Особливості структури та семантики утворення назв чоловіка в англійському слензі

Міністерство освіти і науки України
ЗАПОРІЗЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Кафедра англійської філології
Курсова робота
Особливості структури та семантики утворення назв чоловікав англійському слензі
Спеціальність 6.030500 — англійська філологія (мова ілітература)
Науковий керівник
к. ф. н., доц. ГалуцькихІрина Анатоліівна
Нормоконтролер
Запоріжжя — 2010

Зміст
Вступ
Розділ 1. Розуміння терміну «сленг» в сучаснійлінгвістиці
1.1 Походження терміну «сленг»
1.2 Сленг та лексика обмеженого вжитку
1.3 Загальний та спеціальнийсленг
Розділ 2. Назви чоловіка в слензі англійської мови
2.1 Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові
2.2 Семантика назв чоловіка в англійському слензі
Висновок
Перелік використаних джерел
Вступ
Темою даної роботи є сленгові назви чоловіка ванглійській мові, їх дослідження з лінгвістичних і семантичних позицій.
В наш час сленг є однією із найцікавіших мовнихсистем сучасної лінгвістики. В цій роботі пропонується висвітлення низки проблем,пов’язаних із існуванням такого явища як сленг.
Сленг розвивається, змінюється дуже швидко. Цеутворення, яке може як легко утворитися, так і зникнути. Ці всі зміни відбуваютьсядля спрощення усної мови та її розуміння. Сленг — дуже живе та динамічне утворення.Його використовують у різних сферах суспільного життя. Це важлива частина мови,яка допомагає «тримати» її «живою».
Вивчення сленгу ускладнюється декількома факторами:
По-перше, існує термінологічна плутанина щодо поняття«сленг», і роботи, у яких заявлено, що основною їхньою темою є сленг,присвячені насправді професійному жаргону або іншим, близьким сленгу, але все-такивідмінним від нього явищам.
По-друге, багато дослідників вважають сленг паразитуючимявищем,”, що засмічує” літературну мову й неварте наукового вивчення,що особливо стосується британських лінгвістів, що незмінно ратували за «чистотустилю».
По-третє, ускладнений пошук матеріалу: природнімспособом побутування сленгу є усне мовлення, а зібрати необхідну кількість уснихтекстів складніше, ніж письмових текстів.
Незважаючи на це, по загальному й спеціальномуанглійському слензі існує деяка кількість корисних і інформативних наукових праць,що зробили дане дослідження можливим.
Сленг розвивається, змінюється дуже швидко. Цеутворення, яке може як легко утворитися, так і зникнути. Ці всі зміни відбуваютьсядля спрощення усної мови та її розуміння. Сленг — дуже живе та динамічне утворення.Його використовують у різних сферах суспільного життя. Це важлива частина мови,яка допомагає «тримати» її «живою».
Стан розробки проблеми. Хомяков В.А. у своїй книзі«Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия»вказано, що вперше термін сленг зі значенням «мова низького або вульгарноготипу» був засвідчений у 1756 році [19]; з 1802 року цей термін розуміють як«Кент або жаргон певного класу або періоду», а з 1818 року під сленгомстали розуміти «Мова високого розмовного типу, що розглядається, як нижче рівнястандарту грамотної мови, і складається з нових слів або вже існуючих слів, що вживаютьсяв спеціальному значенні».
Загалом, проблемою вивчення сленгу займались таківчені: Е. Партрідж [20], С.Б. Флекснер, В. Фріман, М.М. Маковський [10], Менкен,А. Баррере, Ч. Леланд, І.Р. Гальперін [4], В.А. Хомяков [18; 19], І.В. Арнольд[2], Т.А. Соловьйова [16] та багато інших. Кожен з них досліджував термін«сленг» як такий і певні його особливості. У словниках Хоттена [23], Бауманна[25], в статтях вітчизняних дослідників сленга дається довгий список бібліографії;існує чудова праця-довідник Берка, з котрої можна взяти ряд висловлень про сленгписьменників та літераторів тощо.
