Fiabe italianeИтальянские сказки и историиПособие подготовил Вадим Понарядов Под редакцией Ильи ФранкаМетод чтения Ильи ФранкаNonsòНезнаюdi Guido GozzanoC’era una volta un Principe (был однажды князь) che ritornando dalla caccia (который, возвращаясь с охоты) vide nella polvere (увидел в пыли), sul margine della via (на краю дороги), un bimbo di forse otto anni (ребенка лет восьми: «ребенка, возможно, восьми лет») che dormiva (который спал) tranquillo (спокойно). Scese da cavallo (он сошел с лошади; scendere — спускаться), lo svegliò (разбудил его): — Che fai qui (что ты делаешь здесь) piccolino (малыш)? — Non so (не знаю) — rispose quegli (ответил тот), fissandolo (уставившись на него) senza timidezza (без боязни). — E tuo padre (а твой отец)? — Non so (не знаю). — E tua madre (а твоя мать)? — Non so (не знаю). — Di dove sei (откуда ты)? — Non so (не знаю). — Qual è il tuo nome (каково твое имя)? — Non so (не знаю).C’era una volta un Principe che ritornando dalla caccia vide nella polvere, sul margine della via, un bimbo di forse otto anni che dormiva tranquillo. Scese da cavallo, lo svegliò: — ^ Che fai qui piccolino? — Non so — rispose quegli, fissandolo senza timidezza. — E tuo padre? — Non so. — E tua madre? — Non so. — Di dove sei? — Non so. — Qual è il tuo nome? — Non so.Preso il bimbo in groppa (взяв мальчика на круп), il Principe lo portò (князь его отвез) al suo castello (в свой замок) e lo consegnò alla servitù (и его поручил прислуге), perché ne avesse cura (чтобы о нем позаботились). E gli fu dato il nome Nonsò (и ему было дано имя Незнаю). Quando ebbe vent’anni (когда ему было двадцать лет), il Principe lo prese (князь его взял) per suo scudiero (в качестве своего оруженосца). Un giorno (однажды) passando in città (проезжая в городе) gli disse (он ему сказал): — Sono contento di te (я доволен тобой) e voglio regalarti un cavallo (и хочу подарить тебе коня), per tuo uso particolare (для твоего личного пользования). Andarono alla fiera (поехали на базар). Nonsò esaminava gli splendidi cavalli (Незнаю рассматривал блестящих лошадей), ma nessuno gli piaceva (но ни одна ему не нравилась) e se ne andarono (и они ушли) senza aver nulla comperato (ничего не купив). Passando dinanzi ad un mulino (проходя перед одной мельницей) videro una vecchia giumenta (увидели старую кобылу) quasi cieca (почти слепую), che girava la macina (которая вращала жернов). Nonsò guardò attentamente la bestia e disse (Незнаю внимательно посмотрел на животное и сказал): — Signore (господин), quello è il destriero (это и есть скакун) che mi abbisogna (который мне нужен)! — Tu scherzi (ты шутишь)! — Signore (господин), compratemelo (купите мне его) e ne sarò felice (и от этого я буду счастлив).^ Preso il bimbo in groppa, il Principe lo portò al suo castello e lo consegnò alla servitù, perché ne avesse cura.E gli fu dato il nome Nonsò.Quando ebbe vent’anni, il Principe lo prese per suo scudiero.Un giorno passando in città gli disse: — Sono contento di te e voglio regalarti un cavallo, per tuo uso particolare.Andarono alla fiera. Nonsò esaminava gli splendidi cavalli, ma nessuno gli piaceva e se ne andarono senza aver nulla comperato. Passando dinanzi ad un mulino videro una vecchia giumenta quasi cieca, che girava la macina. Nonsò guardò attentamente la bestia e disse: — ^ Signore, quello è il destriero che mi abbisogna! — Tu scherzi! — Signore, compratemelo e ne sarò felice.Il Principe si sdegnò quasi (князь почти возмутился), poi vedendo Nonsò supplicante (затем, видя Незнаю умоляющего), cedette alle sue preghiere (уступил его просьбам) e comperò la giumenta (и купил кобылу). Il mugnaio (мельник), consegnando la bestia a Nonsò (передавая животное Незнаю), gli disse all’orecchio (сказал ему на ухо): — Vedete questi nodi (видите эти узлы) nella criniera della cavalla (в гриве лошади)? Ogni volta (каждый раз) che ne sfarete uno (когда из них развяжете один), essa vi porterà (она вас отнесет) sull’istante (в тот же миг) a cinquecento leghe (на пятьсот лиг) lontano (далеко). Ritornarono a casa (возвратились домой). Pochi giorni dopo (немного дней спустя) il Principe venne invitato dal Re (князь был приглашен королем), e Nonsò fu ospite (и Незнаю оказался гостем) col suo signore (со своим господином) nel palazzo reale (в королевском дворце). Una notte di plenilunio (одной ночью полнолуния) passeggiava nel parco (он гулял в парке) e vide appesa ad un albero (и увидел подвешенное к одному дереву) una collana di diamanti (алмазное ожерелье) che scintillava alla luna (которое искрилось при луне). — Prendiamola, dunque (возьмем его, значит)… — disse ad alta voce (сказал громким голосом). — Guardati bene (остерегись хорошенько) o te ne pentirai (или об этом пожалеешь)! — fece una voce (сказал голос) ignota e vicina (неизвестный и близкий).^ Il Principe si sdegnò quasi, poi vedendo Nonsò supplicante, cedette alle sue preghiere e comperò la giumenta.Il mugnaio, consegnando la bestia a Nonsò, gli disse all’orecchio: — Vedete questi nodi nella criniera della cavalla? Ogni volta che ne sfarete uno, essa vi porterà sull’istante a cinquecento leghe lontano.Ritornarono a casa.^ Pochi giorni dopo il Principe venne invitato dal Re, e Nonsò fu ospite col suo signore nel palazzo reale.Una notte di plenilunio passeggiava nel parco e vide appesa ad un albero una collana di diamanti che scintillava alla luna. — Prendiamola, dunque… — disse ad alta voce. — ^ Guardati bene o te ne pentirai! — fece una voce ignota e vicina.Si guardò intorno (он посмотрел вокруг). Chi aveva parlato (кто говорил) era il suo cavallo (была его лошадь). Esitò un poco (поколебался немного), ma poi si lasciò vincere dal desiderio (но потом позволил себе быть побежденным желанием) e prese la collana (и взял ожерелье). Il Re aveva affidato a Nonsò (король доверил Незнаю) la cura di alcuni suoi cavalli (заботу о некоторых своих лошадях) e di notte (и ночью) egli illuminava la sua scuderia (он освещал свою конюшню) con la collana sfavillante (сверкающим ожерельем). Gli altri stallieri (другие конюхи), gelosi di lui (завидующие ему), cominciarono ad insinuare (начали намекать) che nella scuderia di Nonsò (что в конюшне Незнаю) splendeva una luce sospetta (сиял подозрительный свет), che egli si dava (который он себе давал) a stregonerie misteriose (таинственным колдовством). Il Re volle spiarlo (король захотел подсмотреть за ним); e una notte (и одной ночью), entrando di subito nella scuderia (войдя внезапно в конюшню), vide che la luce veniva dalla collana abbagliante (у видел, что свет приходил от ослепительного ожерелья), appesa ad una mangiatoia (повешенного на кормушку). Fece arrestare il giovane (он велел арестовать юношу) e convocò i saggi della capitale (и созвал мудрецов столицы) perché decifrassero una parola (чтобы они расшифровали слово) scritta sul fermaglio della collana (написанное на застежке ожерелья). Uno studioso decrepito (один дряхлый ученый) scoperse che il monile (открыл, что ожерелье) era della Bella dalle Chiome Verdi (принадлежало Красавице с Зелеными Волосами), la principessa più sdegnosa del mondo (самой высокомерной принцессе мира).