Вступ
Синоніми(гр. synonymos – однойменний) – слова, близькі або тотожні за значенням, якіпо-різному називають те саме поняття.
Синонімія– повний або частковий збіг значень двох чи кількох слів; подібність слів,морфем, фразеологічних одиниць за значенням при відмінності їх звукової форми. Синоніміка– сукупність синонімів певної мови; розділ лексикології, що вивчає синоніми.Синоніми відрізняються відтінками значень або стилістичним забарвленням чиобома цими ознаками.
Сукупністьодиниць мови, співвідносних між собою при позначенні тих самих явищ, предметів,ознак, дій, називається синонімічним рядом.
Уенциклопедії «Російська мова» Т.Г. Винокур визначає синоніми як «словаоднієї частини мови, які мають повні або часткові лексичні значення, щоспівпадають». Таким чином, синоніми – це слова однієї частини мови, які маютьсхоже значення, але відрізняються один від одного відтінками лексичногозначення і вживанням в мові. Синоніми в мові утворюють угрупування слів ісловосполучень, що носять системний характер.
Вонимайже завжди відрізняються один від одного:
1)деякими відтінками в лексичному значенні;
2)своїм емоційно-експресивним забарвленням;
3)приналежністю до певного стилю мови;
4)своєю вживається;
5)здатністю вступати в поєднання з іншими словами.
Метоюроботи є розгляд синонімії та синонімів в цілому.
Завданняроботи: провести компонентний аналіз синонімів;
Об’єктдослідження: синонімія.
Предметдослідження: синоніми та їх вживання в німецькій мові.
Методидослідження: порівняльний метод, метод зіставлення.
1.Синонімія сучасної німецької мови
1.1Поняття про синоніми
Синонімив мові утворюють групи слів і словосполучень, що носить системний характер.Переконливі докази на користь системності синонімів наводяться, зокрема, вроботах Ю.Д. Апресяна. Прояв системності він бачить в діахронічних процесахсинонімічної конкуренції і диференціації синонімів та в тісному синхронічномузв’язку між полісемією і синонімією. На додаток до цих аргументів можна навеститакож такі міркування.
По-перше,синонімам протистоять антоніми: kräftig – schwach; klug, gescheit – dummі т.д., хоча, звичайно, семантичні зіставлення такого роду кількісно невеликі.
По-друге,досить численні групи синонімів об’єднуються всередині синонімічного ряду запевною ознакою, що закономірно виявляється, наприклад, в зростанні або зменшенніступеня властивостей, якостей, інтенсивності дії тощо (fähig – begabt –talentvoll – genial, Scheu – Angst – Schrecken – Entsetzen, werfen – schleudern)протиставлення постійної властивості (schüchtern, schamig),тимчасової (verlegen, verschämt) тощо.
Нерідкосиноніми визначаються як слова різного звучання, що мають близькі значення.Таке визначення неточно характеризує суть синонімів як явища мовної системи.Можна подумати, що серед синонімів спостерігаються тільки такі слова, якіобов’язково розрізняються між собою додатковими відтінками в значенні, хочанасправді є і такі синоніми, відмінність між якими полягає тільки векспресивно-стилістичному забарвленні. Немає синонімів, які можуть замінюватиодин одного (адже значення синонімів лише близькі, а не тотожні), хочанасправді це є найважливішим, найбільш характерною властивістю синонімів, навідміну від порівняно близьких по значенню, але все таки несинонімічних слів.
Синонімив німецькій літературній мові з’являються або завдяки запозиченням, наприклад, stören– inkommodieren (від франц. commode – зручний), або внаслідокпроникнення діалектних слів в літературну мову, наприклад, Fleischer – Metzger(південно- і західнонімецький) або, нарешті, в результаті зміни значень слів. Влінгвістичній літературі немає єдиного загальновизнаного визначення синонімів,як немає і єдиного підходу до встановлення синонімічності. Як вже зазначалосяраніше, синонімами називають слова з рівним значенням, зі схожим значенням,слова, що позначають одне і те ж поняття або поняття дуже близькі між собою,слова з єдиним або дуже близьким наочно-логічним змістом, слова, однакові пономінативному відношенні, але, як правило, що розрізняються стилістично. У «Словникулінгвістичних термінів» синоніми визначаються як ті члени тематичної групи які:
а)належать до однієї і тієї ж частини мови;
б)настільки близькі по значенню, що їх правильне вживання в мові вимагає точногознання тих, що розрізняють їх семантичні відтінки і стилістичні властивості [О.С. Ахманова].
Вжезверталася увага на неточність цих визначень, яка полягає в тому, що в нихйдеться про слова, тоді як слід було б говорити про окремі значення слів,оскільки слова в більшості своїй багатозначні і у всіх своїх значеннях майженіколи не бувають синонімічними один одному. У справедливості зазначеного легкопереконатися на прикладі хоча б одного багатозначного слова. Візьмемо,наприклад, дієслово gehen. У короткому тлумачному словнику з серії «Дудена»вказано 9 значень цього слова. Проте лише в значенні – йти – йому синонімічнедієслово schreiten, в значеннях – відвідувати, функціонувати і т.д.як синоніми до gehen виступають вже інші слова.
Унашому випадку gehen має загальне номінативне значення і з schreiten,і з kommen, і з fahren, і з laufen, і з weggehenтощо, залежно від того, з яким значенням gehen ми зіставлятимемо іншіслова або, точніше, значення інших слів для встановлення синонімічних відносин.
Отже,з вищезазначеного слідує, що, як правило, не слова, а окремі значення можутьзнаходитися в синонімічних відносинах один з одним. Тому в синонімічні рядиоб’єднані як синоніми не слова, а лексико-семантичні варіанти слів, з якихкожен відповідає одному певному значенню слова.
Середтих визначень синонімів, які приводилися вище, найбільш поширеним є визначення,що затверджує, що синоніми – це слова з єдиним або близьким наочно-логічнимзмістом. Погоджуючись з ним, доводиться разом з тим констатувати, що воно все жтаки має певну невизначеність, бо залишає неясним питання про ступінь іхарактер спільності значення слів, яка була б достатньою для визнання слівсинонімами. Наведемо як доказ наступний приклад.
Якщопорівняти такі пари, як aufmachen – aufsperren в значенні – відкривати(слова, які у всіх німецьких синонімічних словниках кваліфікуються як синоніми)і gehen – ходити пішки – laufen – бігти (які ні словники, ніінтуїтивне відчуття мови не зараховує до синонімів), то можна прийти довисновку, що друга пара не характеризується такою вже явною відсутністюспільності наочно-логічного змісту порівняно з першою, щоб на підставу цьогорахувати її, безумовно, несинонімічною. Схожість між aufmachen і aufsperrenполягає в тому, що в обох випадках це – рух, відмінність же полягає вшвидкості, різкості руху (до ступеня – відкрити – aufmachen або розкрити– aufsperren) і, мабуть, внаслідок (порівн. – відкрити вікно, щоб йшлоповітря, і відкрити вікно, щоб врятуватися втечею).