Актуальність роботи: В наш час вивчення сленгу є дуже актуальним, так як сленг дуже чітко розкриваєнайменші нюанси сприйняття, переживання та передачі світу.
Об’єкт дослідження — назви чоловіка в англійському слензі.
Предмет дослідження — особливості структури та семантики утворення назв чоловіка в англійськомуслензі.
Мета дослідження: дослідитиособливості сленгвих назв чоловіка в сучасній англійській мові.
Завдання:
1. Прослідкувати історію розвитку терміну сленг;
2. Проаналізувати наукову літературу з питань вивченнясленгу;
3. Визначити поняття сленг, дослідити роль сленгу в мові;
4. Спираючись на матеріали, дослідити особливості назвчоловіка в англійському сленгу.
Мета і завдання роботи зумовили таку її структуру:робота складається зі вступу, головної частини, яка складається з двох розділів,висновків та бібліографії.
Практична значимість роботи полягає в тому, шо цей матеріал можна використовувати при вивченніанглійської мови у школах та вузах, філологічному аналізу тексту, а також при написаннікурсових та дипломних робіт.
Розділ 1. Розуміння терміну «сленг»в сучасній лінгвістиці1.1 Походження терміну «сленг»
Етимологія терміну сленг — одне з найзначнішихі найзаплутаніших питань в англійській лексикографії. Складність розкриття походженнятерміну посилюється його багатозначністю і різноманітним трактуванням сленгу авторамисловників і спеціальних досліджень за останні 200 років.
Вперше термін сленг зі значенням «мова низькогоабо вульгарного типу» засвідчений в 1756р.; з 1802 під цей термін підводять,«Кент або жаргон певного класу або періоду» а з 1818 під сленгом почалирозуміти «Мова високого розмовного типу, що розглядається, як нижче рівня стандартуграмотної мови, і складається з нових слів або вже існуючих слів, що вживаютьсяв спеціальному значенні».
Е. Партридж вказує, що приблизно з половини минулогостоліття термін сленг став загальноприйнятим значенням для «незаконна»розмовна мова, тоді як до 1850 року цим терміном називали всі різновиди «вульгарнамова крім кенту» [20]. Слід зазначити, що з терміном сленг нетермінологічновживати такі синоніми сленга як аго, жаргон, блатний жаргон, кент [7]. Спочаткусленг вживався як синонім до терміну кент, пізніше — до терміну арго [9]. Як лінгвістичнийтермін, сленг відсутній в словнику С. Джонсона, який був опублікований в 1755 році;в першому стандартному словнику Н. Уебстер, виданому в Америці в 1828 році, термінсленг приведений з поясненням «низька, вульгарна, безглузда мова». Показовимє те, що термін з`явився вперше в спеціальному словнику, а вже потім став використовуватисьу тлумачних словниках загального типу [4].
Саме Френсіс Гроуз в 1785 році ввів термін сленгяк синонім для кент у свій знаменитий словник «низької» мови: сленг — кент. Пояснивши сленг через кент, Ф. Гроуз розділяє «низьку» мову на двічастини, називаючи першу частину кентом або сленгом. Словник Ф. Гроуза був дужевидатним та вважався еталоном, і, мабуть, тому інші всі автори словників «низької»мови стали пов`язувати сленг з кентом, як слова з одного ж і того джерела — таємноїмови мандрівних бідняків — циган, тим паче, що в циганському жаргоні було слово«сленг».Ф. Гроуз не знайшов родового терміну для другої частини«низької» мови [22, 30].
Циганська етимологія терміну сленг протрималасьмайже до кінця 19 сторіччя, вона дається і у відомому словнику Дж. Хоттена, де приводятьсятакі синоніми сленгу як «нескладна мова» — циганський жаргон, блатнийжаргон — низька вульгарна мова. Він же вказує: сленг — мова на якій розмовляютьцигани — низька, вульгарна, несанкціонована мова [23]. В кінці 19 сторіччя, колизросла цікавість, сленг почали розглядати як запозичення зі скандинавських мов.20-го сторіччя питання про етимологію цього терміну викликає більшу цікавість вчених.Виникають нові гіпотези, більш чи менш науково обгрунтовані, але так і не отримавшизагального визнання.
