Классическая филология

Классическая филология

Из
обоих древних языков на Руси узнали раньше греческий, а из сочинений,
написанных на этом языке, сперва читали и переводили преимущественно Священное
писание, толкования к нему и богослужебные книги.

Нашествие
монголов нанесло сильный удар всякого рода научному движению на Руси: начиная с
XIII столетия и почти вплоть до XVIII не может быть и речи о трудах в области
классической филологии. Знание обоих древних языков, однако, у нас не исчезло,
составляя достояние весьма ограниченного круга лиц. Первое достоверное известие
о занятиях греческой богословской литературой относится к XI столетию: летопись
сообщает про князя Ярослава, что он “собра письце многы, и прекладаша от
Грек на Словеньское письмо и списаша книгы многы” (“Памятники
Старинной Летописи”, I, 65).

Современник
Ярослава, митрополит Илларион обнаруживает в своем слове “О законе и
благодати” явные следы знакомства с греческой риторикой. В XII столетии из
проповедей Кирилла Туровского видно, что ему знакомы греческие христианские
ораторы; в том же столетии для черниговского князя Николая Святоши (умер в 1142
г.) был сделал с греческого перевод 3 небольших произведений. О знакомстве
русских с латинским языком в XIII веке можно догадываться из описания
путешествия Плано Карпини, который говорил хану, что у папы нет лиц, знакомых с
русской грамотой – а между тем Карпини вел переговоры с князем
Владимиро-Волынским Василько и с епископами его княжества о соединении с
римской церковью. В XIV столетии русский путешественник находит в Греции своих
соотчичей – новгородцев, которые “живут туто списаючи в монастыре
Студийском от книг священного писания”.

Из
Степенной книги узнаем, что митрополит Киприан занимался, в часы досуга,
переводами с греческого “святых книг”. Святой митрополит Алексей переводит
с греческого все Евангелие. Эти занятия греческим языком были все же явлением
настолько редким, что появление около 1385 г. поэмы Георгия Писиды (VII века)
“О Миротворении” было отмечено даже в летописи. В XV веке знание
греческого языка не могло быть чуждым русскому обществу уже в виду брака Иоанна
III с Софией Палеолог . Знание латинского языка не было распространено:
прибывших с Софией греков неоднократно назначали в посольства к иностранным
дворам благодаря знанию ими латинского языка, служившего тогда для
дипломатических сношений. Впрочем, уже в 1518 г. с императором Максимилианом
беседовали по-латыни русский посол Владимир Племянников и его толмач Истома
Малый. К XVI же столетию относится и деятельность Максима Грека , у которого
были и русские помощники: Димитрий Герасимов и Власий, не знавшие, кажется,
греческого языка. По свидетельству Герасимова, способ работы был следующий:
“переводит Максим Псалтырь с греческого толковую великому князю, а мы с
Власом у него сидим переменяясь; он сказывает по-латыньски, а мы сказываем
по-русски писарем”. Отчасти помогал работе Максима и известный князь Курбский
, который перевел, кроме того, с греческого языка некоторые из творений Иоанна
Златоустого и историка Евсевия. Курбский знал и язык латинский, доставшийся
ему, – говорит он, – не легко: “не мало лет изнурих по силе моей уже в
сединах, со многими труды приучахся языку Римскому”.

