Лексическая интерференция в переводе

Оглавление
 
I. Введение
II. Интерференция,как одна из актуальных проблем перевода
1. Понятие«Перевод»
2. Перевод всовременном мире
3. Явление«Интерференция»
4. Видыинтерференции
III.Лексическая интерференция
1. Понятие ипричины возникновения лексической интерференции
IV. Ложныедрузья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в областилексической интерференции
1. Понятие иподразделение «Ложных друзей переводчика»
2. График «Частотность ложных друзей переводчика»
V. Словарь лексическихинтерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции
VI. Заключение
Списоклитературы

I. Введение
Интерес к проблемам в переводе со стороны лингвистов и ихвсестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода ужетрадиционными, а резкое увеличение масштабов переводческой деятельности послеВторой мировой войны усилил этот интерес вдвойне. В послевоенный периодпроизошел так называемый информационный взрыв — резкое увеличение обменаинформацией между людьми и народами, — который сопровождался «переводческимвзрывом» — соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности вовсем мире, a также увеличением количества людей, которые владеют двумя и болееязыков. Эта ситуация имела множество последствий. Возникла необходимость изучитьинтерференцию в переводе наиболее подробно.
Бодуэн де Куртэне И.А., Богородицкий В.А., Л.А. Щерба,Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В.В. Алимов, Т.И. Жаркова, Мунэн и многие другиезанимались исследованием этого явления, которому они посвятили свои многочисленныестатьи и монографии.
Тем не менее, проблема интерференции в переводе продолжаетоставаться актуальной.
Целью моей курсовой работы стало
— понять, что такое лексическая интерференция в переводе
— изучить причины проявления лексической интерференции,
— установить способы уменьшения влияния лексическойинтерференции.
Мой выбор подробного изучения интерференции на лексическомуровне объясняется тем, что, по моему мнению, именно здесь проявленияинтерференции поджидают даже самых опытных переводчиков.
«Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчикомсольной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехомпрививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишьк понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференцияполучает простор и легко входит в привычку»
Уриэль Вайнрайх, 1972 (о фонетической интерференции)

II. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода
1. Понятие «Перевод»
Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении«перевод» — это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устнойили письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесссоздания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст. Итак, перевод — это деятельность, котораязаключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденногона одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, которыйтворчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода,задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;перевод — это также и результат выше описанной деятельности (1).
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста наодном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста надругом языке (переводящем языке [ПЯ]) [3].
Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компонентыкоммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когдакоды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код — это системазнаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник –лицо, от которого исходит сообщение) [15].
2. Перевод в современном мире
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различиеязыков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, которыйслужил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Конечно,мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, иархеологи вряд ли когда-нибудь ‘ откопают его останки. Сами переводчики непретендуют на то,. чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть всеоснования полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычныечеловеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служитьпосредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, чтопервыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовалобычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужаи могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были,естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились иписьменные переводчики. Многочисленные факты свидетельствуют о том, что переводимеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за3 тысячи лет до нашей эры, известны двуязычные словники, явно предназначенныедля помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассириисуществовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведенияпокоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существованиедревних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенныхразноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа,готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминаети Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается,как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где онвпоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некотороевремя на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом вЕгипет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им неоткрылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе ипереводчиках можно обнаружить во многих источниках [2].
Резкое увеличение масштабов переводческой деятельностинаблюдается после Второй мировой войны. Произошел так называемый информационныйвзрыв — резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, — которыйсопровождался «переводческим взрывом» — соответствующим увеличением масштабовпереводческой деятельности во всем мире, a также увеличением количества людей,которые владеют двумя и более языков.
Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод(дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числапереводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материаловв рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий.Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многиедругие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари,дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т.д.
Так же известно. Что XX-й век ознаменован прогрессивнымтехническим развитием. Появление быстродействующих электронно-вычислительныхмашин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевлесможет выполнять все более совершенствующийся компьютер. Первые попыткимашинного перевода давали мало удовлетворительные результаты, но были надежды,что новые поколения компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся сэтой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинногоперевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создатьтакую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолеватьмногочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тутоказалось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод,поскольку этот вид человеческой деятельности оставался недостаточно изученным.Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода,переключили свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь тамнайти пути преодоления трудностей. Это привело к внимательному изучению самого процессаперевода, к изучению преодолений трудностей при переводе и к изучению самихявлений, которые вызывают трудности. Одной из таких трудностей в переводеявляется «интерференция»- вторжение норм одной системы языка в пределы другой.