Вітчизняна дослідниця І.В. Арнольд вказує, що сленг- включає лиш розмовні слова та вирази з грубуватим чи жартівливим емоційним забарвленням(неприйнятим) в літературній мові [2, 65].
І.Р. Гальпєрін пропонує розуміти під сленгом — той шар лексики та фразеології, який проявляється у сфері живої розмовної мови вякості розмовних неологізмів, які легко переходять у шар загальноприйнятої розмовноїлітературної лексики [4, 21].
Заслуговує уваги думка М.М. Маковського про діалектнезародження терміну сленг, але автор цієї гіпотези доказово її не підтвердив. Те,що дане слово є в північних діалектах Англії, ще не говорить про діалектне родство:воно засвітчено і в циганському грабіжницькому арго [10, 67].
В кінці 19 століття сленг почали розглядати якзапозичення зі скандинавських мов. Починаючи з етимологічного словника Скіта, такаінтерпретація походження терміну потратила в деякі авторитетні словники англійськоїмови. Скандинавське походження терміну приймали такі дослідники як Бредні, Уікліта Уайльд.
Таким чином, етимологія терміну сленг зостаєтьсядосі повністю не розкрита і представляє одну із таємниць англійської лексикографії.1.2 Сленг та лексика обмеженого вжитку
Лексика (з грец. lexicos — словниковий, словесний)- це сукупність слів певної мови, її окремих сфер чи діалектів [13].
Існує формальна й неформальна мова [15, 12]. Насцікавить неформальний стиль, тому що саме до цього типу включають сленг [15, 13].
М.А. Грачов та інші лінгвісти поділяють всю лексикуна літературну та нелітературну. До літературної лексики відносяться: книжкові слова,стандартні розмовні слова, нейтральні слова. Ця лексика вживається або в літературі,або в усній мові в офіційній обстановці. Також існує нелітературна лексика, її поділяютьна: професіоналізми, вульгаризми, жаргонізми, арго та сленг. Ця частина лексикивідрізняється розмовним, неофіційним характером та емоційною забарвленістю [5, 34].
Професіоналізми — це слова, що використовуютьсяневеликими групами людей, об’єднаних певною професією [17, 63]. Наприклад, moonship,soft-landing, і т.д.
Етимологія терміну жаргон до кінця не вияснена.Жаргон із французької jargon — «наріччя, жаргон» (gargone — «базікання»).В англійській лінгвістиці прийнята етимологія Скіта: Жаргон — заплутана розмова.Жаргонізми — соціальний діалект; відрізняється від літературної мови специфічноюлексикою і вимовою, але не має власної фонетичної і граматичної системи. Як правило,це словник розмовного мовлення людей, зв’язаних певною спільністю інтересів [17,61].
Арго — мова якоїсь вузької соціальної чи професійноїгрупи, штучно створювана з метою мовного відокремлення; відзначається головним чиномнаявністю слів, незрозумілих для сторонніх [6, 34]. Наприклад, sap, grapple, equip,forestall та інші [8, 14].
В англійській лексикології арго — таємні«мови» — жаргони зазвичай називають кент, в іспанській мові — херманія,в німецькій — ротвелш, у французькій — арго. Арго — це професійний жаргон волоцюг,злодіїв, гангстерів та деяких інших суспільних груп (вуличних торговців тощо).
Вульгаризми — це грубі слова, що зазвичай не вживаютьсяосвіченими людьми в суспільстві, це спеціальний лексикон, що використовується людьминизького соціального статусу: засудженими, торговцями наркотиками, бездомними іт.п.
Останнім часом все більше вживається термін сленг.
Сленг — жаргонні слова або вирази; розмовний варіанттієї чи іншої соціальної або професійної групи [19, 10].
Сленг — це слова, що часто розглядаються як порушеннянорм стандартної мови. Це дуже виразні, іронічні слова, що слугують для позначенняпредметів, про які говорять в повсякденному житті.
Сам термін сленг в перекладі з англійської мовиозначає:
1. мова соціально чи професійно відособленої групи в протилежністьлітературній мові;
2. варіант розмовної мови (в тому числі експресивно забарвленіелементи мови), що не співпадають з нормою літературної мови [10, 35].
