СОДЕРЖАНИЕ Введение……………………………………………………………………………3 1 Понятие, сущность и основные особенности художественного прозаического текста……………………………………………………………41.1 Понятие художественного прозаического текста……..……………………..41.2 Психологический роман как особый жанр художественного текста………81.3 Прагмалингвистические особенности жанра психологического романа….9 2 Лексический состав произведений Дж. Остен………………………………..12 2.1 Состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» в романе Джейн Остен………………………………………………………………………………………..12 2.2 Тематическая структура лексико-семантического поля «положительные эмоции» в романе Джейн Остен……………………………………………………………16 3 Синтаксические особенности произведений Дж. Остен……………………23 3.1 Структурно-композиционные особенности произведений Дж. Остен. Длина и структура предложений в романах Дж. Остен……………………23 3.2 Средства синтаксической связи в произведениях Дж. Остен…………………24 3.2 Сверхфразовое единство и абзац в романе Дж. Остен……………………25 4 Стилистические особенности языка произведений Дж. Остен………..……..28 4.1 Язык романов Дж. Остен…………………………………………………….28 4.2 Диалогическая и монологическая речь в произведениях Дж.Остен……..30 4.3 Отрицание в произведении Дж. Остен……………………………………..35 Заключение……………………………………………………………………….39 Список использованных источников……………………………………………41 ВВЕДЕНИЕРоманы известной английской писательницы Джейн Остен, оставленных ею в наследство классической английской прозе и ознаменовавших начало нового, реалистического ее периода, вот уже несколько столетий привлекают внимание миллионов читателей. Наряду с потоком академических биографий писательницы и критических работ, предметом которых становятся все мыслимые аспекты ее творчества, по ее романам создаются театральные постановки и телесериалы. Произведениям Остен одинаково свойственны как сдержанность стилистической манеры, так и психологическая насыщенность образов; ее романы сочетают камерность изображения жизни провинциальных английских семейств — “выписывание миниатюр тонкой кистью”, как определяла сама писательница свою художественную манеру, — с удивительной широтой охвата жизненных явлений. Мы узнаем из ее книг о самых разных аспектах жизни в Англии рубежа ХVIII— ХIХ веков: об экономике, политике, социальном устройстве, церкви, институте брака в те времена, о нравах, быте, манерах, одежде. В данной курсовой работе анализируются лексические, синтаксические и стилистические особенности романов Джейн Остен. В курсовой работе обращается внимание на такие основополагающие понятия как «прагматика романа», где рассматривается прагматический аспект (потенциал) текста; «синтаксический уровень», который включает в себя длину, структуру предложения, сверхфразовое единство, абзац, пунктуационное оформление предложений. В работе делается упор на изучение особенностей художественного прозаического текста. Анализируются стилистические особенности произведений Дж. Остен. Объектом курсовой работы является изучение языка прозаических произведений Дж. Остен, поэтому большое внимание уделяется анализу «словаря» английской аристократии XIX века и особенностям его применения в речи. Предметом изучения являются лексические и синтаксические особенности отобранных текстов, представляющие собой стиль писателя. Большую значимость в данной курсовой работе представляет анализ произведений на лексическом уровне. Так, на основе теории лексико-тематического поля изучается лексика произведений Дж. Остен, выделяются ядра поля. В работе изучается лексика речи представителей высших классов, которая отражает реализм того времени. На синтаксическом уровне рассматривается длина и структура предложения, которые являются постоянно действующими факторами синтаксиса художественного текста и обязательно присутствуют в каждом тексте; абзац, который рассматривается как композиционный прием, облегчающий читателю восприятие текста, поскольку он графически отражает логическую и эмоциональную его структуру; пунктуационное оформление, которое способно актуализироваться, передавая интонацию, логическое ударение, субъективную модальность предложения; а также диалогическая и монологическая речь, которая, как известно, лучше всего раскрывает характеры и взаимоотношения героев в произведении.^ 1 ПОНЯТИЕ, СУЩНОСТЬ И ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА 1.1 Понятие художественного прозаического текста. Художественный текст называют вторичной моделирующей системой, так как в нем сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел. Язык художественного текста представляет собой лишь строительный материал. Для художественного текста – особая знаковая система, единая для разных языков. Этот язык характеризуется неоднозначностью семантики, множественностью интерпретаций. В художественном тексте складываются особые отношения между тремя основными величинами – миром действительности, миром понятий и миром значений. Если для текста как продукта речи универсальной является формула «действительность – смысл – текст», то в художественном тексте, по мнению лингвиста Г.