Оглавление
Введение…………………………………………………………………………………………………….3
Глава 1. Местограмматики конструкций в научной лингвистике………………..6
1.1. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование……………………………………………………………………………………………….6
1.2. ГрамматикаЧ. Филлмора……………………………………………………………………14
1.3. ГрамматикаА. Голдберг…………………………………………………………………….28
Глава 2.Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русскоми английском языках…………………………………………………34
2.1. Рольпредлога в англоязычных конструкциях……………………………………..34
2.2. Рольпредлога в русском языке……………………………………………………………53
2.3. Анализ предлоговв русских и английских грамматических конструкциях вынужденного движения…………………………………………………………………………..61
Заключение……………………………………………………………………………………………..102
Список литературы………………………………………………………………………………….104
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью определениясоответствующей ниши в системе конструкций английского языка для смыслосодержащихсхем особого класса, в частности, конструкции каузации движения ирезультативной конструкции, представляющих причинно-следственные отношения иявляющихся языковыми построениями закрытого типа с жесткойпредикатно-аргументной структурой и стабильными семантико-синтаксическимипараметрами.
Следующим фактором, определяющим актуальностьданной темы, является необходимость углубленного исследования аспектоввзаимодействия семантики конструкции и предиката в рамках когнитивного подхода,а также экстериоризации механизмов корреляции семантики предиката и аргументов,что позволит в значительной степени объяснить семантическое оформление планавыражения. Наконец, актуальность данной диссертации заключается в том, что всилу ориентированности конструкций на типы предикатов, а не на конкретныйвершинный глагол, возникает необходимость построения глагольно-ориентированноймодели анализа, что, в свою очередь, при подключении когнитивного аппарата,дает возможность выделить и систематизировать типы предикатов, семантическиадекватно функционирующих в данных конструкциях.
Научная новизна исследования состоит в том, что в ней впервые описываютсясинтаксические конструкции с позиций когнитивной семантики, что позволяетнесколько иначе взглянуть на организацию семантико-синтаксического интерфейсавысказываний, а также открывает новые возможности для систематизациилексического наполнения данных структур и выявления внутренних механизмов,обусловливающих модификацию их предикатов.
Объектомисследования являются конструкции каузации движения и результативныеконструкции в русском и английском языке, а также классы предикатов,семантически адекватно функционирующие в данных смыслосодержащих схемах.
Цельюисследования является выявление и анализ репрезентативных инвариантовконструкции каузации движения и результативной конструкции в системе языка,экстериоризация механизмов корреляции семантики глагола и аргументов данныхконструкций.
Для реализации поставленной цели былонеобходимо решить следующие задачи:
— установить и систематизироватьрепрезентативные инварианты конструкции каузации движения и результативнойконструкции;
— выявить лексико-семантическое строениепредикатов, функционирующих в данных конструкциях;
— идентифицировать элементы смысла, подающиесяв конструкции на импликативном уровне;
— определить роль контекста в формированиисмысла высказываний, построенных на базе конструкции каузации движения ирезультативной конструкции;
— раскрыть полную структуру события,кодируемого конструкцией, и описать факторы, обусловливающие формированиесемантически адекватного высказывания на фоне неадекватного лексическогонаполнения конструкции;
— объяснить характер семантических связейпредиката и аргументов конструкции.
Для решения поставленных задач использованы следующиеметоды и приемы:
— метод словарной дефиниции — для установлениясемантической структуры глагольных предикатов конструкций;
— метод предикатно-аргументного анализа — длявыявления особенностей функционирования предлогов в конструкциях данного типа;
— прагматический — для выявления аспектов,обусловливающих семантическую адекватность высказываний, сформированных на базеконструкций;
— дистрибутивно-позиционный — для выявлениямикротекстовых контекстов
функционирования конструкций;
— контекстуальный — для определения роликонтекста и фиксации случаев контекстуальной зависимости конструкций;
— метод концептуального анализа — длявосстановления структуры каузативного события;
— количественный — для осуществлениястатистического анализа репрезентативных инвариантов конструкций исистематизации классов предикатов, семантически и концептуально соотносимых сданными структурами.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее основные положения имеютвыход в практику преподавания языка, поскольку позволяют по-новомуинтерпретировать некоторые аспекты семантики и структуры предложений,порожденных матрицей конструкции каузации движения и результативнойконструкции. Кроме того, выводы и результаты данной работы могут использоватьсяв теоретических курсах грамматики, лексикологии и стилистики английского языка,а также в курсе теории перевода.
Материалом исследования послужили художественные произведения английских иамериканских авторов, периодические издания Time, Newsweek, Reader’s Digestобщим объемом 11000 страниц, а также данные из Британского НациональногоКорпуса, Корпуса Бирмингемского Университета, Корпуса МичиганскогоУниверситета.
Глава 1. Место грамматики конструкций в научной лингвистике
1.1. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое
обоснование
Сама логика развития грамматическихисследований, а в особенности в области когнитивной лингвистики, заставляетсинтаксистов и морфологов обращаться в поисках тех или иных конкретных решенийк семантической классификации лексики. В этой связи в рамках традиционноготрансформационного синтаксиса возникло особое направлениелексико-грамматических исследований, которое демонстрирует чрезвычайно сильнуюзависимость преобразований синтаксических структур от их лексическогонаполнения. В каком-то смысле продолжением той же идеи является грамматикаконструкций Ч.Филлмора (Fillmore, Kay 1992), в которой акцент делается нестолько даже на описании семантики определенных (синтаксических) конструкций,сколько на подробном анализе лексико-семантических ограничений, касающихсязаполнения всех возможных «мест» в каждой такой конструкции. Так как понятие«конструкции» является фундаментом всей нашей работы, то в этой главе мыпостараемся представить основные этапы эволюционирования понятия «конструкция»в общей парадигме лингвистического анализа, начиная с наиболее классических,традиционных трактовок и заканчивая в некотором смысле новаторскими взглядамина конструкцию, высказанными представителями конструкционных грамматик(Fillmore 1990, 1992; Kay 1992,1997; Goldberg 1995, etc.).
Такой подход позволит нам ввести и использоватьв работе термин «конструкция» в новом понимании, возникшем на базе теорийкогнитивной лингвистики, которые будут рассмотрены в обзорной части нашейработы. Мы также проследим, какие исследования послужили предпосылкой квозникновению теории грамматики конструкций, продуктом которой и является новоепонимание конструкции как структурной единицы языка со своей собственнойсемантикой.
Учитывая определенную нетривиальность некоторыхположений грамматики конструкций немаловажной представляется оценкасемантической структуры глагола, глагольных категорий, сочетаемостных потенцийглагола, связанных с понятием переходности/непереходности и каузативности, атакже зависимости всех вышеперечисленных факторов от модели конструкции, вкоторую он интегрируется.
Понятие «конструкции» неспроста занимает одноиз центральных мест в лингвистической теории, и такая теоретическая значимостьвполне оправдана и подтверждена временем. Конструкция всегда была неотъемлемымэлементом традиционного лингвистического анализа, использовавшегося учеными вкачестве базисной структурной единицы для исследования грамматического строяпредложения. На ранних этапах развития трансформационной грамматики (Chomsky1957, 1965), однако, произошла некоторая переоценка данного понятия, ноконструкция сохранила свой центральный статус; и в рамках грамматик структурынепосредственных составляющих (к ним мы причисляем и трансформационные, ипорождающие грамматики) под конструкцией понимается структура фраз (группыслов: именная группа и пр.), формирующих предложение.
Таким образом, можно с уверенностью утверждать,что теория грамматики конструкций явным образом отталкивается от принятыхтрадиций, и, прежде всего, от синтаксиса Хомского, что не помешало емувпоследствии «отменить» конструкции, признав их epiphenomenal — вьшодящимися изобщих правил (Chomsky 1981: 92).
Существуют два основных типа синтаксическихединиц, попадающих под определение «конструкция»: (1) словосочетание (вотечественной традиции), или именная группа и т.п. (понимание, привитоероссийской школе трансформационными грамматиками Хомского), и (2) предложение,которые «при любом толковании выступают в плане синтаксиса как грамматическиоформленные построения, т.е. как грамматические структуры» (Иванова, Бурлакова,Почепцов 1981: 100).
Синтаксические конструкции именных илиглагольных групп не входят в круг нашего исследования, и поэтому термин«конструкция» в данной работе будет пониматься исключительно как «конструкцияпростого предложения». Такая трактовка «конструкции» отнюдь не противоречитпостулатам структурных грамматик, так как «предложение в них понимается какконструкция самого высокого уровня, составляющими которой являются всеостальные конструкции, порождаемые грамматикой (S=C -> NP(c) +VP(c))>>(Лайонз 1978:230).
Следует также оговориться, что наличиепредикативно связанных грамматических субъекта и предиката многие исследователисчитают обязательным свойством предложения. Эти члены предложения квалифицируютсякак главные, поскольку они формируют предикативную основу предложения, его«конструктивный минимум» (Сусов 2000). Но в конструктивный минимум некоторыеисследователи включают, кроме подлежащего и сказуемого, также дополнение, т.е.помимо субъекта и предиката в суждение или высказывание включается еще иобъект. В конструкциях с безобъектными, непереходными (в широком смысле)глаголами отсутствует позиция дополнения (иначе выражаясь, она представленанулём).
Итак, каждое предложение — это определеннаясинтаксическая конструкция. «Конструкция в таком обозначении предложения — этоутратившая свою образность мертвая метафора, но идея, лежащая в основе такогонаименования, отражает некоторые действительно существующие особенностиявления. Обращаясь вновь к метафорическому смыслу выражения, можно указать,что, подобно любой другой конструкции, у предложения есть несущий структурныйкаркас…» (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:207).
Определение конструкции как «синтаксическогокаркаса» предложения, который может демонтироваться на составляющие его болеемелкие структурные блоки (именная/ глагольная группа, фраза илисловосочетание), способные заменять друг друга, порождая практическинеисчислимые синтагматические построения в соответствии с принципамилинеаризации определенной языковой системы, является «лейтмотивом» большинстваработ по проблемам грамматического строя языка в отечественной лингвистике(Адмони 1958, 1964; Апресян 1985; Блох 1984,2000; Бондарко 1984,2001; Бурлакова1984; Власова 1980; Дмитриева 1975; Долинина 1981; Иофик 1972, 1975; Иртеньева,Барсова, Блох, Шапкин 1969; Колшанский 1965; Мельчук 1974, 1975,1985, 1991;Милых 1979; Мухин 1975, 1987; Назарова 1971; Недялков 1983; Падучева 1974,1992; Петунина 1981; Почепцов 1971, 1976; Слюсарева 1981; Сусов 1975,1980,2000; Тестелец 2001; Хвесина 1983; Шведова 1960,1969; Шлейвис 1976; Штеллинг1996).
Безусловно, способ подачи данного чрезвычайноважного понятия в лингвистике может варьироваться, но суть его остается та же:«… под конструкцией предложения понимается семиотическая сущность, имеющаяозначаемое (план содержания) и означающее (план выражения). Элементы планавыражения описываются через их форму, позицию (формальные свойства) и черезспособность задавать форму, позицию и референцию других, относящихся к этому жеуровню элементов (функциональные свойства). Свойства элементов плана выражениясуммируются в категориях «подлежащее», «прямое дополнение», «обстоятельство» ит.д.» (Полинская 1989: 112).
Одним из замечательных свойств языка являетсяпластичность и подвижность его системы по отношению к нуждам и задачам речевогообщения. В лексике это качество проявляется в возможностях образования новыхслов и употребления в переносных значениях существующих в широком диапазоневозможностей сочетания лексических смыслов слов. В синтаксисе — в возможностипостроения из большого, но количественно ограниченного инвентаря слов и наоснове количественно небольшого (сравнительно со словарем/лексиконом) набораграмматических правил практически неограниченного числа бесконечноразнообразных предложений. Но если в сторону увеличения размера и составапредложения структурные пределы могут быть достаточно широкими, топротивоположно направленная процедура свертывания четко ограничена. Такимпределом и определяется элементарное предложение. Минимальная по составу,простейшая по грамматическому строению и содержанию «монопредикативная»структура (Дмитриева 1975: 82) будет соответствовать понятию структурной схемыпредложения. Конструкция, построенная по структурной схеме с эксплицитнойреализацией компонентов структурной схемы (и только их), называетсяэлементарным предложением или клаузой. Вот как прокомментировал термин «клауза»Я.Г. Тестелец: «Клаузой называется любая группа, в том числе и не предикативная,вершиной которой является глагол, а при отсутствии полнозначного глагола — связка или грамматический элемент, играющий роль связки. Термин «клауза» точносоответствует английскому «clause», то же понятие в лингвистическойлитературе на русском языке называют элементарным предложением или предикацией.Предложение представляет собой финитную клаузу» (Тестелец 2001: 256). Приведемнекоторые структурные схемы и предложения, соответствующие этим схемам,выделяемые в английском языке отечественными лингвистами:
Структурные схемы Элементарные предложения.
1. Подлежащее — сказуемое-глаголненаправленного действия — Pages rustle. (действ, залог) (S. Bedford);
2. Подлежащее — сказуемое-глагол беспредложно-объектной направленности Мог was enjoying the port. (действ, залог) — прямое дополнение объекта;
3. Подлежащее — сказуемое-глагол, требующее Tvetaught him that’ два беспредложных дополнения: дополнения (J. Galsworthy)адресата и дополнения объекта (действ, залог): — беспредложное дополнениеадресата — бес- предложное дополнение объекта;
4. Подлежащее — сказуемое-глагол временной Thejudge is in the chair. направленности (действ, залог) — обстоятельство времени;(S. Bedford)
5. Подлежащее — сказуемое-глагол временной Thatwas long ago. направленности (действ, залог) — обстоятельство времени; (P.Abrahams)
6. Подлежащее — сказуемое-глаголбеспредложно-объектной направленности They had been seized. (страдат. залог). (H.G.Wells)
Набор структурных схем, специфичный для каждогоязыка, составляет исходную базу для построения реальных предложений как фактовречи.
Конструкции, представляющие интерес для нашегоисследования, являются конструкциями простого предложения. Согласно данным отипах простой, или малой, клаузы, зафиксированных в современной грамматике английскогоязыка, выделяют всего семь основных типов конструкций простого предложения(Здесь и далее используется традиционная нотация, предложенная Дж. Гринбергом(Greenberg 1963), где S — подлежащее, или первый синтаксический актант, О-дополнение, V — сказуемое и т.д. Обозначения, введенные Дж. Гринбергом, не разподвергались критике, причем основное возражение состояло в том, что Гринбергсмешивает члены предложения и части речи. Такая критика справедлива, поэтомунелишне заметить, что S, О, V используются именно как условные обозначения;менять их нежелательно, поскольку они уже вошли в традицию.):
(1) S+V:I/ yawned;
(2) S+V+O: V opened/ the door;
(3) S+V+C:I/am/ready;
(4) S+V+A: I / went / to London;
(5) S+V+O+O: I / gave / him / a pen;
(6) S+V+O+C: I / got / my shoes /wet;
(7) S+V+O+A: I / put / the box / onthe floor. (Crystal 1995:221)
В грамматике Longman (1997: 384) представлены вобщей сложности девять основных моделей конструкций, выведенных с учетомвалентностных характеристик английского глагола, на базе которых возможнопостроить высказывание, «вкладывая» лексические единицы в соответствующие имячейки, составляющие структуру модели:
(1) SV — непереходная модель типа Субъект-Глагольный Предикат;
(2) SVA — копулятивная модель предложения собязательным адвербиальным элементом;
(3) SV + А — непереходная модель предложения сопцией для адверба;
(4) SVOd — однопереходная модель с именнойгруппой в качестве объекта (od);
(5) SVPS — копулятивная модель с именнойгруппой, содержащей прилагательное или существительное (Ps);
(6) SVOiOd — двупереходная модель, содержащаяпрямое (Od) и косвенное дополнение (Oi);
(7) SVOdPo — модель сложного переходногопредложения, содержащая именную фразу с прилагательным или существительным вкачестве предикативного объекта (OdPo);
(8) SV + complement clause — модель скомплементарной клаузой, следующей за глаголом;
(9) SVO + complement clause — переходнаямодель, включающая объект и комплементарную клаузу, следующую за глаголом.
Развернутый типологический набор конструкций,который дает нам динамика синтаксических процессов языке, варьируется отнаиболее прототипических, синтаксически полных, базисных, иерархически«высоких», а также более широких по значению конструкций (эндоцентрическая,экзоцентрическая, переходная конструкция, непереходная конструкция, активная,аккузативная, эргативная, каузативная конструкция) до более мелких, частныхслучаев, но в то же время и обогащенных дополнительными признаками(многозначные конструкции, конструкции с объективным преджативным определением,конструкции типа «Yes… but..», абсолютные конструкции,присоединительные конструкции, сравнительные конструкции,объектно-предикативные и субъектно-предикативные конструкции, сложныеконструкции, конструкции с десемантизированным существительным thing,инфинитивная конструкция с вводным it, соединительные конструкции с присоюзнымуточнением, конструкция for + N, конструкция с вторичной предикацией,конструкции с фразовыми глаголами и т.п.). Исследования по конструкциям такогоплана отражены в многочисленных работах отечественных синтаксистов (Аринштейн1985; Басова 1970; Бородович, Головачева 1984; Бурлакова 1984; Варшавская 1979;Варшавская, Кузьмина 1980; Дегтярь 1980; Мацелите 1978; Мельчук 1991; Морозова1981; Недялков 1983; Прохорова 1995, 2000; Разлогова 1988; Сергеев 1988;Сердюкова 1974; Сильницкий 1974; Сорокин 1984; Туголукова 1974; Тураева,Биренбаум 1986; Успенская 1984; Хвесина 1983; Чистоедова 1971).
Однако, возвращаясь к базисныммонопредикативным конструкциям современного английского языка, необходимо особовыделить, что для большинства людей, говорящих на английском языке, конструкциятипа субъект + глагольный предикат + прямой объект (SVO) будет видеться какнаиболее прототипическая структура английского предложения, например: Lisawrecked her bike; The fire damaged the bedroom; Bob washed the dishes; Eugeneread a novel; The baby likes those cookies, etc.
Как отмечает И.П. Сусов, «аспект синтаксическойструктуры членится на такие аспекты как конструющонно-синтаксический,характеризующий состав и связи конструктивных элементов предложения, илинейно-синтаксический, характеризующий порядок расположения конструктивныхэлементов относительно друг друга» (Сусов 1975: 63). Эмпирически установлено,что шесть логически возможных типов порядка слов или инвариантов конструкцийпростого предложения, включающего субъект, предикат (глагольный) и объект,неравномерно распределены в языках мира: SOV, SVO, VSO, VOS, OSV, OVS.Инвариант конструкции со способом линеаризации ее элементов SVO преобладаетпримерно в половине языков мира, в том числе, и в английском.
1.2. Грамматика Ч. Филлмора
/>ФИЛЛМОР, ЧАРЛЗ (Fillmore, Charles J.) (р. 1929), американский лингвист. Родился в Сент-Поле(шт. Миннесота). Учился в Миннесотском университете, в течение пяти лет работалв Японии. В 1961 защитил в Мичиганском университете докторскую диссертацию пофонологическим теориям, однако в дальнейшем занимался синтаксисом, лексическойсемантикой и лингвистической прагматикой. С 1961 по 1970 – в университете штатаОгайо; в 1970–1971 – в Центре перспективных исследований по поведенческимнаукам (CASBS) в Станфорде; с 1971 в Калифорнийском университете в Беркли, внастоящее время заслуженный профессор в отставке и руководитель долгосрочнойпрограммы по компьютерной лексикографии FrameNet. Член Американской академиигуманитарных и точных наук с 1984; президент Американского лингвистическогообщества в 1990; почетный доктор Чикагского университета с 2000[11, с. 21].
