ++ Clauthorne + Clarke + Clees + Clegg + Cole + Combes + Cooper + Crome + Culmington + Cunningham + Cust + Dale + Davis + Deveril + Dover + Downes + Drouet + Dyer + Earlsfield + Eldritch + Ellerby + Elliot + + Esmee + Evans + + + Ferrars + Folliot + Fowler + Fraser + Frobisher + Ganett + Gazer + Glen + Grandier + Grey + ++ Grice + Hammond + Hamilton + Harte + Hartingfield + Hartigan + Hartings + Hastings + + Haydock + Hayes + Hayter + Hearn + Helier + Higgs + Higley + Hoggin + Homer + Jacobs + Jamerson + Japp + + + Jerome + Jones + Keble + Kelsey + Kent + Kerr + King + Kipling + Landor + Leadbetter + Lefarge + Leggard + Legge + Lementeuil + Lemon + Liskeard + Llewellyn + Lombard + Lucas + Lutz + Maberly + Macarthur + MacDonald + MacPherson + + Maine + Marbury + Marple + Marrascaund + Marston + Martin + McNeil + Melrose + Merrion + Merrowdene ++ Merryweather + Morris + Narracott + Nesbit + Owen + Parker + Partridge + Paton + Peverel + Poirot (Porrot) + + + + Pope + Raglan + Richmond + Riddell + Ridgeway + Ripper + Rise + Robson + Rogers + Rose + Rossakoff + Rossiter + Samuelson + Schwartz + Setan + Shaw + Sheppard + Simpson + Stevens + Stoneman + Stround + Taylor + Thripp + Thompson + Trenchard + Turl + Uareco + Vavasour + Ventnor + Viner + Wargrave + Waring + Watson + Wells + Willows +
По семантическому принципу английскиефамилии разделяются на три основных класса.
2.3.1 Оттопоническиеанглийскиефамилии
Эти фамилииобразованыотпрозвищ,которыевсвоюочередь,произошлиотанглийских,французскихидругихтопонимов:названийграфств,провинций,городов,деревень,земельныхугодий,полей,холмовидругихмикротопонимов. Подобныепрозвищауказывалинапроисхождениеихвладельцевизопределеннойместности,городаилиселения.Внастоящеевремяфамилия,какправило,неявляетсяпоказателемтерриториальнойпринадлежностичеловека.Этохорошопроиллюстрировановдетективе«TheMystery ofKing’sAbbot» вдиалогедвухперсонажей,одинизкоторых,одинизкоторыхноситоттопонимическую(терминвзятизработы«Функцииличныхименванглийскомхудожественномтексте»/Чевпецова,1989/) фамилиюKent: «Your name, it is Charles Kent»,said Poirot”. Where were you born? »
The man stared at him, then hegrinned. «I’m a full-blown Britisher all right, he said.
»Yes”, said Poirotmeditatively,«I think you are. I fancy you were born in Kent».
The man stared. «Why’s that?Because of my name? What’s that to do with it? Is a man whose name is Kentbound to be born in that particular county ?» /K’s A.:c.161/.
В основеподобныхфамилиймоглинайтисвоеотражениекакие-нибудьтопографические особенноститойилиинойместности.
Агата Кристииспользоваланесколькофамилий,указывающиенаособенностиландшафтаопределеннойтерритории,напримерфамилиюBlore, котораявстречаетсявдетективе«Ten Little Niggers», например:«Mr.Blore was in the slow train from Plymouth» /10.:c. 161/. ТопонимстакимназваниемнаходитсявграфствеСтаффордшир.Этоназваниеобразованоотдревнеанглийскогослова’blor’, чтоозначаетвыпуклость,холм,нарыв(впереносномсмыслехолм).
Другая фамилиясосходнымзначениембылаиспользованаКристивпроизведении «TheABC Murders»:«Now, Mr.Downes.will youtell usin yourown wordswhat happened»/ABC: c.113/.ЭтафамилияпроизошлаоттопонимаDown (Девоншир)илиDowne (Кент),которыевсвоюочередьобразованыотдревнеанглийского словаdun ‘возвышенность,холм,гора’.
Фамилия Hayterтакжеуказываетна,точтоееносительжилнавозвышенности:[др.-англ.hiehth ‘высота,вершина’+суф.местажительства- ег].Этафамилиявстречаетсявпроизведении«The ABC Murders», «This is Inspector Crome of the C.J.D.Mr.Hercule Poirot and -er- Captain Hayter».
«Hastings,» I covrectedcoldly” /ABC: c.67/.
Фамилия Ridgewayпоказывает то, что её обладатель жил на возвышенности: в переводе “ridge”означает “горный хребет”. Эта фамилия былаиспользованаКристиврассказе “TheMillion DollarBond Robbery”.Philip Ridgeway“прошёл” сложный путь. Его подставили его же начальники. Но Эркюль Пуаро каквсегда опять пришёл на помощь и расставил всё по своим местам.
Носители следующихфамилийCombes, DaleиGlen первоначальножилиневхолмистойместности,авдолинах.Combes [топон.Combe (Глостершир,Оксфордшир,Сомерсетширидр.),Coombe(Гемпшир,Суррейидр.),Coombes (Суссекс)
Последняя фамилиявстречаетсявдетективе«The ABC Murders», например:«We were received at Andover by Inspector Glen, a tall fair-haired manwith a pleasant smile» /ABC c.19/.
Один изперсонажейпроизведения«TenLittle Niggers»имеетинтереснуюфамилиюHamilton, вотпримеризэтогопроизведения:«Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, youkilled Cyril Ogilvie Hamilton» /10.:c.176/. Рассмотримисточникэтойфамилии.Во-первых,этафамилиямоглапроизойтиоттопонимаHambleton (Йоркшир,Ланкошир),которыйобразованотдвухдревнеанглийскихслов:[hamel ‘неровный,грубый,морщинистый’+tun ‘ограда,ограждениевокругдома;домсучасткомземли;усадьба,поместье,деревня,город’].Во-вторых,онамоглабытьобразованаотдругоготопонима-Hambleden (Бакингемшир),которыйтакжеимеетдревнеанглийскоепроисхождение.В-третьих,оттопонимаHambledon (Гемпшир,Дорсетшир,Суррей).Обапоследнихтопонимаимеюттакойжепервыйкомпонент,какитопонимHambleton, аименноhamel.
Различие жекроетсявовторыхкомпонентах:Hambleden [др.-англ.hamel + denu’долин,балка’],Hambledon [др.-англ.hamel +dun ‘возвышенность,холм,гора’].
Многие фамилии,используемыеАгатойКристивсвоихпроизведениях,связанысводой,различнымиводоемами,начинаяотручьяикончаяморем.
В детективе«TheMystery ofKing’sAbbot» встречаетсятолькооднатакаяфамилияBourne. «UrsulaBourne may have killed Mr. Ackroyd, but I confess I can see no motive for herdoing so» /K’s A.:c.1O4/.
Эта фамилияпроизошлаотдревнеанглийскогословаburna, чтоозначаетручей.
В произведении«TheABC Murders»зафиксировано4 оттопонимиче-скиефамилии,связанныесводой,двеизкоторыхпроизошлиоткельтскихназванийводоемов:Crome [топон.Croome (Вустершир)
Фамилия NesbitобразованаоттопонимаNesbit (Нортумберленд),которыйпроизошел от среднеанглийскогословаnese ‘нос’идревнеанглийскогословаbynt ‘изгиб,излучинареки;бухта’.
Топоним Wells,образовавшийсходнуюфамилию,встречаетсявНорфолкеиСомерсетширеипроизошелотдревнеанглийскогословаwella, чтоозначает’маленькийручей,колодец,родник.«The crime was discovered by police constableDover at 1f.m. on the morning of the 22nd» /ABC: c.19/.
В последнемдетективе«Ten Little Niggers» нами выявленотриподобныхфамилий,напримерфамилияWargrave, «Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoise-like neck»/10.:c.228/. Эта фамилияимеетотношениеикводному,иклесномупространству:[топон.Wargrave (Беркшир)
Marston[топон.Marston (Бекингемшир,Бедфордшир,Глостерширидр.)
Агата Кристииспользовалаихвследующихпримерах:«Tony Marston. roaring down into Mere, thought to himself: „Theamount of cars crawling about the roads is frightfull“ /10.:c.161/,»Lawrence John Wargrave. that upon the 10th day of June 1930, you wereguilty of murder of Edward Seton” /10.:c.176/.
В произведенияхКристивстречаютсяитакиефамилии,которыеуказываютнарастительностьвданнойместности.Вдетективе«The Mystery of King’s Abbot» двоеполицейскихносятименнотакиефамилии,«Superintendent Hayes, who met us, had worked with Poirot over some caselong ago» /K’s A.: c.159/, «I want Colonel Melrose to see everythingexactly as it is» /K’s A.: c.65/.