В.Степанова, эта формула модифицируется в другую триаду: «действительность – образ – текст». Это отражает такие глубинные характеристики художественного текста, как сочетание отражения объективной действительности и фантазии, сочетание правды и вымысла. Художественные тексты имеют свою типологию, ориентированную на родо-жанровые признаки. Художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления. В художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора и в нем за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный функциональный план, «вторичная действительность». Ему присуща коммуникативно-эстетическая функция. Художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных качеств речи. Образ здесь конечная цель творчества. В художественном тексте средства образности подчинены эстетическому идеалу художника (художественная литература – вид искусства) [21, с. 126]. В основу понятия текста, удобно будет положить следующие определения. 1. Выраженность. Текст зафиксирован в определенных знаках и в этом смысле противостоит внетекстовым структурам. Для художественной литературы это в первую очередь выраженность текста знаками естественного языка. Выраженность в противопоставлении невыраженности заставляет рассматривать текст как реализацию некоторой системы, ее материальное воплощение. Текст всегда обладает системными и внесистемными элементами. Правда, сочетание принципов иерархичности и множественной пересеченности структур приводит к тому, что внесистемное может оказаться системным с точки зрения другой, а перекодировка текста на язык художественного восприятия аудитории может перевести любой элемент в класс системных. 2. Ограниченность. Тексту присуща ограниченность. В этом отношении текст противостоит, с одной стороны, всем материально воплощенным знакам, не входящим в его состав, по принципу включенности – невключенности. С другой стороны, он противостоит всем структурам с невыделенным признаком границы – например, и структуре естественных языков, и безграничности («открытости») их речевых текстов. Однако в системе естественных языков есть и конструкции с ярко выраженной категорией ограниченности – это слово и в особенности предложение. Не случайно они особенно важны для построения художественного текста. Об изоморфности художественного текста слову в свое время говорил лингвист А. А. Потебня. Текст обладает единым текстовым значением и в этом отношении может рассматриваться как нерасчленимый сигнал. Понятие границы по-разному определяется в текстах различного типа: это начало и конец текстов со структурой, развертываемой во времени. Ограниченность конструктивного (художественного) пространства от неконструктивного становится основным средством языка скульптуры и архитектуры. Иерархичность текста, то, что его система распадается на сложную конструкцию подсистем, приводит к тому, что ряд элементов, принадлежащих внутренней структуре, оказывается пограничным в подсистемах разного типа (границы глав, строф, стихов, полустиший). Граница, показывая читателю, что он имеет дело с текстом, и вызывая в его сознании всю систему соответствующих художественных кодов, находится структурно в сильном положении. Поскольку одни из элементов являются сигналами одной какой-либо границы, а другие – нескольких, совпадающих в общей позиции в тексте (конец главы является и концом книги), поскольку иерархия уровней позволяет говорить о доминирующем положении тех или иных границ (границы главы иерархически доминируют над границей строфы, граница романа – над границей главы), открывается возможность структурной соизмеримости роли тех или иных сигналов отграничения. Параллельно с этим насыщенность текста внутренними границами (наличие «переносов», строфичность или астрофичность построения, разбиение на главы и т. п.) и отмеченность внешних границ (степень отмеченности внешних границ может понижаться вплоть до имитации механического обрыва текста) также создают основу для классификации типов построения текста. 3. Структурность. Текст не представляет собой простую последовательность знаков в промежутке между двумя внешними границами. Тексту присуща внутренняя организация, превращающая его на синтагматическом уровне в структурное целое. Поэтому для того, чтобы некоторую совокупность фраз естественного языка признать художественным текстом, следует убедиться, что они образуют некую структуру вторичного типа на уровне художественной организации. Следует отметить, что структурность и ограниченность текста связаны. Для того, чтобы раскрыть сущность художественного прозаического текста как коммуникативной единицы, необходимо для начала обратится к таким основополагающим понятиям, как текст, художественный текст и прозаический текст. Существуют различные концепции, в которых понятие текст интерпретируется по-разному, в зависимости от того, какой аспект текста в них выделяется как ведущий: 1. Концепции, в которых ведущим считается статический аспект. Эти концепции можно объединить как отражающие результативно-статистическое представление о тексте. Текст понимается как информация, отчужденная от отправителя, та единственная форма, в которой язык дан нам в непосредственном наблюдении. 