^ Si guardò intorno. Chi aveva parlato era il suo cavallo. Esitò un poco, ma poi si lasciò vincere dal desiderio e prese la collana.Il Re aveva affidato a Nonsò la cura di alcuni suoi cavalli e di notte egli illuminava la sua scuderia con la collana sfavillante.^ Gli altri stallieri, gelosi di lui, cominciarono ad insinuare che nella scuderia di Nonsò splendeva una luce sospetta, che egli si dava a stregonerie misteriose. Il Re volle spiarlo; e una notte, entrando di subito nella scuderia, vide che la luce veniva dalla collana abbagliante, appesa ad una mangiatoia.Fece arrestare il giovane e convocò i saggi della capitale perché decifrassero una parola scritta sul fermaglio della collana. Uno studioso decrepito scoperse che il monile era della Bella dalle Chiome Verdi, la principessa più sdegnosa del mondo.— Bisogna (нужно) che tu mi conduca (чтобы ты мне привез) la principessa dalle Chiome Verdi (Зеленоволосую принцессу) — disse il Sovrano (сказал государь) — o non c’è (или нет [другого]) che la morte (кроме смерти) per te (для тебя). Nonsò era disperato (Незнаю был в отчаянии; disperato — отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный). Andò a rifugiarsi (пошел искать утешения) dalla vecchia giumenta (к старой кобыле) e piangeva sulla sua magra criniera (и плакал на ее худосочной гриве). — Conosco la causa del tuo dolore (я знаю причину твоей печали) — gli disse la bestia fedele (сказало ему верное животное), — è venuto il giorno del pentimento (пришел день раскаяния) per la collana (за ожерелье) presa contro mio consiglio (взятое вопреки моему совету). Ma fa’ cuore (но мужайся: «делай сердце») ed ascoltami (и слушай меня). Chiedi al Re (попроси у короля) molta avena (много овса) e molto danaro (и много денег), e mettiamoci in viaggio (и отправимся в путь). Il Re diede avena e danaro (король дал овес и деньги) e Nonsò si mise in viaggio (и Незнаю пустился в путь) con la sua cavalla sparuta (со своей невзрачной лошадью). Arrivarono al mare (прибыли к морю). Nonsò vide un pesce (Незнаю увидел рыбу) prigioniero fra le alghe (заключенной между водорослями). — Libera quel poveretto (освободи ту бедняжку)! — gli consigliò la cavalla (ему посоветовала лошадь). Nonsò ubbidì (Незнаю послушался), e il pesce, emergendo con la testa sull’acqua, disse (и рыба, высовываясь головой из воды, сказала): — Tu mi hai salvata la vita (ты спас мне жизнь) e il tuo benefizio (и твое благодеяние) non sarà dimenticato (не будет забыто). Se tu abbisognassi di me (если ты будешь нуждаться во мне), chiamami e verrò (позови меня, и я приду).— ^ Bisogna che tu mi conduca la principessa dalle Chiome Verdi — disse il Sovrano — o non c’è che la morte per te.Nonsò era disperato.Andò a rifugiarsi dalla vecchia giumenta e piangeva sulla sua magra criniera. — Conosco la causa del tuo dolore — gli disse la bestia fedele, — è venuto il giorno del pentimento per la collana presa contro mio consiglio. Ma fa’ cuore ed ascoltami. Chiedi al Re molta avena e molto danaro, e mettiamoci in viaggio.^ Il Re diede avena e danaro e Nonsò si mise in viaggio con la sua cavalla sparuta.Arrivarono al mare. Nonsò vide un pesce prigioniero fra le alghe. — Libera quel poveretto! — gli consigliò la cavalla.Nonsò ubbidì, e il pesce, emergendo con la testa sull’acqua, disse: — Tu mi hai salvata la vita e il tuo benefizio non sarà dimenticato. Se tu abbisognassi di me, chiamami e verrò.Poco dopo (немного позже) videro un uccello (увидели птицу) preso alla pania (попавшуюся в клей для ловли птиц). — Libera quel poveretto (освободи эту бедняжку)! — gli consigliò la giumenta (ему посоветовала кобыла). Nonsò ubbidì (Незнаю послушался) e l’uccello disse (и птица сказала): — Grazie, Nonsò (спасибо, Незнаю); quando ti sia necessario (когда тебе будет нужно), chiamami (позови меня) e saprò sdebitarmi (и я смогу вернуть долг). Giunsero dinanzi al castello della principessa (добрались до замка принцессы). — Entra (войди) — disse la giumenta (сказала кобыла) — e non temere di nulla (и не бойся ничего). Quando vedrai la Bella (когда увидишь Красавицу), invitala (пригласи ее) ad accompagnarti qui (пойти с тобой сюда). Io danzerò per lei (я буду танцевать для нее) danze meravigliose (удивительные танцы). Nonsò bussò al palazzo (Незнаю постучался во дворец). Aprì una dama bellissima (открыла красивейшая дама), ch’egli prese per la principessa (которую он принял за принцессу) in persona (лично). — Principessa (принцесса)… — Non son io la principessa (принцесса — не я: «не есть я принцесса»).^ Poco dopo videro un uccello preso alla pania. — Libera quel poveretto! — gli consigliò la giumenta.Nonsò ubbidì e l’uccello disse: — Grazie, Nonsò; quando ti sia necessario, chiamami e saprò sdebitarmi.-Giunsero dinanzi al castello della principessa. — Entra — disse la giumenta — e non temere di nulla. Quando vedrai la Bella, invitala ad accompagnarti qui. Io danzerò per lei danze meravigliose.