О. В. Федосова
Эксплетивные
слова (исп.expletivos —букв. «пополнительные, вставочные»), больше известные в
испанской лингвистической литературе какmuletillas(букв. «подпорки», уменьш.
отmuleta— «костыль»), имеют также целый ряд других метафорических
наименований:coletillas(уменьш. отcoleta— «косичка; торчащая прядь волос»), latiguillos(исп.
«побеги; усики у растений»), bordones/bordoncillos(от исп.bordón—
«посох»), estribillo(исп. «припев»), ripio(исп. «щебень, гравий»), empuñadura(исп.«рукоятка,
ручка, черенок у ножа»), comodínes(исп. «универсальная вещь; вещь на все
случаи жизни»). Словарь Испанской Королевской академии (Diccionario de la
Lengua Española Real Academia Española — DRAE) также дает
несколько определений этому явлению, что отражает, с одной стороны, неоднородность
эксплетивных слов, а с другой — отсутствие единого подхода к их функциональной
характеристике. Так, по определению DRAE, muletillas— это «слова и выражения, которые
часто повторяются в силу привычки» (здесь и далее перевод с испанского наш. —О.
Ф.), coletillas — «краткое прибавление к сказанному или написанному, как
правило, с целью избежать пустоты или подчеркнуть высказанную мысль для лучшего
понимания ее собеседником», latiguillos— «слова и фразы, которые без необходимости
повторяются в речи», bordones/bordoncillos— «слова и выражения, которые
кто-либо по привычке часто употребляет в разговоре в самых неожиданных местах»,
estribillo— «слово или выражение, которое часто употребляется в силу вредной
привычки», ripio— «это бесполезные слова и выражения, употребляемые в любых
высказываниях, устных или письменных, а также в дружеской беседе, или слова, при
помощи которых говорят о вещах пустяковых, несущественных», expletivos— «слова,
которые употребляются, чтобы сделать речь более полной и гармоничной».
Три
термина из названных выше, а именноmuletillas, comodínesиexpletivos, были
введены немецким исследователем испанской разговорной речи В. Байн-хауэром. Он
первым обратил внимание на интенсивное использование испанцами в разговорной
речи слов, не имеющих какого-либо конкретного значения [см.: Beinhauer, 410—419].
Предложенные им терминыmuletillas —«слова-подпорки», comodínes—
«универсальные слова; слова на все случаи жизни» иexpletivos —«вставочные
слова», прочно вошедшие в терминосистему испанской лингвистики, отражают важные
свойства и функции этой группы слов. При этом терминологические обозначения В.
Байнхауэра, как и другие перечисленные выше термины, не являются универсальными,
поскольку в силу метафорической образности обладают достаточно узким понятийным
содержанием. Указывая на то или иное свойство или функциональную особенность
эксплетивных слов, существующие термины сужают функциональный потенциал
последних, что нередко приводит к однобокости их понимания. Иными словами, имеется
некое несоответствие между эксплетивными словами как явлением и тем содержанием,
которое заключает в себе лексическая единица, используемая для их наименования,
напримерmuletillas —«слова-подпорки», estribillo— «припев» илиripio— «щебень».
Именно поэтому в испанской лингвистической литературе так разросся
терминологический ряд для обозначения слов, которые мы предпочитаем называть
«эксплетивными словами» или «словами-заполнителями». Новые термины продолжают
возникать и сегодня. Так, современный лингвист А. М. Вигара Таусте, критикуя
существующий терминологический «инвентарь» как не отражающий полноту явления, вводит
для обозначения данного понятия собственные термины:expresiones de
relleno(букв.«выражения заполнения», или «выражения-заполнители») иpalabras de
relleno(«слова-заполнители»), используя наряду с нимexpresiones expletivos[см.:
Vigara Tauste, 43—45].
Не
вдаваясь в терминологические дискуссии, еще раз отметим, что все перечисленные
наименования используются для обозначения одного и того же явления, но термин
«эксплетивные слова» является более широким, поскольку включает в себя и
«слова-подпорки» (muletillas, bordones/bordoncillos, empuñadura), и
«слова-заполнители» (palabras de relleno, ripio), и «избыточные слова»
(coletillas, latiguillos, estribillo).