2. Концепции, в которых на первый план выдвигается процессуальность текста. Процессуальность понимается двояко: с одной стороны, как реализация речевой способности человека, с другой – учитывается, что текст есть язык в действии. Таким образом, учитывается способность языка к живому функционированию в речи. 3. Концепции, акцентирующие каузирующее начало, то есть источник текста – речевую деятельность индивидума. Эти концепции можно было бы назвать коммуникативными, так как они ориентируются на акт коммуникации, который предполагает наличие отправителя и получателя. 4. Страфикационные концепции, рассматривающие текст как уровень языковой системы. Включение текста в иерархию языковых уровней предполагает рассмотрение некоего абстрактного текста и текста в конкретной его реализации [1, с. 217-237]. Таким образом, различный угол зрения определяет возможность рассмотрения текста как некоторой абстрактной схемы, модели сложного законченного целого и как конкретной реализации этой модели. Терминологически проблема осложняется тем, что одно и то же понятие «текст» охватывает разные объекты: текст как продукт естественного языка (первичная моделирующая система) и текст как произведение художественного творчества (вторичная моделирующая система). Естесственный язык называют первичной моделирующей системой, так как с помощью языка человек познает окружающий нас мир и дает названия явлениям, предметам реальной действительности. Таким образом, для художественного текста важна образно-эмоциональная, неизбежно субъективная сущность фактов, явлений. Для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия» служит материалом для выражения иного, другого содержания, например, описание пейзажа может оказаться не нужным само по себе, это лишь форма для передачи внутреннего состояния автора, персонажей. За счет этого иного, другого содержания и создается «вторичная действительность». Внутренний образный план передается через внешний предметный план. Так создается двуплановость и многоплановость текста. Художественный текст подразделяется на прозаический и стихотворный [9, с. 57-72]. В основе этого деления лежит речевая организация текста: прозаический текст – это речь отрывистая, членение речи здесь определяется смысловым и синтаксическим строем и автоматически из него вытекает; стихотворный текст, или поэтический, – это речь периодическая, ритмически организованная. Членение в стихотворном тексте качественно отлично от членения в прозаическом тексте, воспринимаемом как сплошное текстовое пространство. Для стихотворного текста важны не синтаксические единицы, а единицы ритмически организованные. Это замкнутые компоненты, стянутые перекрестными рифмами. Единицы членения – это строка, строфа, четверостишие (или двустишие). Стиховые строки не обязательно совпадают с синтаксическими границами предложений: стих обладает метром (размером). Это упорядоченное чередование в стихе сильных мест (иктов) и слабых мест, по-разному заполняемых. Сильные и слабые места – это чередующиеся слоговые позиции в стихе, они образуют метр в виде двух- или трехсложной стопы. Сильные места метра занимают ударные слоги, слабые – неударные. Стихотворная речь и прозаическая – не замкнутые системы, границы их могут быть размыты, переходные явления неизбежны. Бывают «стихи в прозе» и метризованная проза. Случайная рифма в прозе – недостаток не меньший, чем ее достоинство в поэзии. Прозаическое и поэтическое могут в разных долях входить в одно и то же явление. Например, поговорка и присказка в сравнении со сказкой – стих; а в сравнении с лирической песней, стихотворением – проза. Ритмически организованная речь в большей степени, чем прозаическая, использует фигуры – анафоры, эпифоры, периоды, ретардации, стиховые переносы, стыки, параллелизмы. Художественная проза в основном представлена в двух типах: классическая и орнаментальная. Классическая проза основана на культуре семантико-логических связей, на соблюдении последовательности в изложении мыслей. Классическая проза по преимуществу эпична, интеллектуальна; в отличие от поэзии, ее ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций; это речь без деления на соизмеримые отрезки. Орнаментальная проза основана на ассоциативно-метафорическом типе связи. Это проза «украшенная», проза с «системой насыщенной образности», с метафорическими красивостями. Такая проза часто черпает свои изобразительные ресурсы у поэзии. Авторы орнаментальной прозы чаще всего выглядят как своеобразные экспериментаторы литературной формы: то это