^ Nonsò bussò al palazzo. Aprì una dama bellissima, ch’egli prese per la principessa in persona. — Principessa… — Non son io la principessa.E l’accompagnò (и проводила его) in un’altra sala (в другой зал) dove l’attendeva una fanciulla (где его ждала девушка) più bella ancora (еще более красивая). E questa (и эта) a sua volta (в свой черед) l’accompagnò (проводила его) in una sala attigua (в соседний зал) da una compagna più bella di lei (к подруге, еще более красивой, чем она); e così di sala in sala (и так из зала в зал), da una dama all’altra (от одной дамы к другой), sempre più bella (все более красивой), per abituare gli occhi di Nonsò (чтобы приучить глаза Незнаю) alla bellezza (к красоте) troppo abbagliante (слишком ослепительной) della Bella dalle Chiome Verdi (Красавицы с Зелеными Волосами). Questa (эта) lo accolse benevolmente (его встретила приветливо), e dopo un giorno (и через день) accondiscese (согласилась) a vedere la giumenta danzatrice (увидеть кобылу-танцовщицу). — Saltatele in groppa (запрыгните ей на спину), principessa (принцесса), ed essa danzerà (и она будет танцевать) con voi (с вами) danze meravigliose (чудесные танцы). La Bella (Красавица), un poco esitante (немного нерешительно: «нерешительная»), ubbidì (послушалась).^ E l’accompagnò in un’altra sala dove l’attendeva una fanciulla più bella ancora.E questa a sua volta l’accompagnò in una sala attigua da una compagna più bella di lei; e così di sala in sala, da una dama all’altra, sempre più bella, per abituare gli occhi di Nonsò alla bellezza troppo abbagliante della Bella dalle Chiome Verdi.^ Questa lo accolse benevolmente, e dopo un giorno accondiscese a vedere la giumenta danzatrice. — Saltatele in groppa, principessa, ed essa danzerà con voi danze meravigliose.La Bella, un poco esitante, ubbidì.Nonsò le balzò accanto (Незнаю поплясал рядом с ней), sciolse uno dei nodi della criniera (развязал один из узлов на гриве) e si trovarono di ritorno (и они оказались снова) dinanzi al palazzo del Re (перед дворцом короля). — M’avete ingannata (вы меня обманули) — gridava la principessa (кричала принцесса), — ma non mi do per vinta (но я не признаю свое поражение: «не даю меня за побежденную»), e prima d’essere la sposa del Re (и прежде, чем буду женой короля) vi farò piangere (вас заставлю плакать) più d’una volta (не раз: «больше одного раза»)… Nonsò sorrideva soddisfatto (Незнаю улыбался удовлетворенно). — Sire, eccovi la Bella dalle Chiome Verdi (государь, вот вам Красавица с Зелеными Волосами)! Il Re fu abbagliato (король был ослеплен) di tanta bellezza (столь большой красотой) e voleva sposarla all’istante (и хотел жениться на ней немедленно). Ma la principessa chiese (но принцесса попросила) che le si portasse prima (чтобы ей была принесена сначала) una forcella d’oro (золотая вилка) tempestata di gemme (усыпанная самоцветами) che aveva dimenticato (которую она забыла) nello spogliatoio del suo castello (в раздевалке своего дворца).^ Nonsò le balzò accanto, sciolse uno dei nodi della criniera e si trovarono di ritorno dinanzi al palazzo del Re. — M’avete ingannata — gridava la principessa, — ma non mi do per vinta, e prima d’essere la sposa del Re vi farò piangere più d’una volta…^ Nonsò sorrideva soddisfatto. — Sire, eccovi la Bella dalle Chiome Verdi!Il Re fu abbagliato di tanta bellezza e voleva sposarla all’istante.Ma la principessa chiese che le si portasse prima una forcella d’oro tempestata di gemme che aveva dimenticato nello spogliatoio del suo castello.E Nonsò fu incaricato dal Re della ricerca (и король поручил Незнаю поиски: «Незнаю был нагружен королем поисками»), pena la morte (под страхом смерти: «наказание смерть»). Il giovane non osava (юноша не смел) ritornare al castello (вернуться в замок) della Bella dalle Chiome Verdi (Красавицы с Зелеными Волосами), dopo il rapimento (после похищения), e guardava la sua giumenta (и смотрел на свою кобылу), accorato (печальный). — Ti ricordi (ты помнишь) — disse questa (сказала она) — d’aver salvata la vita (что спас жизнь) all’uccello impaniato (пойманной клеем птице)? Chiamalo e t’aiuterà (позови ее, и она тебе поможет). Nonsò chiamò e l’uccello comparve (Незнаю позвал, и птица появилась). — Tranquillati, Nonsò (успокойся, Незнаю)! La forcella ti sarà portata (вилка тебе будет принесена). E adunò tutti gli uccelli conosciuti (и собрала всех знакомых птиц), chiamandoli a nome (называя их по имени). Comparvero tutti (явились все), ma nessuno era abbastanza piccolo (но ни одна не была достаточно маленькой) per entrare dalla serratura (чтобы проникнуть через замок) nello spogliatoio della Bella (в раздевалку Красавицы). Vi riuscì finalmente il reattino (успеха добился в конце концов крапивник), perdendovi quasi tutte le penne (потеряв там почти все перья), e portò la forcella al desolato Nonsò (и принес вилку отчаявшемуся Незнаю). Nonsò presentò la forcella alla principessa (Незнаю предъявил вилку принцессе).E Nonsò fu incaricato dal Re della ricerca, pena la morte. Il giovane non osava ritornare al castello della Bella dalle Chiome Verdi, dopo il rapimento, e guardava la sua giumenta, accorato. — ^ Ti ricordi — disse questa — d’aver salvata la vita all’uccello impaniato? Chiamalo e t’aiuterà.Nonsò chiamò e l’uccello comparve. — Tranquillati, Nonsò! La forcella ti sarà portata.E adunò tutti gli uccelli conosciuti, chiamandoli a nome. Comparvero tutti, ma nessuno era abbastanza piccolo per entrare dalla serratura nello spogliatoio della Bella. Vi riuscì finalmente il reattino, perdendovi quasi tutte le penne, e portò la forcella al desolato Nonsò. Nonsò presentò la forcella alla principessa.— Al presente (теперь) — disse il Re (сказал король) — voi non avete più motivo (у вас больше нет причины) per ritardare le nozze (чтобы откладывать свадьбу). — Sire (государь), una cosa mi manca ancora (одной вещи мне еще не хватает) e senza di essa (и без нее) non vi sposerò mai (я никогда не выйду за вас замуж). — Parlate, principessa (говорите, принцесса), e ciò che vorrete (и то, что захотите) sarà fatto (будет сделано). — Un anello mi manca (мне не хватает кольца), un anello che mi cadde in mare (кольца, которое у меня упало в море), venendo qui (когда я путешествовала сюда: «приходя сюда»)… Venne ingiunto a Nonsò (было приказано Незнаю) di ritrovare l’anello (снова отыскать кольцо), e quegli si mise in viaggio (и он пустился в путь) con la giumenta fedele (с верной кобылой). Giunto in riva al mare (прибыв на берег моря) chiamò il pesce (позвал рыбу) e questo comparve (и она явилась). — Ritroveremo l’anello (мы найдем кольцо), fatti cuore (мужайся: «сделай себе сердце»)! E il pesce avvertì i compagni (рыба известила товарищей); la notizia si sparse (сообщение распространилась) in un attimo (в миг) per tutto il mare (по всему морю) e l’anello venne ritrovato (и кольцо было найдено) poco dopo (немного погодя), tra i rami d’un corallo (между ветвями коралла). La principessa dovette acconsentire alle nozze (принцесса вынуждена была согласиться на свадьбу).