Між gehenі laufen теж є схожість, і полягає воно в тому, що в обох випадках йдетьсяпро рух, переміщення за допомогою ніг. Відмінність же полягає, по-перше, вшвидкості, швидкості руху, а по-друге, в положенні ніг: у одному випадку (gehen)ступні не відриваються цілком від землі, в іншому (laufen) на якусь митьвідриваються. Якщо зіставити gehen – laufen з rennen – laufen (щодоостанніх немає сумнівів в їх синонімічності), що розрізняються саме ступенемшвидкості руху, то напрошується висновок, що різна швидкість, з якоюздійснюється дія, не може служити підставою для того, щоб рахувати gehen – laufenсловами з різним наочно-логічним змістом, тобто не синонімами. Цю відмінність,отже, потрібно шукати в способі пересування: не відриваючи ступні від земліабо відриваючи їх.
Проте,по-перше, неясно, чому в одних випадках такі диференціюючи ознаки, як межа діїі наслідок дії (aufmachen – aufsperren) не є свідоцтвом відмінностінаочно-логічного змісту, в інших випадках така ознака, як спосіб здійснення дії(gehen – laufen) – свідоцтво цієї відмінності. А по-друге, можна було бвказати на інші слова, що визнаються синонімами, де відмінність в способівиконання дії і його результаті, як, наприклад, у випадку gehen – schreiten,не перешкоджає тому, щоб визнавати їх синонімами і, таким чином, вважати, що воснові їх лежить спільність наочно-логічного змісту.
Звернемосятепер до критеріїв, які пропонуються для встановлення синонімічностілексико-семантичних варіантів слів. Крім критерію близькості наочно-логічногозмісту, про який тільки що йшлося, існують і такі, як конструктивна спільність,збіг сполучуваності, взаємозамінність, приналежність до одного типу понять – родовомуабо видовому.
Проаналізуємоз погляду критерію конструктивної спільності декілька прикладів. У ряді ablehnen– sich weigern дієслово ablehnen «відмовитися від чого-небудь,відхилити що-небудь» – є транзитивним, воно вимагає, прямого доповнення, а sichweigern «відмовитися, випробовуючи внутрішній опір, виконати те, щохто-небудь вимагає, наказує» вживається тільки з інфінітивним оборотом. У ряді sichfürchten – grausen синонім sich fürchten «боятися» вимагаєприйменникового доповнення (vor jemandem), тоді як grausen «випробовуватистрах» використовується без об’єкту і лише в безособовій формі. Тим часомсинонімічність цих дієслів наголошується у багатьох німецьких словниках.Значить, відсутність у слів конструктивної спільності не перешкоджає відчуттю івизнанню їх синонімічності.
Якзазначалося, в якості синонімічності називають збіг сполучуваності. Проте уцілого ряду слів сполучуваність співпадає, але вони не вступають один з одним всинонімічні відносини: такі, наприклад, schlucken – trinken, schlucken – essenй інші. І, навпаки, у багатьох визнаних синонімів сполучуваність не співпадає.Порівняння: ganz – völlig: völlige (не ganze) Genesung, але dieganze (не völlige) Zeit, etwas ganz (не völlig) anderes і т.д.
Великоюпопулярністю у мовознавців користується такий критерій, як «заміна» в тому жконтексті або в контекстах, близьких по сенсу, без відчуття помітної змінисенсу вислову в результаті заміни. Проте і він недостатньо об’єктивний. Слідує,очевидно, перш за все, уточнити, про який контекст йдеться – про широкий,мовний (байдужому) або вузький, мовний (ситуативному, небайдужому).
Мовнийконтекст визначає, яке із значень смислової структури слова мається на увазі.Поміщаючи, наприклад, слово trinken «пити» в мінімальний (словосполучення)або максимальний (пропозиція) мовний контекст – Тee trinken «пити чай» або meinFreund trinkt Тee «мій приятель п’є чай» – можна визначити, яке із значеньслова trinken мається на увазі, але не можна вирішити питання, чи будутьдо нього синонімами schlürfen «хлебтати», schlucken «ковтати»,nippen «пригубити», хоча їх можна замінити. Отже, такий контекст неговорить на користь того, що це синоніми, хоч і не спростовує можливостісинонімічних відносин даних значень слів. Якщо продовжити експеримент і замістьслова Тee підставити geschmacklose Flüssigkeit або einalkoholfreies Getränk, то і тут контекст не виявить синонімічнихвідносин, хоча їх і не можна буде заперечувати. Отже, в широкому мовномуконтексті синоніми можна замінити, але сам факт можливості заміни не свідчитьпро те, що ми маємо справу з синонімами, а лише про те, що ми маємо справу ізсловами, що входять в один тематичний ряд.
Яккритерій, а точніше, умови синонімічності називають приналежність слів доодного типу понять – родовому або видовому. Якщо мати на увазі назви конкретнихпредметів, то з цією умовою не можна не погодитися: Tier і Hund або Pflanzeі Rose, звичайно, не синоніми, хоча про Wind – Sturmwind – Sturm вжене можна судити категорично. У ряді інших випадків, наприклад, якщо йдеться продеякі дієслова або назви абстрактних понять, ці відносини не такі безперечні,а, крім того, як справедливо відзначає В.Н. Циганова, у відомих умовахвони можуть вступати у синонімічні відносини, як, наприклад, sehen – glotzen,trinken – nippen, gehen – schleichen.
Іззазначеного випливає, що ні критерій спільності наочно-логічного змісту, ні тікритерії, про які тільки що йшлося, не дають достатньо надійних підстав длявстановлення синонімічності між лексико-семантичними варіантами слів, хоча вониі повинні бути, безумовно, прийняті до уваги.
Якщопроаналізувати лінгвістичну літературу з погляду того, які типи смисловихвідмінностей убачаються між синонімами, то доведеться констатувати, щобільшість дослідників обмежуються загальною вказівкою на те, що синонімирозрізняються відтінками значення. Досить типово в цьому відношенні зауваження Р.А. Будагова,який пише, що «найістотніше в синонімах – вираз різних відтінків значення», алене розкриває того, що розуміється під відтінком значення. У деяких роботахмістяться зауваження щодо окремих конкретних смислових відмінностей, якимиволодіють синоніми різних груп або якої-небудь певної категорії. Так, К.В. Архангельскавбачає між синонімами наявність кількісно-якісних відносин. Дослідниця, У.Н. Циганова,аналізуючи дієслова, виділяє такі ознаки, що розрізняють синоніми по відтінкахзначення, як ступінь інтенсивності дії (кричати – волати, любити – обожнювати,бігти – мчати), відсутність або наявність навмисності дії (потрапити – опинитися,знайти – відшукати, хилити – нагинати).