обращение к активному словотворчеству, то к чрезмерной архаичности синтаксиса и лексики, то к гротескности изображения, то к имитации сказовой формы. В любом случае это гипертрофированное ощущение формы, когда слово становится предметом лингвистического эксперимента. В конечном счете испытывается сама система языковых возможностей, когда приставки, суффиксы используются в сочетании с разными корнями, без учета существующих нормативных словообразовательных моделей. Повышенная образность орнаментальной прозы, доходящая до украшательства, создает впечатление суперобразной речи, речи в высшей степени живописной, изобразительной в буквальном смысле этого слова. Однако это не просто украшение, «упаковка» мысли, скорее это способ выражения сущности художественного мышления, эстетического моделирования действительности. Таким образом, текст является особой знаковой системой, который отличается выраженностью, ограниченностью и структурностью своих компонентов.^ 1.2 Психологический роман как особый жанр художественного текста. Роман – это особый жанр литературных эпических произведений, вид повествовательной литературы, имеющий максимально допустимый размер, внушительное содержание романа обволакивает значительный временной отрезок и описывает судьбы многих действующих персонажей. В романе широко изображена жизнь, гладко выстроен ряд событий, обычно используется большое количество героев, которые участвуют в событийном ряде произведения [13, c. 142-146]. Роман дает талантливому писателю возможность показать прогресс духовного мира задействованных героев, обнажать изменения на любом отрезке времени, делать некий анализ тех условий, которые способны повлиять на формирование их характеров. Авторы романов для создания уникальных художественных образов прибегают к различным ухищрениям, используют разнообразные технические приемы. Это могут быть и описания, и определенное раскрытие событий, и индивидуальная речевая характеристика героев участвующих в жизни романа. Отсюда и композиция таких произведений зачастую бывает довольно сложной для восприятия читателем. Удобным примером романа может служить работа Джейн Остен «Нортенгерское Аббатство». В нем соблюдены следующие характерные черты истинного романа: противоречивый, сложный духовный мир основного героя раскрыт с исчерпывающей полнотой, показано его развитие. Основополагающие стороны характера героя рассмотрены в тесной взаимосвязи с бытующими в произведении социальными контрастами и печалями всего общества в целом. Активное участие в драматических событиях принимают еще несколько персонажей. В романе затронуты острые социальные и глубочайшие нравственные вопросы, которые Джейн Остен успешно решает, в результате многообразие описанной ей жизни, дает сложную композиционную структуру всего произведения: напряженный, стремительно разрастающийся конфликт, столкновение противоположно расположенных идей, прекрасное использование в произведении диалогов и многое другое. Психологический роман является разновидностью жанра романа. Его отличает сугубое внимание к внутреннему миру человека. Он содержит аналитический комментарий, символику, внутренний монолог и поток сознания. Наиболее часто встречающиеся формы психологического романа – «роман воспитания» и детализированный портрет. Под портретом подразумевается последовательное изучение персонажа в момент кризиса. Роман воспитания прослеживает временные стадии в жизни протагониста, преследующего определенную цель. В нем преобладает оптимистический настрой, ибо достигаемая цель – это художественный или профессиональный успех, духовный рост, достижение эмоциональной полноты. Протагонист изучает мир, страдает и под конец разрешает или хотя бы начинает по-новому понимать все конфликты. Им характеризуется Кэтрин из «Нортенгерского Аббатства». Романисты помимо прямого описания используют и другие методы. Герой часто сам «выдает себя». Поток сознания, отличающийся от сознательно выстроенного внутреннего монолога хаосом образов и ассоциаций, открывает, чем сознание является для самого себя. Существуют и другие способы раскрытия мыслей и чувств. «Психология» персонажа в этом случае выражается предметами, попадающими в его поле зрения. Признаки, которые были приведены для романа Дж. Остен «Нортенгерское Аббатство», присущи и для других ее литературных произведений: «Мэнсфилд-Парк», «Чувство и чувствительность», «Гордость и предубеждение».^ 1.3 Прагмалингвистические особенности жанра психологического романа Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, т.