Фамилия Melroseимеетгаэльскоепроисхождениеипроизошлоотслов«maolrose», чтоозначает’открытаяместность,поросшаявереском’.ФамилияHayes имеетдваисточника.Соднойстороны,ономоглопроизойтиотдревнеанглийского слова«haeg» вомножественномчисле,чтоозначает’изгородь,луг,огороженноеместо’.Сдругойстороны,егоисточникоммоглопослужить слово «haes»,’ означающее’кустарник,подлесок’.
Похожее значениеимеетифамилияKerr, произошедшаяотскандинавского«kiarr» — кустарникнаболотистойместности.Этуфамилиюноситодинизперсонажейдетектива«The ABC Murders», «Dr.Kerr was a competent-looking middle-agedman» /ABC.:c.23/.
В составоттопонимическихфамилиймогливходитькомпоненты,относящиесякживотномумиру,как,например,фамилияHartingfield [др.-англ.heorot ‘олень-самец’+суф.принадлежностиing + feld’поле;открытоеместо;полебоя’].Такаяфамилиябылаиспользованавдетективе«The Labours of Hercules», «She was with old Lady Hartinqfielduntil she died» /Lab.:c.1O/.
Постепенно, осваиваяновыеземли,людивозводилиразличныесооружения,строилидома,целыепоселения.
Поэтому источникамиоттопонимическихфамилийстановилисьнетолькоестественные особенности,ноиискусственныесооружениявопределеннойместности.
Сходные значенияимеютфамилииCornaby иThripp. Перваяфамилиядревнескандинавского происхожденияобразованаотслов«Kaercindi»+«byr»-‘деревня’.Другаяфамилияотдревнеанглийскогослова«thorp», котороеозначает’ферма,деревня’.ФамилияCarnaby былаиспользованавдетективе«The Labours of Hercules», «Shan Tungwas out for his wall in the Park with Miss Carnaby» /Lab.:c.8/;
Thripp — впроизведении«The Mystery of King’s Abbot|, „Mary Thripp (kitchenmaid) — servants’Hall“ /K’s A.: c.83/.
Агата КристииспользовалатакжефамилиюMarbury, котораятакжеимеетинтереснуюисторию:»MrsMarbury stoopedrather stiffly- for stoopingdid notsuit herfigure” /ABC,:с100/.Топоним,явившийсяисточникомданнойфамилиинаходитсявграфствеЧеширибылобразованотдревнеанглийскихкомпонентов: «mere»-кобылаи«burg» — крепость,замок;обнесенныйстенамигород.Второйкомпонент«burg» могзаниматьнетолькофинальную,ноиинициальную позицию,как,например,вфамилииBurton [др.-англ.burg+ tun’ограда,ограждениевокругдома;домсучасткамиземли;усадьба,поместье;деревня;город’].
Данное имяКристииспользовалавдетективе«The Labours of Hercules», например:«Opposite him, in another clair, sat Dr.Burton» /Lab.: c.4/. Вфамилияхотражалисьдажесамыенезначительныепостройкиисооружения,например,мост- вфамилииBriggs [др.-англ.brygg ‘мост’]илистогсена- вфамилииClegg [др.-сканд.Weggi ‘стогсена’].ЭтифамилиитакжевстречаютсявпроизведенияхА.Кристи«A constable come in.»Yes, Briggs. what is it ?” /ABC: c.21/;«Her name is Emmeline Clegg. She married a man and he died a few years agoleaving her a big sum of money» /Lab.: c.58/.
Агата Кристиотдавалапредпочтениеименнооттопонимическимфамилиям,называяимибольшинствосвоихперсонажей;что,конечно,должнобылопоказатьвдумчивомучитателюнетолько,какиприкакихусловияхразворачивалисьсобытия,ноикактеилииныеперсонажисвязанысовременемипространствомдействия.
2.3.2 Отантропонимическиеанглийскиефамилии
Отантропонимическиефамилии(терминвзятизработы«Функцииличныхименсобственныхванглийскомхудожественномтексте»/Чевпецова,1989/) — это фамилии,образованныеотантропонимов.Наиболеераспространенныйспособобразованиятакихфамилий- этодобавлениекличномуименисуффиксальногоформанта-(e)s,которыйприближаетсяпозначениюксуффиксупритяжательногопадежаименнарицательных,например:Rogers означаетRogers’sson. ВанализирумыхпроизведенияхА.Кристизафиксировано6 подобныхфамилий,аименноDavis, Evans,Jacobs, Jones,Rogers, Stevens.Ихиспользованиеможнопроследитьвследующихпримерах:«Inspector Davis unlocked the door of the lobby» /K’s A.:c.59/;«Detective Inspector Stevens was here on business» /Lab.:c.65/;«It was the duty of Sergeant Jacobs to act as human sieve»/ABC.:c.117/.
Другие отантропонимическиефамилиисодержатсуффиксальныйформант-son, происходящийотдревнеанглийскогослова«sunu», чтоозначает’сын,потомок’.ФамилияAnderson, используемая вдетективах«The Labours of Hercules» и«The ABC Murders», произошлаотличногоимениAndrew идревнеанглийского«sunu», например:«The commissionaire, very stiff and militory, came in and stood toattention, his eyes fixed on Colonel Anderson» /ABC.:c.112/.
Агата Криститакжедаласвоимперсонажамтакиефамилии,какJameson, Samuelson,Sipson иThompson. Мыможемвстретитьданныефамилиивследующихпримерах:«I should have forgotten the whole thing if I hadn’t met old Samuelson atthe Club» /Lab.: c.7/; «Now, then, Jameson, let’s hear yourstory/ABC: с.112/.
Наряду сдревнеанглийскимтерминомродства»sunu” вобразованииотантропонимических фамилийучаствуетипрефиксальныйформантгаэльскогопроисхождения«mac» которыйимееттожесамоезначение’сын’.Фамилии,начинающиесясформанта«mac»-, являютсяотличительнойчертойжителейШотландскогонагорья.Подобныйэлемент«тас»-встречаетсявпримереиздетектива«The Mystery of King’s Abbot»: “..there were two letters — bothScotch gentlman. Mr. Bruce MacPherson was one, and the other was ColinMacDonald” /K’s A.: c.128/. Выяснимэтимологиюэтихдвухфамилий.ФамилияMacPherson восходиткгаэльскомуMacan Phearsian,чтобуквальноозначает’сынсвященника,пастора’.ФамилияMacDonald произошлаотгаэльскогоMacDhomnhuill, чтопереводитсякак’сынвластелинамира’.
Помимо элементовшотландскогопроисхожденияАгатаКристииспользовалаотантропонимическиефамилииирландскогопроисхождения,например:«Themanager, MrsHarte. wasfull ofpolitness /Lab.:c.9/;»Let’shave thefacts, Mr.Hartigan” /ABC:c.118/. Перваяфамилиявосходиткирландскому«o’hairt»,авторая- кирландскому«O’hartagain».Обасловаимеютодинаковоезначениеибуквальнопереводитсякак’потомокАртура’.Исходяизпроанализированныхотантропонимическихфамилий,использованныхвпроизведенияхА.Кристи,мыможемотметить,чтовсеонибылиобразованыотмужскихличныхимен.
2.3.3 Фамилии,образованныеотразличныхпрозвищ
В основефамилийчастолежалипрозвища,которыедавалисьлюдямзакакую-тоотличительнуюособенность,тоестьэтотеслова,которыеневходилинивантропонимичекую,нивтопонимическуюсистемуиявлялисьнарицательными. Они небылипостоянными,зависелиотпринадлежностиктомуилииномулицу.Вэтойгруппефамилиймывыделилинесколькоподгрупп.
1. Фамилии,указывающиенавнешнийвидихносителя.Восновуподобныхфамилиймоглечьтакойважныйаспектвнешностикакфигура,напримерфамилияBail, используемаяА…Кристивпроизведении«TheABC Murders»восходитксреднеанглийскому«bal»-‘шар’,чтовпереносномзначениипереводитсякак’тучный,толстый,круглыйчеловек’.УАгатыКристиэтафамилиявстречаетсявследующемпримере:«Mr. Ballof theBlack Swanis herewith ayoung woman,sir» /ABC.:c.115/.