Г.А. Судзиловський відзначає, що під терміном сленгзвичайно об’єднують найрізноманітніші поняття:
1. сленг — це лексичне явище;
2. до сленгу відносять не літературну лексику;
3. сленг — це лексика характерна для усної мови;
4. сленг — це лексика що має емоційне забарвлення;
5. сленг характеризується певним фамільярним забарвленням
6. до сленгу звичайно відносять всілякого роду жартівливі,іронічні та інші вислови;
7. сленг можна умовно розділити на загальновідомий і загальновживанийта маловідомий і вузько вживаний;
8. Для сленгу характерна обмежена зрозумілість [15].
Сленг складається зі слів та фразеологізмів (сталихзворотів), які виникли та спочатку вживалися лише в окремих соціальних групах, вінвідображав життєву орієнтацію цих груп. Ставши загальновживаними, такі слова в ціломузберігають емоційно-оцінковий характер.
Деякі дослідники вважають, що термін сленг застосовуєтьсяу двох значеннях: або як синонім жаргону, або як сукупність жаргонних слів, жаргоннихзначень загальновідомих слів, жаргонних словосполучень, що належать за походженнямдо різних жаргонів, та стали якщо не загальновживаними, то зрозумілими для достатньоширокого кола носіїв даної мови.1.3 Загальний та спеціальний сленг
Під терміном сленг розуміють особливий периферійнийшар нелітернатурної лексики та фразеології, який лежить за межею літературної розмовноїмови, закордонних діалектів загальнонародної англійської мови. Слід ввести два види:загальний сленг та спеціальний сленг.
Загальний сленг. В.Г. Вілюман [3, 47], займавсяпроблемою сленга, сформулював деякі його важливі особливості. Автор запропонуваврозрізняти:
1) загальний сленг, тобто, той, що знаходитьсяза межами літературної мови, загальнозрозумілі та широкоросповсюджені у розмовніймові образні слова та словосполучення емоційно-оцінкового відтінку. Ці слова претендуютьна новизну та оригінальність в якостях, які виступають синонімами слів та словосполученьлітературної мови;
2) спеціальний сленг, тобто слова та словосполученнятого чи іншого професійного, чи-то класового жаргону.
Загальний сленг — відносно стійка для певного періоду,широко розповсюджена і загальнозрозуміла соціальна мовна мікросистема в просторіччі,досить неоднорідна за своїм генетичним складом і ступенем застосування до фамільярно-розмовногомовлення з яскраво вираженою емоційно експресивною інтонацією вокабуляра.
Загальний сленг має ряд рис, що відрізняються,які можна виявити при співставленні висловлювань про сленг зарубіжних та вітчизняниханглістів. Ці риси слід враховувати, щоби запобігти суб`єктивних тверджень. Назвемоосновні:
1) загальний сленг (ЗС далі) широко розповсюджений і зрозумілийдля всіх соціальних верств населення;
2) має яскраво виражений емоційно-оцінковий характеер здомінуванням експресивної функції над номінативною (проста назва предметів та явищ);
3) ЗС відносно стійкий для визначеного періоду, хоча сленгізмиі переходять легко в колоквіалізми, а також зникають з вжитку;
4) ЗС не однорідний по своєму генетичному складу, будучиствореним з різноманітних джерел (жаргони, кент, професіоналізми, варваризми тощо);
5) неоднорідний по ступеню наближення до фамільярно-розмовноїмов, хоча в цілому він протистоїть їй як компонент просторіччя;
6) ЗС іноді має фонетичні, морфологічні та синтаксичніособливості;
7) відрізняється генетично та функціонально від спеціпальногосленгу (кента, жаргону, близьких до кенту мовних утворень) [12, 27].
До загального сленгу можна віднести такі минувшіжаргонізми, як brass hat — офіцер, G.I. Jesus — воєнний священник, Jerry, Krauthead- німецький солдат тощо [15, 40].