е. его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагматическим в лигвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения. Внутренняя смысловая цельность текста и его цельнооформленность, обеспечивающие выполнение текстом его основного назначения передачи и хранения информации, создается его связностью логической, тематической, структурной и прагматической. Внутренняя целостность текста воспринимается читателем из самого текста, она обеспечивается тремя типами отношений между его единицами, а именно: отношениями парадигматическими, синтагматическими и интегративными. Парадигматические отношения – это нелинейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный характер. Синтагматические отношения тоже связывают единицы одного уровня, но они основаны на линейном характере текста, на последовательности единиц. Интегративные отношения складываются между единицами разных уровней. Решение о законченности текста принимается его автором. Публикуя роман, автор обязательно информирует читателя о том, считает ли он сообщение законченным или предполагает его продолжить, для чего существует определенная формула: «продолжение следует». Можно утверждать, что из всех выражений замысла автора именно решение о начале и конце текста, т.е. целостности, является наиболее обязательным для читателя [21, c. 98-122]. Всякий текст коммуникативен, т.е. содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к читателю, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения читателем, поняты им. Воспринимая полученную информацию, читатель тем самым вступает в определенные личностные отношения с текстом, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для читателя лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на читателя и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у читателя прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. Прагматический аспект входит в теорию текста органически, поскольку текст есть основная единица коммуникации и наряду с функцией передачи предметно-логической информации обладает функцией передачи оценочной и другой прагматической информации, а следовательно, имеет и функцию воздействия. Прагматическое измерение определяется тем, что текст строится по коммуникативному плану отправителя, реализуя стратегию коммуникации между ним и читателем, получателем информации. Прагматический потенциал текста является результатом выбора источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его читателя. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа. Рассуждая о прагматике психологического романа, следует отметить, что благодаря авторскому изображению повседневного быта и нравов, читатель погружается в среду, в которой живут герои романа. Прагматическое отношение читателя к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет читатель, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. ^ 2 ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ОСТЕН2.1. Состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» в романе Джейн ОстенВ тексте каждая языковая единица (в том числе единицы лексического уровня языка) существует не обособленно от других единиц и не самостоятельно, характеризуясь открытостью смысла. Попадая в смысловую среду ситуации или смысловую среду целого произведения, она взаимодействует с другими элементами текста и обрастает новыми значениями и смыслами, которые зависят от многих факторов лингвистического и нелингвистического характера. Под влиянием текстуальности словарное значение (т.е. устойчиво закрепленное за знаком содержание) и приобретенные смыслы (т.е. содержание, которым знаки наполняются при конкретном употреблении в тексте) сливаются, образуя при этом абсолютно новый смысл. В связи с этим, поскольку «в абсолютной изоляции ни один знак не имеет какого-либо значения» и «языковые элементы могут реализовывать какое-то значение только в употреблении», полагаем, что кодифицированные значения слов (т.е. значения, зафиксированные в толковых словарях) являются потенциальными. Таким образом, анализ лексического уровня текста целесообразно начать именно с того, каким образом изменяется первоначальное (потенциальное) значение лексических единиц, представленных в романе. Основываясь на указанной точке зрения и исходя из потенциальных значений слов, следует разделить лексические единицы со значением положительных эмоций, представленные в тексте романа Джейн Остен «Pride and Prejudice», на следующие группы: 1. Лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, утратившие в тексте свое положительное значение. Подобное изменение значений слов в тексте романа происходит вследствие прямого отрицания (употребления отрицательной частицы not): «He is not at all liked in Hertfordshire» (Elisabeth about Mr. Darcy); «But, Lizzy, you look as if you did not envoi it» (Mr. Bennet about Elisabeth’s marriage) и др.; или сочетания с другими словами (false, pretend, force etc.), которые в данном случае равны по смысловой нагрузке отрицанию, т.