Фамилии, описывающиевнешностьихносителей,могутповедатьотом,какиеикакогоцветабыливолосыуродоначальникасемьи.Фамилииперсонажей Агаты Кристисоотнесенныесцветомихволос:простопоражаютчитателябогатствомиразнообразиемцветовойпалитры,ср.:фамилииBlack восходиткдревнеанглийскому«blaec»-‘черный’;фамилияCole образованаотдревнеанглийского«cola»,чтовпереносномсмыслеозначает’черныйкакуголь’;фамилияBrowning образованасложениемдревнескандинавского«brun» — ‘коричневый’исуффиксапринадлежности”-ing”); восновуфамилииRussel леглостарофранцузскоеприлагательное«rous» — ‘красный,рыжий’;фамилияGrey, образованнаяотдревнеанглийскогоgraeg, означает’серый,седой’;фамилияBlunt восходитксреднеанглийскому«blond» или«blonde»,чтопереводитсякак’светлый,белокурый;блондин,блондинка’;и,наконец,фамилияCrippen указываетненацвет,анадругуюособенностьволос,таккаконаобразованаотдревнеанглийского«crisp» — ‘курчавый’.РассмотримпримерыизпроизведенийА.Кристи,вкоторыхвстречаютсянекоторыеизэтихимен,например:«There was a Mr.Cole there last time I went down to Devonshire»/Lab.:c.62/; “([have heard Hector Blunt described as a woman hater”/K’s A.: c.40/; «I should never have suspected Miss Russell of a fondnessfor detective story» /K’s A.: c.27/;” What are you thinkimg of, MissGrey ?” /ABC c.72/. “Mr. Gray has made some converts but it is uphill workand he and Mrs. Gray get sadley discouraged.”/S.J. c.139/.
Heменееинтересныифамилии,относящиесяко2-ойгруппе.
3. Фамилии,указывающиеначертыхарактера,духовныеифизическиекачестваихносителей.Вподобныхфамилияхнаходилиотражениеипороки,идобродетелилюдей:АгатаКристи,какправило:даваласвоимперсонажамфамилии,указывающиенаихположительныекачества.Так,имяCurtis образованоотсреденеанглийского«curteis». что значитвежливый,учтивый’,например:«I was wondering if a friend of mine had been staying here lately/ ACaptain Curtis» /Lab.:c.1O/.
Фамилия Eldritchбыла использована Агатой в рассказе “StrangeJest”. Что в переводе с английскогоозначает «естественный». Фамилия соответствует с персонажем: “ It’slike myfriend, Mrs.Eldritch ” /S.J.c.133/.
Следующая фамилия хорошо известна нам.Это помощник Эркюля Пуаро Hastings.Она произошла от слова “haste”,что в переводе означает “поспешность”. Агата Кристи ни раз показывала егоспешные выводы, и не скрывала того, что и её и Эркюля это часто раздражало: “ Thisis myfriend, CaptainHastings, whoaids mein mylittle problems” /Dol. c.42/.
Часто восновуфамилийзакладываласьсовокупностьтакихкачеств,каксмелый,великий,известный.ФамилияKeble, встречающаясявдетективе«TheLabours ofHercules», предположительнообразованаотдревнеанглийскогослова«cothbeald». имеющегодвакомпонента:«cuth» — ‘известный,знаменитый’и«beald» — ‘смелый,стойкий,отважный’.Этафамилияиспользованавследующемпримере«MissKeble hadbeen blamedfor NankiPoo’sdisappearance» /Lab.:c.11/.СходныезначенияимеютвторыекомпонентыфамилийArmstrong, например:«Andnow Dr.Armstronahad definitelyarrived» /10.:c.160/,иMaynard, например:«Orperhaps youcome fromMr.Mavnard?» /ABC.:c.135/. Сравнимэтимологиюэтихфамилий.ФамилияArmstrong восходиткдревнеанглийскому«earm, arm»-‘рука’и«strang, strong»-‘сильный,твердый,храбрый,смелый,решительный’.ФамилияMaynard имеетдревневерхненемецкоепроисхождениеиобразованоотслов«magan», чтозначит’мощь,сила’и’hart’ — ‘сильный,упорный’.
Только одинперсонаждетектива«TheMystery ofKing’sAbbot» имеетфамилиюFolliott, указывающуюнанизкийуровеньегоумственныхспособностей.Этафамилияобразованасложениемстарофранцузскогоприлагательного«fol» созначением’глупый’иуменьшительногосуффикса«et». Использованиеэтойфамилиипроиллюстрировановследующемпримере:.«readsall right.Mrs.Richard Folliott. Marby Grange, Marby. Who’sthis woman? /K’s A.: с103/.
3. Фамилии,указывающиенасходствочеловекасживотными,птицамиилирастениямиотносятсякследующейгруппефамилий.
Фантазия людей,придумывающихпрозвища,которыевпоследствиипревратились в фамилии,наиболееяркопроявиласьвсозданииименноэтойподгруппы.
Людям давалипрозвищазаихсходствоспредставителямифлорыифауныпоихповедению,внешнемувиду,характеруит.д.Обидные,нанашвзгляд,прозвищалежатвосновефамилийHoggin иGrice, используемыеА.Кристивсвоихдетективах,например:»Therewas DollyGrice tohave aneedle outof herfinger” /K’sA.:c.110/;«Ringup thisSir JosephHoggin» /Lab.:c.6/.Данныефамилииобразованыотсреднеанглийскихслов,имеющиходноитожезначение:Grice образованоот«gris» — ‘свинья,подсвинок’,a Hoggin- от«hog» — ‘свинья,боров’.БолеелестноедляносителяпрозвищасходствобылоотраженовфамилииLlewellyn, встречающеесявпроизведении«TenLittle Niggers»:«Llewellyn, forthe Crown,had bungledit abit. Hehad triedto provetoo much»/10.:c.192/. Этафамилияуэльскогопроисхождениябылаобразованаотслов«llew»-‘лев’и«eilun» — ‘сходство’.
Агата Кристииспользовалатакжефамилии,произошедшиеотпрозвищ,которыеуказывалинасходстволюдейсптицамиирастениями,например: фамилияPartridge восходитксреднеанглийскому«petriche», чтоозначает’куропатка’;фамилияRose тожеимеетсреднеанглийскоепроисхождениеиобразованоот«rose» — ‘роза’;фамилияPeverel возниклакакуменьшительноесловоотстарофранцузского«pevre» — ‘перец’,фамилия Beeton произошла отслова “beet” – “свекла”. Этиименавстречаютсявследующихпримерах:«Mr.Patridge was a small man, a bank clerk by profession»/ABC.:c.33/; «While we searched the place we got Peverel — you know thatmurder /Lab.: c.67/; „Her last place was as cook — housekeeper to an oldlady, Miss Rose“/ABC: c.19/; “’First catch your hare,’ as Mrs. Beeton saysin her cookery book – a wonderful book but terribly expensive…” / S.J. c. 137/.
4. Фамилии,указывающиенароддеятельности,профессиюименуемого.
Четвертая подгруппаявляетсясамоймногочисленной.Большинствофамилийэтойподгруппы,зафиксированныхвпроизведенияхА.Кристи,указываетнато,чтоихносителизанималисьразличнымигородскимиремесламиилидругойдеятельностью,например:Carter [среднеанглийскоеcartere ‘возчик’];Chandler [древнеанглийскоеchandeler ‘производительилипоставщик свечей;торговецсвечами’];Cooper [среднеанглийскоеcaupare ‘бондарь,бочар’];Tailor [древнеанглийскоеtailour ‘портной’];Landor [среднеанглийскоеlavendere ‘прачка,рабочийвпрачечной’];Parker [среднеанглийскоеparkere ‘сторожприпарке,смотрительпарка’];Homer [старофранцузскоеheaumier ‘изготовительшлемов’].АгатаКристииспользовалаэтифамилиивследующихпримерах:»His father is Admiral Chandler” /Lab.: c.35/; «The door wasopened with admirable promptitude by Parker, the buttler» /K’s A.:c.36/;«The Chief Constable of Sussex, Inspector Glen from Andover,Superintendent Carter of the Sussex police..were all assembled together»/ABC: c.40/; «A thousand pounds to his housekeeper, Miss Russell; fiftypounds to the cook, Emma Cooper» /K’s A.:c.95/.
В основефамилийрассмотренныхвышележатименасуществительные.Проанализировавэтипримеры,можносказать,чтодеятельность,легшаявосновуфамилий,исовременныепрофессииперсонажейнесовпадают.
