Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Министерство образования и наукиРоссийской Федерации
Псковский государственныйпедагогический университет им.С.М.КИРОВА
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкого языка
КУРСОВАЯРАБОТА
Тема:
«Лексические трудности в процессеперевода заимствований»
Выполнила студентка
4 курса, 5 группы,
Факультета иностранных языков
Пономарчук Ирина
Научный руководитель:
Шаворова Нина Михайловна
Псков 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ
 
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода
1.1 Лингвистическиепроблемы перевода
1.2 Способы перевода
ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка
2.1 Англо-американизмы в немецком языке:употребление и семантика
2.2 Английскиезаимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект
2.3Англо-американские заимствования в современномнемецком языке
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯЧАСТЬ
СЛОВАРЬ«ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
 
На протяжении истории языка в его составе постояннопоявляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются вего словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения,приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистическойсистеме языка.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащениесловарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого влияния,которое могло бы существенно отразиться на словарном составе языка. В другихязыках в разные исторические эпохи они оказали столь значимое влияние насловарный состав языка, что даже служебные слова, заимствованные из другихязыков, вытесняли исконные.
Вопрос о целесообразности использования заимствованийсвязывается с закреплением лексических средств за определенными функциональнымистилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферураспространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевойпринадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика являетсянезаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах,предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимымбарьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.
Переводоведение какнаука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем испорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователифокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являютсяисточниками противоречивых мнений.
Темой даннойкурсовой работы являются заимствования, которые представляют собой лексическиепроблемы при переводе.
Актуальность даннойтемы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложногоотождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков припереводе.
Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американскихзаимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых«ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзейпереводчика».

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
 
/>ПЕРЕВОД — деятельность, заключающаяся впередаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а такжерезультат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизациейзанимается дисциплина, называемая наукой о переводе (англ. translation studies;нем. Übersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) и включающая всебя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализперевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод –научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой опереводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладнойлингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только снаукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками,культурной антропологией, страноведением.
1.1 />Лингвистические проблемыперевода
/>«Ложные друзья переводчика». Одной из наиболее традиционныхявляется проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложнымдрузьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках, восходящиечасто к общим этимологическим корням, но имеющие совершенно различные значения.Например, по-английски eventual означает «окончательный,завершающий», а по-немецки eventuell – «возможный» или«может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика,переводится на английский не как fabric, а как factory или mill; немецкое vitalозначает «энергичный», а английское vital – «жизненноважный» и т.д.
Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях– как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычныхсловарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивымисловосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или оченьсхожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менеесущественно отличаются по значению.
Значительное место среди „ложных друзей переводчика”занимают случаи межъязыковой омонимии и паронкмии. При этом межъязыковаяомонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоихязыков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения исопоставления языков (например, англ, mark — русск. марка или англ, family —русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко вмежъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так,если англ, crab I „краб и др.” и русск. краб являются межъязыковымиотносительными синонимами сходного вида, то англ, crab II „дикая яблоня” иcrab III „уклон, крен” омонимичны по отношению к первому английскомуслову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могутбыть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоихязыков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимияосновывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially— especially или, в меньшей мере, concert — concerto вызывают затруднения усамих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русскомязыке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковаяпаронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence —intelligentsia, history — story, mayor — major, principled — principal возможнодля русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история,майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанинможет смешать русские пары слов типа стандарт — штандарт, фарс — фарш, пенсия —пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.
Расхождения в предметно-логическом содержании „ложных друзейпереводчика” в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов.В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чистоязыковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчикунеобходимо знать для понимания слова academy, что так называются
Ø  специальные школы для взрослых(academies of music, of riding и т. д.),
Ø  училища, занимающие промежуточноеположение между средней и высшей школой (military, naval academies),
Ø  в прошлом — частные школы для детейбогатых родителей (типа Miss Pinkerton’s academy for young ladles у У.Теккерея).
Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о российскихвузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
1.2 Способы перевода.
 
Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить двапути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный иперевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение наисходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оноосновывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо напараллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться итак, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела»,который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобыобщее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так,что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторыестилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в тойили иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы.Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам,которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можнопроследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.
Первый способ перевода: заимствование.
Самым простым способом перевода является заимствование,которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера(новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы такимспособом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик ненуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например,чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоватьсяиностранными терминами и говорить о «верстах» и «пудах» вРоссии, а «долларах» и «парти» в Америке, о«текиле» и «тортилье» в Мексике и т. д. Такую фразу, какThe coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit laparole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентноесреди званий францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу ужетаковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашегоязыка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д.Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствованияиндивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входятв язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или«ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований,затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Второй способ перевода: калькирование.
Калькирование является заимствованием особого рода: мызаимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводимэлементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькированиевыражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привносяв него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.:«сезонные поздравления»), либо калькирование структуры, причемпривносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв.«наука-фантастика»).
Так же как и в отношении заимствований, существуют старыеустойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как изаимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь«ложными друзьями». Более интересными остаются для переводчика новыекальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.:франц. économiquement faible — экономически слабый, калькирование снемецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованиюна основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход однойчасти речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать такихвымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy);«Banque puor le Commerce et le Développement», le quatreGrands, le Premier français и других, им подобных, которые могутслужить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнегоубожества мысли.
Третий способ перевода: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод «слово в слово»,обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит ксозданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит толькоза соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on thetable downstairs — Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? — Гдевы?; This train arrives at Union Station at ten — Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
В принципе дословный перевод — это единственное обратимое иполное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных сязыков, входящих в одну и ту же семью (французский — итальянский), и вособенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если иможно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецкогязыка на английский, так это потому, что существуют металингвистическиепонятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периодыбилингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано сполитическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить такжесвоеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдатьсреди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходствоконцепций культуры и цивилизации и т. д.).
Основными способами заимствованиялексики являются транскрипция, транслитерация икалькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарнойединицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногданесколько видоизмененнаяв соответствии с фонетическими особенностями языка, вкоторый слово заимствуется). Таким способом из английскогоязыка заимствованы слова футбол(football), трейлер (trailer), джинсы (jeans)и др. В английском языкезаимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуютсянаписание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Притранслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английскогоязыка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ.motel), клуб (англ. club).
Транслитерированы при заимствованиииз английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке многослов греческого, латинского и французского происхождения, которыесохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование, транскрипцию и транслитерированиекак способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Неразличаясь по своему механизму, они различаютсяпо своим конечным результатам: при переводе не происходитувеличение словаря, тогдакак при заимствовании в ящике появляютсяновые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляциииноязычных элементов начинается с момента введения их в языкпереводчиками, уместно сказать несколько слов отехнике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слови выражений с непонятным ассоциативным значением,а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, режетранслитерация, калькированиеи объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языкабез сохранения мотивировки и формы).Например, перевод слова theSpeaker словосочетанием председатель палатыобщин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английскогопарламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске можетбыть приведено в транскрипциипереводимое слово, в данном случае«спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерациинеобходимо иногдаприбегать к комментариям. Вот, например,как можно прокомментировать некоторыеслова с непонятной для русских мотивировкой
«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1.
Может бытьтакже применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования —замена ассоциативногозначения.
Однако этоне исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией икалькированием как методамиперевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция икалькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле словав этом случае отсутствует.
Таким образом, мы убедились, что перевод – этосамостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоитотождествлять с другими.
Также следует отметить и многогранность перевода. Переводпредполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можноперевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеетмножество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее отспециалиста не только безупречного знания языка, но и умения различатьсмысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знанияистории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Следует отметить, что заимствования в разных языкахпо-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они неоказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарномсоставе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имелистоль существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова,как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков,вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянноеразвивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и дляученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которыетребуют разрешения.

ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика
Характеристикой нашего времени является стремление кглобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферыфункционирования общества: будь то материальное производство или духовнаядеятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются влексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новыхпредметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, болеене используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуюткак ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировойязык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другиеязыки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинамиполитического характера. Однако частое неоправданное заимствование слованглийского и особенно американского происхождения вызывает и негативнуюреакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этотпроцесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsereSprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие какDenglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Этоявление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другойстороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свойсловарный состав, что является результатом активного контактирования народов иязыков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка вдругой.
Активное использование англо-американизмов определяется такжестремлением ко всему модному, престижному, подчистую это стремлениенавязывается нам рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениямикрасивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем самосодержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, спомощью которых ˝человек утверждает свой культурный и общественныйавторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝,являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, ноинформативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по даннымХ.Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключениесоставляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49%западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английскимязыком.
Предпочтение употребления англо-американских заимствованийможет сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими позвучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьяхпереводчика. Вот некоторые примеры:Английский язык Неверный перевод на немецкий Эквивалент на немецком языке artist Artist Künstler corn Korn, Getreide Mais billion Billion Milliarde to blame blamieren jemandem die Schuld geben closet Toilette Vorratsraum, Wandschrank to control kontrollieren steuern, regeln, lenken eventually eventuell schließlich, endlich murder Mörder Mord neck Necken Hals wink winken zwinkern