На нашудумку, при визначенні відтінків значення слова важливо приймати до увагиконтекст і лексичне середовище, в яких уживається даний лексико-семантичнийваріант, тобто враховувати, чи йдеться про живі або неживі предмети, про людейабо тварин, про об’єктивний або суб’єктивний вислів тощо. Наприклад: halten –stehenbleiben (по відношенню до людей немає відмінності, по відношенню дозасобів транспорту – має: halten використовується, коли йдеться пробудь-яку, звичну зупинку, stehenbleiben – частіше про зупинку зособливої причини; ertragen – vertragen (ertragen просто констатуєподолання чого-небудь: жари, втрат, голоду; vertragen підкреслює, щоподолання чогось – насмішок, критики і т.п. – пов’язано з суб’єктивними здібностямиі особливостями).
1.2 Семантичнівідмінності слів в синонімічному ряду
Аналізвживання значного числа синонімів німецької мови дає підстава виділити наступніосновні ознаки, які слід враховувати при описі семантичних відмінностей слів усинонімічному ряду:
1.Ступінь. Тут мається на увазі ступінь зростання виразної властивості, якостіабо інтенсивності дії, наприклад:
Befürchtung– Angst – Entsetzen gut – ausgezeichnet schwerhärig – taub – stocktaubwerfen – schleudern zuhören – horchen laufen – rennen.
2.Характер (дії, процесу тощо). Тобто тривалість, швидкість, розміреність,недбалість або ретельність виконання дії, наприклад:
aufmachen– aufsperren anfangen – ausbrechen gehen – schreiten schauen – betrachten.
3.Спеціалізація. До спеціалізації відносяться випадки, коли слово має або більшзагальне, або більш вузьке значення, вказує на абсолютну чи відносну ознаку. Цівипадки пов’язані з різним об’ємом значення, з різною сполучуваністю,наприклад:
gießen– eingießen – zapfen (з бочки);
Gipfel– Wipfel (біля дерева);
weit(у всіх напрямках) – breit (в одному);
vorteilhaft(вигідний) – einträglich (прибутковий);
geschehen– passieren (лише по відношенню до не дуже значних подій);
ablegen– abnehmen – ausziehen (різна сполучуваність: ablegen – тільки про верхнійодяг);
strafen– bestrafen (із застосуванням конкретної міри покарання) verlieren – einbüßen– sich (D)
verscherzen(із власної вини);
Laut(у фонетиці) – Ton, Klang (у музиці) – Schall (у акустиці).
4.Відношення. Тут мається на увазі оцінка виразної дії, якості, наприклад: ausgeben(витрачати) – verschwenden (марнувати), schreiben (писати) – kritzeln (дряпати).
5.Мотивація. Під мотивацією розуміється зовнішнє або внутрішнє спонукання до дії,а також причини дії, залежні або незалежні від суб’єкта, наприклад:
sichbenehmen (внутрішнє спонукання) – sich betragen (як наказано, встановлено);
spazierengehen(гуляти) – schlendern (гуляти без мети, шлятися);
blinzeln– zwinkern (переважно навмисно);
ändern– verändern (не залежить від суб’єкта);
6.Результативність (дії, процесу). Наприклад:
behandeln– kurieren – heilen (вилікувати);
wecken– erwecken (будити).
7.Постійність (властивості, ознаки предмету, дії). Наприклад:
schüchtern(постійна ознака «боязка») – verlegen (тимчасова ознака «збентежена»); böse(зла) – erböst (роздратований); leben (жити де-небудь) – sich aufhalten(тимчасово жити, зупинятися).
Деякісиноніми мають одночасно декілька ознак. Так, наприклад, verlieren – einbüßen– sich (D) verscherzen належать до спеціалізації, хоча verscherzenвідрізняється від інших членів ряду, наприклад, тим, що виражаєрезультативність, оскільки означає, що хто-небудь втратив, що-небудь остаточно,назавжди.
1.3Класифікація синонімів
Стилістичноне обмежені синоніми можуть підрозділятися на рівнозначні і нерівнозначнісиноніми.
Рівнозначнісиноніми можуть бути повними (якщо співпадають як їх значення, так і їхвживання) і неповними (якщо вони відрізняються тільки по вживанню). Приклади: haltenі stehenbleiben «стояти» (по відношенню до людини) повні синоніми; Meerі See «море» – неповні, оскільки можна сказати: das Meer (але не dieSee) bedeckt einen großen Teil der Erdkugel, Leutnant zur See (але не zumMeer).
Нерівнозначнісиноніми розрізняються по відтінках значення і переважно і по вживанню. Ціостанні найбільш численні.
Досліджуючисиноніми, можна спостерігати цікавий факт: одні синоніми можуть уживатися збудь-якими частинами мови (якщо вони взагалі з ними поєднуються), а інші ні. Наведемояк приклад sogar – selbst. Sogar поєднується з будь-якою знаменноючастиною мови, тоді як selbst не можна поєднувати з дієсловом.
Всівище перелічені критерії хоч і не вичерпують всього розмаїття відтінківзначення синонімів, проте, все ж таки проливають деяке світло на характерсинонімічних відносин між окремими значеннями так званих ідеографічнихсинонімів, тобто не співпадаючих повністю по значенню.
Наперший погляд дещо простіше із стилістично-диференційованими, так званимистилістичними синонімами. Проте і тут немає достатньо надійних даних ні длядиференціації стилістично необмежених і стилістично обмежених, ні дляподальшого поділу стилістично обмежених синонімів, хоч би на синонімирозмовного і книжно-письмового стилю мови.
Інодівідмінність між стилістично необмеженими (ідеографічними) і стилістичнообмеженими синонімами вбачають в їх різному емоційному забарвленні, в різнійекспресивності і тому називають перші нейтральними, а другі – стилістичнозабарвленими. Ці терміни, на думку вчених, навряд чи вдалі, оскількистилістична нейтральність в сенсі нульової експресивності властива якстилістично обмеженим, так і стилістично необмеженим синонімам; порівняння: anfangen– beginnen, aufmachen – öffnen, або жDienstmädchen таHaustochter, де перші члени синонімічних рядів відносяться до стилістичнонеобмежених, а другі – або до лексики книжно-письмової, або розмовної мови;порівняння: das Geschäft wird geöffnet, але не aufgemachtі т.д. Проте в цих синонімах не можна взагалі виявити експресивних (емоційних)відтінків.
Стилістичнообмежені синоніми порівняно легко виявляються по властивих їм додатковимекспресивним відтінкам, що виражають іронію, урочистість і т.д., наприклад: inkommodieren,Beamtenkuh, Gemach тощо.