Наиболее
полное толкование понятия «эксплетивный» (исп.expletivo) дает Словарь
употреблений испанского языка М. Молинер, который утверждает, что данное
понятие «применяется по отношению к словам и выражениям, не являющимся
семантически необходимыми, но имеющим своей функцией сделать речь более
выразительной и гармоничной, придать ей оттенок доверительности, либо эти
лексические единицы употребляются в качестве простых слов-подпорок…» [Moliner, 434].
Словарь
лингвистических терминов Ж. Марузо дает краткое, но емкое определение явлению
эксплетивности, которое присуще спонтанной речи всех естественных языков, называя
эксплетивными, или вставными, те слова, которые «можно счесть излишним при
строгом стиле речи» [Марузо, 62].
В
российской науке накоплен более богатый опыт исследования данной группы
лексических единиц. Впервые вопросы, связанные с исследованием природы этих
слов, были поставлены в рамках коллоквиалистики [см.: Николаева; Сиротинина;
Прокуровская; Земская]. Позднее слова-заполнители неоднократно становились
объектом специальных исследований с точки зрения функциональной нагруженности в
тексте [см.: Розанова; Шмелев; Дараган], экстралингвистической
детерминированности [см.: Лаптева; Петрунина], в аспекте лингвокультурологии
[см.: Трофимова; Васильев], в плане сопоставления с другими языками [см.:
Разлогова;Еремина], применительно к конкретным иностранным языкам [см.:
Бабаева]. В последнее время обозначился новый подход к изучению этих
элементов разговорного дискурса; подход этот стал возможным в связи с развитием
научного направления дискурсивного анализа [см.: Правикова; Еремина; Бабаева].
Изучение эксплетивных слов в рамках именно этого направления представляется нам
наиболее актуальным и продуктивным, поскольку выявляет их участие в
формировании прагматического аспекта обиходного дискурса через обретение новых
функций.
Несмотря
на появление новых подходов к изучению вышеозначенной группы слов, многие
вопросы, связанные с их природой, и сегодня в отечественной науке остаются
дискуссионными. Так, на сегодняшний день не существует комплексного
исследования данной категории слов, как не существует и единообразия в их
определении и терминологии. В специальной литературе используются термины
«лишние слова» [см.: Сиротинина], «пустые частицы» [см.: Розанова], «вставные
элементы» [см.: Ладыженская], «информационный шум», «спам» [см.: Петрунина], «слова-ферменты»
[см.: Кокарев], «десемантизированные элементы» [см.: Еремина] и другие.
Наиболее употребительным и в то же время наименее научным остается термин
«слова-паразиты» как «интуитивно-понятный».
В
упоминавшихся выше работах Т. М. Николаева и О. Б. Сиротинина одну из главных
функций данной категории слов связывают с заполнением «пауз хезитации» (термин
Т. М. Николаевой), вызванных речевыми колебаниями, присущими любой спонтанной
речи. Для испанской разговорной речи, которой свойственны быстрый темп и
слитное произнесение слов в речевом потоке, эта функция обретает особое
значение. «Разговорная речь не терпит пустот, и именно этим объясняется присутствие
в ней пустых слов, т. е. слов, не реализующих каких-либо конкретных значений», —
отмечает основоположник испанской коллоквиалистики В. Байнхауэр [Beinhauer, 410].
«Наша разговорная речь насыщена формулами, имеющими своей целью заполнение
пустот, возникающих в потоке речи из-за запинок говорящего…», — поясняет А. М.
Вигара Таусте [Vigara Tauste, 41]. Наиболее часто функцию таких заполнителей
пустот выполняют союзы и частицыque, pues, pero, conque, y, si, bueno, утрачивающие
в конкретных контекстах обиходной речи свои первичные функции. Как правило, эти
слова-подпорки оказываются в начале высказывания, предоставляя коммуникантам
возможность для секундного обдумывания реплики, формулировки мысли.
— Pues …no sé que decirte. Es
posible. Pero entonces ya estaba enamorada de él, eso seguro… [Grandes,
384].
— No puede ser.
— Bueno …yo creo que sí [Тамже].
— Pero , ¿no puede cada uno
pensar, sentir y rezar como quiera, como le dicte su…? [Rubio,
37].
— Que nada, que son otras
costumbres, no hay darle vueltas; que es otra educación muy distinta la
que tienen [Sánchez Ferlosio, 148].
— Conque por Madrid, ¿eh?
— Pues sí, ya lo ve [Vigara
Tauste, 73].