Другой способобразованияфамилий- отглаголовсдобавлениемсуффикса”-er”. ТакимобразомпроизошлифамилииDyer, Leadbetter, Frobisher, Helier, Rossiter /S.J./. Рассмотримэтимологиюданныхфамилий.ФамилияDyer имеетдревнеанглийское происхождение.Онаобразованаотглагола«deagian» -‘красить,окрашивать’иагентногосуффикса”-ere”. Этафамилиявстречаетсявпроизведении«Ten Little Niggers»: «He hadn’t got it clear who this fellowOwen was a friend of Spoof Leggard’s apparently — and of Johnnie Dyer’s»/10.: с159/. Персонаждругогодетектива«The Labours of Hercules» носитфамилиюFrobisher: «There was Admiral Chandler and hisfriend Colonel Frobisher» /Lab.: c.35/. Этафамилияпроизошлаотсреднеанглийского«forbischin»,чтоозначает’полировать,чистить’иагентногосуффикса”-er”. БолеесложноестроениеимеетфамилияLeadbetter, встречающаяся впроизведении«The ABC Murders»: «Mr. Leadbetter moved his head irritably fromright to left» /ABC: c.108/. Онаобразованаотдревнеанглийскогосуществительного«lead’ -‘свинец’,глагола»beaten”- ‘бить,стучать’иагентногосуффикса”-ere”.
В томжепроизведениивстречаетсяфамилияClarke, котораяуказываетнато,чтоееносительбылнеремесленником,ачеловекомумственноготруда.Этафамилиявосходитксреднеанглийскойлексическойединице«clerc»,котораяозначает’грамотныйчеловек,чиновник,ученый’.АгатаКристииспользовалаеевследующемпримере:«Thiswas FranklinClarke, thedead man’sonly brother»/ABC: c.67/.
Мы такжезафиксировали3 фамилии,связанныесработойвсельскойместности. Это фамилииViner: «Lady Beatrice Viner was the last» /Lab.:c.7O/; Ferrars:«Mrs Ferrars died on the night of the 16th-17th September» /K’s A.:c.17/; Fowler: «Mrs Fowler sniffed scornfully» /ABC: c.32/. ФамилииViner иFerrars имеютстарофранцузскоепроисхождениеивосходятксловам,соответственно,«vignour» — ‘виноградарь’и«ferrior, ferour»-‘кузнец’.ФамилияFowler образованаотдревнеанглийского«fuglere», чтоозначает’птицелов’.Старофранцузскиепрофессииявноотносятсяктойдеятельности,котораятребуетболееискусныхуменийинавыков.
Проведя анализфамилий,использованныхАгатойКристивсвоихпроизведениях,мывыяснили,чточащевсегоонадаваласвоимперсонажамот-топонимическиефамилииифамилии,указывающиенародзанятий.Этосоответствуетположениюсложившемусяванглийскомязыкевцелом:фамилии,образованныеоттопонимов,составляют50% отвсеханглийскихфамилий,афамилии,указывающиенапрофессию- 20% /Леонович,1990/.
Таким образом,фамилии,являясьбогатейшимматериаломдляисследования,даютобширнуюинформациюобихвладельцах,начинаясместности,гдеониживут,деятельности,которойонизанимаются,икончаяихвнешностью и поведением.
Проведя глубокийформальныйисемантическийанализантропонимов,мызаинтересовалисьвопросомвыбораАгатойКристиименифамилийдлясвоихперсонажей.Трудноговоритьоднозначноосвязисемантикиличногоименисхарактеристикойихносителя,однакопопыткиэтимологизироватьнекоторыеименаисвязатьихзначениестемиилиинымичертамигероевдаютинтересныерезультаты.
Один изперсонажейдетектива«TheABC Murders»носитфамилиюBall, чтоозначаетвпереводесосреднеанглийского’шар;тучный,толстый,круглыйчеловек’.Сравнимданнуюэтимологиюсвнешностьюперсонажа:Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavely-moving man. Heexhaled a strong odour of beer” /ABC: с.115/.ОчевиднотакжесходствофамилииMiss Grey, героини этогожеромана,сеевнешнимвидом:«This is Miss Grey, gentlemen. My brother’s secretary». My attentionwas cought at once by girl’s extraordinary Scandinavian fairness. She had thealmost colorless ash hair -light-grey eyes — and transparent glowing pallorthat one finds amongst Norwegians and Swedes” /ABC.:c.69/.
Вдумчивому читателюфамилиимогутрассказатьнетолькоовнешностиперсонажа,ноидаютпредставлениеохарактере,духовныхкачествахличности,еесущности.НапомнимэтимологиюмужскогоимениGeoffrey, произошедшегоотдревневерхненемецкого«gavja» — ‘область,край’и«frithu» -‘мир,покой’.Несомненно,чтогеройстакимименемдолженбытьспокойным,уравновешеннымчеловеком.Этоможетбытьпроиллюстрированонаследующихпримерах: «In the two years — that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd,I have never seen him ruffled or out of temper» /K’s A,: c.63/; «Eventhe brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond’sspirit for long. Perhaps that is as it should be. I do not know. I have lostthe quality of resilience long since myself /K’s A.: c.65/.
В фамилиюодногоизглавныхгероевэтогожепроизведенияРоджераАкройдаАгатаКристизаложилакакую-тороковуюфатальность,неизбежностьсмерти.Рассмотримэтимологиюэтойфамилии:Ackroyd восходиткдревнеанглийским словам»ac”-‘дуб’и«rod» — ‘крест,распятиевиселица’.Несмотрянато,чтоэтотперсонажбылотравлен,анеповешен,ценностьданнойэтимологиинеуменьшается,онапомогаетсозданиюобщейатмосферынапряженности перед убийством,когдапростосуществуетфатальностьконечногорезультата:«Poorold Ackroyd… I suppose I must have meant to murderhim all along» /K’s A.; c.212/.
Особого вниманиязаслуживаетифамилияSheppard изромана«Mysteryof King’sAbbot», котораяявляетсявариантомфамилииShepherd. Онавосходиткдревнеанглийскому«sceaphyrde», чтоозначает’пастух’.Благодаряоригинальномузамыслукниги,убийца,носящийэтуфамилию,становитсярассказчиком,повествующимвсюисториюотпервоголица.Он,словнопастухведущийовец,заставляетнедогадливыхчитателейследоватьегорассказу,такчтоони,подозреваятоодногогероя,тодругого,доконцадетектива не могутпонять,ктожеявляетсянастоящимпреступником.ЭтоподсилутолькоЭркюлюПуаро:«Poirot paused and then said, with a slightly raised voice: „Themurder must have been a person… who knew Ackroyd well enough to know that hehad purchased a dictaphone, a person who was of a mechanical turn of mind, whohad the study to himself for a few minutes after the crime was discovered whileParker was telephoning for the police. In fact — Dr.Sheppard !“ /K’sA.:c.2O9/.
Фамилия убийцы,атакжеегоимявдругомдетективе- „Ten Little Niggers“ — являютсяговорящими:Justice Wargrave. Фамилия Wargrave(ср.современныеанглийскиеслова»war” и«grave») имеетмрачный,зловещийоттенок,втовремякакимяуказываетнаположительноекачествогероя,егосправедливость. Давая своемугероютакоеимяитакуюфамилиюКристипопыталась передатьсущностьеголичности.Самубийцарассказываетосебе:«I have a definite sadistic delight in seeing or causing death… From theearly age I knew very strongly the lust to kill. But side by side with thiswent a contradictory trait — a strong sense of justice» /10.: c.294/;«I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have alwaysbeen strictly just and scrupulous in my summing-up of a case» /10.:c.294/. Justice Wargraveвзялнасебярольсудьинадпреступниками,которыенебылиосуждены.Стараясьбытьсправедливым,жестокоубиваясвоижертвы,онсамстановитсяпреступником,иемунеостаетсяничего,каксовершитьсамоубийство.
Опираясь наприведенныепримерымыможемсделатьвывод,чтовсвоихпроизведенияхА.Кристииспользовалаименаифамилиикаксредствасозданияираскрытияхудожественногообраза.БольшинствофамилийиименперсонажейА…Кристиявляется«говорящими»,таккаконипомогаютчитателюпредставитьвнешностьгероя,понятьегохарактер,атакжеегоместовсоциальнойобстановке.
2.4 ОсобенностисемантикианглийскихтопонимоввпроизведенияхА.Кристи
Под мотивированностьювсинхроническомаспектепонимаетсясемантическаяструктураназывания,еговнутренняяформа,тоестьегоморфологическиесвойства,которыереальновоспринимаютсячленамиданногоколлектива.Взаимосвязьмеждутопонимомигеографическимтермином,которыйлибофункционируетвкачествесамостоятельногонаименования,либовходитвегосостав,привсейсвоейочевидности,отличаетсядостаточнойсложностью. Это связьмеждуединицейязыка,употребляемойдляназыванияконкретногообъекта, итойединицы,котораяупотребляетсядляегообозначениякакпредставительопределенногоклассаобъекта.Своеобразиеэтойсвязиобъясняетсяотсутствиемчеткихграницмеждугруппами:терминысвободноупотребляютсявкачестветопонимов,апоследние,всвоюочередь,могутпереходитьвразрядтопонимов.Основнаячастьтопонимиистранывовсенеобладаетмотивированностьювосприятиясовременныхносителейязыкаилиобладаетеелишьчастично.Тотслойнаименований,которыйвыделяетсякакмотивированный,представляетсобойособыйинтерес.Этиназваниядаютвозможностьнетолькодокакой-тостепениреконструироватьпроцесс,происходящий10-15 столетийназад,ноисвязатьихссовременностью, то естьвыявить,какиегеографическиетерминыобладаютнаибольшей устойчивостью.