Переходячи у сферу загального сленгу, жаргонізми,авжеж, втрачають свій вузький соціально-професійний характер та стають загальнозрозумілимидля всіх носіїв мови. Тут відбувається перерозподіл лексики та фразеології.
англійський сленг назва чоловік
Спеціальний сленг як соціальна мовленнєва мікросистемадосить неоднорідна за своїм генетичним складом та структурою. В традиційному розумінніпід цей термін підводять: секретні «мови» злочинного світу, жаргони таінколи різноманітні професійні лексичні системи.
В англістиці, наскільки відомо, не настільки яскравоє дослідженим спеціальний сленг, хоча його вивчення має входити в соціолінгвістику(галузь мовознавства, синтез соціології та лінгвістики, що вивчає питання суспільногоіснування та суспільні умоіи розвитку мови). Найбільш глибинне трактування жаргонів,арго та професійної лексики ряда європейських мов дана в книзі академіка В.М. Жирмунського«Национальный язык и социальные диалекты» (Ленінград, 1936 рік).
Спеціальний сленг включає в себе: арго, кент, римованийсленг, соціальні жаргони та професійні говори, бек сленг тощо.
Почнемо опис спеціального сленгу з арго, тобтоз низької зони жаргонізмів — таємних мов злочинного світу. За В.М. Жирмунським,арго — «свого роду пароль, по якому впізнають один одного … і засіб професійноїорганізації в умовах гострої соціальної боротьби» [7, 119]. Тому арго — цеконспіративний, утаємничений жаргон.
В.М. Жирмунський справедливо помічає, що перетворенняарго в сленг означає кінець старого арго як таємної професійної мови декласовихелементів. Арготична лексика, втративши свій таємний характер, використовуєтьсяяк засіб емоційної експресії, образного евфемічного у сфері щоденного спілкування.
Кент — арго злочинного світу Англії — може похвалитисяпершими словниками, які були складені вже на початку 16 століття, тобто майже напівстоліття раніше перших тлумачних словникв літературної мови.
Досить близький до кенту за своєю сутністю секретногокоду римований сленг — він спеціально зашифрований та ледве зрозумілий для непересічнихгромадян, хоча і відрізняється за своїм походженням від кента. Ось що про це пишеГреттон: Цікавою формою кенту є римований кент. Традиційний термін для нього — Римованийсленг. Але, хоча він і заснований на римі, часто не римується. Також він навмиснозашифрований.
Але з іншого боку римований сленг (кент) не маєспеціальної «професійної» замкнутості, він в основному розчинений у лондонськомуміському напівдіалекті (кокней) та виступає на правах жартівливих образних висловів,займає проміжне місце між загальним сленгом (coward — Charley Howard; brokers — engineers and stokers).
Цікавим прикладом секретного коду є зворотній сленг(секретна мова вуличних торгівців фруктами, овочами і т.д.).
Сутність зворотнього сленгу заключається в тому,що найбільш важливі за змістом слова перевертаються. При цьому звичайно ці фонетичні«перевертні» з додатковим перекрученням під час вимови. Наприклад: bad- dab; good — doog; man — nam; policeman — namesclop.
Дуже близький за своїм характером до зворотньогосленгу є більш складний тип таємного коду центральний сленг або середній сленг.Звичайно вважають, що цей тип сленгу з’явився пізніше ніж зворотній сленг. Приховуванняформи відбувається не простим перевертанням, а «розділенням» слів навпілна голосному звуці або дифтонгу та постановці другої частини перед першою, інколиз приєднанням звуку h на початку нового утворення та деяким спотворенням у звучанні(наприклад, прибавляються своєрідні «суфікси»: — mer, — fer, — ee). Наприклад:fool — (h) oolerfer; thief — (h) evethee.
Необхідно відзначити, що зворотній сленг та центральнийсленг не прищепилися на американському ґрунті, що можливо пояснюється їхньою пізнішоюпоявою та обмеженою сферою вживання.