К неверному использованию иностранных слов в данном случаеприводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результатезаимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получитьновое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего ‘вконечном счете, в конце концов’ показывает его неверное употребление вместослова eventuell – ‘вероятный, возможный’, что приводит к непониманию текста.Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести кизменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control,которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себезначение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влияниеманглийского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. –die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unterKontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehrunter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to havecontrol over oneself – sich in der Gewalt haben.
Таким образом, явствует, что благодаря английскому языку, внемецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантическиеизменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный составнемецкого языка.
Следующим примером расширения значения американскогозаимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит дляобозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для егообозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town.City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречаетсяв именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающемположительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений ипарков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.
Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих внемецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано стем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь однозначение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так,существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, внемецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drinkв английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанныйалкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку,завершение, в английском имеет значение ‘пломбировать зуб, прижать струну’.
Расширение значения слова относят к семантическимнеологизмам. Семантические неологизмы — новые значения известных слов. Случаи,когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение,обозначают как ˝псевдозаимствования˝ (Scheinentlehnungen). Это еще разподчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальноесодержание слова.
Рассматривая изменения значений иностранной лексики вязыке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы могутусваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами тому служитанглийское слово киллер, которое в русском языке означает ‘наемный убийца’, а внемецком имеет значение ‘нечто, что несет разрушающее действие, вызываягибель’. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например:Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller,Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается сего полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительнонедавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмомстоит считать только одно семантическое значение слова.
Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о ролизаимствований в развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее ивнутреннее влияние иностранных лексем, под которым стоит понимать не толькоколичественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.
2.2 Английские заимствований в современном немецком языке:лингводидактический аспект
На изменения, происходящие в обществе, наиболее чуткореагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления,что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все этонепременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.
Как известно, заимствование в языке является одним изважнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическоебогатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементови точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизничеловека.
Иностранные слова (Fremdwörter) являются для многихизучающих немецкий язык, впрочем, как и для многих, считающих немецкий языксвоим родным языком, настоящими «ловушками»: непонятно, как их произносить, ещеболее непонятно, как их изменять и согласовывать с немецкими словами.
Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласноправилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерноезвучание, например, слово Update сегодня звучит как англ. [`apdeit] вместо нем.[`ubda:te].
По этой причине говорящим на немецком языке и изучающим егоиностранцам приходится весьма нелегко: очень трудно в каждой конкретнойситуации (при чтении того или иного слова) выбрать правильный вариантпроизнесения звуков. И, действительно, как произносить букву «u» – как [u:]?Или как [a:]? А, может быть, как [ə:]? Ведь сегодняшняя немецкая языковаядействительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуютнемецкое слово Wunder и «новые» слова Drummer и Surfen, пришедшие из английскогоязыка.
Вполне объяснима в этой связи тревога немецких фонетистов.Некоторые из них предлагают даже приспособить правописание английских слов поднемецкое произношение, однако полученные варианты (ср.: Softwehr, Compjuter,Spotleit, CD-Plejer, Mauntenbeiks или Seiens-Fikschn-Roman) выглядят абсолютнонеприемлемыми.
Устная речь все же «пытается» приспособить заимствованныеслова к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные длянемецкого языка звуки или сочетания звуков в иностранных словах частозаменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится сдолгим или коротким o наряду с английским [pouster]).
Не только произношение и написание заимствованных слов, но икорректное употребление с точки зрения грамматики может способствовать ихскорейшей ассимиляции в немецком языке. Так, происходит грамматическаяассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen,juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к «английским» глаголамприбавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien). Дополнительнымпризнаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованныеглаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen,downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out;sie loadete down; wir haben upgedatet.
Таким образом, можно констатировать, что иностранные слова (вбольшей степени – англицизмы) в немецком языке с точки зрения их употреблениякак в письменной, так и в устной речи по-прежнему остаются загадочными инепредсказуемыми. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясьсоответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными – ненемецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении испряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами.Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль всовременном мире. При этом в большинстве стран «местный» английский язык – этосмесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, яркимпримером которого является, например, Denglisch в современной Германии. Безусловно, каждый такой «вариант»понимается только в пределах данной страны.
Denglisch (DEUTSCH+ ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычнойреальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующийфрагмент:
«Viele gelehrte people bemühen sich todayagain zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpointsviewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödesgerman or langweiliges Englisch!»
Споря о нашествии английских и, прежде всего, американскихслов в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах:
1. В течение всего своего развития немецкий язык постояннозаимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого,французского и английского. В количественном отношении заимствованные словаиграют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, еслипроанализировать газетные тексты, то можно установить, что количествоиностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики.Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные,прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общегоколичества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных).
По некоторым подсчетам, включающим, и профессиональные языки,четверть всей лексики составляют слова иностранного происхождения. Однако, какпоказывает сравнение словарей, количество заимствованных слов в немецком языкеза последние сто лет существенно не изменилось (не возросло и не уменьшилось),так как, хотя новые слова из других языков постоянно и появляются в немецкойлексике, почти такое же их количество также регулярно исчезает. И хотяколичество слов, заимствованных из английского языка, действительно, впоследние десятилетия существенно возросло, по сравнению с другими иностраннымисловами их число все еще остается незначительным.
Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количествозаимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих порнеизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.
2.3Англо-американскиезаимствования в современном немецком языке
Говоря об англо – американизмах в современном немецком языкеследует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких гражданбуквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причемразличного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельностинемецкого общества. Мы сгруппировали англо-американизмы в следующие подгруппы,с целью подтвердить сказанное выше.
Образовалось 16 разделов3:
1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);
2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment,Know-how, Service, Standart);
3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);
4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, BodyLotion, Make-up, relaxen);
5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer,editieren, Hacker);
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst(Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);
7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy,Chips, Cream, grillen, Fast food);
8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);
9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical,Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);
10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball,Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);
11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Lawand order, Royalty);
12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen,crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);
13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet,E-Mail);
14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash,Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte,Discountgeschaft, Eurocard, Holding);
16. Mensch– Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);
Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык вовсех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазиндо сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и дажеполностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, посколькунемецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, авозможно и вообще будущего.
Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфересовременных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многиепредметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всегоангло-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться дляобозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, егоможно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло ислово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.
То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятсяпопулярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, ипоявляется соответственно, новая терминология.
Иногда в немецком языке появляются заимствования, структуракоторых не нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном немецкомслове. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабулярмалоприметной, но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что ихморфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смыслобозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher,Theatermacher, Medienmacher).
Нередко можно встретить престижные английские слова –наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких.Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. Вмолодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижныеангло-американизмы mein Dad(dy) или my family.
Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальноедля современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык иупотребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, этиангло-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшегоинновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений,организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п.В результате возникают, например:
1. Software (материальное обеспечение компьютера) – Software– Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier;
2. Rock(музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.
3. Jogging (бег трусцой) — joggen, der Jogger, der Jogger –Dress.
К способам образования новых наименований в современномнемецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное изанглийского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical(русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильмужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political(музыкально-сатирическое политическое ревю).
Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличениясловарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствованийприняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень.Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление,характерное не только для Германии.
Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языкаГермании встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблемазаинтересовала лингвистов.
При этом они вовсе не ставят целью искоренить всеангло-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык отиноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международнымязыком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромномобъеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую икультурную идентичность Германии.
Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфересовременных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.
Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальноедля современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык иупотребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, этиангло-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационногопроцесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способамисловосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п.
Х.Т.Шмитц очень точно выразил состояние современногонемецкого языка: «Englisch ist uberall in und up to date, Deutsch istvielfach,schon vollig out». Специалисты считают, что немецкий язык — это непросто язык немецкого народа, это его культурное наследие. И прежде всего егонужно сохранить для последующих поколений.

ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
 
Частичное расхождение значений может оказаться на практикеболее опасным, чем можно полагать: ложная семантическая близость приводит кненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка надругой. Следует отметить, что неполные лексические параллели представляютподчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц,владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастуюнедооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметныесвязи с одного языка на другой.
Хотя вопрос о “ложных друзьях переводчика”привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаваниюиностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющегобольшинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менееслучайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать,по сути, только двуязычные словари.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что онине заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, аявляются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайныхкомментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок припользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов народной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом ипрактическом отношениях более полезны словари “ложных друзейпереводчика”, дающие описание всех значений, свойственных каждомуслову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшиеграмматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Также следует отметить, что, поскольку слово может иметьразличные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значенийслова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общегосодержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра иобщего содержания переводимого текста.
В теоретическом и практическом отношениях более полезнысловари „ложных друзей переводчика”, дающие описание всех значений,свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические,эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики илексическую сочетаемость.
В зависимости от конкретной цели применения двуязычногословаря, методика описания слов в нем может быть различной. Описание лексикиможет быть произведено в собственных терминах описываемого языка (с позиций егособственной системы), как это имеет место и в одноязычных толковых словарях.Устанавливаемые в этом случае значения можно назвать абсолютными. Каждое из нихустанавливается в противопоставлении другим, связанным с ним, значениям данногоязыка. Это и отражается в словаре, где значение слова описывается впротивопоставлении смежным значениям более общего, родового, а затем более частного,видового порядка.

СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»
 