3. Явление «Интерференция»
Для того, чтобы перевод можно было назвать адекватным, ондолжен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствоватьв тоже время правилам того языка, на который он был переведен. «Адекватныйперевод» — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствамидругого языка ()Для этого переводчик просто обязан быть знакомым с такимявлением как интерференция, чтобы избежать её негативного влияния.
Термин «интерференция» – латинского происхождения иобозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий [4]. Источником егоявляется физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилениюили ослаблению.
Это явление изучается как в лингвистике, социолингвистике,психологии, психолингвистике.
Психологи рассматривают интерференцию как возникновениепрепятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельностив другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как формаречевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированиемпсихофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходиморассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процессконфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речибилингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влияниемотрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влиянийаналогичного характера» [5].
В психолингвистике интерференцию рассматривают какнеотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновениятого или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессеовладения им.
В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамкахязыковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом(человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двухконтактирующих языков» [6]. Это явление описывается в трудах многихотечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров,Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю.Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л.В. Щерба). В лингвистическуюлитературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистическогокружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в светмонографии У. Вайнрайха [7]. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают«те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речидвуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е.вследствие языкового контакта» [7].
По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой«случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей врезультате знакомства с другими языками» [8].
Российские ученые в основных чертах разделяют позициизарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, чтоинтерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [9].По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке,вызванные влиянием родного языка [10].
«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяетинтерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия;выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного»[4].
Более полное и современное определение интерференции,предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическомэнциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат.inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействиеязыковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо прииндивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы исистемы второго языка под влиянием родного» [11].
Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознаниичеловека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (илиосновного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. ихчастичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда наодном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании иречи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналогпроцессу смешения языков в надындивидуальном плане [10].
В нашем же случае нас интересует это понятие как результатдвуязычия с последующим негативным влиянием на переводческий процесс и здесь сразуже хочется провести интересную аналогию: как и в физике, при наложении однойволны на другую происходит увеличение волны (на поверхности воды, при световой- увеличение интенсивности освещения, при звуковой – увеличение громкостизвука). Такие же явления происходят при изучении иностранных языковпереводчиком: знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т.д.), существующегов родном языке, облегчает в определенной степени овладение соответствующиммеханизмом одного иностранного языка, а в последующем и другим. Здесь имеетместо положительная интерференция (конструктивная интерференция). Послеизучения первого иностранного языка обучаемы обычно психологически готов кизучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первогоиностранного языка. Но помимо этого положительного момента, если при переводенарушаются нормы ПЯ, проявляются отрицательные стороны интерференции(деструктивная интерференция).
Подводя итог, можно сказать, что
— механизмами явления языковой интерференции являютсяотождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков;
— общими причинами интерференции являются- избыточная инедостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков дляотрицательной интерференции и нормальную, или правильную идентификацию похожихявлений и функций для положительной интерференции;
— лингвистическими причинами интерференции являютсярасхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков [12].
4. Виды интерференции
Многие переводоведы рассматривают интерференцию как источникошибок, где переводчик находится плену формы оригинала и механически переноситособенности языка-источника на язык перевода.
До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривалсяна следующих уровнях:
1) фонологическом;
2) морфологическом;
3) синтаксическом;
4) лексическом;
5) семантическом.
Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «…Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранногоязыка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельныеиностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодовимеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой,в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потокеможно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включаяфонологию, морфологию, синтаксис и лексику» [8]. Иногда морфологию и синтаксисобъединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическаяинтерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорятоб интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической.Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описанияэтого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка ипоследующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становитсягораздо сложнее. Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендацийпо преодолению и использованию явления интерференции в профессиональноориентированном переводе диктуется самой жизнью. Личный опыт в процессеизучения иностранных языков, показал, что к явлению интерференции нужноподходить осознанно, его нужно подробно изучать, избегать отрицательнойинтерференции и использовать положительную.