И так,каковытелексемы,которыечащевсеговстречаютсячащевсеговсоставеанглийскихойконимов?Дляответанаэтотвопроснеобходимовыделитьтепростыетопонимыи,соответственно,теконечныеморфемысложныхтопонимов(чтовомногихслучаяхсовпадает),которыенепосредственносоотносятсяссовременнымисловами.
В топонимииАнглииимеетсяопределенныйинвентарьтерминов(такихкакgarden, park,village, farm,river, pond,valley, falls,haven, pool,wood, hillидр),которыеотносятсякобщеанглийскойлексике.Нарядусэтимсуществуетбольшоечислоразличительныхэлементов,аименнотерминов,которыеопределяютспецификуконкретногогеографическогорегиона.
Характернойособенностьюанглийскойтопонимииявляетсято,чтоодниитежеэлементымогутвходитьвкачествеконечныхэлементоввсоставтопонимов различнойморфологическойструктуры.Этоозначает,чторазныегруппынаименований,условно-членимые,сложные,составные,объединяютсяединствомосновногопризнака- семантикойконечныхэлементов.Указаннаяобщностьотноситсятакжекпростымнаименованиям,которыемогутфункционировать вкачествеконечныхэлементовназваниеразногоморфологическогостроения.
Итак, однаизосновныхпроблемсостоитввыяснениитого,чтопредставляютсобойтермины,участвующиевсозданиианглийскихтопонимов,какиеединицыимеютпреимущественноераспространениевтомилииномрегионе.
Мы разделилитопографическиеэлементывойконимахАнглиинаследующиесемантическиегруппы.
Ойконимы Англии1. холмы и склоны 2. долины и впадины 3. леса и рощи 4. реки, ручьи, болота 5. поселения и дома 6. дороги и переправы 7. особенности береговых линий 8. поля и участки 9. постройки
В произведенияхА…Кристинаиболеераспространеннуюгруппусоставляюттерминырельефа(группы1,2). barrow — курган,могильныйхолм;
1.bar,berg,ber,berry,borough,burgh,bury,(др.-англ.beorg) — гора,возвышенность;den, don(др.-англ.dun) — холм;
down — безлесаявозвышенность,невысокоеобнаженноеплато;
edge — кряж,хребет;
gable — архит.фронтон.Употребляетсядляобозначенияостроконечнойвершины;выступагоры;
head — вершинагоры;
hill, nell,le, hull(др.-англ.hyll) — холм;
hoe, ow,oe (др.-англ…hoh) — подножиехолма;
hurst — лесистыйхолм;
knoll — холмик,бугор;уст.вершинахолма;
ley, low(др.-англ.hlaw) — холм,курган;
mond — возвышенность;
over (др.англ.ofer) — склон,гора;
ridge — гребеньгоры,хребет,грядагор;
side — склонгоры;
tor — скалистаявершинахолма.
Примерами ойконимов,содержащихданныеэлементы,являются:Barrow, Blackdown,Thornborough, Shirehead,Turnhead, Windhill,Warnell, Royle,Monyhull, RowdenStandon, Swinhoe,Sharow, Shaftoe,Osmotherley, Docklow,Longeridge.
Чаще всегоА…Кристииспользовалаойконимысэлементом”-bury”, например:”On the afternoon preceeding the Festival Miss Carnaby met Hercule Poirot in asmall restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury”/Lab.:c..52/;«Elbury Cove — it is a well-known beautyspot»/ABC.:c..69/. Элемент”-over” встречаетсявзафиксированныхойконимахкаквначальной,такивфинальнойпозициях,ср.:«The train, an exprewss, had just drawn out of Andoyer» /ABC.:c.36/;«There is a niece. She ison servicenear Overton»/ABC.:c.20/.Кстати,Andover — город,вкоторомпроизошлопервоеизалфавитныхубийств.ПримечательнымнамкажетсятопонимCombeside, используемыйвдетективе”The ABCMurders”:” Wearrived atCombeside atabout 8 o’clock”./ABC.:c.67/,Еслибратьвовниманиеконечныйэлемент”-side”, тотопонимотноситсяксемантическойгруппе’холмыисклоны’.Еслижерассматривать начальныйэлемент”-combe”, тотогдаонотноситсяковторойсемантическойгруппе’долиныивпадины’.
2. Средитерминов,относящихсяковторойсемантическойгруппе,наибольшейчастотностьюобладаютследующие:
bottom- ложереки,долина,низинавдольречногорусла;
clough(др.-англ.cloh) — долина;
combe, coomb- глубокаявпадина,лощина,ложбина;
dale — поэт…долина,дол;
den (др.-англ.denu) — долина;
ditch — канава,яма;
flat — равнина,низина;
glen — узкаягорнаядолина;
gullet- диал.овраг,балка;
/>hallhill, -al,-all, -ale(др.-англ.halh) — узкаядолина,заливнойлуг;
hollow- низина;
hole — яма,выбоина;
hope — лощина,ущелье.
Примеры ойконимов;Longbottom, Cowclough,Thorncombe, Debden,Denton,
Cowdale, Edenhall, Wighill, SandalCromall, Heale, Hode.
Проиллюстрируемнапримерахиспользованиенекоторыхэлементов.Элемент”-den” встречаетсявназванииодногоизгородоввпроизведении«The ABC Murders»: «I have got ayoung lady, you see, and her mother lets woms. Up Comden Town way» /ABC:c.118/. ВтороеизубийстввалфавитномпорядкепроизошловгородеBexhill: «It is also been recognized at a roadhouse place called theScarlett Runner between Bexhill and London» /ABC: c.59/.
3. Геоботаническиетермины:
ash — ясень;
broom — ракитник;
elm — вяз;
grove — роща,лесок;
heath — пустошь,болотистаяместность,поросшаявереском;
hold — поэт,роща,лесистыйхолм;
heather- вереск;
horehound- шандра;
hurst — роща,поросшийлесомхолм;
moor — заболоченнаяместность;
oak — дуб;
shaw — диал.заросль,полоскакустарника,образующаяграницуучастка;
thorn — кусттерновника;
thwaite- диал.вырубка,луг,окруженныйлесом;
wood — лес.
Примеры ойконимов:Blackheath, Staplegrove, Hazlewood, Southwood.
Агата Кристииспользовалаойконимы,связанныесрастительныммиромвследующихпримерах:«Dearest Lawrence… such years since I heard anything of you…must cometo Nigger Island…meet you at Oakbridge…» /10.: с155/; «Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepylittle town of Newton Woodbury» /Lab.: c.62/.
4. Гидрографическиетермины:
bank — берег(реки,озера),отмель;
bath — купальня,водолечебница.ОйконимBath восходиткРимскимбаням;
beck — редк.ручеек;
branch- рукавреки;
brook — ручей;
burn, bourne- диал.ручей,ручеек;
comb — редк.гребеньволны;
crook — поворот,изгибреки.НазваниеCrook относитсякизлучинереки,накоторойстоитгородстемженазванием;
eau, -у- река,поток;
еу, -у- остров;
fleet — диал.ручей,небольшойприток,бухта,залив;
fen — болот,топь;
flow — болото,трясина;
font — поэт,источник,фонтан;
ford — брод;
hatch — гидр,запруда,затворнашлюзе;
haugh — шотл.наноснаяземля(вдолинереки);
heck — шотл.деревяннаязаградительнаярешетка,установленнаянареке,запруда;
holme — поймареки,низина,заливнойлуг;
lade — устьереки,канал;протока;
lake — озеро;
lagoon- лагуна;
marsh — низкаяболотистаяместность,болото,топь,трясина;
mere — диал.болото;поэт,озеро,пруд,водноепространство;
moss — торфяноеболото;
pipe — труба.Употребляетсяпосходствудляобозначенияпотока,руслареки;
pool — пруд;
rise — истокреки;
rivulet- небольшаярека;
Slough- болото,топь;
tongs — шипцы.Употребляетсядляобозначенияместавпаденияпритокавосновноеруслореки;
wallow- небольшоеболото,лужа;
was — (др.-англ.waesse) — сыройучасток,болото:
wade — брод;
water — вода;
wee! — диал.омут,глубокоеместореки,водоворот;
well — источник.