Эксплетивные
слова призваны восстанавливать гармонию и плавность речевого потока также в случаях
вопросно-ответных реплик, которые в силу свойственной им краткости и быстроты
произнесения воспринимаются как аритмичные и дисгармоничные в общем потоке
испанской речи. Именно поэтому такие реплики обычно сопровождают
слова-заполнители. В данном случае их функция связана с ритмической
организацией фразы. Впервые эта функция вставочных элементов была выделена Н.
Н. Розановой [см.: Розанова].
— Pues sí— contesté —.
Por eso estoy levantada a esas horas [Grandes, 321].
— Pues no sé.— Y la verdad es
que no sabía que decir [Тамже, 221].
— Pues no; no, señora [Rubio,
27].
Однако
основные функции подобных лексических единиц, как нами было отмечено выше, связаны
с прагматическим планом высказывания. Именно эта функциональная сторона
эксплетивных слов стала объектом исследований отечественных ученых в последние
годы [см., например: Дараган; Еремина; Бабаева]. К наиболее существенным
прагматическим функциям лексических единиц в обиходном дискурсе относят: а)
участие в структурировании и организации дискурса; б) передачу эмоциональности,
так как в условиях неофициального общения важным является создание определенной
тональности общения; в) выражение субъективного отношения, проявляющегося
в попутных к основному содержанию оценках, комментариях [см.: Бабаева, 13]. Помимо
лексических единиц с первичными прагматическими функциями (экспрессивно
окрашенные лексические единицы, междометия, некоторые частицы) в испанской
разговорной речи используются также эксплетивные лексические единицы — слова с
вторичными или окказиональными прагматическими функциями (десемантизированные
знаменательные слова, частицы, союзы, предлоги).
Рассмотрим
некоторые конкретные проявления прагматических функций эксплетивных лексических
единиц применительно к культуре испанского разговорного дискурса. Для актов
разговорной речи любого естественного языка важным является установление
эмоционального контакта, отношений доверительности между собеседниками. Причем
контакт с собеседником более близкий, нежели в других ситуациях общения, является
необходимым условием разговорной речи. «Выражения заполнениянаиболее привычны в
беседе доверительной(здесь и далее в цитатах разрядка наша. —О. Ф.)», —
отмечает А. М. Вигара Таусте [Vigara Tauste, 40]. В. Байнхауэр
также обращает внимание на эту функцию слов-заполнителей. В частности, анализируя
свои наблюдения над употреблением в разговорной речи словоформыvamos, он пишет:
«Использование эксплетивной частицы “vamos” объясняется психологической
необходимостью установить более тесный контакт с собеседником»[Beinhauer, 414].
В этой же функции с различными оттенками могут использоваться и другие
слова-заполнители, напримерsaberв различных грамматических формах, самостоятельно
или в сопровождении других слов:sabes, ¿sabes?, sabes como yo, usted
sabe, como de seguro ya sabe usted, de sobras lo sabes, ya lo sabráetc.),
entender/comprender(usted me entiende, me comprendes, como tú
comprenderás, etc.), oír(oyes), decir(ya me dirá) и др.
— Al principio me sentí muy
perdida, ¿sabe? , y aquella sensación era habitual para
mí, pero en todas formas… [Grandes, 168].
— Claro que yo me llevé el
premio gordo, oyes [Тамже,
294].
— Sí, señor, me
refiero a Dolores Vargas, que ahora, ya lo sabrá , por ahí anda,
cantando y bailando en locales de juventud… [Rubio, 27].
— De donde salen los mejores
caballistas, de donde salieron, para satisfacción nuestra, esos grandes
hombres apellidados Primo de Ribera, ya me dirá [Тамже, 26].
— Lo que dicen, usted me entiende ,
no hay gachó que lo repita [Vigara Tauste, 57].
Важной
для прагматического плана высказывания является способность лексических единиц
передавать отношение говорящего к сообщаемой информации. Эксплетивные слова
позволяют это сделать в неявной, ненавязчивой форме, наиболее адекватной
условиям реализации разговорной речи. В. Байнхауэр, анализируяфункционирование
в конкретных коммуникативных актах незнаменательных слов, преимущественно
союзов и частицque, pues, pero, conque, y, si, показывает, что они могут
выполнять функцию «интенсификаторов» высказывания, передавая или усиливая
эмоцию послания, настроение говорящего по отношению к высказыванию:
— Si yo no tomase las penalidades de
vida con cierta resignación, pues ya me había muerto [Beinhauer,
411].