В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявилследующую классификацию уровней интерференции [12]:
1. звуковая (фонетическая, фонологическая извуко-репродуктивная) интерференция
2. орфографическая интерференция;
3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая ипунктуационная) интерференция;
4. лексическая интерференция;
5. семантическая интерференция;
6. стилистическая интерференция;
7. внутриязыковая интерференция.
Ниже я бы хотела коротко представить на примерах все виды.
Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера,искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативныйакт.
Н-р: ударение в словах Kúrort, árbeiten,beóbachten;
или übersétzen (переводить) и´übersetzen (перевозить, переправлять)
Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходитперенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождаеторфографические ошибки и графические несообразности.
Н-р: написание существительных в немецком языке с большойбуквы приводит к таким ошибкам как: в Апреле – im April, der Applaus– апплодисменты
Лексическая интерференция – вмешательство лексики однойязыковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно,буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальныхили семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущербсмыслу или информации о структуре.
Н-р: Journal n – журнал, вместо газета или Er hat guteGesundheit. – Он имеет хорошее здоровье., а не У него хорошее здоровье.
Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другуюна уровне сем. Главной причиной семантической интерференции являетсямногозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводенеадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается приупотреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи,форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкийязык проявляется семантическая интерференция по различным семам [12].
Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.
Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющеедругое значение. Вместо Perfekt используют Präteritum, забывают артикльперед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».
Правильный вариант: Wir haben für Sie ein Zimmer imHotel Metropol gebucht.
Грамматическая интерференция возникает в переводе рядаграмматических форм и конструкций:
а) род немецких существительных трудно определить только поокончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer
б) одна и та же форма в немецком языке имеет разныеграмматические значения и передаётся на русский язык различными формами1. Man sagt. Говорят. глагольная форма 3-го лица множ. числа 2. Wenn man früh aufsteht, …
а) Если рано встаешь, …
б) Если мы рано встаем, …
с) Если рано вставать, …
а) глагольная форма 2-го лица единств. числа;
б) глагольная форма 1-го лица множ. числа;
с) неопределенная форма глагола.
в) местоимение «es»в значении личного местоимения и в безличной конструкции.
Н-р: Es (das Kind) gibtdas Heft. – Es gibt(имеется) viele schöne Blumen im Wald.
Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?
г) несовпадение управления глаголов двух языков.
Н-р: anrufen jemanden Akk – звонить кому D
den Raum betreten – войти в класс
um Entschuldigung bitten – просить прощения
д) одно и то же значение передается в немецком языке двумясловами, а в русском одним.
Н-р: eintreten lassen — пропустить
fallen lassen – уронить
е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом иродном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität)студенты используют предлог «in» (in Universität), или сидеть застолом — am Tisch sitzen
Синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильноеиспользование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетаниеглаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.
Н-р: Ich sah ihn kommen.– Я увидел (видел), как он пришел.
Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.
Н-р: Sie weiß Bescheid, dass nach diesem Ereignis seinGeschäft einen neuen Aufschwung nimmt.
Ей было известно, что после этого события его дела пойдут вгору.
Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка надругой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менееизвестное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным егосинонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистическихсинонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, можетостаться тем же.
Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mirViolinsonaten zu spielen.
Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мнойнесколько сонат.
«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильныйвариант – «принёс»
Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновойлексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом,но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка икультуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятиядругого(Г. Д. Томахин).
Н-р: «der erste Stock»– «первый этаж» вместо «второй».
лексическая интерференция перевод синтаксическая

III. Лексическая интерференция
1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы вдругую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (вплане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного илиразных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но ивытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному(стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin»понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»;«Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексическойинтерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические,которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причинойпоявления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означалонебольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любойотдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могутинтерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называтьновые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причинойлексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексическойинтерференции и является ощущение лексического дефицита».
Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являютсяпричиной лексической интерференции.
Характер и причины нововведений могут быть разными.Нововведения могут быть лексическими заимствованиями, которые сначала робкоинтерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормамданного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенноэто характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую изотраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в томчисле и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода,пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский[12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, онне находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексическойинтерференции.
Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчикакалькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer «небоскреб», созданное пообразцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имендеятеля — из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать этослово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова,которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое времяпропадают.Wortneubildung übersetzt aus auf Deutsch sagt man eigentlich Administration administration Regierung, Verwaltung Afrikanisches Veilchen African violet Usambaraveilchen Computerwissenschaft computer science Informatik Datenkorruption data corruption (partieller) Datenverlust, Datenschrott dünner Film / Dünnfilm thin film dünne Schicht / Dünnschicht Evidenz evidence Beweis, Nachweis Fiberglas fiberglass glasfaserverstärkter Kunststoff Geldkuh cash cow Goldesel Gottvater godfather Taufpate herunterbrechen to break down aufschlüsseln, aufgliedern; auch: (thematisch) eingrenzen Herzattacke heart attack Herzinfarkt Iraki / Irakis Iraqi Iraker Justizdepartment Department of Justice Justizministerium Kleiderprobe dress rehearsal Generalprobe Mondblume moonflower Prunkwinde, Prachtwinde neue Wolle new wool Schurwolle nicht wirklich not really eigentlich nicht Nonproliferationsvertrag non-proliferation treaty Atomwaffensperrvertrag Offizieller official Beamter Physikalische Therapie physical therapy Physiotherapie Plattformschuh platform shoe Plateauschuh Radiostation radio station Rundfunksender Rollenmodell role model Vorbild Seiteneffekt side effect Nebenwirkung sexuell explizit sexually explicit freizügig Staatsdepartment Department of State / State Department Außenministerium Stehende Ovation Standing Ovation Stehbeifall Todeszoll death toll Blutzoll / Verluste Todesdrohung death threat Morddrohung Ware in Arbeit Work in process Umlaufvermögen Zwielicht der Götter twilight of the gods Götterdämmerung
В современном немецком языке есть многосуществительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.der Band том die Band лента der Kiefer челюсть die Kiefer сосна der Leiter руководитель die Leiter стремянка der See озеро die See море der Verdienst заработок das Verdienst заслуга der Tor глупец das Tor ворота der Erbe наследник das Erbe наследство der Bauer строитель das Bauer клетка

IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класспровокаторов в области лексической интерференции
 
1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»
Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровнеявляются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес,т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.
В целом же «ложные друзья переводчика» (falsche Freundе) — этоинтернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частичнорасходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в своюочередь подразделяются на четыре основных типа [3].
К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, нополностью расходящиеся с ними своим значением:
Der Artist — не артист эстрады или певец, Sänger, а
1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр)
2) формалист (в искусстве)
3) художник (в любом виде искусства)
Der Konservator — не консерватор, der Konservative, а
1) хранитель (, музея)
2) (охлаждаемый) прилавок
Der Termin- не термин, das Fachwort, а
1) срок; дата
2) судебное заседание
3) договорённость о встрече
Die Routine — не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическаяволокита),
1) навык, опыт, сноровка
2) заведённый порядок
3) распорядок службы, расписание
Ко второй группе (группа 2) относятся многозначные слова ИЯ, у которыхчасть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а частьзначений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика»встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:
Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент),но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)
Der Akademiker — не только 1. академик, член академии, но и2. человек с высшим [университетским] образованием
Das Kasino- не только 1. казино, но и 2. офицерская столовая(Это та официантка, которая сегодня утром подавала нам макароны в казино)
massiv- не только 1. массивный, но и 2. грубый, 3. неуклюжий,4. капитальный
Die Kombination- не только комбинация, но и 1. комбинезон(Der Junge trug eine Kombination, diе ihm zu kurz war)
Die Medizin- не только 1. медицина, но и 2. лекарство („DerKranke muss Diät halten und Medizinen schlucken“, sagte der Arzt )
К третей группе (группа 3) относятся такие лексические единицы ИЯ, укоторых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним изсвоих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещёодно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным)аналогом в ИЯ. Например:
Die Amortisation1. амортизация в значении «постепенноеснижение ценности в результате изнашивания»; 2. амортизация в значении«постепенное снижение долгов», но не в коем случае не амортизация в значении«смягчение толчков», этот техн. термин звучит по-немецки какStoßdämpfung
Особую группу (группа 4) ложных друзей переводчика составляютназвания мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но несовпадающие по количеству:
Они встречаются не так часто, но примеры тут можно привестидостаточно яркие:
Der Pfund- 500 гр., в то время как русский фунт равен 409,5гр.
Der Zentner- в Германии- 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и в Швейцарии Zentner равняется 100 кг, тогда русский центнер будет по-немецки der Doppelzentner.