Несмотря на скромный объем публикаций Филлмора(это в основном статьи), их влияние на развитие названных выше областейлингвистики исключительно велико. С его именем непосредственно связаны трикрупных исследовательских программы: падежная грамматика (case grammar), фреймоваясемантика (frame semantics) и конструкционная грамматика (constructiongrammar). Первая из них была инициирована большой статьей Филлмора Дело опадеже (The Case for Case, 1968, рус. пер. 1980). Частично использовавшаяаппарат трансформационной грамматики, в русле которой была выполнена перваяполучившая известность работа Филлмора Конструкции с косвенным дополнением ванглийском языке и порядок применения трансформаций (1962), и одновременноучитывающая идеи европейской лингвистики в лице прежде всего Л.Теньера, этастатья, с одной стороны, реабилитировала традиционное понятие падежа,практически отброшенное в раннем генеративизме, а с другой стороны, ввелаобнаружившее большую объяснительную силу представление о глубинных, илисемантических падежах (или семантических ролях – таких, как агенс, пациенс илиадресат) и о процессах перехода от них к поверхностным синтаксическимконструкциям и/или морфологически выраженным падежам. Идеи падежной грамматикиоказали большое влияние на развитие синтаксической типологии; другой областьюисследований, в которой они были востребованы, стал искусственный интеллект,где был создан целый ряд метаязыков падежного типа. Сам Филлмор в последующиегоды принимал участие в исследованиях по лингвистическим аспектам искусственногоинтеллекта и работе Международного института информатике (InternationalComputer Science Institute) в Беркли[11, с. 32].
Начиная с 1970-х годов интересы Филлморапереместились в направлении лексической семантики, фразеологии и прагматики. В1971 им были прочитаны и в 1975 опубликованы лекции по дейксису (расширенное ипереработанное издание – 1997). В статьях начала 1980-х годов была предложенаконцепция фреймовой семантики, представлявшая собой адаптацию для нуждлексической семантики понятия фрейма – структуры для представления знаний,предложенной в искусственном интеллекте М.Минским в 1975. Использование понятияфрейма позволяет описывать, каким образом понимание языковых выраженийопределяется человеческими знаниями о тех ситуациях, которые этими выражениямиописываются: так, мы по-разному понимаем относительное расположения сидящих ввыражениях кот на стене и муха на стене, обозначаемое предлогом на. Синтезомидей падежной грамматики, фреймовой семантики и взглядов на роль в языкефразеологических формул стала концепция конструкционной грамматики,разрабатываемая и преподаваемая Филлмором в 1990-х годах совместно с П.Кеем (р.1934). Конструкционная грамматика постулирует в качестве главной единицы языкакомплексную грамматическую конструкцию, своего рода грамматический фрейм, вкотором представлена одновременно лексическая, грамматическая, синтаксическая исемантическая информация. Работа над монографией по конструкционной грамматикеостается незавершенной (существуют лишь ксерокопированные материалы длястудентов), хотя некоторыми учениками Филлмора и Кея уже изданы книги,развивающие их идеи.
В 1990-х годы Филлмор заинтересовался идеямикорпусной лингвистики. Совместно с Д.Журавским Филлмор возглавляет долгосрочную(1997–2003) программу FrameNet, направленную на создание большого компьютерногословаря лексических единиц и грамматических конструкций во фреймовомпредставлении и последующего обеспечения к нему доступа в онлайновом режиме[27,с. 19].
Ч. Филлмор стремится очистить падежи от всяких дополнительных наслоений,обусловленных несемантическими функциями именных членов предложения, и, преждевсего коммуникативными функциями «позиционных» падежей (именительногои винительного). Так называемые «позиционные» падежи не имеют прямогосемантико-грамматического содержания. Исходный для всей парадигмы падеж,именительный, является прежде всего носителем чисто коммуникативной функции«темы», выделяющей тот аргумент, который стоит в центре вниманияговорящего и определяет собой построение данного фрагмента речевого текста.Функция темы в принципе не зависит от валентных свойств предиката, и,соответственно, ее может выполнять любой аргумент любого предиката.Нейтральность этой функции по отношению к семантике предложения и делаетвозможным присутствие ее в любом предложении и функционирование членапредложения, наделенного этой семантически нейтральной функцией, в качестветочки отсчета для другого позиционного падежа — винительного. Падеж объекта,винительный, может так же, как именительный, выражаться позиционно, занимаявторую позицию в предложении. При этом, однако, требуется дополнительноеусловие: свою функцию (или функции, если их много) винительный падеж можетвыполнять только при переходном глаголе. Следующий за именительным другой немаркированный(беспризначный) падеж оказывается винительным в силу одной лишь им занимаемойпозиции. Как и функция «темы», функция «прямого объекта» неявляется сама, по своей сущности, семантической. К функции темы она прямогоотношения не имеет и связана с нею постольку, поскольку выражающий тему членпредложения занимает в нем первое место и является отсчетной точкой привыделении формально немаркированной формы прямого объекта.
Принципиальная асемантичность формы «субъекта» (вернее,«темы») предполагает акт ее семантической интерпретации впредложении. Этот акт опирается на особое семантическое правило, фиксирующеепредпочтительное (преференциальное) отношение данного поливалентного глагола кодному из своих аргументов, который обладает преимущественной способностьюфункционировать в качестве субъекта при данном глаголе. Что же касаетсяостальных аргументов, то они могут выступать в роли субъекта при данномглаголе, если последний получает особую форму, сигнализирующую об измененииглагольной интенции (интенциональности). Скрытое в каждом глаголе свойствоинтенциональности помогает семантической интерпретации формы субъекта.Интерпретация эта осуществляется легче, если правило интерпретации заранееобобщено: для предлогов действия оно гласит, что форма подлежащего при нулевойинтенциональности глагола выражает действующее лицо[34, с. 13].
Стремление Филлмора обнаружить глубинные падежи в их собственносемантической функции вполне оправдано. Некоторые предвзятости мешают ему,однако, последовательно провести свое намерение. Филлмор, например,обнаруживает свой инструменталис и в таких фразах, как Ключ открыл дверь.Но глагол открывать предполагает три валентности — агенса, объектоткрывания и инструменталис. При этом интенционально глагол направлен на формуподлежащего, что позволяет ему выражать только агенс, т.е. действующее лицо илисущество. Поскольку ключ не отвечает этим условиям, то это слово неможет стоять в форме подлежащего. Если вопреки сказанному мы все же решимся натакую фразу, то она получит семантический сдвиг в сторону одушевленного ключа (Волшебныйключ прыгнул в скважину, щелкнул и открыл дверь) либо в сторону осложнениязначения новым оттенком приспособленности (ср.: Этот ключ не открываетдвери, нужно подобрать другой, где открывать означает «бытьпригодным, подходить»). Во втором случае фраза Ключ открыл дверьозначала бы «Этот ключ подошел».
Филлмор приводит и третью фразу, в которой ключ трактуется как глубинныйинструменталис: John used the key to open the door (ср. еще в [1]четвертый вариант: John used the key to open the door with). Фразыпоследнего типа требуют, как замечает Циммерман, пояснения относительного того,как соотносятся между собой глаголы use и open и каков статусконструкции to open the door в целостном предложении. Ответить на этотвопрос можно следующим образом. Глагол use «употребить, пустить вход» и т.п. является «строевым» (в смысле Щербы) глаголом,выражающим эксплицитно общую идею использования или, что то же, употребленияорудия, без указания на тип орудия и характер предполагаемого данным орудиемдействия. Именно поэтому такой глагол предполагает либо контекст, уточняющийхарактер употребления, либо глагольное дополнение, указывающее на характердействия, в целях достижения которого было использовано данное орудие.Глагольное дополнение цели может быть более или менее эксплицитным. Ср.: воспользоватьсяключом, чтобы (with) открыть дверь[34, с. 22].
Филлмор переносит в глубинный падеж то, что функционально не относится кглубинным падежам. О глубинных (семантико-синтаксических) падежах имеет смыслговорить только применительно к функциям, специфирующим отношения именногоаргумента к предикату определенного типа. Между тем именная форма, обычноиспользуемая для выражения отношения определенного именного аргумента кпредикату, в некоторых случаях может быть использована для другой цели. Впримере Ключ открыл дверь она используется, как мы видели, либо длястилистических целей персонификации (искусственного подведения инструмента подкатегорию лица), либо в целях выражения категории пригодности (соответствия илинесоответствия инструмента своему назначению). Приводимые Филлмором примерыдоказывают, таким образом, обратное тому, что он собирался доказать, именно то,что данному глаголу присуща определенная типовая валентностная схема егоразвертывания в предложение. Так, открывать имеет следующую схему:«действующее лицо — объект воздействия — инструмент». Принципиальноеотсутствие действующего лица в схеме означает, что действие подчиняется инойсхеме и, следовательно, не совпадает по значению с тождественным по названиюглаголом с иной типовой схемой. Это значит, другими словами, что различиятиповой схемы (или схемы валентности) могут служить средством разрешенияполисемии, снятия ее. В приведенном выше примере Ключ открыл дверьпостановка имени орудия на место действующего лица и, следовательно, отсутствиеаргумента действующего лица является средством метафоризации имени орудия и егоперсонификации, совмещения в орудийном имени свойств, как орудия, так и лица,что возможно только в сказке, мифе и т.п. В данном случае мы имеем дело нетолько с персонификацией артефакта со специальным орудийным значением, но такжес переосмыслением глагольного действия, которое мыслится теперь уже не какпространственное перемещение ключа, его вторичное воздействие на замок подпервичным воздействием человека и его руки. (Ср. еще: Он открыл дверь, вслучае незапертой двери, где действие не требует орудия).
Недостаток концепции Филлмора заключается, следовательно, в том, что онне учитывает роли валентностной схемы и ее возможного влияния на значениеаргумента, вследствие которого оно может претерпеть существенный семантическийсдвиг. Другой недостаток концепции Филлмора состоит в том, что, придаваяведущее значение семантике имен в плане определения их падежной роли, Филлморупускает из виду зависимость не только данного «падежа», но ипредложения в целом от валентностной схемы глагольного значения. Для Филлмора ключво всех трех приведенных выше фразах одинаково выполняет функциюинструменталиса, хотя более обоснованным представляется мнение, в соответствиис которым приведенные фразы не совпадают по значению и, следовательно, ключвыполняет различные функции в этих фразах. Собственно функцию инструменталиса ключвыполняет только во фразе Джон открыл дверь ключом. Во фразе Ключоткрыл дверь первое слово выполняет комбинированную функцию, орудия иагенса, что указывает на смещение значения предиката и, соответственно, еговалентностной схемы. В третьем предложении ключ выполняет функцию, сходную сего функцией в первом предложении. Но есть и разница, обусловленная различием взначении предлогов открывать и использовать, употребить ит.п. Эта разница проявляется в их валентностных схемах. Поскольку глагол использоватьвыражает идею употребления орудия в самом общем виде, то он открывает«гнездо» для членов предложения, уточняющих характер и содержаниедействия, ради достижения которого взялись за орудие. Глагол употребления всилу своей абстрактности допускает в принципе сочетание с именем любого орудия,тогда как глаголы типа открывать, или пахать, или писатьмогут сочетаться лишь с именами орудий неопределенного рода. Именно в силутаких своих особенностей глагол употреблять менее «полон» инедостаточно характеризует выполняемое с помощью данного орудия действие, ср.обстоятельство цели при таких глаголах. Можно сказать Он воспользовалсясвоим ножом, чтобы откупорить бутылку, но вряд ли Он писал своим пером,чтобы…[22, с. 35].
Филлмор оспаривает принятую Хомским в «Аспектах» релевантностьсинтаксических функций в глубинной структуре и рассматривает различие субъекта,объекта и адвербиальных определений как явления поверхностной структуры. Онпишет: «В их глубинной структуре пропозициональные ядра предложений вовсех языках состоят из V и одного или больше NP, каждая изкоторых имеет независимое падежное отношение к P (и, следовательно, к V).
Выделение одного из падежных словосочетаний, непосредственно подчиненных Рв качестве субъекта, совершается с помощью соответствующих трансформаций,которые „нейтрализуют“ падежное значение и определяют морфологическуюформу глагола, например, его пассивизацию или рефлексивизацию». Ср.: Шумдетей разбудил деда и Дед проснулся от шума детей. Этисинонимические предложения содержат причинную связь, которую никак невозможнорассматривать как совместную конституэнту предлогов проснуться и разбудить.Каузальная связь является скорее вышестоящим предикатом (ein ubergeordnetesPradikat) с двумя пропозициями в качестве аргументов [1, с. 66].
Здесь, думается, мы имеет новую аналогию к процессу повышения одного изаргументов в ранг субъекта. Процесс повышения аргумента в субъекты зависит отроли данного аргумента в построении текста, от того, является ли данныйаргумент темой или нет. В случае каузальной связи имеет место нечтоаналогичное. И здесь словесное выражение каузальной связи зависит от того,аргумент какой пропозиции, — причинной или следственной, — является темой. Еслипричинная пропозиция становится темой, имеет место номинализация пропозиции (детишумели -> шум детей), предикатом становится каузальный глагол (разбудить)в функции непроизвольного и неличного возбудителя состояния, а аргументпричинной пропозиции становится объектом (т.е. носителем вторичного состояния).Если же темой предложения становится вторая пропозиция, то ее аргументстановится темой поверхностного предложения, предикатом поверхностногопредложения выступает глагол, выражающий непроизвольный переход от первичногосостояния во второе, а причинная пропозиция подвергается номинализации, еепредикат превращается в имя действия, ее аргумент становится атрибутом(отпредикативным), характеризующим данное имя, а вся именная группа выступает в«падежной функции» причины.
Имея дело с причинными предложениями данного типа, важно выделитьследующие этапы трансформации: на первом этапе устанавливается причинная связьмежду двумя пропозициями, из которых одна в результате трансформации выявляетсякак источник и, следовательно, как причина в комбинированной пропозиции, адругая пропозиция тем самым как следствие из другой. После установленияпричинной связи между ядерными пропозициями и определения одной из ядерныхпропозиций как причинной, а другой как следственной, начинается процесспреобразования обеих пропозиций с целью построения на их базе одногоповерхностного предложения. Первым шагом на этом пути является отбор субъектадля поверхностного предложения. В соответствии с темой речевого фрагмента, вкоторый включается формируемое поверхностное предложение, отбирается одно изядерных предложений в качестве тематического. Если тематическим предложениемокажется следственное предложение, состоящее из одновалентного предикатадействия, то такое предикат преобразуется в имя действия, а его единственныйаргумент в атрибут имени действия. Следующий шаг состоит в том, что имядействия, ограниченное атрибутом, преобразуется в субъект формируемогопредложения и т.д. Таким образом, исходным моментом процесса порожденияпричинного предложения является отношение причинности / следствия,устанавливаемое между двумя пропозициями. Это предикат более высокого уровня,характеризующий два события в их внутренних взаимоотношениях, и Филлмор прав,определяя это отношение между событиями как своего рода предикат, перекрывающийданные события и сливающий их в одно событие более глубокого уровня.
Схему построения поверхностного предложения можно назватьконфигурационной. Филлмор пишет: «Преимуществом категориальной трактовкипадежей является то, что именные сочетания (NP), преобразованные всубъект и объект, могут рассматриваться как утратившие свое»изначальное” отношение к предложению…” [1, с. 68].
Филлмор в одном из вариантов своей теории глубинных падежей выделяетинструменталис в качестве особого глубинного падежа, иллюстрированногопредложением Ключ открыл дверь. Он несомненно прав, утверждая отличиетакого инструменталиса от падежа деятеля в предложении Джон открыл дверь.Но ближе этого различия он не касается. Между тем сформулировать разницу междуэтими падежами не так уж легко. Конечно, Джон открыл дверь это не то,что Ключ открыл дверь, но и не то, что Джон открыл дверь ключом.В последнем предложении Джон — это агенс, ключом — это инструменталис, аоткрыл — глагол действия. Но чем же тогда отличается слово ключом в этомпредложении от слова ключ в предложении Ключ открыл дверь и какразличить функции глагола открыл в одном и другом случаях?
Как мне представляется, в предложении Ключ открыл дверь неинструменталис, а глагол открыл не просто глагол действия. Ср.: Возвращаясьдомой, я обнаружил вдруг, что потерял входной ключ. Обойдя соседей, я пыталсяподобрать подходящий ключ. В одной квартире я подобрал похожий по виду ключ и,представь себе, ключ открыл дверь. Здесь «открыл дверь» означает:«ключ оказался способным открывать мою дверь», или, точнее,«ключ подошел к моему замку». Фраза Ключ открыл дверьближайшим образом означает здесь: «ключ соответствовал замку в моейдвери». Анализируемое предложение, таким образом, выражает здесь, чтонайденный ключ и замок составляют единое целое, что найденный ключ — это аналогили дубликат моего ключа, что это, в сущности, ключ для моего замка.«Ключ» здесь не инструменталис, а деталь данного устройства,необходимо соответствующая замку по форме и размеру. Фраза Ключ открыл дверьвыражает здесь событие, представляющее интерес не как таковое, а какэкземплификация факта соответствия ключа данному замку. Следовательно,семантико-синтаксический анализ фразы должен производиться на базе текста. Вприведенном тексте отчетливо видно, что тематизация слова ключ неслучайна. Если говорящий предпочел сказать Ключ открыл дверь вместо Джоноткрыл дверь ключом, то для этого у него были основания. В произнесеннойфразе скрывается мысль: «В принципе ключ этот мог бы и не открыть двери,так как это был не обычный ключ от этого замка, которым я всегда пользуюсь, аслучайно лишь по внешнему виду подобранный ключ». Дело, таким образом,заключалось в том, подойдет ли ключ к замку или нет. Оказалось, что подошел.Итак, все дело в ключе, и сообщается именно этот факт, а не то, что Джон открылдверь. Произнесенная фраза, собственно говоря, является заключением осоотношении данного ключа с дверным замком, заключением, основанном нажитейском эксперименте. Фраза Джон открыл дверь этим ключом была быуместна в случае, если бы другие также пытались открыть дверь этим ключом, но всилу их физической слабости или неумелости не сумели этого сделать.
Значит ли сказанное, что семантико-синтаксический анализ предложения иотдельных его членов, глубинных падежей и т.п. должен производиться на основетекста? Такой вывод представляется несколько упрощенным. Думается, что в данномслучае дело не в особом глубинном падеже и какой-то специфической функцииаргумента, а в чем-то другом, — именно, в контекстуальной функции предложения.Предложение подводит здесь итог маленькому житейскому эксперименту, которыйдолжен установить, подходит ли случайно подобранный ключ к дверному замку.Только этот факт оно и выражает. Это суждение об определенном ключе и егоотношении к вполне определенному замку[24, с. 12].
Этот небольшой пример позволяет высказать некоторые соображения оструктуре текста. Всякий текст состоит из ряда предложений, каждое из которыхотражает определенное событие. Далеко не всякое событие, предполагаемое даннымтекстом, находит в нем свое отражение. Границы событий в реальнойдействительности текучи, и при построении текста мы ограничиваемся выделениемлишь существенных точек в цепи событий, не стремясь к подробному выявлению малейшихзвеньев. Так, в предложении Джон открыл дверь может содержатьсяимплицитно и мысль «Джон отпер ключом замок и открыл дверь», а запредложением Джон отпер ключом замок может скрываться и тот факт, чтоДжон до того порылся в кармане своего пиджака и вытащил ключ и т.д. Рассказчикобычно проходит мимо многих подробностей, представляющихся ему незначительнымии несущественными с точки зрения хода повествования. Изложение, следовательно,отличается эластичностью и в известных границах может ужиматься либо растягиваться.Умелый отбор узловых точек и соотносительно определение степени развернутостиизложения определяют во многом речевые качества говорящего. Все это не остаетсябез последствий для внутреннего строя отдельных предложений.
Необычное построение предложения Ключ отпер дверь являетсяследствием «возмущающего влияния» структуры текста на предложение.Здесь, как выяснено выше, все дело в свойствах ключа и его отношении к замку.Именно поэтому реальный субъект, лицо, действующее ключом и отпирающее замок,может специально не упоминаться и даже не восстанавливаться из контекста.Синонимом такого предложения может быть предложение Ключ подошел к замкуи с фигурой toto pro parte Ключ подошел к двери. В этом сутьвысказывания, которое может быть сформулировано разными путями.
Для грамматического анализа структуры предложения все это имеетнемаловажное значение, но, как думается мне, не должно автоматически вести кконструированию все новых и новых глубинных падежей, как у Филлмора.
Рассмотренное предложение Ключ открыл дверь содержит подлежащее ключпри глаголе действия открывать. Глагол действия предполагает агенс,которым может быть только человек или активное существо. Поскольку в данномпредложении в роли подлежащего выступает орудие или деталь устройства, то мыимеем перед собой случай нарушения правила. Все это показывает, что перед намианомалия, нарушение правила. Но, нарушая господствующее в языке правило, такаяаномалия сама по себе узаконена в языке в виде вторичного, подчиненного первомуправила. Отклонение от основного правила становится здесь показателем того, чтоструктура предложения претерпела существенные изменения и что функцииаргументов соответственно сдвинуты.
