Перевод французских имен собственных и географических названий

Департамент образованиягорода Москвы
Государственноеобразовательное учреждениевысшего профессионального образования города Москвы
«Московский городскойпедагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра романской филологии

Переводфранцузских имен собственных и географических названий
Тимошкина Анна Алексеевна,
студентка IV курса
очного отделения
Преподаватель:
Епифанцева Н.Г.

Москва, 2011
 

Содержание
 
Введение
Перевод французских имен собственныхи географических названий
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Географические названия — ценнейшие памятники духовнойкультуры человечества! Они передаются от поколения к поколению и в течениивеков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Информационныйпотенциал названий велик и разнообразен. Каждое название отражает какие-тоособенности именуемого объекта, что обуславливает эффективность привлечениягеографических названий для решения разнообразных исторических географических илингвистических задач. исключительно важное практическое значение имеет адреснаяфункция названий, их способность указывать где находится тот или иной объект,где произошло то или иное событие. Эта функция названий используется во всехвидах деятельности по управлению обществом и его обслуживании: работа органовобразования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т. д.привязывается к местности с помощью названий.
Основной целью данной работы является определение необходимости переводаимен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определение наиболее подходящих способов для передачи смыслатого или иного названия, а такжекраткое освещение темы языка в современном мире, мире полилингвизма. Такжецелью является рассмотрение ситуации перевода французских географическихназваний.