«Нейтральні»стилістичні синоніми важче виявити, оскільки вони зазвичай, словниками, некваліфікуються, відповідним чином. Їх стилістичну обмеженість можна встановититільки або шляхом лінгвістичного експерименту, для чого потрібне довершенезнання мови, або статистично, шляхом вивчення великої кількості текстів(контекстів), як пропонував Л.В. Щерба, що, загалом, не під силу одномудослідникові; можливо, що це скоро буде виконано за допомогою машин. Доситьперегорнути будь-який підручник по іноземній мові, щоб переконатися в тому,наскільки невиправдано там вживання синонімів, наприклад, beginnenзамість anfangen, wünschen замість wollen, sendenзамість schicken тощо.
Унімецькій лексикографії є досить велика кількість синонімічних словників, алевони майже всі, за винятком старого видання словника серії «Дудена», є більшменш вдало підібраними синонімічними рядами, що не містять, як правило,прикладів, що ілюструють їх значення і вживання. Серед опублікованих словниківможна виявити два типи: словники, де синонімічні ряди змішані з тематичними(сюди можна віднести словники, подібні до словника Пельцера) і синонімічнісловники типа Гернера і Кемпке, де проведений строгий відбір синонімів, але недані відмінності між ними.
Условнику Д. Пельцера, наприклад, в одному ряду наведені Bank, Stuhl,Schemel, Schulbank і т.д., які утворюють тематичний, але не синонімічний ряд. Условнику під редакцією Г. Гернера і Г. Кемпке зібрана великакількість синонімічних рядів, члени яких є або ідеографічними, абостилістичними синонімами.
Всіці словники призначені для носіїв мови і розраховані на те, щоб встановити тезагальне, що характерне для синонімів даного ряду. Але, як вже йшлося вище, вних не можна знайти майже ніяких відомостей про те, в чому полягаютьвідмінності між синонімами, що знаходяться в одному ряду.
Єдинимпоки словником, який дає ті чи інші відомості є згаданий вище синонімічнийсловник серії Дудена. Крім синонімічних рядів він містить і простороветлумачення відмінностей в значенні і вживанні членів кожного синонімічногоряду, а також приклади, що ілюструють їх, у тому числі і запозичені злітератури.
Спираючисьна відмінності в семантиці і стилістичному забарвленні, виділяють три найбільшзагальні групи синонімів [В.Н. Циганова]:
1.Синоніми семантичні.
2.Синоніми стилістичні.
3.Синоніми семантико-стилістичні.
Семантичнісиноніми – це стилістично нейтральні слова, що відрізняються один відодного відтінками основного, загального для кожного з них значення. Основнепризначення семантичних синонімів в мові – служити засобом точного виразу думкив кожному окремому випадку мовного вживання.
Стилістичнісиноніми – це слова, тотожні за своїм значенням і різні по стилістичномузабарвленню. Те або інше слово ми визначаємо як стилістичний синонім призіставленні з відповідним стилістично нейтральним словом, тому в кожній парістилістичних синонімів або у ряді неодмінного буде слово стилістичнонейтральне.
Навідміну від семантичних синонімів, серед стилістичних синонімів спостерігаєтьсявелика кількість іменників з конкретним значенням. Це цілком закономірно,оскільки один і той же конкретний предмет в різні епохи життя мови в різнихмісцях його розповсюдження міг отримувати різні найменування.
Стилістичнісиноніми вкрай неоднорідні. Серед них виділяються дві великі групи:
1)застарілі слова (архаїзми);
2)слова, що мають значне розповсюдження в мові, але які функціонують або в межахпевної території (діалектизми), або в певних стилях усної і письмової мови (упросторіччі, в книжковому стилі тощо).
Семантико-стилістичнісиноніми – це слова та їх еквіваленти, що позначають одне і те ж явищеоб’єктивній дійсності і що розрізняються не тільки стилістичним забарвленням,але і відтінками загального для кожного з них значення.
1.4Явище контекстуальної синонімії
Попривсі розбіжності у тлумаченні синонімії дослідники вважають, що при розглядіявища синонімії необхідно чітко розрізняти плани мови й мовлення, а такожвизначити статус мовної та мовленнєвої синонімії як об’єктів лінгвістичногодослідження. Проблему синонімії, яка належить до дискусійних проблеммовознавства, неможливо вирішити лише тими засобами, які може запропонуватисемантика, оскільки, на відміну від слова як одиниці мовної системи, що маєлише одну референцію – посилання на об’єкт, слово як одиниця мовлення вказує нелише на об’єкт, але й на мовця чи реципієнта, а в деяких випадках і наконтекст. Отже, при визначенні суті мовної синонімії слід виходити, по-перше, зявища паралельності вживання різних номінативних одиниць на позначення одного йтого самого змісту; по-друге, застосовувати комплекс критеріїв, зважаючи на триосновні аспекти семіотики: семантику, синтактику та прагматику.
Синоніміяяк незамкнене, рухоме лексичне явище є конгломератом номінативних одиниць, щомає головні та периферійні зони, які можливо розглядати як системно-організованімоделі: синонімічні ряди, «синонімічні гнізда», або «кластерні моделі».
Встановлено,що для німецьких художніх творів характерними є випадки контекстуальноїсинонімії простого іменника, іменника-деривата і складного іменника-інновації,комунікативного еквівалента, який заповнює існуючу комунікативну лакуну(узуальна незакріпленість таких складних слів нерідко сигналізується дефіснимспособом написання). Наприклад: Ihre ganze Deckung, ihre Psycho-Rüstung,zeigt sich jetzt [24, с. 202]. Dann kommt Anna mit in die Küche,die aber so voller Töpfe, Geschirr und Zutaten ist, das es Anna gefährlicherscheint, sich auch nur zu räuspern, so als könne durch eineneinzigen Luftzug alles zum Kippen, zum Durcheinandergeraten und Insichzusammenstürzengebracht werden [15, с. 96]. Такі контекстуальні синоніми, як Deckung– «прикриття» і Psycho-Rüstung – «психозброя», передаютьідентичний зміст, проте, не можуть уважатися семантичними дублетами, оскільки «змінаспособу вираження, як правило, модифікує значення».
Отже,контекстуальна синонімія визначається нами як мовленнєве явище, яке передбачаєреферентну ідентичність, семантичну подібність, єдність функціонально-стилістичнихпоказників та однакову прагматичну спрямованість номінативних одиниць, якісинонімізувалися в контексті. В семантичному плані контекстуальні синонімихарактеризуються незаданістю системою мови, номінативною факультативністю,невідтворюваністю поза контекстом і пантемпоральністю, тобто новизною, яка незалежить від часу. Явище контекстуальної синонімії ілюструє взаємодію двохпротилежних тенденцій, характерних для процесу комунікації. З одного боку, цепрагнення до мовної економії, яке полягає в уникненні дублювання однаковогонабору сем у межах одного контексту, з іншого – прагнення до різноманітностіформ викладення інформації.