е. способствуют полной потере положительного значения: «I hate such false friends» (Mrs. Bennet about Mr. Collins) 2. Лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, не реализовавшие в тексте романа это эмотивное значение. В данном случае речь идет о лексико-семантических вариантах многозначных слов, выбранных и использованных в зависимости от речевой ситуации и интенции автора. Так, в предложении «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in a want of a wife» у слова fortune (success; wealth, chance) актуализируется неэмотивная сема «благосостояние»; в примере «Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room» quietly, имеющее толкование «1 with little noise; 2 calmly, without violent emotion, peaceably, without offence, at rest, without agitation», употребляется в значении «бесшумно» и др. 3. Лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, лишь частично сохранившие свое значение и приблизившиеся к нейтральным. Нейтрализация положительного значения может происходить вследствие клишированного употребления. В этом случае с так называемой «этикетной лексикой», т.е. с языковыми стандартами реагирования, принятыми в языковом сообществе. В самом широком смысле поступок поведенческого типа — это единица межличностного взаимодействия, некое действие, смысл которого не сводится к непосредственному содержанию этого действия, а выражает определенную установку по отношению к участникам коммуникации, определенной социальной группе и окружающему миру. Это стереотипы психологического плана (групповые); национально-культурные (традиции и ритуалы), а также универсальные, диктуемые общими правилами ведения оптимальной коммуникации. Внутри правил этикета также устанавливаются правила поведения по отношению к другим людям (правила вежливости), исходя из статуса лица в каждой конкретной ситуации. В качестве примера рассмотрим следующее предложение, являющееся завершением письма Лидии Беннет ее подруге Харриет: «Give my love to Colonel Forster, I hope you will drink to our good journey.» Словарное значение слова love (love, n – 1 the passion between sexes; 2 kindness, good-will, friendship, courtship; 3 tenderness, parental care; 4 liking, inclination to object beloved; lewdness; unreasonable liking; 5 fondness, concord; a word of endearment) предполагает очень близкие отношения и сердечную привязанность между человеком, испытывающим чувство, и объектом, на который данная эмоция направлена. В приведенном предложении словосочетание “give love to” употребляется в отношении мужа подруги, к которому у адресата нет, и не может быть, подобных чувств, прежде всего, в связи с особенностями характера самой Лидии. Таким образом, словарное значение не реализуется, и словосочетание употребляется в соответствии с принятыми нормами оформления письма и правилами вежливости по отношению к другу. Переход в этикетную лексику в определенной степени связан также с образованием устойчивого словосочетания и появлении фразеологического значения, лишенного эмоциональной/эмотивной характеристики [14, с. 53]. Особое место в этикетной лексике занимает обращение как способ взаимодействия людей, участвующих в общении, «своего рода инструмент воздействия на адресата, иногда более сильный и эффективный чем само сообщение», который социально и культурно обусловлен ярким примером чего является употребление в тексте обращений my dear и dear. Слово “dear” имеет толкование «a word of endearment; darling; beloved, favorite, darling, valuable, of high price», представляя собой, таким образом, проявление возвышенного и сильного чувства любви, основанного на глубокой привязанности и исключительности объекта. Однако обращения “my dear” и “dear” используются в романе «Pride and Prejudice» всеми персонажами произведения по отношению к любому другому персонажу независимо от возраста, статуса, испытываемых к нему чувств и т.д.: «My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, ‘have you heard that Netherfield Park is let at last?’» (обращение миссис Беннет к мужу); «Mv dear Miss Eliza, why are not you dancing?» (обращение сэра Лукаса к подруге дочери). Этикетную лексику нельзя отнести к нейтральной. Она приближена к нейтральному уровню, поскольку «на семантическом уровне задаются не только сами элементарные семантические единицы, но и их ассоциативные связи». Кроме того, речевые стандарты используются для того, чтобы произвести благоприятного впечатления на собеседника. Однако в связи с тем, что подобное реагирование является механическим рефлексом, заложенным в подсознание воспитанием и, следовательно, не предполагает положительных эмоций, ее также нельзя назвать полностью реализовавшей свое потенциальное значение [4, с. 34]. Положительное значение может также частично утрачиваться из-за расширения общего понятия, т.