О
нераспространенности классических познаний в первую половину XVII века
свидетельствует Олеарий, говоря, что “никто из русских, будь он духовного
или светского звания, высшего или низшего сословия, не понимают ни слова ни
по-гречески, ни по-латыни”. Эти слова, которые, впрочем, не следует
понимать буквально, совершенно неприложимы ко второй половине того же столетия,
о чем свидетельствуют также иностранцы; например, Генрих Лудольф прямо говорит
в предисловии к “Grammatica Russica” (1696), что нашел несколько
русских, знакомых с латинским языком. Такое распространение классических знаний
стоит в тесной связи с увеличением числа школ. В Юго-Западной Руси наибольшее
значение имела школа киевская, переименованная впоследствии в академию;
изучение греческого и латинского языков было здесь обязательно; особенно
распространено было знание латинского языка, на котором преподавались все
учебные предметы, кроме катехизиса и славянской грамматики. По-латыни же
обязаны были говорить воспитанники в классах и вне классов. За ошибку в
латинском языке или за одно слово, сказанное по-русски, виновный подвергался
строгому взысканию. Один из воспитанников киевской академии, Епифаний
Славинецкий , перевел “Уставы граждано-нравоучительные от Фукидидовой
истории, книги первые” и панегирик Плиния Траяну. Из Киева греко-латинская
образованность переходит и в Москву, через грека Арсения , Епифания
Славинецкого, Симеона Полоцкого ; у последнего учились латинскому языку
подьячие Тайного приказа, причем руководством служил знаменитый тогда учебник
португальца Альвареца, называемый для краткости Альваром. В 1679 г. основано
было в Москве типографское училище – первая у нас правительственная школа с
греческим языком, а в 1685 г. положено было основание Славяно-Греко-Латинской
академии. Первыми деятельными наставниками ее явились братья Лихуды, родом
греки. Они составили для обучения греческому языку грамматику, пиитику, и
риторику, обильно снабженные примерами из отцов церкви. Древних языческих
писателей Лихуды касались мало. Гораздо более светский характер носила
составленная Лихудами латинская грамматика, не дошедшая до нас вполне; уже в
первой части ее ученики знакомились с именами и изречениями лучших классических
писателей. Из первых русских учеников Лихудов известны Ф.П. Поликарпов ,
составивший “Лексикон треязычный” (славянский, греческий, латинский),
бывший в употреблении до половины XVIII столетия; иеромонах Карион Истомин ,
переводивший блаженных Августина и Фронтина; Иов , впоследствии митрополит
новгородский, устроивший при своем доме училище с древними языками; Палладий
Роговский , ставший после удаления Лихудов во главе академии. В течение XVIII
века главным источником распространения классических знаний долгое время служит
по-прежнему Славяно-Греко-Латинская академия, учителя и ученики которой
интересуются и языческими древнеклассическими писателями, преимущественно с точки
зрения богословских и моральных вопросов; появляются, отчасти по приказанию Петра
Великого , переводы Эзопа, Квинта Курция, Эпиктета, Горация, Виргилия,
“Илиады” Гомера. Московскому университету академия дала первых
русских профессоров древнеклассической литературы, Н.Н. Поповского и А.А.
Барсова . В духовных семинариях деятельно изучали как латинский язык, на
котором далее преподавались некоторые предметы, так и греческий. В Московском
университете долго процветал исключительно латинский язык, на котором читало
лекции огромное большинство профессоров-иностранцев, не знавших русского языка.
В гимназии, учрежденной при университете, преподавание древних языков стояло
особенно высоко в ректорство Маттеи (с 1772 г.), составившего учебную греческую
хрестоматию и описание греческих рукописей Синодальной библиотеки и издавшего,
на основании московских рукописей, несколько неизвестных дотоле произведений
древнегреческой литературы. В выходивших при университете периодических
изданиях питомцы его много переводили из древних и подражали им; А.Ф.
Мерзлякову , например, принадлежит перевод эклог Виргилия и Феокрита. В 1768 г.
императрица Екатерина II назначила 5000 рублей на издание переводов с
иностранных языков; всего больше между ними было переводов с древних языков.
Переводное направление в изучении классической филологии продолжалось и в
начале XIX столетия, но с более определенными целями. Успехам классических
языков при Александре I содействовали политические причины: разрыв с Францией
привел к сближению с Германией, где Франц-Август Вольф и Винкельман впервые
установили научные понятия классической филологии и археологии. Одним из видных
насадителей классицизма является граф С.С. Уваров , написавший несколько сочинений
по древнегреческой литературе, и религии. В бытность его министром просвещения
(1833 – 1849) для руководства гимназистам составлены были замечательные для
того времени латинская и греческая грамматики Д.П. Попова и словари Ивашковского
. До сороковых годов явились следующие наиболее крупные переводы:
“Греческие классики”, Мартынова (26 томов), “Жизнеописания
Плутарха”, Дестуниса , “Облака Аристофана”, Муравьева-Апостола ,