Примеры ойконимов:Firbank, Ninebanks, Pinchbeck, Sedgebrook, Rushbrooke, Saltburn, Wolburne,Shepeau, Ebony, Mersey, Fenny, Maften, Lyford, Fishlake, Broad-water, Alrewas,Howell, Liverpool.
В произведение«The Mystery of King’s Abbot» и“The Million Dollar Bond Robbery” АгатаКристииспользуетназваниевсемирноизвестногогородаLiverpool: «And at 10.23 the night mail leaves for Liverpool» /K’sA.: c.77/; “The Olimpia sailed from Liverpool on the 23rd.” /Dol. c.43/. Элемент”-еу”встречаетсявойконимеPevensey, аэлемент”-bourne” — войконимеEastbourne, зафиксированных вдетективе«The ABC Murders»: «The car was waiting and soon we were drivingalong the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne» /ABC: с133/.
5. Термины,относящиесякжилищамидомам.
barton- усадьба;дворусадьбыилифермы;
den — убежище,укрытие;
hamsted(др.-англ.ham) — stede- усадьба,ферма;
ham (др.англ.ham) — деревня,ферма,поместье;
hampton(др.англ.ham-tun)-ферма;
house — дом;
placr — место,поместье,населенныйпункт;
scale — диал.временнаяпостройка,хижина,сарай;
sett (др.англ.(ge)set)- жилище;местодляскота;конюшня;
stead — спец.имение,ферма,земельныйучасток;
thorp — ист.деревня;
toft — уст.усадьба;
ton (др.англ.tun) — дом,жилище,группапостроек,поселок;
village- деревня,поселок,временноепоселение;
wick — диал.молочнаяферма;
worth — ист.усадьба,поместье,огороженныйучасток.
Примеры ойконимов:Berkhamstead, Bathampton, Woodhouse, Lullenden, Wanstead, Potterton,Woodthorpe, Longworth, Fishwick.
Среди терминовданнойгруппывпроизведенияхА…Кристичащевсеговстречалсявтопонимахэлемент”-ton”, например:«Newton Abbot, Overton, Churston, Paddington, Euston, Paugnton ит.д.Использованиеэтихназванийможнопроследитьвследующихпримерах:»But of late years there had been big building developments betweenChurston and Paignton and the coastline is now dotted with small houses andbunalows, new roads, etc” /ABC: c.66/. Кстати,Churston — третий городвцепочкеалфавитныхубийств,которыйпривелкразгадкевсехпреступлений:«The whole alphabetical plan sprang into your mind — Cust’s initials thefact that your brother’s name began with аСand that he lived at Churston were the nucleus of the scheme» /ABC: с.146/.
Второй наиболеечастоупотребляемыйвкачествеконечногокомпонентатопонимовэлемент- элемент”-ham” например:«Churston lies as it does between Brixham on the one side and Paignton onother» /ABC: c.66/; «Cheltenham’s a nice place, „she saidconversationally“ /ABC: c.100/.
6. Термины,относящиесякдорогамипереправам
bow — строит,арка,что-либо,имеющееформудуги.Названиег.Bowсвязано
с аркообразныммостомнарекеYeo;
bridge- мост;
ford — брод;
gate — горныйпроход;
mark — граница,ист.рубеж;
path — тропа,дорожка;
street- улица,дорога.НаселенныепунктысэтимназваниемвХерефоде,
Кене, Сомерсетерасположенынаримскихдорогах;
way — путь.
Примеры ойконимов:Stonebridge, Longford, Galgate, Streetly, Ridgeway.
Ойконимы сэлементамиданнойгруппысоставляютнебольшуючастьотобщегочислаанглийскихтопонимов.Одинизгородоввдетективе»Ten Little Niggers” содержитэлемент«bridge», например:«Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentaryuncertainty» /10.: с163/.
7. Термины,указывающиенаособенностипобережья.
bay — залив;
cliff — отвеснаяскала,утес;
creek — небольшойзалив,бухта;
frith — узкийморскойзалив,лиман;
haven — гавань;
naze — геогр.мыс;
port — порт,гавань;
quay — причал,набережная;
sea — море;
tor, ter(др.англ.torr) — скала,скалистыйпик.
Примеры ойконимов:Redcliff, Sheerness, Southport, Southsea, Portmouth /S.J./.
ПроиллюстрируемиспользованиенекоторыхизданныхтерминовнапримерахпроизведенийА…Кристи.Элемент”-ter” встречаетсявназваниигородаExeter впроизведении«Ten Little Niggers»: «The train was just coming into Exeter,where he had to change» /10.: с159/. ТопонимTorbay содержитэлемент”-bay”: «Charston occupies a position about halfway round thecurve of Torbay»/ABC: c.66/.
Несколько топонимоввкачествевторогокомпонентасодержатэлемент”-haven”, например:Belhaven, SticklehavenиWhitehaven. АгатаКристииспользовалаихвследующихпримерах:«And at the top was the stamped address, Nigger Island, Sticklehaven.Devon…» /10.: c.156/; «She let her mind run back over the people atBelhaven» /10.: с159/.
Необходимо отметитьииспользованиетакогоназвания,какTorquay, Этогород,вкоторомродиласьАгатаКристиикудаонасрадостьювозвращаласьпослесвоихчастыхпутешествий.Из-забольшойлюбвиксвоемуродномугородуонаиспользовалаегоназваниевразличныхсвоихпроизведениях,например:«I have been to Cornwall and Torquay, but this is my first visit to thispart of Devon» /10.: с163/; «Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audiencefrom the Torquay Palladium, where he had been seeing and hearing that highlyemotional film, Not a Sparrow…»/ABC: c.72/.
8. Термины,обозначающиеотдельныеучасткиземли.
corner- угол,район,небольшойучастокземли,местопересеченияучастковземли;
den (др.-англ.denn) пастбище;
dale — участокземли,поле,долина;
field — поле,луг,участокземли;
ham (др.-англ.hamm) — луг,огороженныйучасток;
hem — кромка,кайма.Употребляетсядляобозначенияогороженногоучастказемли;
hern — диал.угол.Используетсядляобозначениянебольшогоучастказемли;
hide — ист.наделземли,мераземельнойплощади;
hap, -op,-up(др.-англ.hop) — сухойучастоквболотистойместности;
hay — сено;
land — земля;
lea — луг,поле;
lick — солянойучасток,укоторогособираютсядикиеживотные;
lot — участок(земли)’
meadow- луг,луговина,долинареки;
rick — стог,скирда;
горе — веревка.Историческитерминотноситсякучасткамземли,огороженнымверевками,которыепредназначалисьдлявстречилидлякаких-либодругихспециальныхработ;
sand — песок,песчанаяпочва;
spot — место,местность,район;
stone — камень,каменистаяпочва.
Примеры ойконимов:Thorden, Holmdale,Elham, Wethersfield,Chicksands, Cockersand,Holstone, ScotlandYard / Dol./.
Агата Кристииспользовалатопоним,содержащийэлемент«sand’ вдетективе»The ABC Murders”: «Broadsands which is down there (he pointed),is a very popular spot» /ABC: c.69/.
9. Термины,относящиесякразличнымтипампостроек;экономико-географическиетермины,отражающиесельскохозяйственнуюипромышленную деятельностьнаселения:
church- церковь;
cot — загон,хижина;
cote — загондляскота,птицы;хлев;диал.хижина;
ditch — диал.дамба,насыпь;
floor — гумно,ток;
hood — капюшон,капот.Употребляетсядляобозначенияукрытий,навесов;
kirk — шотл.церковь;
lock — шлюз,плотина,перемычка;
mill — мельница;
minster- монастырскаяцерковь;
salt — соль.Терминпервоначальноотносилсяксолеварням,затемраспространилсянанаселенныепункты;
stelling- диал.загонилинавесдляскота;
stock — скот,поголовьескота.Употребляетсядляобозначенияскотоводческойилимолочнойфермы.Этоодинизсамыхраспространенныхэлементов.Егопоявлениеотноситсяк6 — нач.7 вв.,когдавсвязиснеобходимостьюдальнейшегорасширенияприходскихземель,создаютсяудаленныефермы,зависимыеотосновныхпоселений.
sty — свинарник;
wall — стена.ГородWalle вНортумберлендерасположенуримскоговала.
Примеры ойконимов:Walditch, Felixkirk, Challock, Cutmill, Newminster, Whitchurch.
Топоним сэлементом”-cot” встречаетсявпроизведении«The ABC Murders»: «What, mon cher M.Clarke, did you think ofhats the ladies were at Ascot this year» /ABC: c.132/.
