А. М. Аматов
Морфологическиекаузативы, т.е. каузативные глаголы, образованные путём аффиксациинекаузативных основ, встречаются во многих естественных языках. Безусловно,первенство в этом отношении принадлежит языкам агглютинирующего типа, где рольаффиксации в целом весьма высока. Однако не следует забывать, что свои системыаффиксов присущи и языкам других типов. Английский язык не относится ни кфлективным, ни к агглютинативным, приближаясь по структуре к изолирующему типу.Однако и в нём система аффиксов играет определённую роль в слово- иформообразовании. Возможно ли существование морфологических каузативов ванглийском языке? Теоретически да, как и в любом языке, в котором слово имеетморфологическую структуру. Однако практическая сторона этого вопроса остаётсяпод сомнением, разрешить которое можно, сопоставив английскую систему аффиксовязыка с аналогичными системами агглютинативных языков, где морфологическиекаузативы регулярны. Проследим, каким образом каузальные морфемы функционируютв других языках. Так, довольно распространено слияние каузативного элемента инепереходного глагола при образовании каузатива.
Обратимсяк турецкому языку. Здесь в качестве иллюстрации можно привести следующиепримеры: imzala -подписывать, imzala-t — заставить подписать, göster —показывать, göster-t — заставить показать, icmek — пить, ic-ir-mek—заставить пить и пр. (Кононов 1956, Comrie 1976, Zimmer 1976). Итак, в турецкомязыке суффиксы —t и —ir выражают каузативное значение, и это их основнаяфункция. Предложения же выглядят следующим образом:
(1)a. Ali mektub-u Hasan-i imzala-t-ti Али письмо-DO Хасан-IO подписать-Caus.-Past
(Ализаставил Хасана подписать письмо), b. Ali müdüre mektubu Hasanagöstertti (Али заставил директора показать письмо Хасану).
Подобныесуффиксы имеются и в других языках, например, -at (-et), -tat (-et) ввенгерском: varrni — шить, varr-at-ni -заказать (заставить) шить, fōzni — варить,fōz-et-ni — заставить (велеть) сварить (Майтинская 1959, 17, 99).Предложение Ученики заставляют учителя ждать строится следующим образом (Comrie1976):
(2)A tanulók vár-at-jak a tanár-t.
опр.арт. Ученики ждать-Caus. опр. арт. Учитель-DO
Вяпонском языке каузативным суффиксом является sase (фонетический вариант ase):tome «остановить» — tomar-ase «заставить остановиться», oros «опустить» — ori-sase «заставить опуститься», aruk «идти» — aruk-ase «заставить идти» и т.п.(Shibatani 1973, 1976). Причём предложение, содержащее каузатив, можетстроиться как с прямым дополнением (послелог о), так и с косвенным дополнением(послелог ni); последний также имеет значение творительного падежа и пассивногоагента (Comrie 1976, 267):
(3) a. Taroo ga Ziroo o aruk-ase-ta. ТароSubj. Зиро DO идти-Caus.-Past.b. Taroo ga Ziroo ni aruk-ase-ta. Tapo Subj. Зиро Ю идти-Caus.-Past. (Таро заставил Зиро идти.) Теперьрассмотрим ряд английских суффиксов (прежде всего глагольных), которые способнывыражать каузальное значение, и сопоставим особенности и ограничения их функциис характеристиками каузативных аффиксов в агглютинирующих языках.
Так,суффикс -ize, образующий глаголы от прилагательных и, реже, от существительных,часто придаёт лексемам каузативное значение. Семантическую функцию глаголаможно представить следующим образом: (4)X+ize= «makeX». Здесь Х-корень прилагательного или существительного, а «make X” — значение,которое приобретает глагол. В качестве примеров можно привести такие глаголы,как modernize = „make modern “, localize = „make local“,popularize = „make popular“, polarize = „make polar“,centralize = „make central“, colonize = „make colony“ ит.п. Однако условность модели (4) проявляется даже в некоторых переходных, нонекаузативных глаголах. Так, глагол criticize нельзя представить в виде»*make critic ” или даже “*make critical”, глагол anatomizeне сводим к ” make anatomic “, а memorize — к ” make memory”. Эта условность становится очевидной, если мы вспомним такие глаголы,как agonize, diphtongize и пр., которые вообще не являются переходными и, темболее, каузативными. Таким образом, суффикс —ize не может быть отнесён к сугубокаузативным, поскольку само его появление не означает, что лексема неизбежноприобретает каузативное значение, как это видно на примере некоторых другихязыков. В словарях значение этого суффикса обычно сводятся к двум основнымсемантическим парадигмам, а именно:
— придавать какое-либо свойство (каузативное значение);
— приобретать какое-либо свойство (некаузативное значение, хотя, возможно,результат каузального воздействия).