и “Илиада” Гнедича . Изданию последнего перевода много содействовала
российская академия, которая продолжала исполнять задачу Екатерининской
переводной комиссии. В первой четверти столетия появляются и первые научные
исследования по классической археологии и литературе, каковы, например,
“Путешествие по Тавриде”, Муравьева-Апостола, книга Стемпковского о
древнегреческих поселениях на Черном море, труды иностранцев-академиков Келера,
Кеппена , Бларамберга , Грефе и других. Оживлению классических знаний
содействовало открытие новых университетов, хотя на первых порах преподавание
тормозилось профессорами-иностранцами, незнакомыми с русским языком. После 40-х
годов наша классическая филология постепенно примыкает к новому направлению ее
в Германии, проведенному Авг. Бэком, К.О. Мюллером и Фр. Ричлем и признающему,
что цель изучения древних языков есть воссоздание жизни классических народов в
полном ее объеме. Особенно наглядно такое направление нашей филологии сказалось
в издававшемся в Москве в 1851 – 56 годах сборнике “Пропилеи”.
Редактор издания, московский профессор П.М. Леонтьев , приобретший уже
известность диссертацией “О поклонении Зевсу в древней Греции”, так
объяснял название и цель “Пропилеев”: “Наши Пропилеи должны
вводить в храм классической, т. е. греческой и римской древности, в тот изящный
и стройный мир, в котором впервые начало являться миросозерцание собственно
человеческое и являлось со всей обаятельной свежестью цветущей молодости”.
Здесь появлялись труды Благовещенского и Крюкова по римской литературе и
древностям, Кудрявцева по Тациту и греческой литературе, Каткова по греческой
философии, Бабста и Куторги по греческой истории и т. д. В
“Пропилеях” же начал свой знаменитый перевод Платона профессор
Санкт-Петербургской духовной академии Карпов ; там же переводил Платона и
московский профессор А.И. Меншиков , один из первых наших византинистов (ср.
его речь: “De eruditione et re litterali Graecorum aetatis
Byzantinae”, Москва, 1849). Наконец, много места уделено было в
“Пропилеях” и древнему искусству, особенно описанию классических памятников,
найденных в Крыму и в Южной России. Изучению их способствовало учреждение
Общества истории и древностей в Одессе (1839) и археологического общества в
Петербурге (1846). На этом поприще, помимо иностранцев Кене и Стефани ,
трудились Ашик , Беккер , Брун , Мурзакевич , Спасский , граф А.С. Уваров и
другие. Во время наступившей после 1848 г. реакции пострадала и классическая
филология: с 1849 г. греческий язык был почти вовсе устранен из среднего
образования, и знание его не требовалось даже от поступающих на историко-филологические
факультеты. В первой половине 50-х годов для решения вопроса, как произносить
греческую букву “эта” – е или и – надо было испрашивать Высочайшее
повеление. Если журналы того времени и печатают довольно часто классические
статьи, то статьи эти были в огромном большинстве случаев не оригинальны,
ничтожны по содержанию и помещались преимущественно за неимением другого
материала (ср., например, чисто специальный разбор перевода “Одиссеи”
Жуковского в “Отечественных Записках” за 1849 г.). В новый фазис
вступает классическая филология в начале 70-х годов, в министерство графа Д.А.
Толстого , ближайшими сотрудниками которого были П.М. Леонтьев, М.Н. Катков, А.И.
Георгиевский и Н.А. Любимов . Изучению древних языков был сообщен
узко-грамматический характер, который не пробудил к ним общественных симпатий.
Для приготовления учителей гимназий по древним языкам было открыто несколько
специальных заведений: Санкт-Петербургский Славянский Учительский институт
(1866), Санкт-Петербургский Историко-Филологический институт (1867), Лейпцигская
Русская Историко-Филологическая семинария (1873), Нежинский
Историко-Филологический институт (1877). Появилась масса учебников по древним
языкам, представляющих по большей части переделку иностранных руководств;
предпринимались целые серии изданий древних классиков, с русскими примечаниями
и словарями, например “Римские классики” Вольфа,
“Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков” Льва
Георгиевского и Сергея Манштейна. С целью развития самостоятельной учебной
литературы по древним языкам и улучшения способов преподавания их А.И.
Георгиевский основал в Петербурге, в 1874 г., “Общество классической
филологии и педагогики”, с отделениями в разных городах (ныне осталось
только отделение в Киеве). Подобные общества возникли впоследствии в Москве,
Одессе, Нежине и Харькове. Ученые труды по классической филологии по-прежнему
примыкают в своем направлении к классической филологии в Германии, где наука
эта еще более специализировалась и разветвилась, причем особенное внимание
обращено было на критику текста, (место которой в последнее время снова заняла
эксегеза), на так называемую эпиграфику, т. е. науку о древних надписях,
стоящую в тесной связи с историей и древностями, на мифологию и археологию. Все
эти отрасли науки нашли у нас достойных представителей; довольно часто на труды
русских ученых обращают внимание и западные их собратья, и внимание это