Таким образом,топонимы,которыеА.Кристииспользовалавсвоихпроизведениях, являютсямотивированными,таккаконисодержатэлементы,отражающиеразличныеособенностиназываемойимиместности.
Термины, участвующиевсозданиианглийскихойконимовможнообъединитьвдвебольшиесемантическиегруппы:термины,непосредственносвязанные с жизньюидеятельностьючеловека,тоестьобозначающиежильевразномсмысле(дом,поселок)илиразличногородасооружения(мост,мельница),итермины,относящиесякприроднымобъектам(ручей,лесит.д.),которыенараннейстадииразвитиятопонимикипереносятсянанаселенныепункты.Всвязисраспространеннымявлениемметонимии,втораяизэтихгруппзначительнообширнеепервой.
Сложившиесядесять-пятнадцатьстолетийназад,географическиеназванияАнглиификсируютдревнейшиесостоянияязыка,поэтомунасовременномуровнетеединицы,которыемогутбытьвыделенывсоставеназваний,обычнопроявляюттуилиинуюспецификуфункционирования.Помимослов,составляющихлитературныйпласт,здесьфункционируетбольшоеколичестводиалектизмов{toft, steel,shaw, thwaite,hern, fleet,mere идр.).Имеютсязаимствования(шотл.haugh, heck).Удерживаютсяединицы,которыевнастоящеевремяимеютхождение,главнымобразом,какспециальныенаучныеилипроизводственныетермины(архит.gable, геогр.naze, ness,ист.hide, thorp).Используютсяслова,которыенасовременномуровневдругихсферахязыканеобладаютнейтральностью,имеют,например,эмоциональнуюокрашенность(поэт,holt — роща,лесок)илиотносятсякустаревшим(hook — крутойизгиб).Закрепляютсязначения,которыевнастоящеевремявнетопонимикииспользуютсяредко(comb — взначении«гребеньволны»).Обращаетнасебявниманиетакжетотфакт,чтомногиесловаприихвхождениивтопонимиюупотребляютсявпереносномзначении(tong -шипцы- употребляетсядляобозначенияразветвленияпотоков;горе- веревка- дляобозначенияучастков,специальноотведенныхдлякаких-либоцелей).Инымисловами,регулярноеиспользованиетехилииныхединицдляобозначения определенногородаобъектовприводитквозникновениюновогозначения.
Выводы по второй главе
Исследованиесемантическихиэтимологическихособенностейимен,фамилийитопонимов,используемыхвпроизведенияхА.Кристи,выявилонациональную самобытностьисвоеобразиеисторическогоразвитияанглийскогонарода,егокультурыиязыка.
Анализ английскойантропонимическойсистемывпроизведенияхА.Кристипоказал,чтовнейпреобладаютслова,заимствованныеиздругихязыков,ачислоисконноанглийскихименнезначительно.Большинствоименимеютлатинское,древнегреческое,древнееврейскоеидревневерхненемецкоепроисхождение.Нарядусполнымиименамиширокораспространеныихвариантыидериваты,используемыевнеофициальнойобстановке.Сточкизренияструктурногоанализаанглийскиеименаразделяютсянапростыеисложные.Простыеименаобразовалисьотименсуществительных,прилагательных.Апоследниемоглислужитьдлясоставленияцелыхноминативныхфраз.Тожесамоекасаетсяисложныхимен,причемуженскихименвторойкомпонент, как правило,былпредставленсуществительнымженскогорода,аумужскихимен- существительныммужскогорода.Всеименауказываютнаотличительныеособенности,характеризующиеихносителей.
Исследованиеанглийскихфамилийпоказалото,чтобольшинствоизнихявляютсяоттопонимическими,тоестьобразованыоттопонимов.Режевстречаются фамилии-прозвища,указывающиенавнешность,характер,сходствоскаким-либоживотнымилирастением,профессиюносителяфамилии,иотантропонимическиефамилии,образованныеотличныхимен.
Анализ семантическиххарактеристикойконимов(названийнаселенныхпунктов)впроизведенияхА.Кристивыявилповторяемостьмногихлексем,являющихсяихкомпонентами.Этилексемывбольшинствеслучаеввосходяткгеографическимтерминам,обозначающимрельефиландшафтместности,тогдакактермины,относящиесянепосредственнокпоселениям,искусственнымсооружениям,играютгораздоменьшуюроль.
Рассмотрениеэтогослоялексикинауровнесовременногоразвитияязыкаобнаруживаетопределеннуюспецификутопонимическогоупотреблениясоответствующихединиц(диалектизмы,специальныетермины,редкоупотребляемые слова) посравнениюсдругимисферамиязыка.
Агата Кристи,выбираятеилииныеимена,фамилииилигеографическиеназвания,использовалаихкакдополнительныесредствадлявоссозданияатмосферыпреступлений,дляболееполной,всеобъемлющейхарактеристикисвоихгероев.
Заключение
Ономастика выделиласьвособыйразделязыкознаниятольков50-60-егоды20 века.ОбъектомономасиологическогоисследованияявляетсяИС-вторичныеназванияпредметов,дополняющиеиуточняющиепервичные,нарицательные.
Специфика ИСзаключаетсявихзначении,котороеявляетсясложнымкомплексом, сочетающемкаклингвистический,такиэкстралингвистическиепланы,каксведенияоисториииэтимологиислова,такисведенияобименуемомобъекте.ИсследованиюпроблемзначенияифункционированияИСвноминативныхпроцессахпосвященыработыА.В.Суперанской,Е.С.Куб-ряковой,В.А.Никоноваидр.Особымвидомноминацииявляютсяактыноминациисобственнымиименамивхудожественнойлитературе,подчиненныеавторскойцелеустановкесозданияединогохудожественногоцелого.РазработкойданногоаспектаноминациизанимаютсяН.В.Горбаневский,О.А.Прокудина,С.В.Чевпецова,Н.М.Шутоваит.д.
В даннойработемыподробноизучалианглийскиеИС,вчастностиантропонимыитопонимы,используемыеА.Кристивсвоихпроизведениях.Онимыизучалисьвразличныхракурсах:морфологическом,этимологическом,семантическом.Мысделалипопыткуизучитьпроцессстановленияанглийской антропонимическойитопонимическойсистем.Такимобразом,объектомисследованияявилисьимена,фамилии,названиянаселенныхпунктов,являющиесяяркимотражениемреалийВеликобританиивдиахроническомисинхроническомаспектах.
Личные именаявляютсядревнейшимпластомлексики.Всвоемформированиииразвитиионипретерпевалимножествоизменений,связанныхсисториейанглийскогонародаианглийскогоязыка.Внастоящеевремяванглийскойантропонимикедревнеанглийскиеименасоставляюттолько8%. Большинствомименявляютсязаимствованныеиздревнегреческого,латинского,древнееврейскогоидревневерхненемецкогоязыков.
Личные именавпроизведенияхАгатыКристиотражаютобщиетенденции,существовавшиемногиестолетияисуществующиевязыкеивсистемеонимовсейчас.
По морфологическимпризнакаманглийскиеличныеименаделятсянаполныеимена,ихварианты,используемыевофициальнойобстановке,идериваты,употребляемыевнеофициальнойобстановке.Анализсоставаличныхимениихэтимологическихособенностейпоказал,чтоонимоглиобразовыватьсяотименсуществительных,прилагательных,словосочетанийидажецелыхпредложений.
На семантическомуровнезначениясложныхименскладываетсяизсуммыобоихкомпонентов.Вподобныхонимахважнуюрольиграетсемантикавторогокомпонента.Втакихслучаяхличноеимяотноситсякэндоцентри-ческимлексическимединицам.Подобныеонимы- довольноредкоеявление.Большинствоименявляютсяэкзоцентрическими,тоестьихзначениенеможетбытьвыведеноизсуммызначенийкомпонентов,составляющихимя.Вцеломпоструктурнымисемантическимособенностямженскиеимужскиеанглийские имена, выбранныеметодомсплошнойвыборкиизпроизведенийА.Кристи,неотличаютсядруготдруга.
Английские фамилиипоявилисьнаопределенномисторическомэтапе,когдавозниклапотребностьвофициальномименовании,объединяющемглавсемьиипередающемсяпонаследству.СтановлениеанглийскихфамилийпроисходиловАнглиивтечениепериодас11 по15 века,авШотландиииУэльсев12-16 веках.Проанализировавэтимологиюисемантикуанглийскихфамилий,мыпришликвыводу,чтоихнаибольшеечислоприходитсянаоттопонимическиефамилии- 50%. 20% составляют фамилии-прозвища,характеризующиеихносителяповнешнемувиду,душевнымкачествам,сходствусживотнымиилирастениями,родудеятельности.Количествоотантропонимических фамилийнезначительно.Системыанглийскихличныхименифамилийпостояннопополняютсязасчетдругдруга,чтоприводиткобразованию антропонимическихомонимов.