Например,словарь Вебстера 1986 года приводит каузативное значение (представленное внескольких субдефинициях) первым, а некаузативное — вторым. Большойангло-русский словарь, напротив, некаузативное значение обозначает первым, а каузативное- вторым. На наш взгляд, номер дефиниции в словарной статье в данном случаерешающей роли не играет — важно то, что словари английского языка отражают каккаузативное, так и некаузативное значение суффикса, а этого уже достаточно,чтобы не считать его каузативным в строгом смысле слова. Рассмотрим теперьсуффикс —ate, который также может передавать каузативное значение, причём этафункция у него является доминирующей. Словарь Вебстера указывает следующие тризначения этого суффикса:
1. cause to be modified or affected by (camphorate);
2. cause to become (activate);
3. furnish with (aerate).
Всеприведённые в словаре значения суффикса — каузативные, однако данное изданиесловаря Вебстера, к сожалению, даёт не все возможные варианты употреблениясуффикса -ate. Обратимся к Большому англо-русскому словарю. Там значенияданного суффикса определяются следующим образом: образует каузативные глаголыот сущ. и прил.: complicate, liberate, elongate, repatriate, animate, nominate;образует глаголы разного значения, соотносимые с существительными на -ation:indicate, separate, negate, irrigate, negotiate, correlate, iterate. Как видим,среди этих «глаголов разного значения» встречаются и каузативные (separate,irrigate). Однако глаголы indicate, negotiate и прочие к каузативам отнестинельзя. К ним можно добавить и множество других некаузативных глаголов ссуффиксом -ate, причём как переходных (demonstrate, tolerate, contemplate), таки непереходных (meditate, dilate, dominate). Таким образом, анализ двухнаиболее распространённых английских суффиксов, способных образовыватькаузативные глаголы, показывает, что каузативное значение, хотя и основное, всёже не является для них единственным.
Обращаетна себя внимание и тот факт, что оба эти суффикса являются заимствованными.Суффикс -ate, через среднеанглийский язык, восходит к латинскому -atus, т.е.окончанию причастия прошедшего времени (ср. английское —ed у слабых глаголовили -еп у некоторых сильных глаголов). Суффикс же -ize происходит от греческого-ιζειν. Соответственно многие слова с этими суффиксамитакже были заимствованы целиком, а не поморфемно. Следовательно, в отдельныхслучаях суффикс стал неотделим от корневой морфемы. Так, если мы ещё можемпредставить как основное и производное такие пары слов, как agony — agonize илиair — aerate, то у целого ряда других глаголов основа трудно отделима или дажесовсем неотделима от суффикса, в отличие от языка — источника заимствования. Врамках английского языка мы не можем, например, представить глагол frustrateкак аффиксальное образование от основы frustr — в английском языке просто неттакого слова. Хотя, обратившись к источнику заимствования, мы обнаруживаем, чтоэто латинское причастие frustratum от глагола frustrare, который, в свою очередь,образован от наречия frustra — «ошибочно, напрасно, тщетно». Показательно здесьи то, что при заимствовании суффикс латинского причастия превратился в суффиксанглийского инфинитива. Другой важной особенностью является то, что указанныесуффиксы могут образовывать глаголы, а тем более каузативы, далеко не откаждого прилагательного. Вообще число глаголов с этими суффиксами, хотя идостаточно велико, всё же ограничено, и поэтому нельзя признать сами этисуффиксы регулярными словообразующими элементами, как это обстоит в других,указанных выше, языках. Наконец, для упомянутых здесь турецких, венгерских ияпонских аффиксов характерно то, что они образуют (регулярно!) каузативы отнепереходных глаголов. Обратимся теперь к английским префиксам, которые могутучаствовать в передаче каузативного значения. Рассмотрим приставку en-(фонетический вариант — em-). Большой англо-русский словарь определяет значенияэтой глагольной приставки:
— помещать в то, что обозначено производящей именной основой: encage, enchain,enroll, entrench, envelope;
— приводить в состояние, обозначенноеименной основой: enamour, encourage, enable, enjoy, enlarge,enrich, enslave, ensure, embitter, embody, empower;
— в некоторых глаголах, образованных от глагольных основ, имеет усилительноезначение: enclose, ensue, enlighten.
Пожалуй,данная приставка ещё более универсальна, чем рассмотренные выше суффиксы -ize и-ate. Она свободно сочетается с большим количеством именных основ. Например,встречаются такие слова, как engem, enflower, enfever, engild, enrank и т.п.,хотя их употребление сильно ограничено, как правило, стилистическими рамками.Однако все эти глаголы передают каузативное значение, а приставка в них чёткоотделима от основы и явно представляет собой словообразующий компонент.
Другимважным моментом является то, что данный префикс может образовывать новыеглаголы от глагольных основ. Впрочем, значение en- здесь скорее усилительное,нежели каузативное. А в том, что большинство таких глаголов -каузативы,«виновата» не сама приставка, а глагольная основа (enclose -close, enwrap — wrap, entangle — tangle и т.п.).