Однако говорить в этих случаях о каком-то новом «падеже» или«роли», как это делает Филлмор, не приходится. Мы имеем теперь дело свозникновением конструкции, синтаксического оборота, который своейнеобычностью, нарушением нормы свидетельствует о том, что в содержаниипредложения имел место сдвиг, что предложение в целом выражает теперь фактсоответствия детали устройства ее функции. Речь, таким образом, идет здесь не оновой синтаксической функции определенного члена предложения, а о значениицелостной синтаксической конструкции[24, с. 17].
Среди глубинных падежей Филлмора есть особый «падеж» — инструменталис, иллюстрируемый субъектом фразы The key opened the door.Рассмотрение этого примера приводит нас к выводу о том, что субъект, по мыслиФиллмора, не является глубинным падежом и что определяющим в плане теории глубинныхпадежей является специфическая роль орудия в данной фразе. Но как определитьэту роль? Она действительно специфична, но Филлмор, как мне представляется, нераскрывает или недостаточно четко эксплицирует эту роль. Экспликация этойглубинно-семантической функции, как мне представляется, может быть достигнутаследующим путем. Конечно, предложение Ключ открыл дверь лишь вформальном плане дублирует предложение Ваня открыл дверь. Вглубинно-семантическом плане речь идет о предложениях, которые либо по-разномувыражают одну и ту же пропозицию, либо две разные пропозиции. В основе этихпредложений может скрываться либо сложный предикат «с помощью ключаотпереть дверь и открыть ее», либо же предикат «открыть незапертуюдверь». Когда мы говорим Ваня ключом открыл дверь, топресуппозицией является не только то, что дверь была закрыта, но также и то,что дверь была заперта на ключ. Эксплицитно такая пресуппозиция может бытьразвернута с помощью ряда предикатов «отпирать» и«открывать»: Ваня сначала вставил ключ в замочную скважину,повернул ключ несколько раз (требуемое число раз) и затем открыл дверь.Такая экспликация показывает, что отпирание является в данном случае лишьпредварительной фазой открывания двери и что отпирание запертой двери являетсяпресуппозицией открывания [для целей коммуникации (сообщения) этоподразумевается]. Фаза несущественна, она может остаться не эксплицированной.Не эксплицированной может остаться и фраза открывания. Ср.: Ваня отпер дверьи вошел в квартиру, где пропущена фраза открывания двери.
Действие открывания запертой двери в целом предполагает ряд предикатов(вставить ключ в замочную скважину, поворачивать ключ, вытаскивать ключ иззамка, поворачивать двери на 45 и более градусов, закрывать двери за собой ит.п.). В качестве аргументов таких предикатов здесь выступают (или могутвыступать) ключ, замок (и отдельно замочная скважина), лицо, открывающее дверь,и т.п. В зависимости от степени экспликации сообщение может обнаруживатьразличные степени развернутости или соответственно свернутости. При этомактуальными могут оказаться различные моменты или звенья в содержанииинформации. Предложение Ключ открыл дверь выделяет определенную фазу впроцессе открывания запертой двери, а именно фазу отпирания. Для того чтобывыделить эту фазу из процесса открывания, нужны особые основания, а именноактуальность этой фазы с точки зрения дальнейшего повествования. Актуализацияэтих моментов может быть вызвана тем, что, скажем, агенс вдруг обнаруживаетотсутствие необходимого ключа, берет наугад другой ключ из связи и (о, счастье)неожиданно обнаруживает, что новый ключ открывает (т.е., точнее, способенотпирать замок). Фраза Ключ открыл дверь в данном смысле означает«ключ подошел к замку» и, в сущности, непосредственно выражает лишьудачное для его обладателя свойство ключа и, точнее, реализацию этого свойства[24,с. 22].
Какую же «роль» выполняет слово ключ во фразе Ключотпер (открыл) дверь? Это не просто роль инструмента, способствующеговоздействию агенса на объект воздействия. Это несколько более сложная и болеетонкая роль, подразумевающая соответствие детали, приводящей механизм вопределенное состояние, данному механизму. Под «ключом» здесь имеетсяв виду не просто инструмент, а специальный инструмент, приуроченный не просто кмеханизму, а к данному индивидуальному механизму и способный изменить состояниемеханизма в заданном отношении, ср.: ключ для того, чтобы завести часть(заводной ключ); ключ, чтобы подтянуть коньки и т.п. Предикат при таком«инструменталисе» содержит в себе момент индивидуального соответствияданного ключа индивидуальному экземпляру механизма, а также пресуппозицииопределенных механических «состояний», подразумеваемых вподвергающемся воздействию механизме. Из пресуппозиции о соответствии такогоключа определенным экземплярам механического устройства вытекает наличие втаком предикате семы «подходить» — «не подходить». Ср.: Ключне открывает замка; Ключ не от этого замка; Это именно требуемый ключ ит.д.
1.3. Грамматика А. Голдберг
Глагол приупотреблении в различных контекстах может быть связан с различными участникамиситуации. Так, глагол kick ‘ударил»пнуть’ в следующих примерах представляет восемь различных схем взаимодействия сучастниками[21, с. 112].
1. John kicked the wall.
Джон ударил стену
Джонударил ногой в стену.
2.John kicked Bob black and blue.
Джон бил Бобачерный и синий
Джон избилБоба до синяков.
3.John kicked the football into the stadium,
Джонударил футбольный мяч стадион
Джон отбилфутбольный мяч на площадку.
4.John kicked at the football.
Джон ударилпо футбольному мячу.
5.John kicked his foot against the chair.
Джонударил его ногой по стулу
Джонударил ногой по стулу.
6.John kicked Bob the football.
Джонударил Бобу футбольный.мяч
Джонперебросил футбольный мяч Бобу.
7. The horsekicks. лошадь брыкается Лошадь брыкается.
8.John kicked his way out of the operating room.
Джон пиналего путь вне операционной комнаты
Джонпротолкался из операционной.
С точкизрения глаголоцентристской теории следовало бы признать существование восьмиразличных предлогов kick (kick], kick2 … kicks) с различными моделями управления. Ср. аналогичным образомведет себя русский глагол ударить в следующих примерах:
1. Джонударил Боба в глаз.
2. Джонударил Боба клюшкой.
3. Джонударил по воротам.
4. Джонударил кулаком по столу.
5. Джонударил Боба клюшкой по голове.
6. А в этовремя с того берега ударили танки.
7. Джонударил сапогом в дверь.
8. Джонударил его промеж глаз.
9. Джонударил в барабан, и т.п.
Понятно,что достаточно странно постулировать несколько различных предлогов только из-заразницы в модели управления, притом, что во всем списке примеров у глаголасохраняется общий семантический компонент. В рамках теории грамматикиконструкций эти примеры рассматриваются как конструкции, и дополнительныеактанты, приобретаемые глаголом, рассматриваются какпривносимые данной конструкцией.
В работеА. Голдберг [Goldberg 1995] подробно рассмотрены четыре конструкции английскогоязыка. Она называет их «конструкция вынужденного движения», «дитранзитивнаяконструкция», «результативная конструкция» и «конструкция интранзитивногодвижения». Далее приведены примерыупотребления данных конструкций. (примеры из Goldberg[1995]) конструкция вынужденного движения:
(138)Sam helped him into the car.
Сэм помогему в машину
Сэм помогему [сесть] в машину
дитранзитивнаяконструкция
(139)Pat faxed Bill the letter.
Пат послалапо факсу Биллу письмо
Патпослала Биллу письмо по факсу.
результативнаяконструкция:
(140) She kissedhim unconscious.
она поцеловалаего бессознательный
Доел. Она поцеловала его до бессознательного состояния.
конструкцияинтранзитивного движения
(141) The fly buzzedthe room,
муха жужжалакомнату
Доел. Муха вжужжала в комнату
А.Голдберг указывает, что примеры как (138)-(141) трудно трактовать с точкизрения глаголоцентристской теории, так как данные глаголы (help, fax,…, kiss, buzz) не имеютсоответствующих актантов. В рамках грамматики конструкций данные примерырассматриваются как конструкции, в которых актанты, например, результатдействия р результативной конструкции или -место в интранзитивноиконструкции, являются актантами данных конструкций.
Глаголы вразличных консепциях могут приобретать нестандартные для семантики данногоглагола актанты. Ср. примеры: (примеры из Goldberg [1995]):
(142)Pat sneezed the napkui off thetable.
Патчихнула салфетку от стола
Доел. Пат счихнула салфетку со стола.
(143)She baked him a cake.
она испеклаему пирог. Она испекла ему пирог.
(144)Dan talked himself blue in the face
Дэн говорилсебя синий в лице
Доел. Дэн говорил до посинения.
Втеории-грамматики конструкций эти примеры рассматриваются как конструкции, врамках которых глагол приобретает актанты, реализующиеся в данной конструкции.Например, для объяснения примера (142) необходимо наличие информации о том, чточихание — это процесс, который включает в себя выдыхание воздуха с некоторойсилой. Это свойство данного действия позволяет намиспользовать глагол sneeze чихать вконструкции вынужденного движения, семантика которой описывается как ‘X заставляет Y передвигатьсяиз/в Z’. То есть значение глагола в примере (142) необходимоописывать как Х заставляет Y передвигаться из Z путем чихания. Эта семантика возникает при взаимодействии глагола sneezeи конструкции вынужденного движения.
Аналогичнымобразом, глагол bake ‘печь’ не имеетактанта, позволяющего присоединить бенефицианта, но в дитранзитивноиконструкции, описывающейся как X каузирует Y иметь Z’, может приобрестисоответствующий актант. Такими образом значение глаголаbake ‘печь’,- употребленного в дитранзитивнои конструкции следуетописывать как Х заставляет Y-a иметь Z путемвыпекания’.
Конструкциюупотребленную; в примере (144) Голдберг называет результативной и приписываетей семантику ‘X заставляет Y стать Z’. Таким образом, глагол talk ‘говорить’ в рамках данной конструкции следует описыватькак ‘X заставляет Y стать Z путем говорения’.
Голдбергпредлагает следующий вариант представления конструкции[21, с. 78]:
Дитранзитивнаяконструкция
Sem CAUSE-RECEIVE гее pat
Syn PRED V SUBJOBJ OBJ2
При описанииконструкции мы описываем также условия, накладываемые на все части конструкции.Некоторые глаголы являются более прототипическимидля каждой из конструкции, например, для дитранзитивной конструкции обычнымиявляются глаголы feed ‘кормить’,give’давать’, которые обычно и описываются кактрехвалентные. Но другие глаголы, семантика которых позволяет им бытьупотребленными в данной конструкции, также могут быть в ней употреблены, ибудут в таком предложении, как и трехвалентные глаголы, соотноситься с тремяучастниками ситуации. Как указывает А. Голдберг, для употребления вдитранзитивной конструкции необходимо, чтобы агенс контролировал данноедействие. Т.е. практически все глаголы с контролируемым агенсом могутупотребляться в дитранзитивной конструкции.
Возможно другоевзаимодействие между ролями, предусматриваемыми семантической структуройглагола, и ролями, предусматриваемыми структурой конструкции. Привзаимодействии глагола и конструкции происходит сложное взаимодействие междуролями, предполагаемыми в семантике глагола и ролями предполагаемыми всемантике конструкции, как в конструкции No _ing occured количество ролей зависит отупотребленного глагола.(примеры из Goldberg [1995]):
(145) No sneezing occured.
Ни одного чиханияслучилось
Никто нечихнул. (один участник)
(146) No kicking occured. .
НИ ОДНОГО ударане случилось
Никто нипо чему не ударил. (два участника)
(147)No giving occured.
НИ ОДНОГО давания
Никтоникому ничего не дал. (три участника)
Многиеисследователи указывали, что для правильного описания синтаксического-взаимодействия языковых единиц, во многих случаях необходимо учитыватьлексические свойства элементов. (примеры из Goldberg [1995]):
(12)Sam carefully broke trie eggs into the bowl,
Сэмаккуратно paзбил яйца в миску
Сэмаккуратно разбил яйца в миску.
(13) Sam unintentionally broke the eggs onto thefloor.
Сэмнепреднамеренно paбил яйца на пол
Доел. Сэм случайно разбил яйца на пол.
(14)This room was slept in by George Washington.
Этакомната была спать при Джордж Вашингтон
В этойкомнате спал Джордж Вашингтон.
(15)This room was slegi in by Mary.
Этакомната была спать в при Мэри
В этойкомнате спала Мэри.
Примеры(12)-(15) невозможно объяснить исходя только из семантики глагола. Так, впримерах (12)-(13), внешне схожие предложения представляют собой совершенноразличные конструкции, в первой из которых возможноупотребление глагола break — разбивать’, а во второй — нет. В примерах(14)-(15), напротив, представлена одна конструкция,однако, данная конструкция накладывает условия на объект. В примере (14) ДжорджВашингтон удовлетворяет данным требованиям, а в примере (15) Мэри неудовлетворяет им. Для объяснения таких примеров нужно учитывать свойства всейконструкции в целом и взаимодействие свойств отдельных элементов с требованиямипредъявляемыми конструкцией. При взаимодействии глагола с конструкциейвыбирается то подзначение данного глагола, которое соответствует условиямданной конструкции. См. примеры:
(16)Bill loaded the truck onto the ship.
Билл погрузил грузовик на корабль
Билл погрузилгрузовик на корабль.
(17)Bill loaded the truck with bricks.
Биллзагрузил грузовик с кирпичами
Биллзагрузил грузовик кирпичами.
В примерах(16)-(17) глагол load ‘грузить’приобретает свое окончательное значение только в рамках употребляемой конструкции.В рамках одной из конструкций грузовик осмысляется как объект погрузки, вдругой как контейнер для погрузки. Такимобразом, в некоторых случаях описание при помощи конструкций делает анализязыковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотноописать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций.
Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденногодвижения в русском и английском языках
2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях
Предлог — это служебное слово, выражающее отношение существительного илиместоимения к другим словам в предложении. Эти отношения бывают:пространственные, временные, причинные, целевые и др. В русском языке онивыражаются с помощью падежных окончаний или падежных окончаний в сочетании спредлогами. В английском языке, в отличие от русского, существительные не имеютпадежей (за исключением притяжательного) и значения падежных отношений междусловами передаются только предлогами. Предлоги, как и все служебные слова, немогут употребляться самостоятельно. Предлоги не являются членами предложения ине изменяются[45, с. 13].
Большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самыеразличные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контекстевысказывания. Например:He’s brought a letter for you.
Он принес письмо для тебя. He’s been here for two weeks.
Он находится здесь в течение двух недель. Did they pay you for the work?
Они заплатили тебе за работу? They went out for a walk.
Они пошли на прогулку. There is a man waiting for you.
Тебя ждет какой-то человек.
Часто употребление того или другого предлога зависит лишь отпредшествующего ему глагола. Так, например, после глагола to laugh — смеятьсяупотребляется лишь предлог at: to laugh at — смеяться над. Некоторыеглаголы, употребляемые с определенными предлогами, образуют устойчивыесочетания, передающие разные отношения. Например:
to look at — смотреть на
to look after — присматривать за,заботиться о
to look for — искать, кого-л., что-л.
Многие предлоги совпадают по форме с наречиями. Отличить их можно пороли, которую они играют в предложении. Предлоги выражают отношениямежду существительными (или местоимениями) и другими словами, являютсяслужебными, а не самостоятельными словами. Наречия же определяют глагол,являются самостоятельными словами и несут на себе ударение:He sat behind me.
Он сидел позади меня. (предлог) They were walking behind.
Они шли сзади. (наречие)
Примечание: В английском языке есть глагольная форма, отсутствующая врусском языке. Это герундий — неличная форма глагола с характерным ing-окончанием. Она обладает свойствами и глагола исуществительного. Поэтому в рассматриваемой конструкции: предлог +существительное/местоимение она может занимать место существительного, например:Герундий в единственной простой форме — Indefinite Gerund Active:
Thank you for helping me. Благодарю вас запомощь мне. (= за то, что помогли)
Герундий в страдательном залоге — Indefinite Gerund Passive:
I can rely on being invited to the party.
Я могу рассчитывать на приглашение на вечеринку. (= на то, что меняпригласят)
Такие предложения встречаются, конечно, гораздо реже, чем конструкция ссуществительным или местоимением.
По своей форме предлоги делятся на следующие группы[45, с. 17]:
1) Простые предлоги, например: in в, через; toк, в; at за,у, в; by около; with с
2) Сложные предлоги, образованные путем словосложения, например: into в; inside внутри; before перед; behind за; upon на;throughout через
3) Составные (или групповые) предлоги, которые представляют собойсочетание существительного, прилагательного, причастия или наречия с простымпредлогом или союзом, объединенные единым значением. Например:as far as до; as for чтокасается; because of из-за; in case of вслучае; infront of перед
Обычно предлог стоит перед тем словом, к которому он относится(существительным, местоимением), а если оно имеет определение (одно илинесколько), то предлог ставится перед ними:They work at a factory.
Они работают на фабрике. They work at a large new factory.
Они работают на большой новой фабрике.
Однако в ряде случаев предлог может стоять не перед тем словом, ккоторому он относится, а в конце предложения. При переводе на русский языкпредлог занимает свое обычное место. Это бывает[45, с. 22]:
1. В вопросах. В специальных вопросах, начинающихся с вопросительныхместоимений what что, who (whom) кто, which который, наречия where где, куда. Предлог можетстоять либо в начале вопроса (редко, в официально речи), либо в конце вопроса(обычно, разговорная речь).
What bus will you go by? = By what bus will you go? Накаком автобусе вы поедете?
What are they talking about? = About what are youtalking? О чем они разговаривают?
Who(m) have you sent for? = For whom have you sent? За кем вы послали?What street do you live in?
Накакой улице ты живешь? What direction should I go in?
Вкаком направлении мне идти? Who are you speaking to?
Скем вы разговариваете? Which hotel did he stay at?
Вкакой гостинице он остановился?
2. В придаточных определительныхпредложениях.
The house which he lives in is very big.= The house inwhich he lives is very big. Дом, вкоторомонживет, оченьбольшой.I know who he is looking for.
Я знаю, кого он ищет. The little cottage, which I was telling you about was already sold.
Небольшой коттедж, о котором я тебе рассказывал, уже продан.
3. В пассивных конструкциях с глаголом-сказуемым в страдательном залоге.Если предлог стоит после глагола в страдательном залоге (а после предлога неследует слово, к которому он относится), то этот предлог относится кподлежащему данного предложения.He was laughed at.
Надним смеялись. The doctor was sent for.
Задоктором послали. This novel is much spoken about.
Обэтом романе много говорят. He was taken good care of.
Онем хорошо заботились.
4. Такие предлоги встречаются в конце инфинитивного оборота,употребленного в функции определения.They have no place to live in.
У них нет места, где жить. I’ll give you the money to go back with.
Я дам вам денег на обратную дорогу.
Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чистограмматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языкекосвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно непереводится, а сочетание предлог + существительное переводится русскимсуществительным в соответствующем падеже. Например:
А) of (кого? чего?)родительный падеж. Предлог of, стоящий между двумясуществительными, передает грамматические отношения, выраженные в русском языкеродительным падежом (кого? чего?):He showed us the plan of the port.
Он показал нам план (чего?)порта. The roof of the house is painted green.
Крыша (чего?)дома выкрашена в зеленый цвет. He is a teacher of the English language.
Он — учитель (чего?)английского языка.
to (кому? чему?)дательный падеж
Предлог to перед существительным в функциидополнения передает отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому?чему?), обозначая лицо, к которому обращено действие:He showed the plan to the workers.
Он показал план (кому?)рабочим. He explained the rule to the student.
Он объяснил правило (кому?)студенту. The book belongs to me.
Книга принадлежит (кому?)мне.
Б) by (кем? чем?)творительный падеж. Предлог by после глагола встрадательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предметили действ. лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительнымпадежом (кем? чем?):The letter was signed by the director.
Письмо было подписано (кем?)директором. The magazine was bought by Tom.
Журнал был куплен (кем?)Томом.
В) with (кем? чем?)творительный падеж. Предлог with перед существительным,обозначающим орудие действия или предмет, используемый при совершении действия,передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем?чем?):The letter was written with a pencil.
Письмо было написано (чем?)карандашом. He cut the paper with a knife.
Он резал бумагу (чем?)ножом.
Каждый из приведенных предлогов может также употребляться, кромеграмматического, с самостоятельным лексическим значением и переводиться нарусский язык. Существует и обратное явление: в английском предложении предлогможет отсутствовать, а при переводе на русский язык он обязателен, например:We entered the room.
Мы вошли в комнату.