— ^ Al presente — disse il Re — voi non avete più motivo per ritardare le nozze. — Sire, una cosa mi manca ancora e senza di essa non vi sposerò mai. — Parlate, principessa, e ciò che vorrete sarà fatto. — Un anello mi manca, un anello che mi cadde in mare, venendo qui…Venne ingiunto a Nonsò di ritrovare l’anello, e quegli si mise in viaggio con la giumenta fedele. Giunto in riva al mare chiamò il pesce e questo comparve. — Ritroveremo l’anello, fatti cuore!^ E il pesce avvertì i compagni; la notizia si sparse in un attimo per tutto il mare e l’anello venne ritrovato poco dopo, tra i rami d’un corallo.La principessa dovette acconsentire alle nozze.Il giorno stabilito (в назначенный день) s’avviarono alla cattedrale (направились к кафедральному собору) con gran pompa e cerimonia (с великой пышностью и торжественностью). Nonsò e la cavalla seguivano il corteo regale (Незнаю и лошадь следовали за королевским шествием) ed entrarono in chiesa (и вошли в церковь) con grave scandalo dei presenti (с большим возмущением присутствующих). Ma quando la cerimonia fu terminata (но когда церемония была окончена), la pelle della giumenta cadde in terra (шкура кобылы упала на землю) e lasciò vedere una principessa (и позволила видеть принцессу) più bella della Bella dalle Chiome Verdi (более красивую, чем Принцесса с Зелеными Волосами). Essa prese Nonsò per mano (она взяла Незнаю за руку): — Sono la figlia del re di Tartaria (я дочь короля Татарии). Vieni con me nel regno di mio padre (пойдем со мной в царство моего отца) e sarò la tua sposa (и я буду твоей женой). Nonsò e la principessa presero congedo (Незнаю и принцесса попрощались) dagli astanti stupefatti (с пораженными присутствующими), né più se n’ebbe novella (и больше о них ничего не известно).Il giorno stabilito s’avviarono alla cattedrale con gran pompa e cerimonia.^ Nonsò e la cavalla seguivano il corteo regale ed entrarono in chiesa con grave scandalo dei presenti.Ma quando la cerimonia fu terminata, la pelle della giumenta cadde in terra e lasciò vedere una principessa più bella della Bella dalle Chiome Verdi.Essa prese Nonsò per mano: — ^ Sono la figlia del re di Tartaria. Vieni con me nel regno di mio padre e sarò la tua sposa.Nonsò e la principessa presero congedo dagli astanti stupefatti, né più se n’ebbe novella.Il rubino meravigliosoЧудесный рубинdi Gianfrancesco StraparolaViveva centinaia di anni fa (жил сотни лет назад), nella lontana città di Pietramala (в далеком городе Пьетрамала), un uomo chiamato Mastro Gergerio (один человек, называемый мастер Джерджерио), che era espertissimo in due arti (который был очень сведущ в двух ремеслах). Di giorno (днем) esercitava l’arte della sartoria (занимался швейным ремеслом), tanto bene (настолько хорошо) che andavano a farsi cucire gli abiti da lui (что ходили заказывать к нему одежду: «сделать себе пошить») i nobili e i migliori mercanti della città (дворяне и лучшие купцы города), di notte (ночью) praticava in segreto la magia e la negromanzia (занимался тайно магией и некромантией). Mastro Gergerio aveva preso come apprendista (мастер Джерджерио взял в качестве ученика: «как ученика») il figlio di un povero contadino (сына одного бедного крестьянина), un giovane di nome Lionetto (юношу по имени Лионетто), sveglio (бойкого), volonteroso (старательного), pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava (готового учиться всему тому, что ему преподавал хозяин). Ma una volta (но однажды: «но один раз») Lionetto si svegliò (Лионетто проснулся) nel cuore della notte (поздней ночью: «в сердце ночи»), e avendo qualche sospetto (и имея какое-то подозрение) si alzò (встал) e senza far rumore (и без шума: «без делать шум») andò a guardare (пошел посмотреть) da una fessura (через щель) cosa faceva il suo padrone (что делал его хозяин): rimase tanto affascinato da quello che vide (он остался настолько заворожен тем, что увидел) che anche la notte seguente (что также следующей ночью) fece finta di dormire (притворился, что спит; finta — притворство), per poi alzarsi (чтобы потом встать) e stare a guardare gli esperimenti magici (и стоять, смотря на магические опыты). Così prese a scrutare ogni notte (так он начал всматриваться каждую ночь) nella stanza segreta di Mastro Gergerio (в тайную комнату мастера Джерджерио), perché gli piaceva di più l’arte della magia (потому что ему нравилось больше искусство магии) che l’arte della sartoria (чем швейное ремесло).Viveva centinaia di anni fa, nella lontana città di Pietramala, un uomo chiamato Mastro Gergerio, che era espertissimo in due arti. Di giorno esercitava l’arte della sartoria, tanto bene che andavano a farsi cucire gli abiti da lui i nobili e i migliori mercanti della città, di notte praticava in segreto la magia e la negromanzia. Mastro Gergerio aveva preso come apprendista il figlio di un povero contadino, un giovane di nome Lionetto, sveglio, volonteroso, pronto a imparare tutto ciò che padrone gli insegnava.Ma una volta Lionetto si svegliò nel cuore della notte, e avendo qualche sospetto si alzò e senza far rumore andò a guardare da una fessura cosa faceva il suo padrone: rimase tanto affascinato da quello che vide che anche la notte seguente fece finta di dormire, per poi alzarsi e stare a guardare gli esperimenti magici. Così prese a scrutare ogni notte nella stanza segreta di Mastro Gergerio, perché gli piaceva di più l’arte della magia che l’arte della sartoria.Di giorno però (днем, однако) Lionetto non imparava più nulla (Лионетто не выучивал больше ничего), e da accorto e preciso (и из осмотрительного и точного) era diventato pigro e trasandato (стал ленивым и небрежным), tanto che Mastro Gergerio finì col riportarlo da suo padre (так что мастер Джерджио в конце концов вернул его обратно к отцу). Il pover’uomo (бедняга) si disperò (был в отчаянии) e dopo poco (и вскоре) riportò Lionetto da Mastro Gergerio (обратно привел Лионетто к мастеру Джерджерио), supplicando (умоляя) perché lo riprendesse come garzone (чтобы он снова взял его подмастерьем), gli insegnasse la sartoria (научил его швейному ремеслу), e lo punisse (и наказывал бы его) se non si comportava bene (если он не будет себя хорошо вести). Allora il mago lo riprese (тогда маг взял его обратно), ma Lionetto dava ancora meno l’impressione di imparare (но Лионетто выказывал еще меньше рвения к учению: «давал еще меньше впечатления учиться»), non teneva nemmeno gli occhi aperti (не держал даже глаза открытыми), così il mago lo prendeva a pugni e calci (так что маг бил его: «его брал в удары кулаком и пинки») tutti i giorni (каждый день), picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare (колотя его так, что часто заставлял идти кровь). Ma Lionetto sopportava (но Лионетто терпел), e ogni notte da quella fessura (и каждую ночь через ту щель) guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone (смотрел в секретной комнате опыты своего хозяина).