уделялось бы в гораздо большей степени, если бы изучение русского языка не
представляло неодолимых почти трудностей для иностранцев. Особенно богат научными
силами университет Петербургский. Ф.Ф. Соколов впервые поставил у нас прочно
изучение греческой эпиграфики и приготовил ряд даровитых учеников – В.В.
Латышева (издавшего надписи северного побережья Черного моря), С.А. Жебелева ,
Д.Н. Королькова, А.В. Никитского , Н.И. Новосадского ; И.В. Помяловский сделал
для изучения римской эпиграфики то же, что Ф.Ф. Соколов для греческой. Из
учеников И.В. Помяловского выдаются Г.Э. Зенгер , М.Н. Крашенинников , М.И.
Ростовцев И.И. Холодняк , И.А. Шебор . В.И. Модестов впервые дал на русском
языке (1873 и впоследствии) научное руководство по истории римской литературы,
доселе ничем не замененное. Исследования К.Я. Люгебиля и П.В. Никитина по
греческому языку и древностям стяжали почетную известность и за границей. В.К.
Ернштедт много потрудился во всех областях греческой филологии и впервые начал
преподавать греческую палеографию; ученик его Г.Ф. Церетели составил
обстоятельный труд о сокращениях в греческих рукописях. Ф. Фр. Зелинский – один
из весьма немногих наших профессоров-утраквистов, т. е. преподающий одинаково
греческую и римскую литературу, приобрел известность как в России, так и за
границей своими исследованиями о древнегреческой комедии и трагедии, а также о
сочинениях Цицерона. А.В. Прахов читает интересные и содержательные лекции по
истории древнего искусства. Много содействовали также успехам классической
филологии в Петербурге ныне покойные немцы Л.А. Миллер и А.К. Наук . Из
представителей классической филологии в других университетах упомянем прежде
всего московского профессора Ф.Е. Корша , замечательного лингвиста, изучившего
основательно не только все европейские языки, но и многие восточные; ученики
его занимаются преимущественно грамматическими и метрическими изысканиями (А.А.
Грушка , Я.А. Денисов , М.М. Покровский , С.И. Соболевский ). В Москве же
действуют В.В. Шеффер (известный более за границей, чем в России, своими
сочинениями по греческой истории и древностям), А.Н. Шварц и И.В. Цветаев ,
впервые давший научное издание осских надписей, а ныне усердно заботящийся о
развитии в русском обществе любви к классической археологии. Из учеников
Цветаева приобрели известность В.Г. Аппельрот и А.М. Миронов. В Харькове
работают И.В. Нетушил , впервые давший на русском языке самостоятельные научные
руководства по исторической грамматике латинского языка и римским
государственным древностям, и В.П. Бузескул , написавший несколько сочинений по
греческой истории. Из казанских профессоров Ф.Г. Мищенко дал русской литературе
ряд образцовых переводов Геродота, Полибия, Страбона и Фукидида и написал много
статей о Геродотовой Скифии. В Киеве профессор Ю.А. Кулаковский много занимался
римской историей и эпиграфикой, а ныне изучает керченские древности; А.И. Сонни
защитил докторскую диссертацию о Дионе Хрисостоме. В Одессе профессорствуют Л.Ф.
Воеводский , написавший ценные исследования по изучению греческой мифологии и
Гомера, А.И. Деревицкий и Э.Р. фон Штерн , занимающийся греческой историей и
древностями на берегу Черного моря; из учеников Штерна выдается М.И. Мандес .
Труды всех этих ученых печатаются в издающихся при каждом университете
“Записках” или “Известиях”, в “Журнале Министерства
Народного Просвещения” (где с конца 1874 г. классической филологии
посвящен особый отдел), в специальных изданиях по классической филологии и
педагогике – “Гимназия” (с 1888 г.) и “Филологическое
Обозрение” (с 1891 г.), а также в “Филологических Записках”,
“Археологических Известиях и Заметках” и “Записках Русского Археологического
Общества”. Духовные академии, особенно Московская и Санкт-Петербургская,
весьма усердно работают над переводом творений святых отцов. Литература: В.
Лебедев, “Указатель ко всем учебным изданиям и переводам по классическим
языкам с начала книгопечатания до 1871 г. включительно” (“Журнал
Министерства Народного Просвещения”, 1877, № 11 и 12. Отдельно, Москва,
1878; рецензия Ц. Д-ва в “Трудах Киевской Духовной Академии”, 1878, №
11; “Литература по классической филологии в России”); Д. Нагуевский,
“Библиография по истории римской литературы в России с 1709 по 1889
год” (Казань, 1889); П. Прозоров, “Систематический указатель книг и
статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVII столетия по 1892 г.
(с прибавлениями за 1893, 1894 и 1895 год)”; М.И. Сухомлинов , “О
языкознании в древней России” (“Ученые Записки 2-го отделения
Академии Наук”, 1854, книга 1); его же, “История российской
академии” (Санкт-Петербург, 1877 и следующие); Н.Ф. Кантерев, “О
греко-латинских школах в Москве в XVII веке до открытия Славяно-Греко-Латинской
академии” (“Прибавления к Творениям святых Отцов”, 1889, № и
отдельно); С. Смирнов , “История московской Славяно-Греко-Латинской
академии” (Москва, 1885); А.Д. Вейсман , “Успехи греческого языка и
литературы в России за последнее двадцатипятилетие” (“Русский
Вестник”, 1880, № 4).
Список литературы

Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.rulex.ru/