Предлоги места отвечают на вопрос: где? (находится объектв пространстве относительно других объектов)[40, с. 56].
above – над; выше
across – через; поперек; на той стороне
against – напротив; около
among – между, среди
at – у, возле, около; в, на
before – перед
behind – за, позади
below – под, ниже
beside – рядом с, около, возле
between – между, среди
beyond – за, по ту сторону
by – у, около, рядом с
in – в, на
in front of – впереди, напротив
inside – внутри, в
near – возле, у, около, вблизи
on – на
outside – вне, за пределами
over – над; свыше; на той стороне
round/(around амер.) – вокруг, кругом
under – под, ниже
Предлогипротивоположного значения:
before перед — behind позади, за;
above над, выше — below под, ниже;
overнад — under подThe picture is on the desk.
Картина лежит на столе. The picture is under the desk.
Картина лежит под столом. The picture is over the desk.
Картина висит над столом. The picture is in the desk.
Картина лежит в столе.
1. Нахождение вблизи указанного места или объекта):
а) at the wall/door/window/house/car у стены/двери/окна/дома/машины;
б) at/onthe corner на углу, at the bus stop/crossroads/end of the road/street/entrance на автобусной остановке/перекрестке/в конце улицы,дороги/у входа;
в) at the top of the page наверху/вверхустраницы, at thetop/bottom наверху/внизуHe stopped at the door.
Он остановился у/около двери. The shop is at the end of the street.
Магазин (находится) в конце улицы. Jane is waiting for you at the bus stop.
Джейн ждет тебя на автобусной остановке.
2. Пребывание в каком-либо месте, учреждении, организации, на каком-либособытии, т.е. где совершается какое-либо действие:
at the theater/cinema/museum/swimming-pool/library/office/factory/party в театре/кино/музее/плавательном бассейне/библиотеке/офисе/на заводе/вечеринке;
at/или in my friend’s house/Mike’s house дома(в доме) у моих друзей/у Майка в домеI’ll see him at the lecture/lesson/meeting.
Я увижу его на лекции/уроке/собрании.
3. Со словами, обозначающими занятие, деятельность или состояние (безартикля the):
at home/work/school/university/college/church/table/war дома/на работе/вшколе/университете/колледже/церкви/за столом (быть в процессе еды или привычнойработы)/на войне или в сост. войны.
4. При обозначении адреса с номером дома: at 35 Maple Avenue в номере/(в доме номер) 35 на Мейпл авеню
in [In] в, на
1. Нахождение в регионе, местности, стране, городе, (в небольшом городе,поселке in или at):
in the north/east на севере/востоке;
in Europe/Spain/London вЕвропе/Испании/ Лондоне;
in the South of France/British Isles на Юге Франции/Британских островах;
in the country загородом, in (the) town в городе (встреч. с the и без), in/at a/the village впоселке/деревне, in Oxford Street на Оксфорд Стриит (с указан. номера дома – at), in/on the street на улице (встреч. обаварианта).They live in the U.S.A.
Они живут в США. He found a coin in the street.
Он нашел монету на улице.
2. Нахождение где-либо, внутри чего-либо:
а) in the wood/park/garden/yard/tree в лесу/парке/саду/во дворе/на дереве; in the sky в/нанебе; in the water/sea/river/lake вводе/море/реке/озере;
б) in the office вофисе (внутри помещения, а не в значении – на работе), in the house/ room/kitchen/garage/lift (elevator)в доме/комнате/кухне/гараже/лифте;
в) in the car/helicopter/boat вмашине/вертолете/лодке; in the front/back of a car впереди/сзадивмашине;
г) in theglass/bottle/box/bag/pocket/cup встакане/бутылке/коробке/сумке/кармане/чшке; in my pocket/wallet вмоемкармане/бумажнике;
д) in the photo/picture/mirror/newspaperнафотографии/картине/взеркале/газете;
е) in bed вкровати, постели; in hospital/prison вбольнице/тюрьме;
ж) in the armchair вкресле, (Но: on the chair настуле)The pen is in the box.
Ручка (находится) в коробке. There is nobody in the room.
Вкомнате никого нет.
on [On] на
/> /> /> />
1. Указание поверхности (горизонтальной, вертикальной, любой), где сверхучто-либо, или кто-либо находится:
а) on thesnow/ice/grass/sea/ground наснегу/льду/траве/море/земле;
б) on the coast/beach/bridge/A34road напобережье/пляже/мосту/дороге, шоссеА34;
в) on thebench/roof/wall/floor/ceiling/carpet наскамье/крыше/стене/полу/потолке/ковре;
г) on theshelf/table/bed/sofa/chair наполке/столе/кровати/диване/стуле;
д) on the head/back/shoulder/palmнаголове/спине/плече/ладони;
е) on the ground/first/second…floor напервом/втором/третьем…этаже;
ж) on the page 7 настранице7; on the map накарте; on the menu вменю The book is on the table.
Книга на столе. The map is on the wall.
Карта на стене. We were sitting on the grass.
Мы сидели на траве. I live on the 7th floor at 21 Oxford Street in London.
Я живу на восьмом этаже в (доме) 21 по Оксфорд Стриит в Лондоне
2. То же самое при указании поверхности, куда направлено действие:He fell on the floor.
Он упал на пол. Put the book on the table.
Положи книгу на стол.
3. Некоторые стандартные выражения с предлогом on:
а) путешествовать, передвигаться (на чем?): on the plane/train/ship/bus/bike/horse на самолете/поезде/корабле/автобусе/мотоцикле/лошади.Но: in the car/in my car/ in Tom’s car в машине/в моей машине/вмашине Тома;
б) путешествовать, передвигаться (каким способом/образом?): by plane/by air самолетом/по воздуху, by boat/ship/by sea лодкой/пароходом/морем, by train/by rail поездом/пож/д (по рельсам), by car/bus/by road машиной/автобусом/подороге/шоссе;
в) on the radio/television порадио/телевизору;
г) on the front/back of a letter/paper на лицевой/обратной сторонеписьма/документа;
д) on the left/right слева/справа; on the way (to) подороге, попути(к); on the farm наферме; on foot пешком; on holiday вотпуске; on sale впродаже; on business поделу
Предлоги направления движения отвечают на вопрос: куда? (движетсяобъект в пространстве относительно других объектов).
across – через; поперек
along – вдоль, по
down – вниз, с; вдоль по
for – в, к
from – с, от, из
into – в
out – за (движение наружу)
out of – из (движение изнутри)
over – через; над
round/(around амер.) – вокруг, кругом
through – через; сквозь
to – к, в, на
toward(s) – к, по направлению к
up – вверх по; вдоль по
Предлоги противоположного значения:
down вниз — up вверх;
from с, от, из — to к, в, на;
into в ( внутрь) — out (of)из (изнутри)
down [daun] вниз по, с; дальше по, вдоль (по)
Главное, что нужно помнить об этом предлоге: downэто не только вниз, но и вдоль по. Например: down the stairs – вниз по лестнице/по ступенькам, down the hall – вдоль по коридору, down the street может быть, скорее всего, вдольпо улице, или, вниз по улице, если улица наклонна, и переводить надов зависимости от контекста[44, с. 60].
1. Со значением: вниз (по), с, (противоположен предлогу up):He went down the stairs.
Он спустился вниз по лестнице.
2. Со значением: по, вдоль (по), дальше по): He walked down the corridor.
Он пошел по коридору. They lived down the street.
Они живут дальше по этой улице.
into [‘Intq] в (вовнутрь)
Направление внутрь (куда?), все, что движется внутрь какого-тообъема:
а) into theroom/hall/kitchen/garage/house/car вкомнату/холл/кухню/гараж/дом/машину;
б) into thebox/bag/pocket/glass/cup/plate вкоробку/сумку/карман/стакан/чашку/тарелку; в) into the water/river/lake вводу/реку/озеро;
г) into thewood/park/yard/garden влес/парк/двор/садShe came into the room.
Она вошла в комнату. He put the book into the bag.
Он положил книгу в портфель.
to [tu(:), tq] к, на, в
1. Действие/движение направлено в сторону предмета или лица — куда?,(противоположен предлогу fromот):
а) to thewall/door/window/house/car/fence кстене/двери/окну/дому/машине/изгороди;
б) to the wood/lake клесу/озеру;
в) to the north/south/east/west насевер/юг/восток/запад, к северу/югу…;
г) fly to America/Moscow лететь в Америку/Москву; come to England прибыть в Англию; return to Italy вернутьсяв Италию;
д) to bed- в кровать, постель;
е) в выражениях: to the end — доконца, to the right (left)-направо (налево).Let’s go to the river.
Давайте пойдем на речку. I’m going to the south.
Я направляюсь/еду на юг.
2. По направлению к учреждению, заведению, организации, на какое-л.событие и т.д.: to the theater/cinema/museum/library/office/station/the party втеатр/кино/музей/ библиотеку/офис/на станцию/на вечеринку т.п.He came to the meeting at 5 o’clock.
Он пришел на собрание в пять часов. I’m going to the cinema.
Я иду в кино.
3. Со словами, обозначающими занятие, деятельность или состояние безартикля the:
to work на работу, to school вшколу (учиться, а не чинить крышу здания), to church вцерковь;
а слово home дом вданном случае употребляется вообще без предлога и без артикля:
I’m going home. Яидудомой.
Предлоги времени
after – после; через
at – в
before – до, перед
between – между
by – к; не позднее, чем; до
during – в течение, во время, за период
for – в течение; на
from – с, от
from… to (till) – с, от… до
in – в; через, за, в течение
on – в, по
since – с, с тех пор как
till / until – до, вплоть до до тех пор пока
towards – к
Предлоги противоположного значения[44, с. 66]:
before до, перед — after после, через
at [xt, qt] в — при указании определенного момента времени
а) at four o’clock в четыре часа, at 7 o’clock всемь часов, at 10.30am в 10:30;
б) at midnight/noon/sunrise/sunset/dawn в полночь/полдень/навосходе/закате/рассвете; лишь at nigh – ночью, (также и in the night);
в) at lunch/dinner (time) во времяленча/обеда, at tea-time зачаем, во время чая;
г) at Christmas/Easter вРождество/Пасху; at the endof the month/January/film/concert вконцемесяца/января/фильма/концерта;
д) at present – внастоящеевремя; at the moment – сейчас, вданныймомент; at thesame time втожевремя; atthis/that time вэтовремя; at theage of 20 ввозрасте20 лет; at the beginning (of) — вначале (чего-л.); at theend — вконце; at first -сперва, сначала.He left the house at noon.
Он вышел из дома в полдень. The classes begin at 9 o’clock.
Занятия начинаются в 9 часов. He is having breakfast at this moment.
Он завтракает в этот момент.
Примечание: at в выражении At what time…? обычно опускается:
What time do you usually start work? В которомчасу ты обычно начинаешь работать?
in [In] в, через, за, в течение — при указании отрезка времени
1. С частями суток, неделями, месяцами, временами года, годами, веками:
а) in themorning/afternoon/evening утром, днем, вечером, а in the night /at night ночью(встреч. и то, идругое); in the evenings повечерам/вечерами;
б) in January/February/April/Mayвянваре/феврале/апреле/мае;
в) in (the)winter/spring/summer/autumn зимой/весной/летом/осенью (с the о конкретном отрезке времени – встреч. чаще, без the в общем/абстрактном смысле);
г) in 2005 в2005 году; in the 1990s в1990-хгодах, in the 80s в80-хгодах; in the 20thcentury — вXX веке/столетии, in the next century вследующемвеке; in the Easter/Christmas holiday(s) вПасхальные/Рождественскиеканикулы; in the past/futureвпрошлом/будущем.He woke too often in the night.
Он просыпался слишком часто ночью. I’ll go there in June.
Я поеду туда в июне. He was born in 1984.
Он родился в 1984 году.
2. Что-либо произойдет через некоторое время: in a few minutes/an hour/two hours/ two days/a month/a year через несколько минут/час/два часа/два дня/месяц/год.I’ll be ready in an hour.
Я буду готов через час. He will return in a week.
Он вернется через неделю. I’ll finish school in a year.
Я окончу школу через год.
Но при указании конкретного дня (даты) вместо предлога inупотребляется предлог on, например:
on the morning (evening,afternoon) of the 25th утром(вечером, днем) двадцатьпятого
on [On] в, по — с названиями дней недели и датами
а) on Sanday/Monday в воскресенье/понедельник,on Tuesdays по вторникам, on Wednesday morning/Thursday afternoon/Friday evening/Saturday night в среду утром/четвергднем/пятницу вечером/субботу ночью;
б) on the 1st ofSeptember 1 сентября (предлог не переводится); on the 15th of May – 15-гомая; on 6 March 6-гомарта;on 25 Dec. 2004 25-годекабря2004 года; on July 30th 30-гоиюля; on December 25 — 25-годекабря;
в) on Christmas Day/IndependenceDay вРождество/Деньнезависимости(4 июля США); on the/(my) birthdayвдень(моего) рождения; on my day off вмойвыходнойдень; on weekend в/науик-энд; on weekends повыходным; onthat day втотдень; on arrival поприбытии.He will come on Sunday.
Он придет в воскресенье. I have an English lesson on Monday.
У меня урок английского в понедельник. They arrived on the first of June.
Они приехали первого июня.
Одновременность событий — по, во время: on my way home по пути домой; on a trip во время поездки.
Последовательность событий — по, после (часто в сочетании сгерундием): On coming home I began to work. По приходе домой, я началработать.
Предлоги времени не употребляются[41, с. 12]:
а) в выражениях со словами next следующийи last прошлый:
He’s coming back next Tuesday. (not on next Tuesday) Он вернется в следующий вторник.
I went to London last June. (not in last June) Яездил в Лондон в прошлом июне.
б) в выражениях с this этот(и иногда с that тот/этот):
We’ll call you this evening. (not in this evening) Мы позвоним тебе сегодня вечером.
в) перед tomorrow завтра, yesterday вчера, the day aftertomorrow послезавтра, the day before yesterday позавчера:I’ve got to get up very early tomorrow morning.
Я должен/Мне нужно встать очень рано завтра утром.
г) перед one однажды/один,any любой, each каждый, every каждый, someкакой-нибудь, all весь:You can come any day.
Ты можешь прийти в любой день. We meet every Sunday.
Мы встречаемся каждое воскресенье.
Время суток
at 3 o’clock — в 3 часа
by 3 o’clock – к 3 часам
for 3 hours — за 3 часа (в течение 3-х часов)
since 3 o’clock — с 3 часов
till 3 o’clock – до 3 часов
in 3 hours -через3 часa
from 3 to 4 o’clock -с3 до4 часов
Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности,предлогов и послелогов) составляет одну из лингвометодических трудностей впроцессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многомэто, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируетсяна описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контекстекоторых правомерно использование того или иного предлога/послелога. Между тем,в данных языковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивноориентированных исследованиях, фиксируются определенные познавательныепроцессы, знания человека об обозначаемом объекте действительности[11, с. 25].
Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто«выбор того или иного предлога связан с чувственной системой отсчета,отправной точкой которой является местоположение наблюдателя» (Кравченко1996:33). Иначе говоря, предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных(указательных) знаков. Например, высказывание типа There is a racket in frontof the ball описывает ситуацию, когда наблюдатель стоит лицом к обоим пространственнолокализованным объектам (так называемая перспектива vis-a-vis), причем первыйиз названных объектов (a racket) находится ближе к наблюдателю, чем второй (theball) (Vater 1991:51ff). Чувственный опыт субъекта восприятия, предопределяемыйего местоположением в пространстве, является значимым фактором практически прилюбом пространственном употреблении предложного сочетания in front of. Какотмечает Р. Лангакер (Langacker 1983:130), высказывание типа I was about totake the picture of the house when a blimp landed right in front of it возможнои в случаях, когда объект (a blimp) оказывается позади здания (объективнаяситуация), но при этом наблюдатель должен находиться в том же месте ивоспринимать здание по фронтальной оси (субъективный фактор). При употреблениипредлога behind, довольно часто выступающего в качестве антонима предложногосочетания in front of, высказывание содержит информацию о том, чтоориентируемый объект находится — опять-таки, с точки зрения субъекта восприятия- с обратной стороны другого объекта: Right behind the hill is Estate Margarita(Маляр 2000:287 и сл.). Аналогичным образом, употребление предлога at в рядепространственных контекстов предполагает, по наблюдениям А. Херсковиц(Herskovits 1988:292), что та или иная ситуация описывается как бы при взглядеиздалека (a remote viewpoint of the situation). Так, высказывание типа Jean isat the park звучит естественно тогда, когда говорящий располагает косвеннымисведениями о предмете сообщения; если же он находится в той же пространственнойобласти (the park), что и субъект высказывания (Jean), то использованиепредлога at становится некорректным, и для описания той же пространственнойситуации потребуется предлог in: Jean is in the park (ibid.). Аналогичную рольиграет указание на перцептивно-пространственную оценку ситуации со стороныговорящего/наблюдателя при альтернативном использовании предложений Jim is atthe supermarket и Jim is in the supermarket (ibid., p.279).
Индексальная функция предлогов и послелогов не ограничивается фиксациейтого или иного пространственного местоположения наблюдателя. В значениях данныхязыковых единиц зачастую содержится указание на конкретную перцептивнуюобласть, активное состояние которой обусловливает особенности пространственнойкатегоризации. Как показывает, например, исследование С. Линднер (2000),употребление различного рода пространственных послелогов нередко связано сосвоего рода очерчиванием границ сферы чувственного восприятия того или иноголица. Так, послелог out в предложениях типа The stars/The sun finally came out;A white design stands out on a black background; Speak out! указывает наизменение состояния из скрытого в доступное для наблюдения, а также изнеслышного в слышимое (там же, с. 64). Сходным образом иногда употребляетсяпослелог in, который в предложениях типа The vision faded in and out before hiseyes; Tune in the channel and tune out the static указывает на перемещение взону перцептивной доступности (там же, с. 69). В некоторых случаях, каксвидетельствует анализируемый С. Линднер языковой материал, использование тогоили иного послелога может быть связано с имплицитным указанием на определеннуючасть тела человека. Например, послелог out в предложении He reached out tograb it содержит в себе имплицитную отсылку к пространственной точке отсчета, вкачестве которой выступает центральная ось тела при взгляде сверху (там же, с.62).
Анализ многочисленных глагольных конструкций с послелогами,свидетельствующих о своеобразной параметризации человека как линейного физическоготела, приводится в диссертационном исследовании А.В. Кравченко (1987). Вчастности, на материале индексальных конструкций с глаголами зрительноговосприятия автор показывает, что точкой отсчета пространственных отношений,обозначаемых рядом послелогов, являются органы зрения человека, или плоскостьнаправления взгляда, совпадающая в канонических условиях восприятия (привертикальном положении субъекта) с горизонталью. Соответственно, объектывосприятия, расположенные выше этой условной плоскости, будут характеризоватьсяпространственным отношением up, а объекты, расположенные ниже этой плоскости, — пространственным отношением down: He reared his head back and looked up at themonument; He was staring down at his injured finger; и т.д. (там же, с. 43 и сл.).
Индексальные функции знаков не сводятся к двум упомянутым формампространственного указания — на репрезентируемый объект и на точку отсчета, вкачестве которой выступает субъект восприятия либо одна из его функциональныхподсистем. Как отмечает Ч. Пирс (2000:85), «некоторые индексы суть болееили менее конкретные указания на то, что должен делать воспринимающий, чтобычерез прямой опыт или каким-либо иным путем связать себя с подразумеваемойвещью».
Реализация предписывающей функции индексальных знаков, о которой говоритЧ. Пирс, происходит — на перцептивно-ментальном уровне — в результатеформирования различного рода сенсомоторных программ. По мнению М. Мерло-Понти,указанные программы (или проекты, как их называет автор) «поляризуют мир исловно по волшебству вызывают появление…тысячи знаков, которые направляютдействие, как указатели в музее направляют посетителя» (Мерло-Понти1999:154). О том, что определенные элементы сенсомоторных программ человекамогут находить свое непосредственное воплощение в индексальной функции такогоязыкового знака, как предлог, свидетельствует следующее наблюдение М.Мерло-Понти: “«Когда я говорю, что объект на столе, я всегда мысленноперемещаю себя в стол или в объект и приписываю им некую категорию, в принципесоответствующую связи моего тела и внешних объектов. Лишенное этойантропологической добавки слово „на“ уже не отличается от слова»под” или выражения «рядом с…» (там же, с.141). Какпоказывают данные психолингвистических исследований (см. напр. Clark H., ClarkE. 1977:502-504), ассоциация определенных сенсомоторных программ и употребленияпредлогов прослеживается уже в речевом онтогенезе. Впоследствии эта ассоциацияпреобразуется в более или менее устойчивую взаимосвязь, закрепляясь в практикеречевого общения, нередко сопровождаемого жестами (ср. Allott 2001).