^ Di giorno però Lionetto non imparava più nulla, e da accorto e preciso era diventato pigro e trasandato, tanto che Mastro Gergerio finì col riportarlo da suo padre.Il pover’uomo si disperò e dopo poco riportò Lionetto da Mastro Gergerio, supplicando perché lo riprendesse come garzone, gli insegnasse la sartoria, e lo punisse se non si comportava bene.Allora il mago lo riprese, ma Lionetto dava ancora meno l’impressione di imparare, non teneva nemmeno gli occhi aperti, così il mago lo prendeva a pugni e calci tutti i giorni, picchiandolo tanto che spesso lo faceva sanguinare. Ma Lionetto sopportava, e ogni notte da quella fessura guardava nella stanza segreta gli esperimenti del suo padrone.A un certo punto Mastro Gergerio (в определенный момент мастер Джерджерио), convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza rimedio (убежденный, что его подмастерье имел мозг неисцелимо больной; bacare — червиветь; портить; rimedio — средство, лекарство), non si curò più di nascondergli gli strumenti della negromanzia (больше не заботился прятать от него инструменты для некромантии), pensando che chi non riusciva a imparare il mestiere di sarto (полагая, что кто не смог научиться ремеслу портного), tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera (тем более не сможет научиться черной магии), che era assai più difficile (которая была намного: «довольно, очень» более сложная). Lionetto si mostrava tonto (Лионетто казался: «показывал себя» придурковатым), ma era assai rapido (но был весьма скорым) nell’imparare l’arte segreta (в изучении тайного искусства), tanto che dopo un po’ di tempo (так что спустя немного времени) aveva superato il suo maestro (превзошел своего учителя). Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere (однажды, когда отец Лионетто пришел посмотреть) a che punto era nel mestiere di sarto (на каком уровне был в ремесле портного) il suo figliolo (его сын), lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la legna per la cucina (увидел, что вместо того, чтобы шить, он таскал воду и дрова для кухни), spazzava (подметал), faceva i servizi più umili (делал самые грязные работы), e ci rimase male (и он остался этим недоволен), così lo riportò a casa (поэтому забрал его домой).A un certo punto Mastro Gergerio, convinto che il suo apprendista aveva il cervello bacato senza rimedio, non si curò più di nascondergli gli strumenti della negromanzia, pensando che chi non riusciva a imparare il mestiere di sarto, tanto meno avrebbe potuto imparare la magia nera, che era assai più difficile. Lionetto si mostrava tonto, ma era assai rapido nell’imparare l’arte segreta, tanto che dopo un po’ di tempo aveva superato il suo maestro.Un giorno che il padre di Lionetto venne a vedere a che punto era nel mestiere di sarto il suo figliolo, lo vide che anziché cucire portava l’acqua e la legna per la cucina, spazzava, faceva i servizi più umili, e ci rimase male, così lo riportò a casa.Il contadino aveva speso (крестьянин потратил) molti soldi (много денег) per mandare Lionetto in città (чтобы послать Лионетто в город), e rammaricandosi (и сетуя) perché non aveva imparato l’arte della sartoria (почему он не выучил швейного ремесла) gli disse (ему сказал): “Figlio mio (сын мой), tu sai (ты знаешь) quanti sacrifici ho fatto (сколько жертв я сделал) perché tu diventassi sarto (чтобы ты стал портным), e ora non mi ritrovo nemmeno un soldo (и теперь я у себя не нахожу даже гроша) da parte (про запас) e non so come fare (и не знаю, как сделать) per andare avanti (чтобы продолжать: «чтобы идти вперед»)”. “Padre mio (отец мой),” rispose Lionetto (ответил Лионетто), “prima di tutto (прежде всего) voglio ringraziarti (я хочу поблагодарить тебя) per tutto quello (за все то) che hai fatto per me (что ты сделал для меня), poi voglio che non ti preoccupi per il futuro (затем хочу, чтобы ты не беспокоился о будущем) anche se non ho imparato l’arte del sarto (хотя я и не выучил швейного ремесла) come desideravi (как ты желал), perché ne ho imparata un’altra (потому что я выучил другое) che potrà servirci (которое сможет служить нам) molto più di quella (много больше того). Stai tranquillo (будь спокоен), caro babbo (дорогой отец), e vedrai (и увидишь) che non è stato inutile (что не было бесполезным) mantenermi in città (держать меня в городе), e che presto (и что скоро) questa casa non conoscerà più la miseria (этот дом не будет знать больше бедности). Ora con l’arte negromantica (сейчас искусством некромантии) mi trasformerò in un cavallo (я превращусь в коня), e tu mi porterai alla fiera (а ты меня отведешь на базар) con sella e briglie (с седлом и уздечкой: «уздечками»), e mi venderai (и меня продашь): ma sta ben attento (но будь очень внимательным) a non dare a nessun costo (чтобы не отдать ни за какую плату) le briglie al compratore (узду покупателю), perché altrimenti (потому что иначе) non potrei tornare a casa (я не смог бы вернуться домой) e forse non mi vedresti mai più (и, пожалуй, ты меня никогда больше не увидел бы)”.