Отже, термін сленг є багатозначним. Він належитьдо лексики обмеженого вжитку: має неофіційний характер та емоційну забарвленість.До лексики обмеженого вжитку також належать професіоналізми, жаргонізми, арго, вульгаризми(останнім часом все більше вживається термін сленг). Сленг, за В.Г. Вілюманом, поділяєтьсяна загальний та спеціальний. Загальний — загальнозрозуміла, розповсюджена соціальнамовна мікросистема. Спеціальний сленг — це більш специфічна лексика та фразеологіясоціальних жаргонів, професійних говорів, арго тощо [3].
Розділ 2. Назви чоловіка в слензі англійськоїмови2.1 Структура сленгових назв чоловікав англійській мові
Формування словника сленгу відбувається за рахуноктих же джерел і засобів, які властиві мові взагалі й англійській мові зокрема. ЗгідноЄ.М. Берестовській різниця між словотвором у мові в цілому й конкретно утвореннямодиниць сленгу полягає лише в пропорціях і сполученнях [15; 33].
1. іншомовні запозичення. Цей спосіб гармонійносполучається з афіксацією, тому слово відразу ж адаптується під граматичний улаштуваннямови, що запозичує слова;
2. афіксація. Даний спосіб формування сленгізмівдосить продуктивний, спочатку, будучи одним з найбільш розповсюджених у мовів цілому;
3. метафорика. Тут слід обговорити той факт, щодану групу становлять також і метонімія, що носить іноді евфемістичний характер,затушовуючи негативну суть денотата. У метафорі часто присутнє гумористичне трактуванняозначуваного;
4. розвиток полісемії;
5. усічення й додавання коренів;
6. абревіація.
Багато слів сленгу виникають шляхом скороченняслів, словоскладання. Роль афіксації в утворенні слів сленгу незначна. Згідно зйого спостереженнями запозичення, які піддалися фонетичній адаптації й переосмисленнютакож є продуктивним способом словотвору [16; 38].
Розглянемо деякі способи сленгвого словотвору:
1. запозичення з інших мов:
swami guy — божественна людина (від swami — індуїстськийбожок);
denkster — dutch for someone who is a star in thinking;
shyster — Shyster is derived from the German termscheisser, meaning literally “one who defecates”. Generally used to describe someonewho is untrustworthy.
2. афіксація: суфікс — loo не має самостійного значення,є лише підсилювальним сленговим суфіксом, що надає слову відтінок значення (fakelooartist); суфікс — ly є зменшено-пестливим і також відтіняє семантику сленгізма(pally); Umpchayа — chump (це приклад так званої секретної мови, коли перша літерапереноситься у кінець слова і до основи додається безглуздий суфікс — ay); словаіз суфіксами емотивної оцінки:
y: daddy — is a man who cares for a child’s bothphysical and emotional needs; a girls boyfriend or husband;
kiddy — a mischievous man; to be friendly, easyto get along with;
softy — a person who does not fight back, and whois thought of as being weak;
abay — a boy who is very smart and careful;
ard: well ‘Ard — person of a tough deposition.Strong in body and mind;
slaggard — name given to anybody who regularlyacts, or is acting like a complete fool;
smacktard — a person that lacks intellegence and/orcommon sense;
coward — one who is not brave;
kin: pumpkin — Very attractive physically; Markedby a lack of intelligence or care; foolish or careless;
otherkin — is a group of people who believe thatin some way, they are not completely human;
rumpkin — a fool. A moron. A young inexperiencedperson of low intelligence;
ster: chumpster — a drunk chatter who brags aboutall the things «he owns»;
troester — that one guy that everyone makes funin class because he thinks he knows everything, and thus has an answer to any question;
hipster — someone who spends a lot of money todress like they don’t have any;
gangster — is one who participates in organizedcrime, typically the Mafia. Gangsters commit crimes (killing, gambling, drug dealing,prostitution) for money;
christer — Catholic (or any other Christian) whoshows up to church only on Christmas and Easter.
3. абревіатури: dick — detective, AD — Admiral або Adult,pleb — плебей, stupe — an individual who is stupid, azn — Asians (mainly from California)who shame their race by bleaching their hair blonde, doc — short for “doctor”.
4. слова утворені по конверсії (lag — каторжник; sap — зубрила) [1].