Итак,можно ли считать приставку en-универсальным каузальным аффиксом? На наш взгляд,нет, и вот почему. Во-первых, сама приставка, как и упомянутые суффиксы, неявляется исконно английской, а заимствована из латыни через французский язык.Соответственно, многие лексемы с приставкой en- являются заимствованиями, а ихосновы без этой приставки либо не употребляются, либо имеют другое значение.Так, глагол endue (наделять силой или качеством) восходит к латинскому глаголуducere (вести, предводительствовать), а не к английскому прилагательному due,которое, в свою очередь, происходит совсем от другого латинского глагола-debēre (быть должным, обязанным). Каузативный глагол entail (ограничиватьправа наследования; вызывать, влечь за собой) происходит совсем не отанглийского существительного tail (хвост), а от старофранцузского глаголаtaillier (урезать, ограничивать). Во-вторых, многие глаголы с приставкой en-,образованные от именных или глагольных основ, вовсе не являются каузативами. Вслучае с глагольными основами, как уже говорилось, значение каузальностивыражается не приставкой, а корневой морфемой или суффиксом. Что же касаетсяглаголов с en-, образованных от имен, то они, будучи переходными, всё же необязательно выражают значение каузации, что можно показать на примерах сглаголом encircle: (5) a. Thick forest encircles his cottage. b. The Moonencircles the Earth. Аналогично обстоит дело и с приставкой be-, которая, вотличие от en-, не является заимствованной, а имеет германское происхождение.Этот префикс также может образовывать глаголы (часто каузативные) как от имён,так и от других глаголов. Однако в случае с глагольными основами эта приставка,как и en-, лишь усиливает их значение, а не выражает каузальность. Поэтомуглаголы, образованные от глагольных основ посредством префикса be-, взависимости от значения исходной основы могут быть как каузативными (beget,bedraggle), так и некаузативными (bespeak, befall). Что касается именных основ,то от них приставка be- образует переходные глаголы, которые также могут бытькаузативными (befool, bedew, bedim) или некаузативными (befriend, bemoan).
Говоряв целом об английских аффиксах, можно утверждать, что среди них нет морфем,строго ориентированных на выражение каузальности. Причин тому несколько. Преждевсего, английские аффиксы, в основном, многозначны, поэтому каузальность можетпроявляться лишь как одно из возможных значений. К тому же аффиксация ванглийском языке в меньшей степени распространена как способ словообразования,и число основ, образующих новые слова при помощи аффиксов, весьма невелико: вэтом отношении английский язык, близкий к изолирующему типу, существенноуступает флективным и агглютинирующим языкам. Нельзя не обратить внимания и натот факт, что значительное число английских словообразующих аффиксов, в томчисле и передающих каузативное значение, заимствовано из других языков исочетается чаще с заимствованными же основами. Зачастую аффикс настолькосливается с корневой морфемой, что становится неотделим от неё. Это такжеснижает словообразующую способность многих аффиксов. Вообще, строгоефункциональное разделение аффиксов, их грамматическая однозначность ипрозрачность морфологического состава слова характерны, прежде всего, дляагглютинирующих языков, где аффиксация — основной способ слово- иформообразования. Во флективных языках границы морфем уже в значительнойстепени замутнены в результате фузии, и флексия берёт на себя формообразующуюфункцию, оставляя за аффиксами преимущественно функцию словообразующую, причёмроль её занижена по сравнению с агглютинирующими языками. Что же касаетсяанглийского языка, то в его грамматическом строе гораздо бóльшую рольиграют аналитические конструкции, а элементы агглютинации вытесняются напериферию (флективную же систему вообще можно считать деградированной). Такимобразом, роль аффиксов в передаче каузального значения для английского языкавесьма невысока по сравнению с другими средствами выражения причинности. Весьмараспространённые в английском языке служебные слова с каузальным значением(союзы и предлоги), которые функционально и этимологически связаны с аффиксами,всё же являются лексемами, то есть находятся на более высоком уровне языковойструктуры.
Список литературы
1.Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. Л., 1956.
2.Майтинская К.Е. Венгерский язык. М., 1959.
3. Comrie B. The Syntax of Causative Constructions: Cross-LanguageSimilarities and Divergences // Syntax and Semantics. New York: Academic Press,1976. Vol. 6. P. 261―312.
4. Shibatani M. The Grammar of Causative Constructions: A Conspectus// Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 1―40.
5. Shibatani M. Semantics of Japanese Causativization // Foundationsof Language, 1973. Vol. 9. P. 327―373.
6. Zimmer K. Some Remarks on Turkish Causatives // Syntax andSemantics. New York: Academic Press, 1976. Vol. 6. P. 399―412.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.yspu.yar.ru