^ Il contadino aveva speso molti soldi per mandare Lionetto in città, e rammaricandosi perché non aveva imparato l’arte della sartoria gli disse: “Figlio mio, tu sai quanti sacrifici ho fatto perché tu diventassi sarto, e ora non mi ritrovo nemmeno un soldo da parte e non so come fare per andare avanti”. “Padre mio,” rispose Lionetto, “prima di tutto voglio ringraziarti per tutto quello che hai fatto per me, poi voglio che non ti preoccupi per il futuro anche se non ho imparato l’arte del sarto come desideravi, perché ne ho imparata un’altra che potrà servirci molto più di quella. Stai tranquillo, caro babbo, e vedrai che non è stato inutile mantenermi in città, e che presto questa casa non conoscerà più la miseria. Ora con l’arte negromantica mi trasformerò in un cavallo, e tu mi porterai alla fiera con sella e briglie, e mi venderai: ma sta ben attento a non dare a nessun costo le briglie al compratore, perché altrimenti non potrei tornare a casa e forse non mi vedresti mai più”.Così dicendo (так говоря) Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo (Лионетто превратился в прекраснейшего коня) e suo padre (и его отец) lo portò alla fiera (его отвел на базар), dove tutti lo guardavano (где все его смотрели) ammirati per la sua bellezza (удивленные его красотой) e per le straordinarie prove di agilità (и необычными доказательствами его подвижности). Ma passò di là (но проходил там) anche Mastro Gergerio (также мастер Джерджерио), che si accorse (который заметил) che il cavallo nero (что черный конь) era magico (был волшебным); così tornò a casa (таким образом, он вернулся домой), si trasformò in mercante (превратился в торговца) e dopo aver preso molti denari (и, взяв много денег) tornò alla fiera (вернулся на базар). Guardando il cavallo da vicino (посмотрев лошадь вблизи) riconobbe il suo vecchio apprendista (он узнал своего старого ученика) e chiese al contadino (и спросил у крестьянина) se voleva venderglielo (не хотел ли бы он продать ему его). Quello disse di sì (тот сказал «да»), e si accordarono (и они сговорились) per una somma di duecento monete d’oro (на сумме в двести золотых монет), senza le briglie (без уздечки), ma il mago insistette tanto (но маг настаивал так много), e offrì al contadino altre monete d’oro (и предложил крестьянину еще золотых монет), tante che lo convinse (столько, что его уговорил). Così il mago prese il cavallo per le briglie (таким образом, маг взял коня за узду) e lo portò nella sua stalla (и отвел его в свою конюшню), somministrandogli subito (обеспечив ему сразу; somministrare — доставлять/давать необходимое) una violenta scarica di bastonate (неистовый град ударов палкой). Lo bastonava a sangue (избивал его до крови) tutte le mattine (каждое утро) e tutte le sere (и каждый вечер), tanto che il cavallo era ridotto (так что конь был доведен; ridurre) in uno stato da far pietà (до жалкого состояния: «в состояние, делающее жалость»).Così dicendo Lionetto si trasformò in un bellissimo cavallo e suo padre lo portò alla fiera, dove tutti lo guardavano ammirati per la sua bellezza e per le straordinarie prove di agilità.Ma passò di là anche Mastro Gergerio, che si accorse che il cavallo nero era magico; così tornò a casa, si trasformò in mercante e dopo aver preso molti denari tornò alla fiera. Guardando il cavallo da vicino riconobbe il suo vecchio apprendista e chiese al contadino se voleva venderglielo. Quello disse di sì, e si accordarono per una somma di duecento monete d’oro, senza le briglie, ma il mago insistette tanto, e offrì al contadino altre monete d’oro, tante che lo convinse.Così il mago prese il cavallo per le briglie e lo portò nella sua stalla, somministrandogli subito una violenta scarica di bastonate. Lo bastonava a sangue tutte le mattine e tutte le sere, tanto che il cavallo era ridotto in uno stato da far pietà.Mastro Gergerio aveva due figlie (мастер Джерджерио имел двух дочерей) che vedendo il loro padre così crudele (которые, видя своего отца столь жестоким) ebbero compassione del povero animale (пожалели бедное животное), e ogni giorno andavano nella stalla (и каждый день ходили в конюшню) e gli facevano tante carezze (и его много ласкали = обходились с ним милостиво: «ему делали много ласк»). Una volta poi (однажды, потом), lo presero per la cavezza (его взяли под уздцы; cavezza — недоуздок) e lo portarono al fiume (и отвели к реке) per dargli da bere (чтобы дать ему напиться), ma appena il cavallo fu vicino all’acqua (но как только конь оказался близко к воде) si trasformò in un pesce tonno (превратился в рыбу тунца) e si tuffò nelle onde (и нырнул в волны). Le figlie del mago (дочери мага) si spaventarono (испугались) e tornarono a casa (и вернулись домой) piangendo a dirotto (безудержно плача). Quando il mago tornò (когда маг вернулся) andò subito nella stalla (пошел сразу в конюшню) per bastonare (чтобы отлупить) come ogni sera (как каждый вечер) il cavallo (коня), e non trovandolo (и не найдя его) si infuriò (пришел в ярость), ma entrato in casa (но войдя в дом) vide le sue figlie tutte disperate (увидел своих дочерей в совершенном отчаянии), e disse (и сказал): “Non abbiate paura (не бойтесь: «не имейте страха»), raccontatemi (расскажите мне) cosa è successo col cavallo (что случилось с конем) e cercherò un rimedio (и я буду искать выход)”.Mastro Gergerio aveva due figlie che vedendo il loro padre così crudele ebbero compassione del povero animale, e ogni giorno andavano nella stalla e gli facevano tante carezze. Una volta poi,lo presero per la cavezza e lo portarono al fiume per dargli da bere, ma appena il cavallo fu vicino all’acqua si trasformò in un pesce tonno e si tuffò nelle onde.