Выполняемая предлогами индексальная функция предписания тесновзаимосвязана (а иногда практически сливается) с функцией иконическойрепрезентации определенных когнитивных состояний человека. Речь идет о широкомпонимании иконичности, предполагающем «не только визуальное изображение,но и регулярное сходство между структурой языка…и внеязыковой структурой (вкачестве которой могут выступать моторная либо визуальная организация)»(Allott 1995). Собственно изобразительный аспект в значении предлогов был всвое время отмечен в работе Дж. Лайонза (Lyons 1977:700-701), где говорится отом, что употребление предлога through в предложении Gwyneth is through thekitchen, равным образом, как и наречия away в предложении The church is threemiles away, связано с обозначением своего рода «визуальногопутешествия» (visual journey) от точки отсчета/наблюдения к объектувосприятия, или конечной цели пути. Во многом сходная интерпретация предложныхлокативных выражений дается (правда, в несколько иных терминах) в некоторыхкогнитивных исследованиях (см. напр. Langacker 1988; Talmy 1983).
Иконичность в смысле «изображения» определенныхментально-перцептивных состояний человека проявляется в тех случаях, когда вкачестве значимых факторов при выборе служебных языковых единиц выступают такиекогнитивные параметры, как распределение внимания, соотношение фона и фигуры(т.е. неподвижного и движущегося объектов соответственно), выбор перспективы,степень детализации воспринимаемого и т.д. Об этих факторах речь идет — наматериале анализа многочисленных предложных конструкций — в работах Л. Талми,Р. Лангакера, А. Херсковиц, С. Линднер и др.
Как свидетельствуют результаты исследований служебных языковых единиц,проводимых в рамках когнитивной парадигмы, данные языковые единицы используютсяв процессе речевой коммуникации в первую очередь как индексальные и иконическиезнаки. Это, в свою очередь, дает основания предположить, что употреблениеанглийских предлогов и послелогов «по правилам» (т.е. в качествесимволических языковых знаков) органически вытекает из их индексальных ииконических функций. Сам по себе механизм варьирования языковых единиц вдиапазоне собственно знаковых модальностей («икона-индекс-символ»)мог бы составить отдельный предмет исследования. Здесь представляетсянеобходимым отметить, что при переходе языковой единицы от реализации однойзнаковой функции к другой немаловажную роль играют процессы инференции (см.напр. Кубрякова 1999), индукции и дедукции как основные ментальные операции,обеспечивающие эффективное взаимодействие человека с окружающей средой.
2.2. Роль предлога в русском языке
Предлог — это служебная часть речи, которая служит для связисуществительного, местоимения и числительного с другими словами всловосочетании. Предлоги могут обозначать отношения между действием и объектом(смотреть на небо), объектом и объектом (лодка с парусом),признаком и объектом (готовый на самопожертвование). Предлоги неизменяются, не являются самостоятельными членами предложения[12, с. 44].
При синтаксическом разборе существуют разные приемы работы с предлогами.Во-первых, предлоги могут быть никак не выделены. Во-вторых, предлоги могутбыть подчеркнуты вместе с присоединяемым словом в качестве единойпредложно-падежной группы, выражающей единое значение. Такой подход представленв комплексах 1 и 2 (в комплексе 1 предлог при этом еще обводят в квадратик).Комплекс 3 распоряжается предлогами неоднозначно: в одних примерах он невыделен вовсе, в других — подчеркнут вместе с существительным; есть дажеслучаи подчеркивания предлога вместе с прилагательным, определением вконструкциях типа у лесной опушки; последнее недопустимо.
Предлоги употребляются либо с одним падежом (например, несмотря на —с В. п., от и у — с Р. п.), либо с несколькимипадежами (например,за — с В. п. и Т. п., на и в —с В. п. и П. п., по — с Д. п. и В. п., с —с Р. п., В. п. и Т. п.). По образованию предлоги могут бытьразделены на
1) непроизводные (первообразные) — не связаны попроисхождению с другими частями речи, например, без, при,с, от, из-за;
2) производные (непервообразные), то есть такие, которыесвязаны по происхождению с другими частями речи:
а) наречные: вблизи, вокруг, напротив, вдоль;
б) отыменные: ввиду, в виде, в течение, за счет, по поводу;
в) отглагольные: благодаря, включая, исключая, начиная, спустя.
По строению предлоги могут быть разделены на
1) простые (пишущиеся без пробела): вокруг, благодаря,около, вследствие;
2) составные (пишущиеся с пробелом): в течение, впродолжение, за исключением, во время, в связи с, в зависимости от, понаправлению к.
Предлоги могут выражать следующие значения:
1) объектное: рассказать о себе, тоска по родине,
2) пространственное: жить в Москве / под Москвой / около метро,
3) временное: прийти к вечеру, работать до / после обеда, прийтичерез день,
4) причинное: не прийти из-за / вследствие / по / ввиду болезни,
5) целевое: жить ради детей, подарить на память, сделать длядруга,
6) сравнительное: величиной с кулак, пойти в мать,
7) образа действия: читать без выражения, есть с аппетитом,
8) определительное: лодка с парусом, юбка в клетку, пальто напуху.
Вопрос о разрядах предлогов по значению затронут лишь в комплексе 2,причем таких разрядов в нем выделено 6: не выделяется определительное исравнительное значение, а объектное значение названо дополнительным.
Предлоги стоят либо перед существительным, либо перед определением(определениями), относящимся к этому существительному, если определениепредшествует существительному: в красивом платье. Лишь некоторыепредлоги употребляются также и после существительного: ради чего и чегоради.
Необходимо отличать предлоги от других частей речи. Слова вокруг,накануне, возле могут быть как предлогами, так и наречиями. Если эти словаупотреблены с последующим местоимением или существительным, это предлоги: Вокругсада был высокий забор, Накануне отъезда настроение было тревожное; еслиэти слова употреблены без последующего местоимения или существительного, этонаречия: Вокруг была непроходимая чаща, Еще накануне я чувствовал себяхорошо. Имеется также ряд сочетаний, образованных из предлога исуществительного или наречия, которые могут выступать в роли предлогов,например:в отличие от, согласно с, вдоль по.
Предлоги в течение, в продолжение, вследствие следует отличать отсуществительных с предлогом в течении, в продолжении, в следствии, ср.:
В продолжение своего доказательства хочу сказать следующее(предлог).
В продолжении романа автор развивает только одну из сюжетных линийпервой части (существительное).
Предлог несмотря на надо отличать от деепричастия, ср.:
Несмотря на дождь, мы пошли в кино.
Не смотря на отца, он встал из-за стола.
Предлог разбирается по следующей схеме:
1. Предлог.
2. Грамматические признаки:
— неизменяемый,
— непроизводный / производный,
— простой / составной,
— с чем употреблен.
В комплексе 2 предлагается также указывать разряд предлога по значению.
Образец разбора:
Он, заложив руки назад, быстро ходит по комнате из угла в угол, глядявперед себя, и задумчиво покачивал головой. (Л. Н. Толстой)
по — предлог, неизменяемый, непроизводный, простой,употреблен с существительным в Д. п.
из — предлог, неизменяемый, непроизводный, простой,употреблен с существительным в Р. п.
в — предлог, неизменяемый, непроизводный, простой, употребленс существительным в В. п.
вперед — предлог, неизменяемый, производный, простой,употреблен с местоимением в Р. п.
По мере развития падежной системы, сопровождавшегося одновременнымпоэтапным развитием переходности и ее видов — 1) винительного —«делать что-либо», 2) дательного — «делать что-л. кому-л.» и 3) творительного —«делать что-либо кому-либо, чем-л.», — в результате возрастания ролиименных форм осуществлялось постепенное формирование современного обликапростого двусоставного распространенного предложения.
Параллельно с этим в семантике косвенных падежей закреплялось различиеформ воздействия агенса (инициатора действия) на включенные впричинно-следственные связи, обусловленное тем, на что именно, т. е. накакую конкретно зону, или, точнее сказать, сферу объекта направлено этовоздействие[22, с. 36].
Ранее уже говорилось, что при взаимодействии с каким-либо объектомдействительности (вне зависимости от того, живое ли это существо или вещь),действие субъекта направляется и — как принято говорить — прямопереходит на сам объект, его физическое тело, на то, что он «есть». Оказываянепосредственное воздействие на эту «часть» объекта, интерпретируемую нами каксферу «быть» — внутреннее «пространство» объекта, субъект-агенс сообщаетему определенную форму бытия, т. е. актуальное состояние. В результатеобъект либо порождается — «начинает быть в том или ином виде» (напр.,строить дом, думать думу, родить дочь), либо преобразуется — «начинаетбыть каким-либо другим» (напр., резать хлеб, белить потолок, лечить пациента),либо воспринимается — «начинает быть для органов чувств» (напр.,чувствовать запах, слушать музыку, увидеть брата) и т. п.
При взаимодействии же с таким объектом действительности, как бенефициант,который изначально, как и агенс-субъект, является лицом, действие субъектанаправлено и переходит не собственно на объект. Побуждая объект-бенефициантадекватно реагировать на свои действия, субъект-агенс тем самым управляет егоповедением.
Наконец, в случае взаимодействия агенса с фациенсом, объектом его тоженепосредственного воздействия оказывается либо совершаемое этим участникомдействие (напр., персонал гостиницы обслуживает клиентов, а вот что делать,чтобы это делалось, и как делать, чтобы это делалось эффективно, —обязанность и прерогатива тех, кто им управляет), либо функция, которую фациенсвыполняет или предназначен выполнять (напр., нож служит и чаще всегоиспользуется для того, чтобы резать, колоть, рубить и т. п., а лифт —поднимать грузы и людей и т. д.). Иными словами, действие агенсанаправлено и прямо переходит на то, что фациенс «делает».
В свете того, что номинативным смыслом типичного русского сообщенияявляется образ развивающегося события как системы согласованных ивзаимоувязанных действий всех его участников, как их совокупное причинно-следственноевзаимодействие, становятся понятными основания закрепления специфики каждого извидов воздействия субъекта на объект в семантике рассмотренных нами косвенныхпадежей. Любой объект (вещь или лицо) может быть подвергнут любому из названныхвидов воздействия со стороны субъекта, это различные связи агенса с пациенсом,бенефициантом и фациенсом, равно как и соответствующие им виды переходности[38,с. 41].
Три различных вида его связи с объектом воздействия направлены:
1) на внутреннюю сферу объекта — его сферу «быть». Воздействиесубъекта на эту сферу объекта значит, что в данном событии объект являетсяпациенсом и между ними установлена однозначная связь (причина —следствие). Средство выражения состояния «пациенс» — В. п. безпредлога;
2) на внешнюю сферу объекта, или его сферу «иметь». Это — событие, вкотором объект играет роль бенефицианта, а между ним и субъектом установленавероятностная связь (причина — мера); средство выражения состояния«бенефициант» — Д. п. без предлога;
3) если в событии объекту отводится роль фациенса, то действие агенсанаправляется на сферу объекта «делать»; между субъектом и объектом при этомустанавливается корреляционная связь (причина — условие); средствовыражения состояния «фациенс» — Т. п. без предлога.
Однако если та или иная связь между событием субъекта и событием объектаоказывается разорванной либо нереализованной, вследствие чего воздействиесубъекта на объект не осуществляется, но сами эти события пересекаются в однойточке пространства в одно и то же время, то на смену связям «приходит» другойвид «обусловленности существования явлений» — отношения, понимаемые обычнокак зависимость свойств материального объекта от внешних условий (здесь:влияния на объект свойств окружающей среды) и окрестностных условий (наличияодного объекта в окрестностях другого и, как следствие этого, влияния свойствпервого на свойства второго).
Нетрудно заметить, что понятия названных видов условий могут бытьобобщены в одно, более конкретное понятие, нежели понятие отношений вообще, а именнопонятие отношений в пространстве, поскольку свойства объектов и их составрассматриваются как поставленные в «зависимость» от взаимного расположениясамих объектов, к которым может быть причислена и среда, в которой находитсяобъект[49, с. 11].
И если категория связи как взаимодействия объектов обрела формальноевыражение в виде категории переходности (параллельное развитие предлогов типа«делать» и таких падежей, как И. п., В. п., Д. п. и Т. п.),то осознание, во-первых, зависимости свойств объекта или события от внешнихусловий, во-вторых, факта взаимовлияния объектов или событий как следствияодновременного их пребывания в одной точке пространства, а также, в-третьих,специфики отношения между объектами или событиями было объективировано развитиемв языке особой части речи — предлога и появлением на уровне формальногосинтаксиса аналитических предложно-падежных сочетаний, называющих различногорода обстоятельства и вошедших в состав простого предложения как еговторостепенные члены.
С этой точки зрения предлог может быть сопоставлен с глаголом, посколькуявляется для воспринимающего языковым знаком. Поясним сказанное прежде напримерах:
1)руки в перчатках — перчатки на руках, звезды на небе —небо в звездах, лампа над столом — стол под лампой, чашка на блюдце —блюдце под чашкой, брат с сестрой — сестра с братом, брат у сестры —сестра у брата, я за вами — вы передо мной, облака на небе — небо заоблаками, выход на двор/во двор — вход со двора, пирог к чаю — чай кпорогу и т. п.
Очевидно, что обращения такого рода легко осуществляются с объектами,более или менее равными по величине и значению. Вполне корректны, но в любомслучае не тождественны по смыслу, и такие замены, как брат в пальто —пальто на брате; чашка с блюдцем — блюдце с чашкой.
Предлог, таким образом, можно рассматривать как словесный аналогматематического знака отношения. Теперь ж мы можем обратиться к предлогу,предложно-падежным сочетаниям, местному (предложному) падежу и интерпретации ихфункций. Например:
1) Брат идет в театр — распространение действия агенса (егодвижение) ограничивается сферой «быть», называемой морфемой В. п.;
2) Брат идет к директору — распространениедействия агенса (его движение) ограничивается сферой «иметь» бенефицианта,называемой морфемой Д. п.;
3) Его отец идет / ходит с тростью — фациенс,называемый словоформой Т. п., совместным бытием с агенсом «делает»возможным, обусловливает главное событие, в результате чего агенс«делает» — идет.
Аналогично:
4) мальчик с пальчик — мальчик есть то, что есть пальчик(он таков, каков пальчик);
5) фильм по роману N — фильм есть то, что имеет в себероман N (фильм содержит то, что содержит роман) и т. д.
Субъект, как и всякое живое существо, действуя сообразно с условиями,выбирая и даже формируя их в виде «второй природы» (своей сферы «иметь»), неможет не испытывать на себе влияния объективно существующей внешней среды,трактуемой нами как внешние условия события и деятельности субъекта.
Ясно также и то, что если какое-либо событие происходит вне пределов актакоммуникации (места диалога), то оно должно быть актуализировано через описаниетого пространства, где оно разворачивалось. При этом, естественно, данноепространство осмысливается не умозрительно, а как конкретный объект, являющийся«фоном» для этого события.
Все это, по-видимому, и приводит к развитию особой формы имени,называющей такого специфического, «прилегающего» к событию и не включающегося впричинно-следственные взаимодействия с агенсом участника, роль которого всобытии, с этой точки зрения, активна минимально и, по сути дела, сводится ктем функциям, которые по отношению к событию выполняет определенная внешняясреда. Иначе говоря, внешняя среда лишь соотносится с событием, но не является«прямой» причиной его следствия. Например: При температуре(внешнейсреды) 100 градусов вода кипит;При нем на эту тему лучше не говорить; Назанятиях не болтают; По приезде (в Москву) непременно позвоните мне;О падежахможно говорить бесконечно и т. п.[28, с. 34]
Такое осмысление специфики отношений неизбежно должно было привести ктому, что роль вмещающего в себя событие объекта стала оформляться не толькоособой падежной формой, но и начиная с XIII в. исключительно в ее сочетании спредлогом.
Таким образом, объективный характер влияния внешних условий на агенс и инициированноеим событие обрели в языке специализированное морфологическое средство —местный, или предложный, падеж, грамматическим значением которого являетсяобеспечение компрессии и формально выраженной связности текста, состоящего издвух сообщений.
Теперь несколько слов относительно семантики данного падежа.
Кроме идеи внешних условий события, данный падеж в сочетании с различнымипредлогами указывает («намекает»), как это известно, и на смысл «время события»(родился в этом году), и на смысл темы рассуждений или коммуникативногоакта (думать / говорить о чем-л.), и на смысл косвенного объекта (заботитьсяо ком-л.), и на смысл субъекта действия (1. На ученом совете решили…2. В угрюмости леса есть своя прелесть), и на смысл условия (При пожареразбить стекло молотком), и на другие. Выше также говорилось о том, что длятого, чтобы одно событие могло оказывать влияние на другое, эти события должныпересекаться в одной точке объективного пространства и времени, в противномслучае ни о каком влиянии, и тем более воздействии, не может быть и речи.
2.3. Анализ предлогов в русских и английских грамматических конструкцияхвынужденного движения
Целью данного раздела является проверка существующего списка эксплицитныхграмматических конструкций. В основе лежит классификация Ю.Д.Апресяна (Апресян1988). Мы приводим здесь описание особенностей употребления конкретных предлоговв высказываниях, а так же затрагиваем и сравнительный аспект, дополняякомментарии русскоязычного материала обзором соотносимых с ним грамматическихконструкций английского языка.
В ходе анализа лексикографических источников мы столкнулись с проблемойвыбора грамматических конструкций из нескольких значений глагольной лексемы,для этого мы разработали следующий алгоритм.
Алгоритм определения конструкции вынужденного движения:
Рассмотрим глагол «хвалить»
1) находим значение в словаре отвечающее определению конструкциивынужденного движения в большей степени: «выражать одобрение, похвалу кому-л.за что-л.»;
2) задаем себе вопрос «делаю ли я то, что выражено в словарном значении,когда произношу слово «хвалю», т.е. выражаю ли я одобрение, похвалу, когдаговорю «хвалю»?».
3) если «да» (говорю с прямой коммуникативной целью похвалить и хвалю) — конструкциявынужденного движения;
если подразумеваю что- то другое, т. е. говорю с искаженной установкой — не конструкция вынужденного движения.
Если то, что я делаю, говоря «хвалю» не соответствует значению слова (вданном случае соответствует) – не конструкция вынужденного движения.
При выполнении всех условий «хвалить» может быть конструкциейвынужденного движения.
Рассмотрим последовательно данные словарей, чтобы выявить особенностиупотребления конкретных словарных единиц в речи путем лингвистическогоэксперимента.
Классификация
Ю.Д.Апресяна
Сведения о русском варианте конструкции вынужденного движения Сведения об английском варианте конструкции вынужденного движения
1.Специальные обращения, утверждения. докладывать
«1.что о чем. Сделать сообщение, доклад (в 1 и 2 знач.) о чём-н.». (1л.) Докладываю об обстановке на южном фронте, союзные войска выслали подкрепление.
(3л)Рядовой Райен докладывает, наша разведка обнаружила вражеские укрепления на том берегу реки.
Здесь мы видим, что в конструкции вынужденного движения глагол «докладывать» не всегда требует управления предложным падежом. Но, как видим, употребление его в сложном предложении обязательно. доносить Не является конструкцией вынужденного движения. заявлять
«1. что, о чём и с союзом «что». Сделать заявление о чём-н. 3. что. Представить, засвидетельствовать (устар.)».
(1л.) Заявляю о своем несогласии с вынесенным заключением.
Заявляю вам со всей ответственностью, что никакого отношения к происходящему не имею. Declare
I declare my innocence. – Язаявляюосвоейневиновности. state
I state my innocence.
Claim
I claim my right to this house.- Заявляю свои права на этот дом.
aver
I aver that I’m not guilty. – Язаявляю, чтоневиновен.
profess
I profess that in the moon there is no rain. – Заявляю, чтоналуненебываетдождей. извещать
« кого (что)о чём. Сообщить кому-н., довести что-н. до чьего-н. сведения. И. о приезде».
(1л) Извещаю вас о приезде ваших родителей.
(3л) Домоуправление №10 извещает вас о том, что цены за коммунальные услуги повышаются на 5%
Сфера употребления данной конструкции вынужденного движения ограничивается узким числом сообщений официального характера.
notify
I’mnotifyingyouthatyouneedtopaytherent. – Извещаю вас о том, что пора внести квартирную плату. напоминать
«1. о ком-чём или кого-что. Вызвать воспоминания; заставить кого-н. Вспомнить».