е. в случаях, когда лексические единицы приобретают коннотацию социального статуса, не зафиксированную в словаре как возможную, но широко употребляемую в устной и письменной речи: «His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of someone else» (Elizabeth about Mr. Bingley); «What a contrast between him and his friend!» (Mr. Bingley and Mr. Darcy) и др. Как показывают приведенные примеры, данные лексические единицы определяют характер взаимоотношений между описываемыми персонажами, их положение в обществе относительно друг друга, без соотнесенности с какими-либо эмоциями и чувствами. Лексические единицы, реализовавшие в тексте свое словарное значение положительных эмоций. Слова, относящиеся к этой группе, сохраняют свое кодифицированное значение, либо остающееся абсолютно неизменным: «You and girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party»; «But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them»; либо претерпевающее незначительные изменения, не влияющие на общий смысл: «The quiet, the retirement of such a life, would have answered all my ideas of happiness». Лексические единицы, не имеющие в своем словарном значении элемента положительной эмоции, но получившие этот элемент в тексте благодаря особенностям употребления. Так, например, слово feeling (emotion which produces a consciousness of pleasure or of pain; the effect of perception by any external sense; sensation), обозначающее обобщенное понятие чувства как такового, в силу этого абстрактное и, соответственно, нейтральное по своей окраске, при употреблении в тексте романа «My feelings will not be repressed» конкретизируется последующим предложением «You must allow me to tell you how ardently I admire and love you» и, соотносясь с admire и love, передает положительные эмоции обожания и любви. В другом примере: «His most particular friend, you see by Jane’s account, was persuaded of his never intending to merry her» неэмоциональное particular (belonging or pertaining to a single person, or thing; singular, peculiar, not general) приобретает эмотивный компонент, не только указывая на взаимную симпатию м-ра Дарси и м-ра Бингли, но и определяет степень интенсивности испытываемой эмоции (в какой-то мере даже являясь интенсификатором значения слова friend). 6. Лексические единицы с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменившие окраску на положительную вследствие употребления отрицания. Вопрос о степени положительности данной группы единиц является спорным. С одной стороны, отрицание негативного не означает наличия положительного, а, следовательно, значение слов в подобном узуальном употреблении стремится к нейтральности. С другой стороны, такие лексические единицы могут быть приравнены по значению к «удовлетворительно». Поскольку удовлетворение является положительной эмоцией, то и данные лексические единицы могут быть отнесены к группе слов, обозначающих положительные эмоции: «She certainly did not hate him»; «…and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as bv no means unpleasing»; «…and though with his own (temper) he never appeared dissatisfied» (Mr. Darcy) и др. Последние три группы лексических единиц образуют лексико-семантическое поле «положительные эмоции», соответственно являются его компонентами и могут быть подвергнуты не только дальнейшему анализу, но и дальнейшей классификации. Таким образом, лексико-семантическое поле «положительные эмоции» включает в себя следующие слова и словосочетания: acceptable, admirable, admiration, to admire, adoration, affable, affection, affectionate, affectionately, agreeable, to allay, amiable, to amuse, amusement, angel, approbation, to approve, arch, archly, arch ness, ardent, to arrest, to attach, attachment, to attract, to awe, beautiful, beauty, to bewitch, to bow, to brighten, brilliancy, calm, calmly, calmness, to captivate, charm, charming, charmingly, to cheer, cheerful, cheerfully, cheerfulness, to collect, comfort, to comfort, comfortable, comfortably, commiseration, compassion, compassionate, complacency, complaisance, complete, to compose, composedly, composure, consolation, consolatory, to console, to contain, content, to content, contentment, cordial, cordiality, cordially, countenance, courteous, darling, dear, dearly, to endear, deference, delight, to delight, delightful, delightfully, did not hate, dignity, to display, to distinguish, diversion, eager, ease, easily, easy, ecstasy, effectual, elated, to engage, to enjoy, enjoyment, to entertain, entertainment, equal, excellent, exuberant, fancy, favor, favorable, favorite, to feel, feeling(s), felicity, fine, to fix eyes, to flatter, to fly, fond, fortitude, fortunate, fortune, friend, to befriend, friendly, friendship, fun, gay, gaily, gaiety, gentle, gentleness, glad, gladly, to glory, good, gratification, to gratify, great, handsome, happy, happily, happiness, heart, heartily, to hearten up, hearty, high, indulgent, intimate, intrepidity, joy, joyful, joyfully, to over joy, to justify, kind, kindness, laugh, to laugh, laughingly, laughter, to light up, to like и др. Следует подчеркнуть, что в состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» входят слова разных частей речи, которые объединены общим семантическим компонентом «положительная
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…