Дослідженняконтекстуальних синонімів-іменників німецької мови було здійснено з урахуваннямтого, що їх виникнення пов’язане з творчими елементами, присутніми в процесіномінації. Встановлено, що контекстуальна синонімія іменників може виникативнаслідок синонімізації в контексті:
1)номінативних одиниць зі спільними узуально закріпленими семою чи семами;
2)номінативної одиниці з узуально закріпленою семантикою і лексичних інновацій;
3)номінативної одиниці з мовною семантикою і номінативних одиниць зпереосмисленою семантикою.
Семантичнийзв’язок між контекстуальними синонімами встановлюється завдяки їхнійсуміжності, функціональній подібності, синтагматичним та парадигматичнимзв’язкам.
Елементарноюреалізацією контекстуальних синонімів-іменників у мовленні є параконтекстуальних синонімів у вигляді контекстуального синонімічного ряду. Длятеоретичного обмеження його кількісного подовження немає підстав. Ядернийконтекстуальний синонім, представлений іменником з мовно закріпленим значенням,ідентифікує актуальний зміст решти контекстуальних синонімів у межах одногоконтекстуального синонімічного ряду. Наприклад: Das stählerne Ungeheuer(сталеве чудовисько), das Kriegshaus (військовий будинок), der Panzer (танк), wächstherauf aus der Malchusstraße [23, с. 105].
1.5Явище фразеологічної синонімії
Доостаннього часу донині фразеологічна синонімія, а також і полісемія німецькоїмови найчастіше просто фіксувалися більшістю словників фразеологізмів істилістичних словників німецької мови. Нині робляться перші спроби проникнути всуть цих явищ. Насамперед це відноситься до фразеологічної синонімії.
Заостанні роки в нашій лінгвістичній літературі з’явилася велика кількість робітв області англійської та німецької фразеології, які дозволяють визначитиосновні проблеми фразеологічної синонімії сучасної німецької мови. Перш за все,необхідно визначити поняття фразеологічного синоніма, типи фразеологічнихсинонімів, а також характерні особливості, що відрізняють фразеологічнусинонімію від лексичної.
Подібнодо явища в лексиці, коли два слова з із різною мовною оболонкою мають однаковийабо близький предметно-логічний зміст, у фразеології спостерігаються стійкісловосполучення, значення яких або повністю збігається, або показує певні семантичніабо стилістичні відтінки. У цьому легко переконатися, якщо порівняти,наприклад, наступні фразеологічні одиниці німецької мови: den Sand pflugen;leeres Stroh dreschen; Holz nach dem Walde tragen. Не дивлячись навідмінність образу зображення, яке лежить в основі приведених словосполучень,всі вони за значенням абсолютно однакові і в однаковій мірі служать дляпозначення даремної некорисної, непотрібної роботи, напр. відповідності вукраїнській фразеології: товкти воду в ступі, переливати з пустого в порожнє.
Фразеологічнасинонімія властива бути для всіх видів експресивної фразеології. Ми можемоспостерігати фразеологічні синоніми, наприклад:
1. У прислів’ях,які виражають в даному випадку однакові думки: Viele Koche verderben denBrei – viele Hirten, ubel gehiitet (напр. відповідність в українськійфразеології: У семи няньок дитя без ока); j-n auf den Arm nehmen –j-n zum besten haben;
2. Вобразно-вмотивованих одиницях: Keinen Finger ruhren – weder Hand nochFufi ruhren (українські еквіваленти фразеологізмів: палець об палець невдарити, пальцем не поворушити).
Великакількість синонімів наявні серед парних сполучень. Так, наприклад, длявираження поняття інколи іноді уживаються наступні слідуючи з них: dann undwann, ab und zu, hin und wieder.
Середрівнозначних фразеологічних синонімів німецької мови є словосполучення, щовідрізняються переважним вживанням на певній території, тобто свого родутериторіальні дублети. Такими є, наприклад, ідіоми із значенням мені все одно esist mir wurst – es ist mir powidl, що вживаються в основному впівденній Німеччині і Австрії, і їх синоніми: es ist mir piepe – esist mir pomade, що уживаються в північній Німеччині і східних районах.
Як ів лексичній синонімії, серед фразеологічних синонімів можуть бути одиниці, щовідрізняються один від одного семантичними відтінками. Ці відтінки можутьхарактеризувати, наприклад, ступінь інтенсивності протікання дії, показуватихарактер протікання дії і т.д., напр.: ans Werk gehen – узятися за справу;sich in die Riemen legen – напружувати всі зусилля.
Подібніфразеологічні синоніми по аналогії з лексичними можуть бути названіідеографічними. І, нарешті, фразеологія має певну кількість синонімічниходиниць, що відрізняються сферою вживання. При рівнозначності вони можутьуживатися лише в певних стилях мови. Наприклад, вирази: eine Niederlageerleiden (літ. мова); eine Schlappe erleiden (розм. мова).
Переважнимчином мова йде про синонімічність загального значення виразів при різнійобразності і різних структурних особливостях даних фразеологічних одиниць. Цісиноніми можна назвати синонімами власне фразеологізмів. Кількість їх, якпоказують спеціальні дослідження, є вельми значною, оскільки однією з основнихзовнішніх причин виникнення фразеологічних синонімів біля різних видівідіоматики є тенденція, що постійно діє в мові, до створення додаткових відтінківіснуючих виразів. Одним з цих додаткових відтінків є підвищена експресія.
Фразеологічніодиниці, що виникають в результаті метафоричного переосмислення вільнихсловосполучень, мають підвищену емоційність, цьому сприяє яскрава образність,властива словосполученням даного виду. Остання обставина є, як можна припустити,причиною того, що доля рівнозначних фразеологічних синонімів цього типу показуєсуттєві відмінності від рівнозначних лексичних синонімів німецької мови. Цярізниця полягає у наступному.
Лексичнісиноніми, в яких відсутні які-небудь додаткові (семантичні, стилістичні,територіальні й ін.) відтінки до вираженого поняття, є перехідним ступенем відрівнозначних синонімів до ідеографічних або стилістичних. Для фразеологічнихсинонімів характерне якраз зворотне явище.
Фразеологічнісиноніми з одним наочно-логічним змістом, по-перше, досить багато чисельні всловарному складі німецької мови; по-друге, вони можуть існувати впродовжстоліть, не показуючи тенденції до зникнення або витіснення одного синонімадругим. Збереження і тривале паралельне співіснування таких синонімів в мові(приклади з прислів’ями, типа: Viele Koche verderben den Brei і VieleHirten, iibel gehutet і ін.) зв’язане, очевидно, з тим, що яскраваобразність, експресивність, оцінний характер, властиві даним синонімам, недозволяють їм взаємно виключати один одного.