(1л) Напоминаю тебе еще раз, деньги на проездной сдавать до 15 числа.
Как конструкция вынужденного движения данный глагол употребляется в ситуации повторного напоминания, когда речь о чем-то заходит во второй и последующие разы. Например:
-Напомни мне утром выпить таблетку.
-(утром) Напоминаю, выпей таблетку.
Или:
-Выпей таблетку.
-Напоминаю еще раз, пора пить таблетку!
remind
I remind you once more, turn off the light!- Напоминаю тебе еще раз, выключи свет! объявлять
«1. что и о чём. Сообщить, довести до всеобщего сведения, огласить. О. приказ.. 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. кого-н. ответственным за выполнение задания. Объявить благодарность кому (офиц.) — вынести благодарность.
(1л.)Объявляю первое отделение нашего концерта открытым.
Объявляю конкурс на лучшую историю на тему «кто пойдет за «Клинским»».
(3л.) Объявляется благодарность Касьянову Щ.Щ за многолетний труд во благо государства.
Употребляется в официальной речи. Declare
I declare war on (against) stupidity. – Объявляювойнуглупости.
announce
We announce our engagement. – Объявляемонашейпомолвке.
It is my pleasure to announce that it’s stopped raining. — Имеюудовольствиеобъявить, чтодождьзакончился.
proclaim
I proclaim him to be a winner. – Объявляюегопобедителем.
I proclaim an amnesty for those who were imprisoned within this year.- Объявляю амнистию для осужденных в этом году. подтверждать
«что. Признать правильность чего-н., засвидетельствовать, удостоверить. П. Приказ».
(1л.) Я подтверждаю свое намерение выйти из игры.
acknowledge
I acknowledge the offence.- Подтверждаю свою виновность.
We acknowledge (the) receipt of your letter. — ПодтверждаемполучениеВашегописьма.
We hasten to acknowledge receipt of your letter. (устар.) — Мы спешим подтвердить получение Вашего письма.
affirm
I affirm that it is true. — Яподтверждаю, чтоэтоправда. Confirm
IcanconfirmthatU.K. forcesareengagedinthisaction. – Могу подтвердить, что вооруженные силы Объединенного королевства принимают участие в акции. подчеркивать
«2. перен. Особо выделить, обращая внимание на что-н.».
(1л.) Я подчеркиваю, заниматься нужно каждый день!
(Буд. вр.) И еще раз подчеркну тот факт, что …
(MOD+inf) Хочу подчеркнуть тот факт, что борьба с терроризмом не терпит промедления.
Как видим, конструкция вынужденного движения выделяется еще и интонационно.
Данная конструкция употребляется в составе сложного предложения.
emphasize
I emphasize its importance to me. – Яподчеркиваю, чтоэтоважнодляменя. .
punctuate
underline
stress
underscore провозглашаю
Значение отличное от «провозглашать республику» (Апресян 1988)
Ожегов: «1.что. Торжественно объявить, произнести. П. лозунг. П. Тост.2.кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.). П. Победителем».
Провозгласить в 1 значении не конструкция вынужденного движения, 2 значение как раз соответствует значению в «провозгласить республику», хотя управление здесь В.п., тогда как правильно было бы употребить Тв.п. («провозгласить страну республикой»). Вероятно, тип управления здесь заимствован из 1 значения. Т. о. конструкция вынужденного движения, но только одно значение этого глагола, следовательно, пункт 9. можно исключить из раздела «Специальных обращений и утверждений». См. раздел «Называние, назначение». свидетельствовать
«1.В.п. удостоверять подлинность. Свидетельствую эту подпись. 2. П.п. Удостоверять в качестве свидетеля, очевидца». (1л.)Свидетельствую о краже.
Как видим, сфера употребления ограничена узко юридическим языком.
(Mod+Inf)Хочу засвидетельствовать…
(НСВ СВ)
*Хочу засвидетельствовать свое почтение (устар.)
При этом меняется сфера употребления, конструкция вынужденного движения переходит в разговорную речь.
Attest
I attest the signature. – Свидетельствуюэтуподпись.
testify
I, the undersigned, testify that …
Я, нижеподписавшийся, свидетельствую, что … уведомлять
« кого (что) о чём (устар. и книжн.). То же, что известить».
(3л.) Налоговая служба вашего округа уведомляет вас о том, что декларацию о доходах необходимо подать не позже 1 апреля.
Употребляется в рамках официально-делового стиля.
advise
This is to advise that …— Настоящим уведомляю, что… уверять
«кого (что) в чём. То же, что убедить (в 1 знач.). Уверяю тебя, что я прав».
(1л.) Уверяю вас, мальчик ни в чем не виноват.
(Mod+INF) Смею вас уверить в том, что конверт был вскрыт не нами.
Tell
They did not do it, I tell you. — Онинеделалиэтого, уверяювас:
Assure
I assure you that… —уверяювас, что… удостоверять
«что (офиц.). Подтвердить правильность, подлинность чего-н». (1л.) Удостоверяю подпись
Речевое клише делопроизводства.
Certify
This is to certify. -Настоящимудостоверяется. утверждать
Ожегов: « настойчиво доказывать»
(1л) Я утверждаю, что он прав.
Здесь значение отлично от значения в « утвердить проект»
Assert
I assert that he’s right.- Утверждаю, что он прав. отрицать
«что. Отвергать существование, необходимость, обязательность чего-л.».
(В.п.+ буд.Вр) Спрашивайте меня о чем угодно, я буду все отрицать (я все отрицаю)
(1л.)Отрицаю твои права на этот дом.
(Mod +inf) Нельзя отрицать то, что он талантлив. = «следует согласиться».
Как конструкция вынужденного движения всегда требует объекта, не независим.
disclaim
I entirely disclaim the hatred and hostility to this family. — Я совершенно отрицаю какие-либо проявления ненависти и враждебности по отношению к этой семье.
Deny
Iam a fuss, and I don’t deny it. — Я очень сильно взволнован, и я не отрицаю этого.
Обзор данной группы грамматических конструкций заставляет задуматься обих однородности внутри подобного объединения по семантическому признаку. Мыпредлагаем разделять грамматические конструкции в зависимости от социальныхпоследствий, к которым ведет употребление конструкции вынужденного движения ввысказывании. Выделим 2 группы грамматических конструкций:
1. Грамматическиеконструкции, проясняющие намерения говорящего, описывающие КАК он подаетинформацию. Назовем их «слабыми».
2. Грамматические конструкции, произнесение которых влечет за собойсоциальные и юридические последствия «сильные».
Например, «отрицать» отнесем ко второму типу, т.к. акт отрицания вноситопределенные изменения в сложившуюся коммуникативную ситуацию. «Подчеркивать»же отнесем к первому типу, т.к. никаких непосредственных изменений произнесениеданного конструкции вынужденного движения в ситуацию коммуникации не вносит, апроясняет намерения говорящего, выделяет значимость последующего высказываниядля говорящего.
Таким образом, в данной группе грамматических конструкций мы можетвыделить две подгруппы: слабые (докладывать, доносить, подчеркивать, уверять,утверждать) и сильные (отрицать, удостоверять, уведомлять, свидетельствовать,подтверждать, объявлять, извещать, заявлять). В последующих группах данныеподтипы будут разделены графически.
В результате анализа группы грамматических конструкций «Специальныеобращения, утверждения», мы считаем возможным исключить слово «провозглашать».2. Признание виниться «(разг.) сознаться в вине» (MOD+INF) Хочу повиниться перед тобой за вчерашнее. (НСВ С В)
В форме первого лица не употребляется. каяться
«сожалея, признавать свою ошибку, вину» (разг.) (1л.)Каюсь в грехах своих. (В церкви на исповеди)
Каюсь, виновата перед тобой.
Употребляется как речевое клише в церкви на исповеди, поэтому в разговорной речи носит игровой оттенок. Repent I repent. — Каюсь. признаваться
«открыто объявить, признать что-л., касающееся себя»
признаюсь в преступлении (П.п.) = объявляю, что совершил его я (1л) Признаюсь в том, что украл, но не признаю вины, которую вы мне приписываете.
(mod +inf) Хочу чистосердечно признаться в своем проступке. confess I have to confess to a hatred of modern music.- Должен признаться я ненавижу современную музыку. It pleases me to say…ярадпризнаться, что… avow
I avow that I’m innocent.- Я признаюсь в том, что невиновен
Iavowtobeasocialist. — Я признаюсь, что я социалист. сознаваться
«в чём. 1. Сознав
неправильность
своего поступка, мнения,
сказать об этом. 2. Признать
свою вину.»
(1л.) Сознаюсь, что был не
прав.
Сознаюсь в своей ошибке.
(Mod+inf) Надо сознаться, я не был в кино лет двадцать.
Нельзя не сознаться, она достойна этого приза.
В значении «признать свою вину» носит описательный характер
Ты конфетку взял?
Ну, я, я.
(он сознался в том, что конфету взял он) Переводится так же, как и признаваться.
Все грамматическиеконструкции данной группы относятся к группе слабых. Каждый конструкциявынужденного движения данной группы употребляется в конструкциях с модальнымкомпонентом («Mod+Inf»), приэтом принимает форму инфинитива совершенного вида. Нехарактерность такойграмматической формы для конструкции вынужденного движения, усложненнаясинтаксическая конструкция и клишированность выражений типа « надо признаться»снимают остроту смысла высказывания в разговорной речи, так как в чистом видеслова данной группы являются конструкцией вынужденного движения скорее всудебной практике, чем в быту. Глагол «виниться» теряет свои свойства, по мереустаревания. 3.Обещание. гарантировать
«1. что. Дать (давать) гарантию в чём-н. Г. прочность изделия».. (1л.) Гарантирую полную безопасность вашей подопечной. Guarantee
We guarantee prompt delivery. — Мы гарантируем своевременную доставку. Warrant
Iwarrant, man, thatweshallbringyouround. — Я гарантирую, парень, что мы тебя переубедим.
I cannot warrant the coins to be genuine. — Немогугарантироватьподлинностьмонет.
to give a warranty — даватьгарантию,
to grant/set bail — даватьгарантии давать слово (1л.)Даю тебе (честное) слово забыть о ней навсегда.
Может употребляться изолированно.
Даю честное слово! I give/pledge my word, I’ll pass the exam. – Даютебеслово, ясдамэкзамен. давать слово — (на собрании) to give smb. the floor клясться
« в чём, с неопр. или с союзом «что». Клятвенно уверять, давать клятву».
(1л) Клянусь, я тут не при чем.
Клянусь исполнить свое обещание.
Управление предложным Падежом в данном случае встречается редко. *Клянусь в своей дружбе к тебе Swear ( by) I swear by the name of God that what I say is true. — КлянусьименемГоспода, чтоговорюправду. I pledge/swear allegiance to our party. — Клянусьвверностинашейпартии.
в основном переводится:
by God — клянусь Богом
by our Lady — клянусь Богородицей
by my life — клянусь своей жизнью. обязываться
« Взять на себя обязательство (в 1 знач.). О. закончить работу в срок». (1л.) Обязуюсь приходить каждое утро вовремя.
Употребляется в ситуации иерархии отношений, чаще в области должностных обязательств, также, если коммуниканты состоят в отношениях «дети-родители», «ученик- учитель». Как правило «обязуется» младший член иерархии, если происходит наоборот, в ситуацию общения вносится игровой момент. Promise настоящимяобязуюсь— hereby I promise Guarantee I guarantee to pay back all the money. — Яобязуюсьвыплатитьвседеньги. заверять « 1. кого (что) в чём. Уверить, убеждая в чём-н., обещая что-н. 3. в своей преданности, дружбе. 2. что. Удостоверить, скрепив подписью, печатью. 3. подпись».
(1л) Заверяю вас в своей дружбе и добром расположении.
«Заверять» во втором значении не подходит категории обещаний, см. раздел «одобрение» или «согласие, возражение».
Certify
I certify this signature.- заверяюподпись. зарекаться Как конструкция вынужденного движения не существует, приобретает диктальное значение, описание акта сложно выполнимого обещания:
-Брошу курить с понедельника!
– Не зарекайся! От сумы и от тюрьмы не зарекаются.
В данном случае уместно выражение «дать зарок»: «клятвенно обещать не делать что-л.»
(1л.) Даю зарок не пить больше.
swear off
I swear off drink. — Даюзарокнепить.
Quit
Iquitsmoking. – Даю зарок не курить. обещать
« 1. сов. и несов., что, с неопр. и с союзом “что”. Дать (давать) обещание о чём-н. О. Поддержку». (1л) Обещаю завтра быть во время.
Обещаю вам помощь и поддержку.
a. b. Guarantee
I guarantee that you’ll be safe and sound! — Яобещаювам, чтовыбудетецелыиневредимы! Promise
I promise the next dance to you. – Следующийтанецяобещаютебе.
Vow
I vow to live a virgin life. — Яобещаювестицеломудреннуюжизнь. присягать «кому-чему. Давать присягу кому-н. в чём-н.П. Знамени».
(1л.)Присягаю на верность Отечеству. (из текста присяги) Swear felty I swear felty to the king. – Присягаюнаверностькоролю. В данной группе сильной опорой конструкциивынужденного движениями являются единственный предлог «в», остальные являютсявариациями на тему «обещать». Один глагол не является конструкцией вынужденногодвижения («заречься»), так как не имеет употребления ни в одной из возможныхдля конструкции вынужденного движения форм в современном русском языке. Всерусские предлоги, так или иначе, соотносятся с подобными конструкциямивынужденного движениями в английском, ядро группы составляют глаголы: guarantee, promise, swear. 4. Просьба. заклинать « кого (что). 1. Настойчиво умолять о чём-н. во имя чего-н». (1л.) Заклинаю вас (памятью отца), молчите об этом.
Редко встречается в разговорной речи, чаще в текстах художественной литературы прошлых веков. adjure
I adjure you to look within your hearts for the strength to overcome temptation. — Язаклинаювасищитесилыдляборьбысискушениемвсобственныхсердцах. implore
I implore you to help. — Заклинаю, помогите. молить
«кого (что) (высок.). Просить, умолять. М о пощаде. * Молить Бога о ком-чём и за кого-что — молиться, обращаться с молитвой, а также вообще очень сильно желать. Молить Бога о прощении, об отпущении грехов». (1л.) Молю тебя, господи, за сына моего Ванечку.
В разговорной речи употребляется только как обращение к Богу. Pray pray! — пожалуйста!, прошу вас! I pray that I might be forgiven. — Ямолюопрощении. просить «1. о ком-чём, кого-чего, кого-что (с конкретн. сущ,, разг), с неопр. или с союзом «чтобы». Обращаться к кому-н. с просьбой о чём-н. П. о помощи (помощи, помочь, чтобы помогли). П. пощады.2. кого (что) за кого (что), о ком-чём. Хлопотать, вступаться за кого-н. 3. кого (что). Приглашать, звать». (1л.) Прошу тебя, посиди сегодня со мной немного.
Как конструкция вынужденного движения употребляется в эмфатической функции, ставит акцент на содержании просьбы.
(Mod +inf) Хочу попросить тебя, не говори об этом никому.
В значении 3. семантически кореллирует с группой грамматических конструкций «Предложения и советы».
Прошу всех к столу. (Приглашаю всех к столу) ask As the chairman is ill, I am asking Mr. Sharp to act for him. — Таккакпредседательболен, япрошумистераШарпазаменитьего.
beg
I beg of you, don’t mention her name again. — Прошувас, неповторяйтебольшеееимя.
appeal
добромтебяпрошу— I appeal to your better feelings
Прошупрощения! — I beg your pardon! умолять «кого (что). Склонить к чему-н. мольбами, просьбами, упросить; У. Простить». (1л.)Умоляю, не бей его больше, он этого не выдержит. Appeal I appeal to you to let me alone. — Яумоляютебяоставитьменявпокое ходатайствовать «о ком-чём и за кого-что. Выступить с ходатайством о ком-чём-н., просить за кого-н». (1л.) Я ходатайствую о приобщении данного документа к уголовному делу. Принадлежит к официально-деловому стилю, иногда употребляется в форме 3-го лица.
(3л.) Факультет ходатайствует о зачислении студента без экзаменов. intercede (for)
I intercede for mercy.- Ходатайствую о помиловании.
Данную группу грамматических конструкций составляют исключительно слабыеединицы.
Семантическим ядром данной группы является предлог «о». Встречаютсяслучаи употребления грамматических конструкций в форме 3лица (глагол«ходатайствовать»), что говорит о его принадлежности к официальному стилю.Необходимо отметить, что в высказываниях построенных на основе всех остальных предлоговгруппы, наблюдается элиминация подлежащего, то есть «я». 5. Предложения и советы. вызывать «2. кого на что или с неопр. Призвать, побудить к каким-н. действиям». (1л.) Вызываю вас на поединок.
В конструкции вынужденного движения сочетается с лексемами типа «дуэль», «соревнование», «поединок». Сравните с «вызвать на откровенность», последнее словосочетание конструкционного употребления не имеет. Ichallengeyou. – Вызываю вас на поединок. звать «2. Приглашать куда-н. 3. в театр. 3. в гости» (1л) Зову тебя с собой, поехали. (MOD+INF) Хочу позвать тебя на день рождения.
В первом лице употребляется редко, используется в эмфатической функции.
В данном значении слово почти идентично «приглашать». См. далее. invite Everyone is cordially invited. — Всехмилостипросим. Iinviteyoutodinnertonight. — Приглашаю тебя на обед сегодня вечером. приглашать «. 1. Попросить прибыть, прийти. П. в гости. П. на праздник. 2. Попросить выполнить какую-н. работу, поручение. П. быть участником чего-н».
(1л.) Приглашаю всех к столу. Invite (см. «звать») have out I’dliketohaveyououtfordinnernextweek. — Я бы хотел пригласить тебя на ужин на следующей неделе. призывать
«2. кого (что) к чему. Предложить вести себя так или иначе. 3. что на кого-что. Пожелать чего-н. кому-н. (высок.). П. проклятие на чью-н. голову».
Третье значение хоть и является конструкцией вынужденного движения, но не подходит данной категории, скорее относится к группе «речевые ритуалы» (ср. «желаю удачи»)
(1л.) Именем закона призываю вас к повиновению. Призываю всех к благоразумию. Призываю собравшихся к порядку.
Сфера употребления достаточно широка, но необходимо учитывать, что данная конструкция вынужденного движения иерархизирует отношения говорящего и слушающего.
К первому значению:
invoke
I invoke Heaven and men to evidence my truth. — ЯпризываюБога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду
Ко второму значению:
call
Icallyoutoorder. — Призываю всех к порядку.
My knights, I call you to arms. — Рыцаримои, призываюваскоружию.
Соотносится с третьим значением, но не является конструкцией вынужденного движения:
more power to your elbow! — желаюуспеха! рекомендовать «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить использовать, принять куда-н. Р. работника. Р. кого-л. как хорошего специалиста. 2. что и с неопр. Дать (давать) совет (книжн.). 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить. Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь». (1л.) Рекомендую в этот суп положить бульонный кубик.
В 1- м значении употребляется в сфере профессиональных отношений вне зависимости от степени их официальности, содержит аксиологоческий модальный компонент.
3-е значение устарело, употребление данного конструкции вынужденного движения в подобном значении приобретает игровой оттенок. recommend I recommend you to buy this book. — РекомендуюВам приобрести эту книгу. Советовать
« кому что или с
неопр. Давать совет1
(в 1 знач.), советы.
Советую тебе отдохнуть». (1л.) Советую быть с ним поосторожнее.
(mod+inf) Хочу посоветовать тебе
покупать мясо не здесь, а в магазине.
(Сосл. накл.) Я бы советовала тебе уехать как можно скорей.
Похожее явление видим и в английском:
I’d advise you to bend before the old lady’s wishes. — Ясоветуювамуступитьстаройледи.
I wouldn’t advise you to go against the director. — Несоветуютебепротиворечитьдиректору.
В английском сослагательное наклонение является способом оформления вежливого суггестива, в русском, таким образом, подчеркивается ненавязчивость совета. advise Iwanttoadviseyouagainstspeakingtohimjustnow. — Я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним не говорили. recommend I recommended waiting. — ясоветуюподождать. I recommend you to buy this book. — РекомендуюВам приобрести эту книгу. Rede Iredetheestayathome. — Советую тебе остаться дома. Предлагать
«1. высказать мысль о чём-н. как о возможном; представить на обсуждение как возможное. П. новый проект. 2. что. Спросить, задать. П. вопрос. . 3. кого-что. Предоставить в чьё-н. распоряжение. П. свои услуги. 4. с неопр. Потребовать, предписать что-н. сделать. Предложили закончить работу в недельный срок». (1л.) Предлагаю перейти в другую комнату, там теплее.