— Si no quieres, pues déjalo
[Тамже].
Подобную
же функцию выполняет в речи и слово-muletillavamos, употребляемое
самостоятельно или в сопровождении союзовy, pero, porque. Оттенки экспрессии
при этом могут быть самыми различными и идентифицируются только в контексте.
—
Para mí, decir la verdad es algo así como cometer un crimen, y
vamos yo no quiero manchar una historia tan limpia como la mía[Там же, 415]
(функция усиления основной идеи высказывания).
— Busco a Ricordi y no me separo de
él por nada en el mundo. Porque, vamos , tengo miedo: lo confieso, tengo
miedo[Тамже] (функциясмягченияобщегосодержаниявысказанноймысли).
— Qué tal el concierto? —
Hombre, no fue ninguna cosa del
otro jueves, pero vamos , no estuvo mal[Тамже] (такжефункциясмягчения).
А.
М. Вигара Таусте выделяет «самоподтвердительную» функцию эксплетивных слов
(исп.función autoreafirmativa). По ее мнению, у большинства
слов-заполнителей именно эта функция, поскольку она более всего соответствует
внутреннему «я» человека. «Необходимость заставить оценить, навязать свое
собственное субъективное “я” насыщает нашу речь выражениями, которые выполняют
эту задачу, или пытаются это сделать, и которые являются излишними с точки
зрения объективности коммуникативного послания», — утверждает испанский
исследователь [Vigara Tauste, 45]. Словарь Испанского языка Королевской
Академии, как мы уже цитировали выше, одну из функций этих слов также видит в
том, чтобы «подчеркнуть высказанную мысль для лучшего понимания ее
собеседником» [DRAE]. В «функции самоподтверждения» чаще всего употребляется
глаголdecirв различных грамматических формах, самостоятельно (digo, digamos)
или в сопровождении других слов (digo yo, te lo digo yo, ya te digo, como
diré yo, como te lo diré yo, como si dijeramos, no le digo
más, no me digaetc.), но могут употребляться также и другие глаголы, напримерconocer(me
conoces, que ya me conoces), saber(ya sabe), creer(no creas), ver(no veas, ya
lo verás) и другие знаменательные части речи (la verdad), которые в этой
функции утрачивают полностью или частично свое основное значение.
— Pues, aquí donde me ves, la
culpa de todo la tengo yo solito por haberme casado con quien no debía,
ya te lo digo … [Grandes, 294].
— Desde luego que sí, no te
digo lo que hay … Mira que me lo dijeron mis amigos, el Antonio me lo
dijo un montón de veces, pero… ya te digo , se me metió en la
molera lo de casarme y me casé, y buah, no veas … [Тамже].
— En fin, ahora todo esto suena un
poco a chiste, pero en aquella época, 1973, los matices eran
importantes, no crea … [Тамже, 168].
— Y voy a seguir pagando plazos
hasta el dia que me muera, eso es lo que hay, y que mi hija se acabará
llamando Maribel, ya lo verás … [Тамже, 154].
— Y luego, a la noche, ni caso, que
no he visto hombre más apático, hijo mío, y no es que a mi
me interese especialmente, que ni frío ni calor, ya me conoces , pero al
menos contar conmigo [Delibes, 1995, 32].
Функцию
«самоподтверждения» выполняют также эксплетивные выражения «sí, señor»и
(в отрицательных высказываниях) «no, señor».
— Pues que como en España, ni hablar; sí,
señor [Rubio, 23].
— No me cansaré de decirlo;
no, señor [Тамже,
34].
Данная
функция слов-заполнителей может быть выражена также имплицитно. Используя такие
эксплетивные выражения, какya sabes, usted sabe, de sobras lo sabes, como de
seguro lo sabe usted, no quieras saber, usted sabe como yo, usted sabrá,
ya se sabe, que dicen, говорящий неявно демонстрирует, что он ищет поддержки у
собеседника, апеллирует к их общему опыту, знаниям, к его мнению или мнению
других людей.
— Mire, doctor, si yo suelto el
mirlo entonces, me hubieran dicho que estaba chalado. Y usted sabe como yoque eso no es
cierto [Delibes, 1975, 186].
— Dr. — Pero, ¿para que
quería tu abuelo tantas culebras?
— P. P. — Nada, oiga, la
afición que dicen , un capricho [Delibes, 1975, 41].