2.Функціонування синонімів в мові. Передача інформації, яку вони несуть
2.1Склад синонімічного ряду
Членамисинонімічного ряду можуть бути як слова, так і словосполучення. Останні можутьіноді виступати як індиферентний синонім. Наприклад:
fremdwerden – ставати чужим.
fremdwerden – entfremdet sein – sich entfremden.
Розташуваннясинонімів в синонімічному ряду визначається, як правило, приналежністю слова допевного стилю мови. В цьому випадку синоніми розташовуються в такійпослідовності: індиферентний синонім, потім інші стилістично нейтральнісиноніми, потім синоніми, що відносяться до книжкової мови, і, нарешті, словарозмовної мови. Наприклад:
Betragen– складати (певна кількість);
betragen– ausmachen – sich belaufen – machen.
Багатосинонімів, особливо ті, що мають ознаку, властивість, якість тощо, утворюютьсинонімічні ряди, що виражають якусь ієрархічну залежність членів ряду. Утакому разі синоніми наводяться в порядку зростання ознаки або інтенсивності дії,причому стилістична характеристика синонімів наочно представлена різнимишрифтами у той же спосіб, що і у попередньому випадку. Такому ряду даєтьсязагальна характеристика, в якій порядок проходження синонімів спеціальнообумовлюється. Наприклад:
Freudig– радісний; zufrieden – vergnügt – heiter – froh – freudig – heidenfroh – glücklich– überglücklich – selig – glückselig – verklärt. Синоніми даногоряду розташовані за ступенем зростання виразної ознаки.
Синоніми,які утворюють синонімічний ряд, належать до однієї і тієї ж частини мови. Це,проте, не виключає граматичних відмінностей між ними. Зокрема, в однійсловниковій статті можуть бути об’єднані слова і словосполучення, виступаючі якприкметник, так і прислівник. Наприклад:
bald– скоро; bald – in Zukunft – zukünftig – umsonst – vergebens – vergeblich.
Усинонімічних рядах дієслів і прикметників при ілюстрації вживання допускалисяприклади, які включали субстантивовані слова, якщо останні зберігають і добрепередають семантичні особливості початкового слова. Наприклад:
Nachsinnen– високий, глибокий = nachdenken… sie schwieg in tiefem Nachsinnen – Вонамовчала, занурившись в глибокі роздуми.
Похідніслова включаються в словник лише у тому випадку, коли вони відрізняються відпочаткового слова не тільки своїм лексико-граматичним значенням, а утворюютьсинонімічний ряд, не співпадаючий по складу з початковим словом. Наприклад, рядпочаткового іменника:
Laune– примха, каприз; die Laune – die Schrulle – die Marotte – der Tick – dieGrille – die Mucke значно відрізняється по своєму складу від ряду похідногоприкметника:launenhaft непостійний, капризний; launenhaft – launisch – kapriziös– unberechenbar – grillenhaft – wetterwendisch.
2.2Контекстуальні синоніми-іменники та інформація, яку вони передають
Контекстуальнісиноніми-іменники можуть виступати як:
1.Засоби реалізації позитивної оцінки наростання ступеня негативності оцінки: Аlswir im Refektorium standen, kam der Kater [кіт] herein […] ein gelbesRiesenvieh [величезний звір]. Ich kann diese gelbe Sorte Katzen [цих рудихкішок] nicht leiden [1, c. 21];
2.Поєднання позитивної й негативної оцінки в межах одного оцінного контексту(біполярна оцінна структура): In dem Karton war ein russischer Computer[комп’ютер], den Noah schon beim Besteigen der Arche als veraltet zurckgewiesenhätte. Der Botaniker fuhr das Gerät [прилад] auf einem Kofferkuli,Rogler stützte es seitwärts ab. Und beinahe hätten die beidengar nicht in New York einreisen dürfen, weil die amerikanischen Zöllnerglaubten, das sei eine sowjetische Deschiffriermaschine [дешифрувальна машина].Erst langsam begriffen sie, daß es sich um einen russischen Laptophandelte. Rogler […] hatte guten Humor […], wie er das erzählte […] wiediese Fernsehrobbe [телеящик] – wir konnten uns nicht halten vor Lachen [8,c. 67].
Дослідженняконтекстуальних синонімів-іменників як засобів створення емоційного змістутексту виявило, що їхній емоційний потенціал має різні витоки, а саме:
1)емоційний стан суб’єкта, що вживає контекстуальні синоніми;
2)конотемна структура самих контекстуальних синонімів;
3)асоціативні зв’язки, на основі яких виникають контекстуальні синоніми.
Контекстуальнісиноніми-іменники інтенсифікують або деінтенсифікують емоційний зміст тексту зарахунок явища лексичної атракції, тобто інтенсивного вживання емотивнозабарвлених номінативних одиниць у межах одного невеликого контексту. Так, внаступному фрагменті художнього твору контекстуальні синоніми передаютьінформацію про байдуже ставлення автора до особи, про яку йдеться, утворюючисвоєрідну шкалу, за якою простежується спад інтенсивності негативних емоцій.Наприклад: Auf meiner privaten Skala der Desaster, der Katastrophen, derDebakel, der Kalamitäten, der Konfusionen der Schlamassel, der Fatalitäten,der Niederlagen und der Mißgeschicke nehmen die Unannehmlichkeiten derReise mit Brant keine besonders prominente Stellung ein [3, c. 70].Оскільки емоції є афективними реакціями людини на те, що відбувається у світі,можна припустити, що назви подій більш глобального характеру (Desaster – «стихійнілиха», Katastrophen – «катастрофи», Debakel – «крахи», Kalamitäten – «біди»),які асоціюються з більш серйозними негативними наслідками для самого мовця абодля інших людей, мають інтенсивнішу негативно-емотивну конотацію, аніж назви зменш конкретною або найзагальнішою денотативною співвіднесеністю, такі, як Mißgeschicke– «невдачі» або Unannehmlichkeiten – «неприємності».
Стилістичнезначення контекстуальних синонімів-іменників формується на основі потенційнихможливостей. Їхній стилістичний потенціал реалізується в здатності розкладатиєдність образа-референта. Встановлено, що контекстуальні синоніми-іменникиреалізують у художньому тексті такі стилістичні фігури, як:
1. Висхіднаградація: Was Manuel bei seiner eben noch wildfremden Nachbarinfreisetzte, sei ein Lachsturm [сміхова буря] gewesen, eine Lachkatastrophe [сміхокатастрофа],eine Lachverheerung [сміхоспустошення] [23, c. 50];
2. Низхіднаградація: Cotta, ein Wanderer [мандрівник], ein Kriechtier [плазун], einInsekt [комаха], ein dunkler, beweglicher Punkt [цятка], der sich im Chaosverlor [6, c. 23];
3. Ампліфікація:Ich sah auf seine weißen Arme und die Adern [вени], die unter derdurchscheinenden Haut hervortraten, blaue Stränge [мотузки], in denen manPochen des Pulses sehen konnte [2, c. 29].