В первых трех значениях возможность конструкции вынужденного движения ослаблена, что характерно для слабых грамматических конструкций. В 4-м значении слово «предложить» содержит модальный компонент необходимости, высказывание, содержащее данную конструкцию вынужденного движения, можно назвать имплицитным императивом, и поэтому, мы относим его к группе сильных грамматических конструкций, но семантически 4-е значение выпадает из данной группы, поэтому относим его к группе «требование, приказ». propose I propose a toast to the Queen. — Япредлагаютостзаздоровьекоролевы.
suggest
I suggest restoring the building. — Япредлагаювосстановитьэтоздание. Isuggestwaiting. — Я предлагаю подождать.
Итак, мы выяснили, что в данной группе, выделенной Апресяном Ю.Д., всепредлоги имеют употребление в конструкции вынужденного движения. «Вызвать»,«звать», «приглашать», мы относим к группе сильных грамматических конструкций;«призывать», «рекомендовать», «советовать», «предлагать» в значениях 1-3 – кгруппе слабых. Таким образом, видим, что принадлежность конструкциивынужденного движения к той или иной группе, обусловленная, прежде всего,прагматическими критериями, требует определенного оформления, здесь это «конструкциявынужденного движения + инфинитив» для группы слабых грамматических конструкций. 6. Предупреждение, предсказание. предупреждать «1. кого (что). Заранее известить, уведомить. П. об опасности»
NB: как правило, о чем-то отрицательно оцениваемом. (1л.) Дети, предупреждаю, не кормите животных, они от этого болеют. Advise (against) I want to advise you against speaking to him just now. — Яхочупредупредитьвас, чтобывысейчасснимнеговорили.
warn
We warn all international airways that all Iranian airspace is considered a prohibited zone. — Мыпредупреждаемсотрудниковвсехавиалиний, чтовсевоздушноепространствоИранасчитаетсязоной, запретнойдляполетов. предсказывать «что. Заранее сказать, что произойдёт в будущем”. Случаи конструкции вынужденного движения редки, в основном, носит описательный характер, называет акт предсказания. Конец света будет в 2000 г. – Он предсказал конец света в 2000г.
Для того чтобы акт предсказания имел силу, необходимо обладать определенным авторитетом, обладать знаниями. prophesy I prophesy that I shall die to-night. — Я предсказываю то, что я умру сегодня ночью.
Данное высказывание звучит патетично с точки зрения носителя языка, следовательно, здесь «хромает» стиль. Предостерегать «кого (что). Заранее предупредить о необходимости остеречься, остерегаться. П. от опасности. П. против необдуманного решения». (MOD+INF) Хочу предостеречь вас, не вступайте в контакт с местными жителями, они могут оказаться опасны. Warn, forewarn полностью соотносится с «предупреждать» Предрекать «(устар.). То же, что предсказать. П. неудачу. (книжн.)». (1л.) Предрекаю тебе плохой конец.
Данная конструкция вынужденного движения редко употребляется в разговорной речи, так как принадлежит книжному стилю и в рамках современного языка считается устаревшим. Prophesy
predict предвещать «указывать на близкое наступление, совершение чего-л.» Тучи предвещают грозу.
Не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не принадлежит сфере речевых актов. Употребляется в ситуации описания явлений окружающей действительности, говорящий в данном случае не является субъектом пропозиции. Не конструкция вынужденного движения.
Итак, группа грамматическихконструкций, объединенная названием «предупреждение, предсказание» (Апресян — 1988) изначально включает 5 элементов. По объективным причинам, приведеннымвыше, целесообразно исключить из нее лексему «предвещать». Таким образом,состав группы определяется четырьмя конструкции вынужденного движениями, в ихчисле «предупреждать», «предсказывать», «предостерегать», «предрекать».
Сравнивая санглийским языком, мы пришли к выводу, что пара грамматических конструкций«предупреждать», «предостерегать» имеет идентичный перевод, такая же ситуациянаблюдается в случае с парой «предсказывать», «предрекать» с предлогом «о». Изэтого следует, что данное семантическое объединение грамматических конструкцийв русском языке распространено в большей степени, чем в английском.настаивать « на чём. Добиться исполнения чего-н. Н. на пересмотре решения. Н. на своём (добиться выполнения своих требований; разг.)» (1л.) Решительно настаиваю на их браке, это переходит уже все границы дозволенного. insist I insist on my lack of guilt. — Янастаиваюнасвоейневиновности. ( Я настаиваю на том, что меня надо признать невиновным.) I’mafraidIhavetoinsistonthereturnofmybookatonce. — Пожалуй, я должен потребовать возвращения моей книги немедленно. Поручать
«кому кого-что или с неопр. Вверить, возложить на кого-что-н. исполнение чего-н., заботу о ком-чём-н. П. кому-н. проверить работу. П. детей кому-н. П. кого-н. чьему-н. попечению, вниманию, заботам (устар.)».
(1л.) Поручаю проверку тетрадей тебе, сама не могу, убегаю.
Данная конструкция вынужденного движения иерархизирует положения говорящего и слушающего, если речь идет о профессиональных отношениях. «Поручить» нечто можно человеку с более низким статусом, реже равному, подобное высказывание, адресованное, например, начальнику будет как минимум неуспешно. Entrust
I entrust the child to your care. — Я поручаюэтого ребенка вашимзаботам. I entrust the job to you. — Япоручаю это дело тебе. приказывать
«1. кому с неопр. То же, что велеть. П. повиноваться. 2. что и с неопр. Отдать приказ, приказание. П. наступать (наступление)».
Во 2-м значении управление конструкцией вынужденного движения предлога В. п. Существительного невозможно, поэтому здесь «приказывать» всегда требует инфинитив.
(1л.) Приказываю оставаться на своих местах. Order I order you to sit. — приказываю тебе сесть. Tell I tell you to wait here. – я приказываю тебе ждать меня здесь. 7. Требование, приказ. наказывать
« кому и с неопр. (устар. и прост.). Дать наказ (в 1 знач.), наставление. Мать наказала приглядывать за малышами». (1л.) Наказываю тебе быть хорошей девочкой, ухаживать за маленьким братцем. Подобное высказывание можно встретить в тексте сказки, но не в современной разговорной речи Order
IorderyoutolookafterthemwhileI’maway. –Наказываю присматривать за ними, пока меня нет. требовать «1. кого-чего, кого-что (с конкретн. сущ., разг.), с неопр. или с союзом “чтобы”. Просить в категорической форме. Т. объяснений (объяснить)… 4. кого (что). Заставлять явиться, вызывать куда-н. Вас требуют к начальнику». (1л.) Требую исключения Петрова из института за нарушение правил поведения в корпусе.
Иерархизирует положения говорящего и слушающего в ситуациях, где требовать человек не корректно. Однако, как член гражданского общества, любой человек может потребовать адвоката или защиты прав человека.
В 4-м значении «требовать» нужно относить к группе «предложения и советы» charge I charge you not to go. — Ятребую, чтобывыостались.
demand
This washing machine was guaranteed against mechanical failure — I demand a new one! — У этой стиральной машины гарантия отсутствия механических повреждений — я требую ее замены! предлагать «4. с неопр. Потребовать, предписать что-н. сделать.» Предложили закончить работу в недельный срок. П. покинуть помещение. (1л.)предлагаю закончить работу в недельный срок, иначе ваш отпуск будет отложен. (3л.)Тебе предлагается явиться на собрание в понедельник, будет разбираться твоя просьба. Suggest We suggest replacing the present chairman with a younger person. — Мы предлагаем заменить действующего председателя человеком помоложе. ставить условие (1л.) Ставлю одно условие, работать придется в офисе ср. «есть условие» to impose, set; state, stipulate a condition — ставить условие
I set a condition no smoking over here. – Ставлюодноусловие, здесьнекурить.
Данная группа грамматических конструкций характеризуется способностью киерархизации положений говорящего и слушающего, что обусловлено семантическимиособенностями ее составляющих. Здесь речевой акт будет успешным, если интенцияисходит от коммуниканта, обладающего авторитетом, а не наоборот. Таким образом,в данной группе сильные грамматические конструкции заметно преобладают. 8. Запрет, разрешение. запрещать «1. что или с неопр. Не позволить что-н. делать. 3. курить. 2. что. Признав общественно вредным, ненужным, не допустить к применению, пользованию. 3. пропаганду войны». (1л.) Я запрещаю тебе так называть ее при мне. Forbid
I forbid your smoking. — Язапрещаютебекурить. позволять «1. что или с неопр. То же, что разрешить (в 1 знач.). П. закурить. П. себе удовольствие (доставить себе удовольствие). Думает, что ему всё позволено (нет запретов, всё можно; неодобр.)». В форме 1-го лица редко употребляется в утвердительной форме. Более частотно употребление в форме будущего времени с отрицанием.
( не + буд. Вр.) Я не позволю говорить со мной в таком тоне. allow I’ll allow the children to dip their bread into the soup. — Япозволяюсвоимдетяммакатьхлебвсуп.
Не имеет значение одномоментного действия, описывает нечто постоянное. разрешать «1. что или с неопр. Дать право на что-н., согласие на совершение чего-н. Р. поездку (поехать)». Употребление в форме 1-го лица возможно в ситуации общения «мама- ребенок»
«-Ну, ладно, беги гуляй!
— Можно?
— Можно.
— Разрешаешь?
— Разрешаю!» (3л.) В соответствии с указом… осужденному Петрову В.П. разрешается совершать 2х часовые прогулки ежедневно.
Форма 3-го лица используется в официально – деловом языке. Allow
Iallowyouanhourforlunch. — я разрешаю вам пойти пообедать на час. Yourchildneedshospitaltreatment, Iallowyoutogoinwithhim. — Вашему ребенку требуется больничный уход, разрешаю вам находиться при нем. воспрещать «что и с неопр. (офиц.). То же, что запретить. В. въезд в город. Вход воспрещён». В форме 1-го лица не употребляется, поскольку принадлежит сфере официальной лексики, которая чаще всего встречается в письменной форме, в тексте табличек, Контролирующих общественное поведение. Мы придерживаемся той точки зрения, что существуют грамматические конструкции «в табличках», подробнее об этом в главе 3.«Курить воспрещается». «Въезд загрязненного транспорта воспрещен». Keepoffthegrass. – Ходить по газонам воспрещается.
Do not feed the animals. – Кормить животных воспрещается.
Nophotos. – Фотографировать воспрещается.
Smoking prohibited in this area. – Здеськуритьвоспрещается.
Cars and cycles not allowed through the gates. – Проездвоспрещается.
Unauthorized persons not to use. – Постороннимвходвоспрещен. накладывать вето (1л.) Президент: «Накладываю вето на законопроект об отмене льгот силовым структурам» (3л.) Госдума накладывает вето на решение президента. Область употребления ограничена сферой официальной речи. Veto
Ivetothesetwobills. – Я накладываю вето на эти два законопроекта. давать право (1л.) Подсудимый: «Я даю право защиты моих интересов в суде адвокату Келлеру.» (3л.) Решением суда матери предоставляется право опекунства над ребенком.
Наиболее употребимо словосочетание «предоставлять право».
Сфера употребления – официально-деловая. give the right
I give you the right to I vest you with full powers to decide any question which may arise. — Ядаювамправорешатьвсевопросы, которыемогутвозникнуть. Grant a chapter The company is granted a charter to trade in the occupied territory. — Компаниипредоставляетсяправоторговатьнаоккупированнойтерритории. санкционировать
«что (книжн.). Дать(давать)
санкцию (в 1 знач.) чему-н.
С. чъё-н. Решение». (1л.) Уполномоченное лицо: «Санкционирую право на обыск и арест». На документе можно встретить надпись «санкционирую». sanction
I sanction the arrest. – Санкционируюарест.
Всеграмматические конструкции данной группы относятся к группе «сильных».Произнесение данных грамматических конструкций равносильно акту запрещения илиразрешения, что, несомненно, ведет к которым последствиям. Надо заметить, чтолексемы с семантикой запрета более частотны, чем лексемы разрешения. Еслирассматривать данный факт с социологической точки зрения, то можно найтиследующее объяснение: как правило, структура поведения в обществе определяетсянекими социальными нормами, которые соотносятся с некоторым количествомзапретов, разрешено то, что не запрещено. В бытовых ситуациях преобладаниезапретов усиленно, и нормальное поведение сопровождается молчанием, аненормальное влечет необходимость в запретах.
Ванглийском языке ситуация подобна, носитель языка с трудом припоминает случаи«разрешения».
Ввышеприведенной группе грамматических конструкций наблюдается частотноеупотребление предлогов в форме 3-го лица. Данное явление принадлежит сфереофициального языка. Конструкция вынужденного движения в такой формеупотребляется, как правило, уполномоченным представителем какой-либообщественной организации, который выражает ее волю. 9. Согласие, возражение. признавать « 1. что. Согласиться считать законным, существующим, действительным. П. чьи-н. права. 2. кого-что кем-чем или за кого-что. Счесть, сделать какое-н. заключение о ком-чём-н. П. доводы основательными».
(1л.) Признаю свою ошибку. = «Соглашаюсь с тем, что это было моей ошибкой»
Управляет В.п.
Признаю свою вину. Admit
This, I admit, is true. — Допускаю, чтоэтоверно
accept
I accept him as the greatest expert in this field. — Япризнаю, чтоонкрупнейшийспециалиствэтойобласти.
I accept the correctness of your statement. — Признаюправильностьвашегоутверждения. I accept that the proposal may be defeated. — Ядопускаю, чтоэтопредложениеможетбытьотклонено. Acknowledge
I acknowledge defeat.-Признаюпоражение.
Plead(guilty)
I plead guilty.- Признаю себя виновным. соглашаться «1. на что и с неопр. «дать согласие на что-н.» (1л.) Соглашаюсь на ваше предложение. Соглашаюсь ехать.
= даю согласие
(Буд. вр.) Пожалуй, соглашусь с этим. («пожалуй» + буд. вр.) (MOD+INF) Вынужден согласиться с вами.
Не могу не согласиться… accept I accept on condition that he will assist. — Я соглашаюсь (даю свое согласие) при условии, что он будет помогать.
Agree(to)
I agree to the exchange. – Соглашаюсь наобмен.
I agree to your conditions, but I don’t really have much choice — Ясоглашаюсьсвашимиусловиями, ноуменянетособоговыбора. возражать «Заявить о своём несогласии, высказать возражение. В. на замечание оппонента. В. докладчику». (1л.) Я возражаю. (Mod+inf) Должен возразить вам, здесь вы совсем не правы. Except Iexcept. — Я возражаю (формулировка из возражения против постановления суда)
Disagree
I disagree.- Явозражаю. Object
I object. – Явозражаю. протестовать «1. несов., против чего. Заявлять протест (в 1 знач.), выражать несогласие. П. против предлагаемого решения. Я протестую! (не согласен)». 1л. Протестую, вопрос не относится к делу.
Данная конструкция вынужденного движения используется в ситуациях, относящихся к судебной практике или случаях, относящихся к какому-либо официальному разбирательству. Protest I protest against being blamed for something that I haven’t done. — Япротестую, нельзяобвинятьменявтом, чегоянесовершал.
В английском языке более нейтрален, чем в русском. спорить
«1. с кем. Вести спор (в 1 знач.), возражать, доказывая что-н. С ним трудно с. О вкусах не спорят. 2. с кем о чём и за что. Вести спор (во 2 знач.). С. о наследстве. С. за земельные участки. 3. с кем. Держать пари. Спорим (давай с.), что он победит?» Единственно возможная конструкция вынужденного движения употребление данного глагола — в комбинации «MOD+INF», синонимичной конструкции вынужденного движения «возразить» Хочу с вами поспорить, на мой взгляд, вы глубоко заблуждаетесь. Нет аналогов. оспаривать «1. кого-что. Объявлять спорным, заявлять своё несогласие с кем-чем-н. О. мнение рецензента. Не оспаривай глупца (афоризм). 2. чтo. Вступать в соперничество, добиваясь первенства. О. звание чемпиона». Не имеет конструкции вынужденного движения в системе высказываний современного русского языка. Конструкция вынужденного движения высказывания на основе данного значения глагола не существует. отказываться «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. Не откажусь поесть (охотно поем)». (1л.) Я решительно отказываюсь от этого обвинения. refuse I refuse to deal with you any more. — Яотказываюсьиметьсвамидело.
В данной группе грамматических конструкций только два относятся к числусильных: «протестовать», «отказываться», — оба с семантикой отказа. Глагол«оспаривать» следует исключить из числа конструкции вынужденного движения,положение конструкции вынужденного движения «спорить» также спорно, оба глаголане имеют эквивалента в английском языке. 10. Одобрение. благословлять « 2. перен. То же, что напутствовать (высок.)». (1л.) Благословляю ваш брак, дети мои. Bless
I bless you. – Благословляювас. одобрять « кого-что. Признать хорошим, правильным, допустимым. О. чьё-н. Мнение». (1л.) Одобряю проект. approve I approve your plan. — Яодобряю(утверждаю) ваш план.
endorse Weendorseacandidate. —Мы одобряем кандидатуру. хвалить « выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.» (1л.)Хвалю за откровенность. (MOD+INF) Надо похвалить также Васю за его старания и упорство. (MOD+INF+не) Не могу не похвалить тебя за твою смекалку.
Является ярким примером иерархизирующего конструкции вынужденного движения. Praise I praise God. — ХвалаГосподу.
Magnify
Употребляется в основном в религиозном контексте, в ситуации повседневного общения употребляется редко. утверждать «1.установить, принять, официально оформить. У. план работ. У. в должности». На документах в правом углу «утверждаю». Формула делопроизводства. «Утверждают» люди, обладающие соответственными полномочиями, иначе данный акт оказывается бессмысленным. approve I approve your plan. — Яутверждаюваш план. I approve/pass the design. – Утверждаюпроект. Affirm Iaffirmthedecision. — Утверждаю вынесенное (по делу) решение. ratify I ratify a treaty. — Утверждаюдоговор. рекомендовать «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить Р. работника…. 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь». (1л.) Вот друг мой, Кирилл, талантливейший человек, рекомендую!
Хотя 3 значение устарело, данная конструкция вынужденного движения часто употребляется в ситуации знакомства, при этом дается положительная оценка. Recommend
I recommend my friend as a good doctor. – Ярекомендуюсвоегодругакакотличногодоктора.
Среди грамматическихконструкций данной группы лишь один является сильным «утверждать». 11. Осуждение осуждать «1. кого-что. Выразить неодобрение кому-чему-н., признать плохим…2. кого (что). Приговорить к какому-н. наказанию. Преступник осуждён».
Данный глагол в первом значении не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние (ср. «одобрять»).
Во втором же значении данная лексема употребляется в судебной практике и, как правило, в форме 3 лица страдательного залога. (3л.) Обвиняемый осуждается на смертную казнь за совершенное им преступление согласно статье №33 Уголовного кодекса РФ. Condemn
The offender is condemned of a crime. – Преступникосуждается вэтомпреступлении. порицать
«кого-что (книжн.). Относиться к кому-чему-н. неодобрительно, с порицанием».
Данный глагол не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не описывает речевого действия и сам таковым не является. Не имеет конструкции вынужденного движения соответствия. проклинать
«кого-что (высок.). Предать проклятию. П. вероотступника. 2. Ругать, бранить, осуждать (разг.). Проклинаю себя за рассеянность».
В первом значении редко употребимо в силу причин культурного характера (практика проклятий ушла в прошлое). Но продолжает являться конструкцией вынужденного движения.
Второе же значение подразумевает некий «внутренний упрек», который является скорее состоянием, чем неким актом.
(1л.) Проклинаю тебя, ты мне не дочь больше. Curse
Icurseyou. – проклинаю тебя (отлучаю от церкви).
Носит религиозный характер. обвинять «1. кого (что) в чём. Счесть виновным, упрекнуть, укорить. О. в неискренности. 2. Считая виновным, привлечь к суду. Обвинён по статье уголовного кодекса». Данный глагол становится конструкцией вынужденного движения только во втором значении. (3л.) Подсудимый обвиняется в преступлении и приговаривается к 5 годам лишения свободы. Charge Ichargehimwitharmedrobbery. — я обвиняю его в вооруженном ограблении. приговаривать «кого (что) к чему. Вынести обвинительный приговор кому-н. П. к тюремному заключению» ( 3л.) Суд приговаривает подсудимого к пожизненному заключению. Sentenceсe
The defendant is sentenced to imprisonment. – Подсудимый приговаривается к тюремному заключению.