A
Alp=Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпыгоры — Alpen pl)
Alte n — старое, прежнее, pl — предки, античные народы, классики древности, m— старик, старейшина, хозяин, начальник, f — старуха, хозяйка, начальница, зоолматка (а не муз альт инструмент — Bratsche f, Altgeige f, голос — Alt m, Altstimmef)
Alter — обращение старик, приятель; n — возраст, старость, древность, эпоха,старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscher m, Bratschist m)
Angel f — удочка; петля дверная, оконная (а не ангел — Engel m)
B
Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann SebastianBach — Иоганн Себастьян Бах)
Bahner m — разг железнодорожник (а не баннер рекл — Banner n)
Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Gradm, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)
Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл)
Base f — родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не толькобаза, базис)
Buchenwald m/n — буковый лес, также название концлагеря рядом с г.Веймар, от слова Buche(бук), а не Buch (книга)
D
DDR— = Deutsche Demokratische Republik ГДР — Германская Демократическая Республика(Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)
E
Elbe f — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
Elff — число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф.эльф — Elf m)
F
Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n)
Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspieln)
G
Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans)
Gänse f — геол плотная наносная порода (не только гуси — Gänsepl)
Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк:галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременныйсбой — Glitch n)
Grad m — степень; балл ед. шкалы (не только градус)
H
Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы,критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра(правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовыйугол паруса)
Herz n — сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер.частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz — ГенрихРудольф Герц)
K
Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav RobertKirchhoff — Густав Роберт Кирхгоф)
Klar n — австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекаютмясо или рыбу — Backteig m)
Knecht m — слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе длязакрепления троса (швартового или буксирного) — Beeting f, Beting f, Klampe f,Poller m)
Krawatte f — галстук (а не кровать — Bett n)
L
Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер — Führer m)
Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт,левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете —Link n)
Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)
M
Mart m — нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная(а не март — März m)
modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный,модернистский)
P
Polm — ворс бархата [ковра] (не только полюс)
Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)
Polen n — дразнение металлург (не только Польша)
Poller m — причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк — Pole m)
Pony m — чёлка (не только пони — Pony n)
R
Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём— фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)
Romn — Рим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m)
Rumpel m — старьё, хлам; f — стиральная доска (а не румпель рычаг для поворотаруля судна — Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)
S
Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены,паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охоткопыто кабана, оленя (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)
Schall m — звук (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)
Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга(а не шар — Kugel f, Ball m)
Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконноестекло (не только шайба)
Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф — Schelf m)
Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде странЦентр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f)
Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак — Schlacke f)
Schlange f — змея; длинная очередь (а не шланг — Schlauch m)
Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа — Hut m)
Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helmm)
Schmarre f — шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устартина, ряска — Schlamm m, Tang m, слэнг девка — Nutte f, Fotze f)
Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не толькошницель)
Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrügerm)
Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шум — Lärm m, Geräusch n, Rauschenn)
Schummer m — нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист — Sumer n)
Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)
seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)
sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)
Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n)
Spiel n — игра (а не шпиль — Spitze f)
Stamm m — ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (нетолько штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)
Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. термзнаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)
Stempel m — тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботанпестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)
Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)
Stuck m — штукатурный гипс, штукатурка (а не штука — Stück n, вещь Sache f,Ding n)
Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stückn, вещь Sache f, Ding n)
Sturm m — буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)
Sumer n — ист Шумер, Шумерское царство (а не зуммер — Summer m, Vibrator m)
T
Tagm — день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; разделдоп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)
Taum — роса; n — канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)
Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча кактаковая (а не термин — Fachwort n, Terminus m)
Truppe f — воинская часть, подразделение, отряд; pl — войска (не только театр труппа;не труп — Leiche f, Leichnam m)
Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление,повод для дуэли (а не тушь — Tusche f)
Tusche f — тушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам,клавишам — Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов —ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человек — Dickwanst m)
V
Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк— Wolf m)
W
Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилиянем. физика Wilhelm Eduard Weber — Вильгельм Эдуард Вебер)
Worms n — Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв.известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm m)
Z
Zentner m — 50 килограммов (а не центнер).
Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (нетолько циркуль)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как известно, заимствование в языке является одним изважнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическоебогатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементови точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизничеловека.
В данной работе было проведено исследование проблемы переводазаимствований, проблемы проникновения англо-американских заимствований всовременный немецкий язык, а также исследование «ложных друзей переводчика» какодной из основной лексической трудности перевода.
Регулярные переводческие ошибки включают как случаинеправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последниесущественно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности вобласти общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо кнарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на которыйвыполняется перевод.
Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзейпереводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует.
На данный момент для решения проблемы «ложных друзей»существуют только двуязычные словари на материале французского и английского,испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского,английского и русского, русского и польского языков.Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — длярассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборникамисвоеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Именнопо этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткийсловарь «ложных друзей переводчика».
Я считаю, что данная работа дает представление о типичныхошибках при переводе заимствований, раскрывает теоретические аспектылексических трудностей при переводе, раскрывает причины проникновенияангло-американских заимствований в современный немецкий язык.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С.«Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г
2. Володарская Э.Ф.Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.2002. №4. С. 102-104.
3. Виноградов В.С.«Введение в Теорию Перевода»,М.2001г.
4. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецкихрекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.
/>5. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхрониии диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросыязыкознания.- 2001.- №2.
6. Крысин Л.П.Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий// Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33. 12
7. Комиссаров В.Н.«Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа»,М.1990г.
/>8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.
9. Лем С. Мгновения:Эссе девятнадцатое // Компьютера. 4 декабря 2002.
10. Новицкая Т.М.,Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «ВысшаяШкола», М.1979г.
11. Павловская А.В.Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // ВестникМГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
/>12. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова исловосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
/>13. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность:учеб. пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
/>14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивыесловосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991./>/>
15. Тимашева О.В.Угроза американизации и современная художественная литература Франции //Западная Европа и культурная экспансия «американизмов» / Состав. Ю.М.Каграманов. М., 1985. С. 213.
16. Тимашева О.В.Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С.127.
17. Тимашева О.В.Угроза американизации С. 213.
18. Тимашева О.В.Введение в теорию межкультурной коммуникации. С. 101.
Списокиспользуемых статей:
1) Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C.Broder, P.Hengdtenberg.- München: P.Braun,1981.
2) BußmannH. Lexikon der Sprachwissenschaft / H. Bußmann. – Stuttgart: Kröner,2002. – 218 S.
3) Sick B.Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten derdeutschen Sprache / B. Sick. – Verlag Kieppenhauer&Witsch, Köln;SPIEGEL ONLINE GmbH, Hamburg, 2004. – 251 S.
4) Sick B.Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. – Folge 2. Neues aus dem Irrgarten derdeutschen Sprache / B. Sick. – Köln: Verlag Kieppenhauer&Witsch;Hamburg: SPIEGEL ONLINE GmbH, 2005. – 260 S.
5) TsudaY. Language Inequality and Distortion / — The Netherlands: John Benjamines,1986. С.8.