^ Le figlie del mago si spaventarono e tornarono a casa piangendo a dirotto.Quando il mago tornò andò subito nella stalla per bastonare come ogni sera il cavallo, e non trovandolo si infuriò, ma entrato in casa vide le sue figlie tutte disperate, e disse: “^ Non abbiate paura, raccontatemi cosa è successo col cavallo e cercherò un rimedio”.Appena le figlie (как только дочери) gli ebbero detto (ему сказали) che il cavallo si era trasformato (что конь превратился) in un pesce tonno (в рыбу тунца), il mago corse in riva al fiume (маг побежал на берег реки) e tuffandosi si trasformò in un pesce squalo (и, нырнув, превратился в рыбу акулу) che cominciò a rincorrere il tonno (которая начала догонять тунца) per divorarlo (чтобы сожрать его). Il pesce tonno nuotava veloce (рыба тунец плыла быстро) ma lo squalo gli era sempre dietro (но акула у него постоянно была позади), cercava di nascondersi (он пытался спрятаться) tra le canne e nelle grotte acquatiche (между тростниками и в водных пещерах), ma lo squalo riusciva sempre a trovarlo (но акуле всегда удавалось найти его). A un certo punto il tonno (в какой-то момент тунец), avendo paura di essere divorato (боясь быть сожранным), si avvicinò alla sponda (приблизился к берегу) e trasformandosi in un preziosissimo rubino (и, превратившись в ценнейший рубин) saltò fuori dall’acqua (выпрыгнул из воды) e si lasciò cadere (и позволил себе упасть) nel cestino di una damigella (в корзиночку одной фрейлины), che raccoglieva le più belle pietruzze di fiume (которая собирала самые красивые камешки из реки) per donarle alla figlia del re (чтобы подарить их дочери короля). La principessa, che si chiamava Lucilla (принцесса, которая звалась Лючилла), quando vide il prezioso rubino (когда увидела драгоценный рубин) rimase estasiata (осталась в восторге), lo fece incastonare in un anello d’oro (велела его вставить в золотое кольцо) e se lo mise al dito (и себе его надела на палец). Il rubino le piaceva tanto (рубин ей нравился так сильно) che lo tenne al dito (что его держала на пальце) anche quando andò a letto (даже когда шла в постель = ложилась спать). Nel cuore della notte (глубокой ночью) Lionetto riprese la sua forma umana (Лионетто снова обрел свой человеческий облик) e vedendo la bellissima fanciulla addormentata (и, видя красивейшую девушку спящей) l’accarezzò (ее погладил).Appena le figlie gli ebbero detto che il cavallo si era trasformato in un pesce tonno, il mago corse in riva al fiume e tuffandosi si trasformò in un pesce squalo che cominciò a rincorrere il tonno per divorarlo. Il pesce tonno nuotava veloce ma lo squalo gli era sempre dietro, cercava di nascondersi tra le canne e nelle grotte acquatiche, ma lo squalo riusciva sempre a trovarlo. A un certo punto il tonno, avendo paura di essere divorato, si avvicinò alla sponda e trasformandosi in un preziosissimo rubino saltò fuori dall’acqua e si lasciò cadere nel cestino di una damigella, che raccoglieva le più belle pietruzze di fiume per donarle alla figlia del re.La principessa, che si chiamava Lucilla, quando vide il prezioso rubino rimase estasiata, lo fece incastonare in un anello d’oro e se lo mise al dito. Il rubino le piaceva tanto che lo tenne al dito anche quando andò a letto.^ Nel cuore della notte Lionetto riprese la sua forma umana e vedendo la bellissima fanciulla addormentata l’accarezzò.Lucilla si spaventò e voleva urlare (Лючилла испугалась и хотела закричать), ma lui le mise una mano sulla bocca (но он ей положил руку на рот), poi si inginocchiò (потом встал на колени) e la supplicò di aiutarlo (и умолял ее помочь ему). “Non credere (не верь), mia bella principessa (моя прекрасная принцесса),” disse (сказал он), “che io sia venuto qui (что я пришел сюда) per farti del male (чтобы сделать тебе зло) o per rapirti (или чтобы похитить тебя), sappi che la mia vita è in pericolo (знай, что моя жизнь в опасности) a causa di un maledetto mago negromante (по причине одного проклятого мага чернокнижника), e che ora tu puoi perdermi o salvarmi (и что сейчас ты можешь потерять = погубить меня или спасти меня). Ti prego (прошу тебя), ascolta la mia storia (выслушай мою историю)”. Così le raccontò (так он ей рассказал) di (о [том]) quando anziché imparare l’arte del sarto (когда вместо того, чтобы выучить ремесло портного) aveva imparato l’arte magica (он выучил магическое искусство), poi come il padre lo aveva venduto (затем как отец его продал) dimenticando che doveva tenere le briglie (забыв, что должен был оставить уздечку), della crudeltà del mago (о жестокости мага) che voleva farlo morire (который хотел заставить его умереть) di stenti e di bastonate (от страданий и побоев) e delle due fanciulle (и о двух девушках) che lo avevano portato al fiume (которые отвели его к реке). Le raccontò (ей рассказал) che si era trasformato in tonno (что превратился в тунца) e che aveva rischiato (и что он подвергался опасности) di essere divorato dal mago (быть сожранным магом) in forma di squalo (в облике акулы), poi le disse (потом ей сказал) che la sua fortuna (что его удачей) era stata quella di trovarsi (было оказаться) nel cestino (в корзиночке) che era arrivato nelle sue mani (которая прибыла в ее руки).^ Lucilla si spaventò e voleva urlare, ma lui le mise una mano sulla bocca, poi si inginocchiò e la supplicò di aiutarlo. “Non credere, mia bella principessa,” disse, “che io sia venuto qui per farti del male o per rapirti, sappi che la mia vita è in pericolo a causa di un maledetto mago negromante, e che ora tu puoi perdermi o salvarmi. Ti prego, ascolta la mia storia”.Così le raccontò di quando anziché imparare l’arte del sarto aveva imparato l’arte magica, poi come il padre lo aveva venduto dimenticando che doveva tenere le briglie, della crudeltà del mago che voleva farlo morire di stenti e di bastonate e delle due fanciulle che lo avevano portato al fiume. Le raccontò che si era trasformato in tonno e che aveva rischiato di essere divorato dal mago in forma di squalo, poi le disse che la sua fortuna era stata quella di trovarsi nel cestino che era arrivato nelle sue mani.La principessa si commosse (принцесса разволновалась; commuoversi) sentendo questa storia favolosa (слушая эту сказочную историю), ed era ammirata dalla bellezza di Lionetto (и была поражена красотой Лионетто), perciò (поэтому) dopo averlo ascoltato (после того, как она его выслушала) gli rispose (ему ответила): “Anche se la tua storia sembra incredibile (хотя твоя история кажется невероятной) io credo che sia vera (я верю, что она правдива), perché hai toccato il mio cuore (потому что ты задел/тронул мое сердце), e anche se non avresti dovuto (и хотя ты не должен был) venire da solo nella mia stanza (приходить один в мою комнату), dove il re mio padre (где король, мой отец) ti ucciderebbe (тебя убил бы), voglio aiutarti (я хочу помочь тебе), purché (при условии что) tu ti comporti da buon cavaliere (ты будешь вести себя, как хороший кавалер)”. Lionetto la ringraziò (Лионетто ее поблагодарил) e rientrò nel rubino (и снова вошел в рубин), che lei ripose (который она спрятала; riposare — (вновь) класть/ставить на прежнее место) dove teneva le sue cose (где держала свои вещи) più care (самые ценные), e quando poteva (и когда могла) andava a trovarlo (ходила навестить его): Lionetto riprendeva la forma umana (Лионетто снова принимал свой человеческий облик) e stava a conversare (и разговаривал) dolcemente con lei (нежно с ней). Accadde in quel tempo (случилось в то время) che il re si ammalò (что король заболел) gravemente (тяжело), e tutti i medici (и все лекари) che lo avevano visitato (которые его навещали) dicevano (говорили) che purtroppo (что, к сожалению) non esistevano rimedi (не существовало лекарств).