«Порицать» не является конструкциейвынужденного движения. Как видим, большинство грамматических конструкций даннойгруппы употребляется в форме 3-го лица, поскольку основной сферой ихупотребления является официальная речь. Все грамматические конструкции даннойгруппы принадлежат к разряду сильных. 12.Прощение. оправдывать «1. кого (что). Признать правым, невиновным. О. подсудимого.» Не функционирует как конструкция вынужденного движения, является описательным. (3л.)Решением суда подсудимому выносится оправдательный приговор. Acquit
Mr. Hope was initially convicted but now is acquitted on appeal. отпускать «9. что кому. То же, что простить (в 1 и 2 знач.) (устар.). О. кому-н. обиду, вину». Используется как церковная формула на исповеди, только в сочетании «отпускать грехи/ прегрешения». (3л.) Отпускаются тебе грехи твои во имя отца, сына и святого духа. Absolve(of)
I absolve you of robbing a priest. — Отпускаютебегрехограблениясвященнослужителя. Give smb. absolution прощать «1. кого-что, кого за что и что кому. Не поставить в вину чего-н., забыть вину, обиду. П. сына за шалость (шалость сыну).. 2. что кому. Освободить от какого-н. обязательства. П. долг кому-н». Конструкция вынужденного движенияное употребление данный глагол имеет в сочетаемости «простить кому что».
(1л.) Прощаю тебе этот долг.
Или разговорное: Прощаю тебе телефон.
Здесь уместна любая номинализация, отсылающая к «инциденту».
Употребляется также изолированно. (1л.) Ну, хорошо, на этот раз прощаю! Forgive
Iforgiveyourcarelessnessnowbutbeaccuratenexttime. – На этот раз прощаю тебя за твою небрежность, но будь осмотрительнее в следующий раз.
Как правило, акт прощения не сопровождается глаголом непосредственно, извинять «1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна.»
имеет значение некоего »внутреннего» оправдания и, на наш взгляд, данный глагол не употребляется адекватно в каких-либо приемлемых для конструкции вынужденного движения формах, следовательно, конструкцией вынужденного движения не является. Глагол в данном значении не дает конструкции вынужденного движения с предлогом и высказывания. снимать ответственность (1л.) Снимаю с тебя всякую ответственность за совершенные действия.
При этом важно, чтобы объект не совпадал с субъектом, иначе не получится ситуации «прощения». I relieve you of responsibility. – снимаюстебяответственность.
Не должно быть отрицаний, так как становится абсурдным то,что высказывание было, а дело не сделано. Ситуация переспроса. 13. Речевые ритуалы. благодарить «2. кого (что). Вежливыми словами, жестами выражать свою признательность за что-н. Б. за угощение.» (1л.) Благодарю хозяев за теплый прием, обещаю приехать на следующий год.
В официальной речи частотно высказывание «выражаю благодарность» Thank
Ican’tthankyouenough. — Я вам бесконечно благодарен, я не знаю, как вас благодарить.
I thank you. — БлагодарюВас. поздравлять «кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником.» (1л.) Поздравляю с днем рождения, желаю счастья.
(Mod +inf) Хочу поздравить тебя с наступающим праздником. Congratulate
I congratulate you heartily. – Сердечнопоздравляювас.
Обычно это «I wish you many happy returns” соболезновать «кому-чему (книжн.). Испытывать или выражать соболезнование. С. чужому горю». Не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние. Как правило, выражение соболезнования сопровождается речевой формулой «приношу свои соболезнования» condole I condole with you.- моисоболезнования. I present my condolences to your family.- Приношу свои соболезнования вашей семье. желать удачи (1л.) Желаю удачи! I wish good luck to you. – Желаюудачи.
Чаще встречается «good luck» — «удачи». извиняться «1. Попросить прощения. И. за опоздание». (1л.) Извиняюсь! Форма императива в данном случае встречается чаще (ср. «извините») (MOD+INF) Хочу извиниться за вчерашнее. Ср. «приношу свои извинения». В английском языке наиболее часто встречаются формы императива или формы «COP+извинения».
I make an apology to the readers for the subjoined extract. — Яизвиняюсь передчитателямизаотрывок, приписанныйвконце.
Pardon my intrusion —Извиняюсьзавторжение.
I apologize for my behavior — Извиняюсьзасвоеповедение. приветствовать «кого (что). Обращаться с приветствием к кому-н. П. делегатов съезда». (1л.) Приветствую вас! В стилевом отношении устарел. В актантном отношении необходимо называть адресата приветствия. Greet I greet you. – Приветствуювас. прощаться «1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой.»
Не употребляется в форме 1 лица
(MOD+INF) Хочу /хотел бы/ с вами попрощаться. Нет глагольного аналога.
Ср. “Farewell”
“Goodbye “
“farewell” 14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа. брать назад слово (1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав.
Сфера употребления – разговорная речь. возвращать слово (1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен. давать отвод (заявлять отвод)
Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату (1л.) Даю свидетелю отвод.
Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения.«1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение». юр. estop challenge юр. demur юр. дезавуировать Disavow денонсировать to denounce a pact — денонсировать, расторгать договор
to denounce a treaty — денонсироватьдоговор;
to break (violate; denounce) an agreement — денонсироватьдоговор, разорвать соглашение доверять «сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.»
(1л.) Доверяю тебе расследование этого дела. Entrust I entrust the child to your care. – Доверяюребенкатвоимзаботам. завещать «1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.» (1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею. Bequeath I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюсячастьмоегоимуществаязавещаюсвоимдетям, онидолжныподелитьегопоровну. капитулировать
«Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).» употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком.
(1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией. Capitulate отвергать «(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект”.
(1л.) Я отвергаю ваше предложение. Reject
I reject your excuse. — яотвергаятвоиизвинения.
I reject your plan it needs revision.— Отвергаю твой план, его необходимо доработать.
Deny
Idenyyouraccusation/charge. —Я отвергаю ваши обвинения. отводить «4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение». (1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования.
Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица. reject (о кандидате)
Irejectthecandidate. – Отвожу эту кандидатуру. challenge
(law) Ichallengeonthegroundthatthefactisunfit. — Отвожу свидетеля на основании, что данный факт не имеет отношения к делу. отказываться «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. (1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.
(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь.
Выражает согласие, носит чисто разговорный характер. recant
Irecant my convictions/promise/ vow. — Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв.
Refuse
Irefusetopay. — Я отказываюсь платить.
to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right)
Irenouncemyrightofdefense. — Я отказываюсь от права на защиту.
vacate
Ivacatemyseat. — Я отказываюсь от депутатского мандата. освобождать « 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности». (1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме. В четвертом значении употребляется в официальной речи (3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями. absolve
I absolve you from that promise. — Освобождаютебяоттогообещания.
free from
dispense
I dispense you from that unpleasant duty. — Освобождаю тебяотвыполненияэтойнеприятнойобязанности.
Excuse
Iexcuseyoufromsendingmequotation. — Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение.
exempt
We exempt from taxation the import of American chicken.— Мы освобождаем от налогов импорт американских кур.
release
I release you from your duties. – Освобождаютебяоттвоихобязанностей.
relieve
Werelieveyouofyourpost. – Мы освобождаем вас от должности. отлучать «кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви (3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры. to excommunicate, to curse, to unchurch отрекаться «2. от чего. Отказаться от прав на что-н.О. от престола».
(1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего. Abdicate
I abdicate from throne. – Отрекаюсьоттрона.
Renounce
I renounce my faith. – Отрекаюсьотсвоейверы. подавать в отставку (1л.) В настоящее время подаю в отставку…
Используется в официальном языке. I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. — Яподаювотставку. поручать Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ». посвящать «3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».
В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога.
(3л.) Посвящается моему отцу.
В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы.
В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается. Dedicate
“ImethisnicewifeMary, towhomIdedicatethisbook”(KurtVonnegut– 1970, p.12). – Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу.
Элиминация глагольной лексемы: «For Mary O’Hare and Gerhard Muller”. сдаваться “1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен”
употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл».
(1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь.
В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами. Give up
I give up. — Сдаюсь. снимать «5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение». (1л.) Снимаю это предложение с повестки дня.
Lift (a ban)
I lift the ban from the import of American chicken to Russia. – CснимаюзапретнапоставкуамериканскойкурятинывРоссию. Waive (an objection)
I waive the objection. – Снимаювозражение. withdraw
I withdraw the proposal. – Снимаюэтопредложение.
I withdraw a candidate. – Снимаюсвоюкандидатуру.
remove
I remove the question from the agenda. – Снимаюэтотвопроссповесткидня. уполномочивать « кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза». (1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием. Authorize
Iauthorizeyouraccesstothemachinery. – я уполномочиваю вас работать с нашим оборудованием.
empower
IempoweryoutotakedecisionswhileI’maway. – Я уполномочиваю вас принимать решения в мое отсутствие. 15.Называние, назначение Назначать
«1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам».
(1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой.
Назначаю собрание на завтра, на семь.
Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения.
Appoint
I appoint you chief manager. – Назначаютебястаршимменеджером.
Name
I name you a commander of the corps. – Назначаюваскомандиромкорпуса. Называть
«кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.»
В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия)
(1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой.
Сфера употребления – разговорная речь.
Name
I name you after my mother, Helen. – НазовутебявчестьмоейматериХелен. Нарекать
« 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном».
Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения.
(1л.) Нарекаю тебя Петром.
(2л.) Отныне нарекаешься …
Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм.
Name
I name you John. – НарекаютебяИоанном. Давать имя
(1л.) Даю тебе имя Иван.
Give name
I give you name Jane. – ДаютебеимяДжейн. Провозглашать
«2.кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)»
(1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой.
Proclaim
I proclaim the country a republic. — Провозглашаюнашустрануреспубликой. Объявлять
« 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать.О. собрание открытым.»
(1л.)Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания. Declare
I declare him insane. – Объявляюегоневменяемым. Announce
I announce the meeting closed. – Объявляюсобраниезакрытым. посвящать
«кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы».
(1л.)Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола.
(2л.)Отныне посвящаешься..
ordain
Iordainyouapriest. – Посвящаю тебя в сан священника.
Dub
Idubyouaknight. – Посвящаю тебя в рыцари.
Грамматические конструкции со значением «назначения» (назначать,объявлять, посвящать, провозглашать) все являются сильными и имеют функциюиерархизации. В английском языке универсальным эквивалентом грамматическихконструкций называния является глагол “name”, тогда какв русском данная категория предлогов более распространена в лексическомотношении.
Вывод
Проведя подробный анализ материала английскогои русского языков, мы обнаружили некоторые закономерности соотношения единицобоих систем. Во-первых, системы грамматических конструкций не совпадают вполной мере, как не совпадают зачастую и другие языковые структуры. Надоотметить, что данные системы находятся в перекрещивающейся связи, то естьсовпадают частично.
Известно,что система английских грамматических конструкций значительно лучше развита,как уже упоминалось, количество их достигает трехсот, тогда как русских грамматическихконструкций значительно меньше, около ста. Поскольку в нашей работе мы большоезначение придаем переводческой пользе, то в большей степени нам удалосьпроанализировать область совпадений О (см. рис. 1), нежели чем случаи расхожденийв данных языках. Но, тем не менее, столкнувшись с некоторыми затруднениями впереводимости, мы пришли к некоторым заключениям.
Рассмотримобласть совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большимколичеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило,принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, чтосоотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такиесоциальные явления как церковная служба, судебный процесс, политическиесобрания и т.д. Что касается стран, где английский язык являетсягосударственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем вРоссии, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческоезаимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языкебольшим количеством прямых переводов всякого рода клише.
Например: Iobject. – Я возражаю. (Судебная формула)
Надоотметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленныи разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.
Например, длярусского конструкции вынужденного движения «освобождать» существует целыйкомплекс конструкция вынужденного движенияных эквивалентов в английском языке (freefrom, absolve(frompromise), dispense(fromduty), excuse, exempt (fromtaxation), release, relieve (ofpost)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множествосоответствий: recant(promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, signaway, waive(right),vacate etc.
Конструкция вынужденногодвижения «снимать (предложение)» имеет следующие соответствия: lift(aban), waive(anobjection), withdraw(aproposal), remove(aquestion).
Такимобразом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики,декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификойменталитета англичан и американцев.
Отличительнойособенностью русских предлогов соответствующих значений является то, чтопринадлежность их к сфере официально – деловой речи помечается формой 3 лица,единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смыслтакого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представителькакой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, таки свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представительгосударственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется,приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать конструкциявынужденного движения от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке непринято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко(no charge (with), to accuse (of), to impeach).
Как ванглийском, так и в русском языке, существует градация по степеникатегоричности внутри одной семантической группы: приказывать (order, tell), предупреждать (advise against, warn).
Замечательнымпредставляется тот факт, что в русском языке гораздо большее количество лексемсоставляет концепт «называние» чем в английском. Назначать, называть, нарекать,давать имя – все эти глаголы могут быть переведены глаголом“name”.
В нашеманализе мы столкнулись с тем фактом, что грамматических конструкций,ограничивающих поведение человека, значительно больше, чем, наоборот,позволяющих нечто. Глаголы «позволять», «разрешать» ассоциируются все больше счем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.
Заключение
Подводя итогинашей работы и анализа, предложенного в ней, считаем необходимым отметитьследующие факты. Обзор теоретической базы, обосновывающей условия существованияпредлогов в конструкциях вынужденного движения, представленных в современнойлингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частногоязыкознания, поскольку системы грамматических конструкций в различных языках обладаютмножеством частных особенностей. В данном исследовании нам удалось выявитьнекоторые закономерности функционирования предлогов в конструкциях вынужденногодвижения в русском языке, степень соответствия системы русских грамматическихконструкций системе грамматических конструкций английского языка.
Проводяданное исследование, мы столкнулись с проблемой отсутствия лексикографическогоописания данной группы, единственный источник, систематизирующий конструкциивынужденного движения в русском языке это список, предложенный Ю.Д. Апресяном в1988 году (Апресян 1988). В результате анализа составляющих данного списка намудалось выявить, что, во-первых, некоторые предлоги, обозначенные в нем, неявляются членами конструкции вынужденного движения, во- вторых, частьприведенной лексики устаревает с изменениями, затрагивающими некоторые областисовременной жизни (меняется порядок делопроизводства с ориентацией на западныестандарты, трансформируется сфера разговорной речи). Реализовывая задачу нашейработы, мы выяснили, что в русском языке насчитывается свыше ста грамматическихконструкций, почти все предлоги, используемые в конструкциях вынужденногодвижения употребление в русском языке, имеют свои соответствия в английскомязыке как грамматические конструкции, но имеются и исключения, вызванныеусловиями экстралингвистического характера. Нам удалось выявить такиособенности предлогов данной группы как градуальность, способность отражатьиерархичность социальных отношений, вызывать серьезные социальные последствия.
Нам удалосьвыяснить грамматические условия функционирования конструкции вынужденногодвижения, стилистические ограничения, сопутствующие конструкциям вынужденногодвижения, употреблению предлогов в них, особенности прагматики таких конструкций.
Посколькуданные лексикографических источников дают только приблизительные данные орасхождении в системах грамматических конструкций русского и английскогоязыков, данная работа имеет перспективное продолжение. Для полной реализациисравнительного аспекта работы необходим подробный анализ системы английских грамматическихконструкций на основе работы с литературными текстами, сопоставления переводовс русского на английский и, наоборот, с английского на русский.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. К построению языка дляописания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. — М,2005. – 525 с.
2. Апресян Ю. Д. Современные методы изучениязначений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – В кн.: Проблемыструктурной лингвистики. – М, 2004. – 313 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. — М.:Наука, 2004. – 366 с.
4. Арутюнова Н. Д.Предложение и его смысл. — М.: Наука, 2006. – 134 с.
5. Бахтина В.П.Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях. – М,2005. – 143 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. – 525 с.
7. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и конструкциявынужденного движения. В: Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 2003. – 346 с.
8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — 6-е изд.,перераб. и доп. – М.: Логос, 2005. – 528 с.
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическаясемантика – М, 2004. – 161 с.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. Историярусского литературного языка. – М, 2005. – 304 с.
12. Гаспаров Б. М.Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое лит.обозрение, 2005. – 112 с.
13. Гзгзян Д. М. Функция предлога в составе семантическойструктуры высказывания: Автореф. дис.… канд. филол. наук. – М, 2005. – 22 с.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды поязыкознанию. — М.: Прогресс, 2004. – 313 с.
15. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М,2004. – 214 с.
16. Доброхотова И. Ю.,Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспектылингвистики. — М.: МГУ, 2005. – 129 с.
17. Дремов А. Ф. Категория падежа с позицийсистемной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного./ В кн.: Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемыфункционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Т. 1. -М.:Русский язык, 2003. – 399 с.
18. Дремов А. Ф. Категория переходности всвете системных воззрений на природу и организацию простого распространенногопредложения. / В кн.: Теория и практика преподавания русского языка иностраннымучащимся. Тезисы докладов на межвузовском научно-практическом семинаре. — М.:МГИМО, 2006. – 231 с.
19. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенностьфразеоматических глагольно-именных словосочетаний и предлогов-идентификаторов.– АКД, М., 2004. – 246 с.
20. Калинин А.В. Лексикарусского языка. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 357 с.
21. Карасик В. О.Язык социального статуса. — М.: Гнозис, 2006. – 154 с.
20. Кибрик А. Е.Очерки по общим и прикладным вопросам. — М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 315 с.
21. Кобозева И. М. Теорияречевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое взарубежной лингвистике. — М, 2005. – с. 312 с.
22. Кобозева И.М.Лингвистическая семантика. — М, 2005. – 244 с.
23. Кожина М.Н. Стилистика русскогоязыка. – М, 2004. – 266 с.
24. Котелова Н. 3. Значениеслова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). – С-Пб, 2006. – 311 с.
25. Котелова Н. 3.Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросыязыкознания. — 2004. — №5. — с. 48-63.
26. Кочергина В. А.Введение в языковедение. – М.: Изд. МГУ, 2005. – 526 с.
27. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксическогоповедения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. –2004. — вып.21. – 113 с.
28. Кубрякова Е.С. Частиречи в ономасиологическом освещении. – М, 2004. – 195 с.
29. Кузнецова А.М. Семантикалингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая иэкстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. – М, 2005 – 103 с.
30. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структурыслова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. – М,2004. – 416 с.
31. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. – М, 2005. – 297 с.
32. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.Учеб.для студ. филол.спец.вузов. — М.: Высш.шк., 2005. – 470 с.
33.Мельчук И.А. Опыт теориилингвистических моделей «Смысл-Текст». — М, 2004. – 196 с.
34. Мова В.И.Конструкция типа to give a laugh в современном английском языке. М.: АКД, 2005.– 168 с.
35. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие – Свердловск:Издательство уральского университета, 2004. – 114 с.
36.Муршель Е.П. Сочетания«глагол+абстрактное существительное» английского языка и их соответствия врусском языке. – С-Пб, 2004 – 125 с.
37. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. — М.:Наука, 2004. -104 с.
38.Падучева Е.В.Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики //Семиотика иинформатика. — 2006. — Вып.36. — с.82-107.
39. Падучева Е.В. Вид и время конструкций вынужденного движения.//Логический анализ языка: Язык речевых действий. – М, 2004. –122 с.
40. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. – М,2006, 145 с.
41. ПетровВ.В. От философии языка к философии сознания// Философия. Логика. Язык.- М,2005. – 315 с.
42. ПименоваМ.В. Ментальность: лингвистический аспект.- Кемерово, 2005.-81 с.
43. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка:В 2 т. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей,2003. — Т. 1-2.
44.Рахилина Е.В. Отенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия АН, серия «Литературы иязыка».- М, 2005. — №3. — с.3-16.
45. Санников В. 3. Русский язык в контексте языковой игры. – М,2005. – 164 с.
46. Соколовская Е.Н. Функционально-семантическая сфера предлогов в русском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Волгоград, 2006. – с. 17-25.
47. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциалоднокоренных глагольных субстантивов в современном английском языке. – С-Пб,2005. – 181 с.
48. Толковый словарь русских предлогов: Идеографическоеописание /Ред. Л.Г.Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2003.- 693 с.
49. Филимонова Л.Н. Культура письменнойречи как компонент культуры иноязычного общения Culture// Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции11-12 марта 2003 года. – Самара, 2003. –334 с.
50. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системесовременного английского языка. – М, 2005. – 123 с.