Кроме того,ванглийскойантропонимическойсистемесуществуеттакоеявлениекаксреднееимя.Английскимноворожденным,какправило,изаристократических семейприсваиваетсянеболеечетырехдополнительныхимен.АгатаКристиписалаолюдяхсреднегокласса,анеовысшемобщест-ве,поэтомуонаназываласвоихперсонажейпоименамифамилиям.
Интердисциплинарныйхарактертопонимики,ееразвитиенастыкелингвистики, географиииисториипотребовалкомплексногоизучениятопонимов.Какиантропонимы,топонимыиспытываливоздействиерядаязыков.Наиболееотчетливопрослеживаютсяследыскандинавскоговлияния,товремякаквоздействиекельтского,латинскогоифранцузскогоязыковнезначительноималоощутимо.Морфологическийанализтопонимов(ойконимов)показал,чтонаиболееширокопредставленыпроизводныеназвания,далееследуютгруппыпростых,сложныхисоставныхнаименований.
Мотивированностьназванийнекоторыхтопонимовпозволиланамразделитьихна9 семантическихклассов,6изкоторыхуказываютнаособенностиландшафтаирельефаназываемойместности,а3 — наискусственныепостройки и сооружения.
Проанализировавимена,фамилиииойконимы,использованныеАгатойКристивсвоихпроизведениях,мыможемутверждать,чтовыборихявляетсянеслучайным,аслужитцелиболееглубокогораскрытиятемыиидеипроизведений. МногиеименаифамилиивкнигахирассказахА.Кристиявляются«говорящими»,тоестьдаютпроницательномучитателюдополнительнуюинформациюоличностиперсонажа,егопрофессии,социальнойпринадлежности и т.д.Ойконимыпомогаютточнопредставитьместодействияиразвертываниятогоилииногодетектива,какправило,этонебольшойгородокилидеревня.Такимобразом,иантропонимыитопонимыявляютсянетолькосредствомсозданияхудожественногофонапроизведения,которыйяркоиточноотражаеткартинужизнисовременногоанглийскогообщества,ноислужатисточникомдляглубокогоизучениякультуры,истории,традицийВеликобритании.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. АмелинаТ.А.,ДьяконоваН.А.Хрестоматияпоанглийскойлитературе20века.М.,1985.
2. Антропонимика/Ред.НиконовВ.А.,СуперанскаяА.В.- М.,Наука.1970.
3. АрнольдИ.В.Основынаучныхисследованийвлингвистике.- М.:Высшаяшкола,1991.
4. БеленькаяВ.Д.Очеркианглоязычнойтопонимики.- М.:Высшаяшкола,1977.
5. ГиляноваА.Г.идр.Аналитическоечтение:Учебноепособиедлястудентов 4 курса факультетаиностранныхязыковпедагогическихуниверситетов. -Л., 1978.
6. ГорбаневскийМ.В.Ономастикавхудожественнойлитературе:филологическиеэтюды.- М.:ИздательствоУДН,1988.
7. ЖуковаЛ.П.идр.Чтениеипонимание:Пособиепопрактикеанглийского языка. — М.,1982.
8. ЗадорноваН.А.Кристипообестороныдетектива//Эхопланеты,1995.-N36.-с. 8-10.
9. ИльинаН.АгатаКристинаотечественномлитературномфоне// Иностраннаялитература,1992. — N11-12. — с. 293-304.
10. Историческаяономастика/Ред.НерознякВ.П.,ПодальскаяН.В.- М.:Наука,1977.
11. КриволапоеА.А.Кристи- английскаяроза:к100-летиюписательницы. «Известия,1989. -18 сентября. — с.З.
12. КристиА.Автобиография.//Дружбанародов.-1994. — N3 — с. 210-239; N4 — с.212-239;N5 — с.191-239.
13. КристиА.СочиненияТомI. — М.:Московскаяштаб-квартирамеждународной ассоциациидетективногоиполитическогоромана,1990.
14.КубряковаЕ.С.Частиречивономастическомосвещении.- М.:Наука,1978.
15.КубряковаЕ.С.Семантикапроизводногослова// Аспектысемантических исследований.-М.,1980.
16.ЛеоновичО.А.Очеркианглийскойономастики.- Пятигорск,1990.
17.Личныеименавпрошлом,настоящем,будущем/Ред.НиконовВ.А.- М.:Наука,1970.
18.МаковскийМ.М.Английскаяэтимология.-М.:Высшаяшкола,1986.
19.МанеркоЛ.А.Применениекомпьютернойобработкиприпроведениидистрибутивно-валентногоанализасложныхнаименованийартефактов (на материалетехническойлексикисовременногоанглийского языка) // Английскийлексиконваспектахмежъязыковой и межкультурнойклассификации.Вып.410-М.:Изд-воМГПУ.1993.-с.112-121.
20.НиконовВ.А.Введениевтопонимику.- М.:Наука,1965.
21.ПароятниковаА.Д.идр.Английскийязыкдлягуманитарныхфакультетов университетов.- М.,1990.
22.Проблемалексическойисловообразовательнойсемантикивсовременном английскомязыке/Ред.ХомяковВ.А.- Пятигорск,1996.
23.ПрокудинаО.А.Некоторыеаспектыноминации(наматериалеантропонимов английскиххудожественнойпрозы20 века).Диссертациянасоисканиеученойстепеникандидатафилологических наук. — Л.,1985.
24. Социолингвистика.Лексикология.Грамматика./Ред.ЛеоновичО.А.- Пятигорск,1993.
25. СуперанскаяА.В.Каквасзовут?Гдевыживете?- М:Наука,1964.
26. СуперанскаяА.В.Общаятеорияименисобственного.- Мю: Наука,1973.
27. СуперанскаяА.В.Ономастика.Проблемыиметоды.- М.: Наука,1978.
28.СуперанскаяА.В.Структураименисобственного(фонологияиморфология). — М.,Наука,1969.
29.СуперанскаяА.В.Чтотакоетопонимика? — М.: Наука,1985.
30.ТопоровВ.Н.Имена- Мифынародовмира.- М.,1980,т.1.
31.ТопороваТ.В.Культуравзеркалеязыка:древнегерманскиедвучленные имена собственные.- М.:Школа»Языкирусскойкультуры”,1996.
32.ЧевпецоваС.В.Функцииличныхименсобственныхванглийскомхудожественном тексте.Диссертациянасоисканиеученойстепеникандидата филологическихнаук.- М.,1989.
33.ШутоваН.М.Номинацияперсонажейхудожественныхпроизведенийвкоммуникативно-стилистическомаспекте(наматериалеДж.Б.Пристли).Диссертациянасоисканиеученойстепеникандидатафилологических наук. — М.,1989.
34.Формированиеиразвитиетопонимики.- Свердловск:Изд-воУрГУ,1987.
35. Языкитопонимика/Ред.ДеннингР.Ф.,МоревЮ.А.- Томск,1981.
36. AgathaChristie //English.Еженедельноеприложениекгазете«Первоесентября»,1996. — N35. — с. 14.
37. AgathaChristie //English Learner’s Digest., 1996 — N15. — c.12.
38. ChristieA. An Autobiography. Collins St.Jame’s Place, London, 1977.
39. ChristieA. The Labours of Hercules. — M.: Высшаяшкола,1991.
40. ChristieA. The Mystery of King’s Abbot. — Moscow: Vyssaja Skola, 1980.
41. ChristieA. Selected Detective Prose. Сост.АнджапаридзеГ.А.- Moscow: Raduga Publisher, 1989.
42. RamseyG.C. Agatha Christie. Mistress of Mystery. — New Jork, 1967.
43. RandallToye. The Agatha Christie: Who’s Who. — London, 1980.
44. MaryS. Wagoner. Agatha Christie. — Boston, 1986.
45.WoellerW., Cassday B. The Literture of Crime and Detection — Leipzig, 1988.
46.Лингвистическийэнциклопедическийсловарь.- M.: Советская
энциклопедия, 1990.
47.Лингвострановедческийсловарь.- М.:Русскийязык,
48.РыбакинА.И.Словарьанглийскихличныхимен.- М.:Советскаяэнциклопедия, 1973.
49.РыбакинА.И.Словарьанглийскихфамилий.- М.:Русскийязык,1986.
50.Советскийэнциклопедическийсловарь.- М.:Советскаяэнциклопедия, 1982.
51. DavidCrystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Landuage. — CambridgeUniversity Press, 1995.
52. Dictionaryof British History /Editied by J.P. Kenyon. — Ware.: Wordsworth Reference,1996.