Вживанняконтекстуальних синонімів-іменників сприяє адекватному розумінню адресатомзмісту повідомлення. Імпліцитна характеристика стає однією з головних формпредставлення об’єкта. Наприклад: Die Obdachlosen, die nicht in den fürsie vorgesehenen Heimen schlafen […]. Die Nähe eines Heims für dieseRastlosen, Berber, >>Bombenleger[4,c. 21]. Це доводиться прийомом вилучення з контексту низкиконтекстуальних синонімів Rastlosen, Berber, >>Bombenleger.В результаті такої трансформації виявляється, що, по-перше, ілокутивна силаповідомлення суттєво знижується, оскільки стає незрозумілимпричиново-наслідковий зв’язок між «розташуванням житла поблизу притулку длябездомних» та «низькими цінами на нього». По-друге, базовий елементконтекстуального синонімічного ряду Obdachlosen – «бездомні», на відмінувід контекстуальних синонімів Rastlosen – «невтомні», Berber –«бербери», >>Bombenleger, має нижчийступінь вираженості конотативних ознак емоційності та оцінності, оскільки немістить інформації про особисте ставлення автора до безпритульних як досоціального прошарку, що є потенційно небезпечним для інших членів суспільства.Найбільший ступінь експліцитної вираженості ознак емоційності та цінності маєконтекстуальний синонім >>Bombenleger за рахунокграфічного виділення, яскравої експресивності внаслідок новизни поєднаннясловотвірних елементів. Контекстуальний синонім Berber передає негативнеставлення автора до позначуваного в контексті завдяки імпліцитним конотаціям.
Прагматичноспрямований емотивний компонент значення контекстуального синоніма-іменникавикликає переживання адресатом емоційних реакцій, відповідних до комунікативнихнамірів мовця, оскільки поєднання семантичної інформації з емотивною дозволяє йомудосягнути перлокутивного ефекту. Наприклад: Wie vielseitig ist dagegen derSynonymenvorrat für Frauen. Da gibt es Damen, Ladys, Königinnen,Schnecken, Schnallen, Schlampen, Flittchen, Bienen oder wie der Martin immersagt, Nattern, Blitznattern und Gewitternattern. Und noch viel mehr [5, c. 45].Контекстуальні синоніми Schnecken – «домосідки», Schnallen – «хвойди»,Schlampen – «нечепури», Flittchen – «гультяйки», Bienen – «красунечки», Nattern– «зміюки», Blitznattern – «блискавичні зміюки», Gewitternattern – «гримучізміюки», які в словникових визначеннях належать до неформальної сфериспілкування, є вербальними сигналами, що активізують емотивну прагматикуконтекстуального синоніма Frauen – «жінки» із стилістично нейтральниммовним значенням.
Позитивністьчи негативність оцінного або емотивного значення контекстуальних синоніміввизначається інтенційним аспектом висловлення. Контекстуальні синоніми здатнімодифікувати ілокутивну силу висловлення в бік її посилення або послаблення таводночас слугують її контекстуальними індикаторами. Інтенсифікація ілокутивноїсили висловлення пов’язана зі свідомим або несвідомим наміром мовця виразитисвій не нейтральний – позитивний або негативний емоційний стан, посилитивиразність і категоричність думки, а також може вказувати на неформальнутональність ситуації спілкування та на ставлення мовця до адресата. Наприклад: >>Aberdu hast überhaupt keine schönen Hände! > Findest du?[7,c. 32]. Інтенсивність вираження роздратування мовця, пов’язаногобезпосередньо з адресатом, посилюється за допомогою лексичного інтенсифікаторапрагматичного значення – слова Krallen – «кігті» (контекстуальногосиноніма слова Hände – «руки»), використання якого в даній ситуаціїспілкування свідчить про небажання мовця стримувати свої емоції в присутностіадресата.
Експресивнезначення контекстуальних синонімів виникає внаслідок взаємодії загальногокомунікативного наміру мовця і мовних засобів експресивності. Експресивністьконтекстуальних синонімів-іменників із конотативними компонентами полягає вїхній ненейтральності відносно оцінних та емоційних шкал. Контекстуальнісиноніми – авторські інновації несуть великий заряд експресивної інформації,яка мотивує подальші когнітивні зусилля адресата. Наприклад: Rätselhaft,sagte Brant nach einer langen Pause, und das war alles nach zwei Jahren Liebe,Sexus-Nexus? [3, c. 74]. Контекстуальні синоніми Liebe – «кохання»та Sexus-Nexus – «інтимні стосунки» є непередбачуваними на фоністилістично нейтрального контексту, тому здатні посилити ілокутивну силувисловлення.
Наведенийдалі контекст містить пресупозицію «я не той, ким мене вважають», апрагматична інтенція мовця полягає в тому, щоб переконати в цьомуспіврозмовника: Sie will mich wie irgendeinen kleinen Morder vor Gerichtbringen, sie will den öffentlichen Nachweis führen, da ich nichtsweiter bin als irgendein Krimineller, weil ich nur dann aus dem Gedächtnisder Leute gelöscht werden kann, wenn man nachweist, daß ich einKrimineller bin, ganz einfach ein Krimineller, ein Kranker, den man verurteilenoder heilen kann. Das ist es, was sie will [26, c. 30]. Вжиті в текстіконтекстуальні синоніми Morder – «вбивця», Krimineller – «злочинець»,Kranker – «хворий» інтенсифікують негативну оцінку ситуації та допомагаютьмовцеві передати свій емоційний стан – обурення. Поєднання неодноразовозастосованих мовцем відносно себе самого оцінних характеризуючих назв, які, якуважає мовець, могли б бути вжиті стосовно нього третьою особою, тавищезгаданої пресупозиції спрямоване на реалізацію двох взаємопов’язанихпрагматичних інтенцій: вразити співрозмовника та переконати його внеправдивості звинувачень проти себе.