— Para
lo que hacíamos cada semana, no (me necesitabas a mí), desde
luego, para eso cualquiera, inclusivo otras mejor que yo; que yo, de sobras lo
sabes , los días malos impasible, y los buenos…[Там же, 40].
Эксплетивные
слова в испанской речи нередко выполняют также функцию речевых стимуляторов
(исп.estimulantes conversacionales). Такие слова могут стимулировать к более
активному участию к беседе как самого говорящего, так и его собеседника. В
качестве подобных речевых стимуляторов выступают, как правило, глаголы осязанияmirarиoír,
реже —verиescuchar, употребляемые в форме императива или в других
грамматических формах, но в функции повелительного наклонения. Как и другие
эксплетивные слова, вышеозначенные глаголы с приобретением новых функций
частично или полностью утрачивают свое основное значение в конкретном
контексте. На первый план выступают их новые, прагматические, функции.
—
No, no. Mire , quiero hablarle
de todo esto. Me gusta recordar y disfruto [Rubio, 26].
— Mire , se me pone la carne de
gallina recordándola, tal y como
salía en la «Niña de fuego» [Тамже].
— Oiga , lo que ocurra en otros
países me importa un rábano [Тамже, 36].
— Ahí me perdió la
vanidad, oyes , y lo reconozco, que si la hubiera dejado en casa, quien sabe…[Там же, 298].
В
функции речевых стимуляторов часто используются также формы глаголов
движенияirиvenir, употребляемые в императивных формахvamos, vaya, venga.
— No disimules ahora, vamos , que ya
te has puesto en evidencia [Sánchez Ferlosio, 53].
Часто
в одном высказывании встречаются несколько различных эксплетивных слов, которые
взаимно дополняют и усиливают друг друга, как в следующих примерах, где наряду
сvengaилиya me conocesдважды употребляется эксплетивная единицаque.
— Bueno, ¿qué?,
¿me compráis una papeleta para el viaje fin de curso?
— Venga , que si queréis una
papeleta, que os la vendo. No seáis tacaños [Vigara Tauste, 62].
— Y no por nada, que ya me conoces,
que otra cosa no, pero me horroriza dramatizar [Delibes, 1995, 32].
В
последнем примере соединительный союзy, с которого начинается высказывание, также
является словом-заполнителем с вторичными функциями дополнительной экспрессии и
самоподтверждения; эксплетивная единицаqueпризвана поддержать необходимый
уровень эмоциональности на протяжении всего высказывания; выражение
наполненияya me conocesосуществляет функцию самоподтверждения.
Практически
все эксплетивные слова испанской разговорной речи полифункциональны и способны
к выполнению разнообразных прагматических функций, таких, как участие в
организации дискурса, передача эмоциональности, выражение субъективного
отношения, неявных комментариев. Характер их реализации проявляется только в
конкретных контекстах коммуникативной ситуации, где немаловажную роль играет не
только общее содержание высказывания, но также интонация, мимика и жесты, его
сопровождающие. Наибольшей функциональной широтой обладают слова-подпоркиque, pues,
pero, conque, y, siиvamos. Все эксплетивные слова одновременно служат маркерами
коллоквиальности, указывая на неформальный тон общения.
Следует
отметить, что к словам-заполнителям разговорной речи относятся также
слова-паразиты. В принципе, любое эксплетивное слово или выражение может стать
паразитом, если оно повторяется слишком часто и не к месту, т. е. не выполняет
никаких иных функций, кроме функции речевых подпорок. Навязчивое повторение
одних и тех же muletillas не только не способствует гармонизации речи и лучшему
взаимопониманию собеседников, но и напротив, затрудняет его. Это свойство
эксплетивных слов превращаться иногда в слова-паразиты, связанное с утратой ими
собственной семантики, неоднократно отмечается в определениях, приведенных нами
в начале работы. Кроме того, хотелось бы добавить, что чувство меры в
использовании эксплетивных слов связано с уровнем культуры и образованности
собеседников. Низкий уровень речевой культуры определяет слишком однообразное
использование эксплетивных слов, что в итоге затрудняет речевое общение. В этом
случае терминыmuletillas(отmuletas«костыли»)
иbordones(исп.bordón«посох»)приобретают конкретный смысл «речевых
костылей», а терминcomodínes(исп. «универсальная вещь; вещь на все
случаи жизни») указывает, что эксплетивными словами можно пользоваться как
широкозначными единицами, позволяющими говорящему подменять наименования. С
другой стороны, разговорная речь, в которой эксплетивные слова полностью
отсутствуют, — это речь робота, она лишена человеческой естественности, эмоциональности,
непринужденности. Испанская разговорная речь не существует без эксплетивных
слов: они являются маркерами разговорности и способны привнести в речь весь
спектр психологических оттенков, которым свойственно раскрываться в обстановке
непринужденного общения. Так, слова-заполнители сигнализируют не только о
культурном уровне коммуникантов, но и об их темпераменте, характере, самооценке,
настроении, заинтересованности в предмете разговора, собеседнике.