График: Процентное содержание «ложных друзей переводчика» вупражнениях за один учебный год
/>

V. Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшениявлияния интерференции
Подводя итоги из вышесказанного, можно смело заявить, что длятого, чтобы свести проявление интерференции до минимума, необходимо знать, какона проявляется, где и когда. В этом может помочь словник интерферентов.
Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которыевстречались во время выполнения различных упражнений, а так же во времявыполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:
· Akademiker m –человек с высшим образованием ( не только член академии)
· Angel f— удочкаили петля (а не ангел — der Engel)
· Alter n — обращение старик, приятель; возраст,старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscherm, Bratschist m)
· Alp m=Alb f — горное пастбище; m — миф.домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl)
· Antimon n —сурьма (а не антимония)
· Appartement n — апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (вгостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (водворцах))
· Applikation f — применение, заявление (а не аппликация – die Aufklebearbeit)
· Artist m- художник(а не артист – der Schauspieler, der Sänger)
· Aspirant m — нетолько аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднегоспециального учебного заведения в ФРГ)
· Bach m — ручей, источник (не только нем.фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach — Иоганн Себастьян Бах)
· Bahner m — разг железнодорожник (а небаннер рекл — Banner n)
· Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диалставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)
· Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг,знамя (не только баннер рекл)
· Blick m– взгляд,взор, вид (а не блик – der Lichtreflex)
· Buchenwald m/n — буковый лес, также названиеконцлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук), а не Buch (книга) )
· Charta f – хартия(а не карта — die Karte)
· Courage f –смелость, решительность, отвага (а не кураж)
· degradieren –разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве)(но не деградировать- verfallen)
· Dekoration f – нетолько декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия
· Diktion f – слог,стиль ( не только дикция, манера говорить)
· Dom m –кафедральный собор, купол, свод (а не дом – das Haus)
· Elbef — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
· Element n –стихия, основа (не только элемент)
· Elf f — число одиннадцать, одиннадцатыйномер, футбольная команда (не только миф. эльф — Elf m)
· Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед.ёмкости конденсатора — Farad n)
· Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а нефант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n)
· Familie f — семья(а не фамилия — der Name, der Nachname)
· Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans)
· Gänse f — геол плотная наносная порода (нетолько гуси — Gänse pl)
· gastieren –гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)
· Grad m — степень; балл ед. шкалы (нетолько градус)
· Glas n — стакан,рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
· Glück n — счастье, благополучие, удача,успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электронкратковременный сбой — Glitch n)
· Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки,гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только моргалс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота;снасть, крепящая галсовый угол паруса)
· Herz n — сердце, душа, центр, карт. мастьчервы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем.физика Heinrich Rudolf Hertz — Генрих Рудольф Герц)
· intim – уютный,укромный ( не только интимный, близкий)
· Kammer f — комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера – Zelle f)
· kapital –солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)
· Knigge n —правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
· Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф,напр., физик Gustav Robert Kirchhoff — Густав Роберт Кирхгоф)
· Krawatte f —галстук (а не кровать — das Bett)
· Krug m — кувшинили кружка (а не круг — der Kreis)
· kurieren –лечить, вылечивать ( а не курировать – führen, begleiten)
· Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер— Führer m)
· Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußenлевый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии(а не линк, ссылка в интернете — Link n)
· Luft f — воздух, ветер, дуновение (нетолько тех люфт, зазор – Spiel n)
· Magazin n — иллюстрированный журнал (а не магазин – der Laden)
· Mart m — нижненем. диал ночной кошмар,удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март — März m)
· modern— гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не толькосовременный, модный, модернистский)
· parieren –слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (нетолько парировать, отражать, отводить)
· Pfund n – 500 грамм в немецком языке, русский фунт – 409,5 грамм
· Planung f – планирование (не только проектирование)
· Pol m — ворс бархата [ковра] (не толькополюс)
· Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)
· Pony m — чёлка (не только пони — Pony n)
· Primer m –грунтовка, первый слой (а не пример – Beispiel n)
· Prospekt m – нетолько проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1)вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы
· Radiator m –излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины – Kühler m)
· raffiniert — изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не толькорафинированный)
· Raute f — растение рута; ромб, головкадвер. ключа (а не раут, светский приём — фр. Reunion f, англ. Rout f)
· reklamieren —предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklamemachen)
· Reserve f –сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)
· Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ром —Rum m)
· rot —красный (цвет) (а не рот — der Mund)
· Schall m — звук (а не шаль — Schal m, Umschlagetuchn)
· Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка,шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша,поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль — Schalm, Umschlagetuch n)
· Schar f — толпа, множество, куча, стая,косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар — Kugel f, Ball m)
· Scheibe f — диск, круг, пластинка, военмишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
· Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура,шелуха, оболочка (а не шельф — Schelf m)
· Schienen —рельсы ( а не автомобильные шины — Autoreifen)
· seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный— ernst, ernsthaft)
· sieben — просеивать, фильтровать (не толькосемь)
· Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebietn)
· Schlacht f — сражение, битва, бой (а нешляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве),первонач. рыцарство — Schlachta f)
· Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь соснегом (а не шлак — Schlacke f)
· Schlange f — змея; длинная очередь (а не шланг— Schlauch m)
· Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача;шлёпанец (а не шляпа — Hut m)
· Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (ане защитный голов. убор шлем — Helm m)
· Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отходсвеклосахарной пром-ти (не только шницель)
· Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шум— Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)
· Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspielerm, Betrüger m)
· Schwall m — поток, наплыв, волна (а нешваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)
· simulieren –(ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)
· Star m — скворец; мед катаракта,помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе,морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)
· Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstillef)
· Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующийбомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)
· Tank m — ёмкостьдля жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
· Termin m — назначенный час, время (деловой)встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин — Fachwort n, Terminus m)
· Tort m —неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
· Trupp m — группабойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)
· Tusch m — туш короткое муз. приветствиефанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь — Tusche f)
· Violinist m –скрипач (а не виолончелист – Cellist m)
· Volk n — народ, нация, население, люди,стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк — Wolf m)
· West m – запад (ане восток- Ost)
· Weber m — ткач (не только вебер, физ ед.магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber — ВильгельмЭдуард Вебер)
· Worms n — Вормс древнейший город Германии(не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); нечерви, червь — Würmer pl, Wurm)
· Zentner m –пятьдесят килограмм (а не сто – der Doppelzentner)
· Zirkel m — круг, окружность; кружок,общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

VI. Заключение
На протяжении всей истории развития человеческого обществаразные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические,политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Посколькуобщения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость впереводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Длятого, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимовладеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинствеслучаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.
Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом,т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха„Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно изпервых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так жеона была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Можно сказать, что интерференция является вмешательствомэлементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результатэтого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от нормданного языка и положительным, способствующим адекватному переводу иприобретению навыков в одном языке под влиянием другого[6].
Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции ииспользовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимоизучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная отсамого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова илиидиомы из другого языка.
Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что знаякак проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявлениеотрицательной интерференции в переводе до минимума.
«Как?» — «… в отклонениях от нормы и системы второго языкапод влиянием родного» [11].
«Где?» — можно ответить, что на всех уровнях.
В заключении хочу заметить, что словник интерферентов спояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексическойинтерференцией.

Список используемой литературы
1. Алексеева,И.С. «Перевод в современном мире, о понятии «перевод»»
2. Комиссаров,В.Н. «Слово о переводе», М, 1973
3. Латышев,Л.К. «Технология перевода», М., 2001
4. Новейшийсловарь иностранных слов и выражений. Мн., 2006
5. Сорокина,С. С. «Пути преодoления и предупреждения грамматической интерференциисинтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов(на материале подтипа управления)». Л., 1971
6. Алимов,В. В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации», М.,2005
7. Вайнрайх,В. «Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования», Б. 2000
8.Хауген, Э.«Языковой контакт», «Новое в лингвистике», Вып.- 6, М., 1972
9. Климов,В. В. «Языковые контакты», «Общее языкознание: формы существования, функции,история языка», М., 1970
10.Мечковская, Н.Б. «Социальная лингвистика», М., 2000
11. «Лингвистическийэнциклопедический словарь» Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002
12. Алимов,В.В. «Интерференция в переводе», М., 2005
13.de.wikipedia.org/wiki/Interferenz_(Linguistik)
14. Жаркова,Т.И., «Интерференция, как один из барьеров для реализации бизнес-общения»
15.Миньяр-Белоручев, Р.К., «Толковый словарь переводческих терминов», М., 1999