^ La principessa si commosse sentendo questa storia favolosa, ed era ammirata dalla bellezza di Lionetto, perciò dopo averlo ascoltato gli rispose: “Anche se la tua storia sembra incredibile io credo che sia vera, perché hai toccato il mio cuore, e anche se non avresti dovuto venire da solo nella mia stanza, dove il re mio padre ti ucciderebbe, voglio aiutarti, purché tu ti comporti da buon cavaliere”.Lionetto la ringraziò e rientrò nel rubino, che lei ripose dove teneva le sue cose più care, e quando poteva andava a trovarlo: Lionetto riprendeva la forma umana e stava a conversare dolcemente con lei.^ Accadde in quel tempo che il re si ammalò gravemente, e tutti i medici che lo avevano visitato dicevano che purtroppo non esistevano rimedi.Venne a saperlo Mastro Gergerio (узнал об этом мастер Джерджерио), che si vestì da medico (который оделся лекарем) e andò al palazzo reale (и пошел в королевский дворец), fu introdotto nella camera del re (был введен в комнату короля), lo guardò bene (его хорошо осмотрел), gli sentì il polso (ему послушал пульс), e infine gli disse (и наконец ему сказал): “Maestà (Ваше Величество), si tratta (речь идет) di una malattia grave e pericolosa (о болезни тяжелой и опасной), ma presto sarai guarito (но скоро ты поправишься), perché io ho un sostanza (потому что я имею субстанцию) che in poco tempo cura tutte le malattie (которая в малое время исцеляет все болезни). Sta’ contento signore (будь доволен, господин), e non aver paura (и не имей страха)”. Disse il re (сказал король): “Maestro (наставник), se tu mi liberi da questa malattia (если ты меня избавишь от этой болезни), ti ricompenserò in modo tale (я тебя вознагражу таким образом) che sarai felice (что ты будешь счастлив) per il resto della vita (всю оставшуюся жизнь: «остаток жизни»)”. Il medico allora gli disse (лекарь тогда ему сказал) che non voleva né danari né terre (что не хочет ни денег, ни земель), ma una sola cosa (но только одну вещь). “Non voglio altro come ricompensa (не хочу другого в награду)”, concluse (заключил он), “che quel rubino (кроме того рубина) legato in oro (вставленного в оправу из золота) che ora si trova (который сейчас находится) tra i gioielli di tua figlia (среди драгоценностей твоей дочери)”. Stupito (изумленный) perhé chiedeva una cosa (потому что он просил вещь) così piccola (столь маленькую), il re gli promise (король ему обещал; promettere) che gliela avrebbe data (что даст ему ее), e Mastro Gergerio (и мастер Джерджио) in pochi giorni lo guarì (за немного дней его исцелил).Venne a saperlo Mastro Gergerio, che si vestì da medico e andò al palazzo reale, fu introdotto nella camera del re, lo guardò bene, gli sentì il polso, e infine gli disse: “Maestà, si tratta di una malattia grave e pericolosa, ma presto sarai guarito, perché io ho un sostanza che in poco tempo cura tutte le malattie. Sta’ contento signore, e non aver paura”.^ Disse il re: “Maestro, se tu mi liberi da questa malattia, ti ricompenserò in modo tale che sarai felice per il resto della vita”.Il medico allora gli disse che non voleva né danari né terre, ma una sola cosa. “Non voglio altro come ricompensa”, concluse, “che quel rubino legato in oro che ora si trova tra i gioielli di tua figlia”.^ Stupito perhé chiedeva una cosa così piccola, il re gli promise che gliela avrebbe data, e Mastro Gergerio in pochi giorni lo guarì.Il re allora fece chiamare Lucilla (король тогда велел позвать Лючиллу) e le ordinò (и ей приказал) di andare a prendere tutti i suoi gioielli (пойти взять все свои драгоценности). Lucilla obbedì (Лючилла повиновалась), ma non portò il rubino che amava tanto (но не принесла рубина, который любила столь /сильно/), e Mastro Gergerio si lamentò (и мастер Джерджио запротестовал; lamentare — оплакивать, жалеть; жаловаться) perché mancava proprio la gemma (потому что не хватало как раз драгоценного камня) che gli era stata promessa (который ему был обещан), lei negava di averla mai avuta (она отрицала, что когда-либо имела его), ma il medico insisteva (но лекарь
Похожие работы
Альфред адлер: индивидуальная теория личности биографический очерк
АЛЬФРЕД АДЛЕР: ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ЛИЧНОСТИ БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРКАльфред Адлер (Alfred Adler) родился в Вене 7 февраля 1870 года, третьим из шести детей. Как и Фрейд, он…
«Макроэкономические проблемы рф»
Секция 10. «Макроэкономические проблемы РФ»Руководитель – Еремина Марина Юрьевна, доцент кафедры «Экономика и управление»Место проведения: Аудитория 518 учебного корпуса 7 Голев Степан Вячеславович, «Камчатский государственный…
«Страна Буквляндия»
Всем учителям, которые убеждены в том, что при обучении иностранному языку удовольствие и успех идут вместе.УЧИМСЯ ЧИТАТЬ, ИГРАЯПисецкая Алина, НОУ “Аврора”БлагодарностьМне бы хотелось поблагодарить тех,…
Xvi международная конференция
XVI Международная конференция «Информационные технологии на железнодорожном транспорте» и выставка отраслевых достижений «ИНФОТРАНС-2011»11-12 октября, г. Санкт-Петербург, «Парк Инн Прибалтийская» IT-инновации для железнодорожного транспортаОрганизатор: ООО «Бизнес…
«фізика навколо нас»
Фізичний вечір на тему: «ФІЗИКА НАВКОЛО НАС»І. Вступ(Лунає музика.Виходять учні)Учень.УВАГА! УВАГА!На вечорі цьомуНемає артистів, еквілібристів,Дуетів,квартетів,славетних солістів.Ровесники, друзі,Тут ваші знайомі,Що разом із вами за партами сидять.Ми…
«экспресс каникулы в скандинавии» финляндия швеция обозначение тура: фш3
«ЭКСПРЕСС КАНИКУЛЫ В СКАНДИНАВИИ»ФИНЛЯНДИЯ – ШВЕЦИЯ Обозначение тура: ФШ3 Круиз по Балтийскому морю – ХЕЛЬСИНКИ – ТУРКУ – СТОКГОЛЬМ ОТЪЕЗД ИЗ САНКТ – ПЕТЕРБУРГА: на…