Рекуррентность эксплетивных слов в разговорной речи и особенности их
функционального употребления отражают также национальные черты испанской
лингвокультурной личности, что могло бы стать предметом отдельного
исследования.
Список литературы
Бабаева
Р. И.Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе (прагматический
аспект) : автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2008.
Васильев
А. Д.Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. М., 2003.
Дараган
Ю. В.Функции слов-«паразитов»в русской спонтанной речи [Электронный ресурс] //
Тр. междунар. семинара «Диалог». М., 2000. Т. 1. URL:
http://www.dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=6260&y=2000&vol=6077
(дата обращения: 14.06.2009).
Еремина
И. С.Установление английских эквивалентов русскогокак бы:
экспериментально-сопоставительное исследование на материале английского и
русского языков : дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2005.
Земская
Е. А.Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.
Кокарев
С. С.О словах-ферментах русского разговорного языка [Электронный ресурс]. URL:
http://zhurnal.lib.ru/k/kokarew_s_s/fermenty.shtml (дата обращения: 3.07.2009).
Ладыженская
Б. Я.Особенности организации устной спонтанной речи (вставные элементы в
речевом потоке) : дис. … канд. филол. наук. М., 1985.
Лаптева
О. А.Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований
(статья первая) // Вопр. языкознания. 2003. № 6.
Марузо
Ж.Словарь лингвистических терминов : [пер. с фр.]. М., 2004.
Николаева
Т. М.Новое направление в изучении спонтанной речи (О так называемых колебаниях)
// Вопр. языкознания. 1970. № 3.
Петрунина
С. П.Информационный шум в устной спонтанной коммуникации: слова-паразиты //
Вестн. ТПГУ. Сер.: Гуманитар. науки (филол.). Томск, 2005. Вып. 3 (47).
Правикова
Л. В.Дискурсные маркеры: современное состояние проблемы // Вестн. Пятигор. гос.
лингв. ун-та. 2000. № 4.
Прокуровская
Н. А.Незнаменательная лексика // Разговорная речь в системе функциональных
стилей современного русского языка. Лексика / под ред. О. Б. Сиротининой. М., 1983.
Разлогова
Е. Э.К вопросу о специфических употреблениях модальных слов: слова-паразиты в
русской и французской речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филол. 2003. № 6.
Розанова
Н.Н.Суперсегментная фонетика // Русская разговорная речь: фонетика, морфология,
лексика и жест. М., 1983.
Сиротинина
О. Б.Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
Трофимова
О. В.Сочетаниекак быв сверхтексте «Литературной газеты» // Лексика, грамматика,
текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995.
Шмелев
Д. Н.Слова-паразиты и их роль в построении дискурса // Русский язык в контексте
современной культуры. Екатеринбург, 1998.
Beinhauer W.El español
coloquial. 3àed. Madrid,
1978.
Delibes M.Cinco horas con Mario. 19аed. Barcelona, 1995.
Delibes M.Las guerras de nuestros
antepasados. Barcelona,
1975.
DRAE — Diccionario de la Lengua
Española Real Academia Española [Электронныйресурс] : en 2 vols. 22 ed. Madrid, 2001. URL:
http:www.rae.es (датаобращения: 15.02.2009).
Grandes A.Atlas de la
geografía humana. Barcelona,
2007.
Moliner M.Diccionario de uso del Español
María Moliner (DUE) : en 2 vols. 3àed. Madrid, 2007.
Rubio R.España no hay
más que una. Madrid,
1973.
Sánchez Ferlosio R.El Jarama.
Barcelona,
1971.
Vigara Tauste A. M.Aspectos de
español hablado: aportaciones al estudio del español coloquial.Madrid, 1980.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта
http://proceedings.usu.ru
Дата добавления: 07.07.2012