Перевод французских имен собственных и географических названий
географическийфранцузский язык перевод
Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц,географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.)может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б)транслитерация; в) транскрипция.
Перевод используется сравнительно редко: при передаченазваний организаций, значимых элементов географических названий (например,Bas-Rhin — Нижний Рейн) и в некоторых других случаях. К переводу можно отнестии использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоаннвместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай).
Транслитерация, естьничто иное, какизображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке наосновании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемомотступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась припереводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали,например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже.Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немыхсогласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й:Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др.
В настоящее время основным средством передачи собственныхимен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображениебуквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегдаприблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках несовпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одногоязыка графическими средствами другого.
Для правильной передачи собственных имен при переводе сфранцузского необходимо:
Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственныхименах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остаткистаринной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведенияо точном произношении того или иного именисобственного.
Знать, как принято изображать русскими буквами те или иныефонемы французского языка. Знать правила графического оформления французскихсобственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа,заглавных букв, слитного или раздельного написания).
Знать традицию передачи данного имени собственного в русскомязыке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большойстепени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знатьпринятые во французском языке правила изображения русских букв.
Части географическихназваний, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.),обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан;Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.
Предлоги исоюзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются.Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère— Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.
Исключениясоставляют:
а) предлогsur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончаниеженского рода -a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен(вторая транскрипция — чаще);
б) союз et вназваниях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот иГаронна;
3) названиярек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а неСевра; (la) Vilaine — Вилен, а не Вилена.
Исключениесоставляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончаниемженского рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта,Сена, Сомма, Сона, Уаза, Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложныхнаименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-Сен.
4) Вназваниях департаментов переводится слово, уточняющее расположениедепартамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; AlpesMaritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales —ВосточныеПиренеи.
Все прочиезначимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно непереводятся: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны;Côte-d’Or — Кот-д’Ор; Nord — Нор.
5) Немногиегеографические названия Франции сохранили традиционное написание в русскомязыке, не соответствующее их французскому звучанию. Это города: Париж, Реймс,Мец, Гавр, Версаль, Марсель. У некоторых названий женского рода появляется -а:Тулуза, Байонна. Названия Рейн, Эльзас, Лотарингия, Вогезы транскрибируются сприближением к немецкому произношению, а Савойя, Ницца, Корсика, Аяччо — сприближением к итальянскому. Конечное ж в слове Париж объясняется тем, что онопришло в русский язык через польский язык.
2. Переводназваний французских улиц, площадей, городских достопримечательностей и т. д.
Широкоизвестные наименования такого рода обычно переводятся: LesChamps-Elysées — Елисейские поля; Boulevard Sébastopol —Севастопольский бульвар; Place de la Concorde — Площадь Согласия; Bois deBoulogne — Булонский лес; Notre-Dame de Paris — Собор Парижской Богоматери;Pont-Neuf — Новый мост.
Иногда можновстретить и транскрипцию подобных названий: Нотр-Дам; Пон-Нёф и т. п.
Значимыенаименования менее известных пунктов города обычно не переводятся: Rue du Вас —улица Бак, а не улица Парома.
3. Переводназваний французских газет, учреждений, общественных организаций.
Наименованияпериодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особымиусловиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается:«L’Humanité»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн».
Названияучреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris etdes Pays-Bas» — «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». Вбольшинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.
3)Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например:La Confédération Générale du Travail — Всеобщаяконфедерация труда.
Сокращенныенаименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского вариантасокращения.
Так, названияпартий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода:PCF — ФКП, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ; Rassemblement pour la République —Объединение в поддержку Республики (ОПР).
4. Перевод сфранцузского языка личных имен (prénoms).
Личные имена,как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипциюимен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иныхимен.
Так, следуетпередавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а неРоберт) и т. п.
Женские именачасто принимают окончание -a: Marguerite — Маргарита; Isabelle — Изабелла и т.д., в частности все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна. Не принимаютокончания -а имена: Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен,Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие.
По традициине транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища:Clovis — Хлодвиг; Charle-magne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IVКрасивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.
5. Перевод нарусский язык французских собственныхимен
При переводена русский встречающихся во французских текстах названий мест, находящихся за пределамиФранции, а также имен нефранцузов их следует передавать, исходя не изфранцузского произношения, а из звучания этого имени на языке данного народаили же из традиции русской транскрипции.
Так, если мывстречаем итальянские названия: Véronèse, Titien или Venise,Plaisance, Rome и т. д., то их следует транскрибировать: Веронезе, Тициан,Венеция, Пьяченца, Рим, а не «Веронез», «Тисьен», «Вениз» и т. п.
Французычасто по-своему называют немецкие географические пункты, особенно те, чторасположены в Германии. Их следует транскрибировать, исходя из традиции врусском языке. Например: Bavière, Bade, Forêt-Noire,Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, Palatinat следуетпередавать по-русски: Бавария, Баден, Шварцвальд, Рейнская область, Аахен,Трир, Гессен, Пфальц, а не «Бавьер», «Бад» и т. д.
Особуюпроблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.
Бельгия —двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) ифламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийскиегеографические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую,например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand —Gent и т. д.
Южнобельгийские(валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь нафранцузском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северобельгийские(фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен,Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования:Эско (Шельда) и Мёз (Маас).
Аналогичноеположение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французскиенаименования сохраняются лишь за географическими названиями французской частистраны: кантоны Женева, Во и др.
Примечания:1. Названия нефранцузских изданий транскрибируются, исходя из правил чтениясоответствующего языка (артикль опускается): «Times» — «Таймс»; «Der Spiegel» —«Шпигель».
2. Внекоторых нефранцузских собственных именах русская транскрипция отражает непроизношение на соответствующем языке, а исторически закрепившуюся форму:например, Рим (ср. лат. Roma). В ряде случаев традиционное наименованиевозникло под влиянием французского языка: Магеллан (ср. порт. Магальяйнш, нофранц. Magellan), Дон Кихот, Дон Жуан (ср. исп. Дон Кихоте, Дон Хуан).

Заключение
В данной работе рассмотрена и определена необходимость перевода именсобственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определены наиболее подходящие способы для передачи смыслатого или иного названия, а такжекратко освещена тема языка в современном мире, мире полилингвизма. Такжерассмотрена ситуация перевода французских географических названий.

Списокиспользованной литературы
1. http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=viewarticle&artid=2211
2. http://www.lingvoinfo.com/?link=76
3. Иванович В.А. «Имя собственное в многоязычном мире», РЕБУС, 1998
4. Каспенко П.К. «Теория перевода», АСТ, 2001
5. Носков Л.А. «Путешествие по миру: языки», АЗБУКА, 2004