Інтерпретаціязначень контекстуальних синонімів-іменників, які мають імплікаційну прагматику,передбачає звернення адресанта до дейктичних та культурних параметрівконтексту. Так, наступний уривок з оповідання Р. Ротмана «Erleuchtungdurch Fußball» – «Просвітлення через футбол», містить контекстуальнісиноніми Jungs von Dynamo Kiew – Russen («хлопці з Динамо Київ» –«росіяни»): die Jungs von Dynamo Kiew grinsten, als sie das müde Zuspielder Griechen sahen. Einer stolperte sogar über den Ball und die Russentippten sich an die Handgelenke [7, c. 34]. Саме такий вибірконтекстуальних синонімів на позначення об’єкта висловлення зумовлений тимифоновими знаннями з географії, які увійшли до свідомості і, відповідно, мовноїкартини світу пересічного жителя Німеччини ще за часів існування РадянськогоСоюзу, коли зазначені слова були синонімами для переважної частини європейців.Таким чином, існує певний взаємозв’язок між типом прагматичної інформації татипом контекстуальних сигналів, які допомагають розпізнати цю інформацію,оскільки, окрім семантичних чинників, вирішальну роль при вербалізації певногопоняття відіграють прагматичні параметри висловлення.
Вирішальнуроль у збагаченні синонімічних ресурсів мови відіграють семантико-стилістичнийта комунікативно-прагматичний аспекти мовлення.
Контекстуальнасинонімія як мовленнєве явище передбачає референтну ідентичність, семантичнуподібність, єдність функціонально-стилістичних показників та однаковупрагматичну спрямованість номінативних одиниць, які синонімізувались уконтексті. Незаданість системою мови, номінативна факультативність, невідтворюваністьпоза контекстом і пантемпоральність є невід’ємними властивостямиконтекстуальних синонімів.
Аналіззначень контекстуальних синонімів-іменників у німецьких художніх творах виявив,що вони мають складну імплікативно організовану багатомірну структуру, щоскладається з денотативного, мотиваційного, оцінного, емотивного, стилістичногота прагматичного компонентів і реалізується в контексті. Усі компоненти значеньдосліджуваних одиниць орієнтовані на досягнення певної прагматичної мети.
Контекстуальнісиноніми-іменники містять у своїй семантичній структурі додаткові смисли, зарахунок яких розширюється семантична структура висловлення, що є підставоювважати їх номінативними одиницями з підвищеною інформативною значущістю. Узв’язку з цим контекстуальні синоніми-іменники вивчались як одиниці лексичногорівня, номінативна функція яких ускладнена емотивною, оцінною, експресивною,прагматичною та низкою стилістичних функцій. Установлено, що експресивнезначення контекстуальних синонімів-іменників є результатом взаємодії загальногокомунікативного наміру мовця і мовних засобів експресивності. Контекстуальнасинонімія іменників виникає внаслідок зміщення фокуса уваги з цілого об’єкта напевні його ознаки і сприяє, таким чином, виділенню об’єкта та йогозапам’ятовуванню, що створює сприятливі умови для успішної комунікації.
Контекстуальнісиноніми-іменники реалізують оцінне значення на лексико-синтаксичному рівні зарахунок повторного вираження позитивної чи негативної оцінної інформації прооб’єкт висловлення з різними ступенями інтенсивності. Емоційний потенціалдосліджуваних одиниць обумовлений емоційним станом суб’єкта висловлення,конотативною структурою самих контекстуальних синонімів та / або атракцієюемотивно односпрямованих номінативних одиниць у межах одного контексту.
Висновки
Синоніми– слова, близькі або тотожні за значенням, які по-різному називають те саме поняття.
Синонімічнівідношення охоплюють більшість елементів лексичного рівня системизагальновживаної мови. Синонімія є характерною і для спеціальної мови, і для їїпідсистеми – термінології.
Мовознавець,А.П. Євгеньєва стверджує, що синоніми:
а)служать для деталізації і виділення тієї або іншої ознаки, істотної, з поглядутого, хто говорить або пише;
б)служать вираженню ступеню;
в)виражають інтенсивність дії, що позначається;
г)виражає суб’єктивну оцінку.
Складністьі багатоплановість відносин синонімів полягає, зокрема, в тому, що дана мікросистемаіноді виходить за межі синонімічного ряду. Це може бути у випадках, коли вкрайполярні одиниці вже не є синонімами в тому сенсі який ми розуміємо. У подібнихвипадках синонімічний ряд перехрещується з тематичною групою.
З-поміжсинонімічної лексики виділяються слова цілком тотожні щодо свого лексичного значенняй емоційно-експресивного забарвлення. В основному це нейтральна лексика. Це абсолютнісиноніми (лексичні дублети). Вони з’являються в мові:
а)внаслідок взаємодії літературної мови та діалектів;
б) внаслідоксловотворчих процесів;
в) якрезультат співіснування запозичених і питомих слів.
Умілей доречне використання синоніміки – один з найважливіших показниківмайстерності письменника, публіциста, оратора. На основі синоніми будуютьсятакі стилістичні явища, як перифраза (перифраз) – описовий зворот мови, задопомогою якого передається зміст іншого слова не прямо, а через характерніознаки.
Синоніміяякнайкраще репрезентує лексичне багатство мови, є невичерпним джереломстилістики. Використання синонімів у різних функціональних стилях неоднакове. Водних – широкий простір для синоніміки, в інших цей простір набагато вужчий.
Списоквикористаних джерел
1. Апресян Ю.Д. Проблема синонімії. Питання мовознавства. –Донецьк: ВКФ «БАО», 1986. – 194 с.
2. Архангельська К.В. Рівнозначні синоніми німецької мови. – Москва:МДУ, 1958. – 56 с.
3. Гармут Ш. Німецько-російський синонімічний словник. – Москва,Іноземна мова, 1983. – 448 с.
4. Євгеньєва А.П. Проект словника синонімів. – Львів: ЛДУ, 1964.– 296 с.
5. Зінгер Л.Р., Строєва Т.В. Посібник по теоретичній граматиці ілексикології німецької мови. – Москва, 1962. – 205 с.
6. Зінгер Л.Р., Строєва Т.В. Синонімія. Ленінград, 1941. – 251 с.
7. Касландія В.А. Синонімія в німецькій мові: Довідник. – Москва:Вища школа, 1990. – 190 с.
8. Кодухов В.І. Методи лінгвістичних досліджень. – Москва: Вищашкола, 1978. – 197 с.
9. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практика і методикавикладання. – Ленінград, 1988. – 443 с.
10. Лопатін В.В. Малийтлумачний словник російської мови. – Москва, 1993. – 337 с.
11. Марузо М. Словниклінгвістичних термінів. – Москва, Іноземна мова, 1960. – 439 с.
12. Реформатський А.А. Введенняв мовознавство 4-е видання. – Москва, Гуманітарно-видавничий центр Владос, 1967.– 432 с.
13. Степанова М.Д.,Чернишова І.І. Лексикологія. – СПб.: Антологія, КАРО, 1962. – 256 с.
14. Циганова В.Н.Синонімічний ряд. – Москва, 1966. – 160 с.