5. слова що позначають колір: black baby — a child whereat least one of the parents is black; white african — a person of the white racethat was born in Africa; red boy — a male (homosexual) prostitute; Red coat — aBritish soldier; Yellow Nose — a very snotty person, quite rude to all others.
6. слова, що утворилися від назв тваринного світу: dogbrain — а mentally challenged person; herring — a man with an unhealthy interestin children; Fox — A term used to describe someone thought of as very attractive;lion — someone showing bravery, masculinity or both.
7. слова, що утворилися від стійких фраз.
Однак, ці засоби вираження особи вираження особинепродуктивні в сучасній англійській мові. Одними з головних засобів є складні слова(redskin — індіанець, червоношкірий; lowbrow — малоосвічена людина; greenhorn — новачок; shellback — старий моряк; chatter-box — базіка; truepenny — чесна Людина)та слова, що утворилися шляхом виникнення переносного значення у вже існуючих умові слів. Найбільше число переносів характерно для: а) іменників з розряду предметіві подій — (block — опецьок — тупиця; sieve — сито — базіка); б) назв тварин і фантастичнихістот — (leech — п’явка — здирник); в) абстрактних іменників — (love — любов — коханий;oddity — чудність — дивак); г) власних імен — (Apollo — Аполлон — красень; Cain- Каїн — зрадник).
2.2 Семантика назв чоловіка в англійськомуслензі
В наш час вивчення сленгу є дуже актуальним, такяк сленг дуже чітко розкриває найменші нюанси сприйняття, переживання та передачісвіту.
В сучасній лексикології виділяються три лексико-семантичнихполя: «Назви живого: людини, тварини», «Назви продуктів господарчої,технічної та соціальної діяльності людини», «Назви абстрактних понять:явищ, ситуацій, подій». В англійському сленгу існують ті чи інші відхиленнявід норми. Тобто, для сленгового світобачення цінні лише ті характеристики, яківпливають на виживання та продовження роду. Неприйнятним для сленгу є крайній виявінтелектуально-емоційних, фізичних або соціальних характеристик. Наприклад, надмірнаагресивність особи у Сленгових Лексичних Одиницях (yob — невихована людина, хуліган;rough neck — хуліган, головоріз”) є такою ж неприйнятною для носіїв сленгу,як і надмірна толерантність (Gawd-help-us — безпорадна, дратівлива людина). Такожневідповідними нормі у сленгу є ознаки надзвичайної фізичної привабливості (God’sgift — надзвичайно привабливий чоловік) і вияв надзвичайної потворності. Надмірноактивна соціальна позиція (high-up — авторитетна посадова особа; Mr. Big — можновладець)є відхиленням від норми так само, як і відсутність такої позиції або низький соціальнийстатус (sod — принижений, зневажений чоловік).
У багатьох цивілізованих соціумах деякі характеристикиосіб, які не відповідають певним нормам, замінюють на більш толерантні. Натомістьу сленгу ми фіксуємо безліч відповідних СЛО, як wingy — «однорука людина»,jelly-belly — «товста людина». Відмінні від певної лінгвоспільноти релігійнаприналежність, расові або національні ознаки, такі як God forbid — “єврей”,jungle bunny — «представник негроїдної раси» також вважаються невідповідністюнормам.
Антропоцентризм останнім часом став домінантоюлінгвістичних досліджень. Ці дослідження передбачають вивчення гендеру як феномену,а також культурних засад, що впливають на поведінку людини в соціумі.
На матеріалі тлумачних словників дуже актуальнимвидається аналіз лексичних одиниць тендерної семантики, що містять у тому числій стереотипні уявлення про чоловіків [20; 21; 22].
Мікрополе «Назви особи чоловічої статі зафізичним, фізіологічним, психічним станом, властивістю, дією» є одним з найбільшихлексико-семантичних угрупувань гендерно маркованих лексичних одиниць англійськоїмови. Відсоткові показники вживання таких назв становлять: Назви особи чоловічої статі за віком, а також за віком у поєднанні з іншими характеристиками 42% Назви особи чоловічої статі за темпераментом, психічними та генетично зумовленими схильностями 13% Назви особи чоловічої статі за фізичним, фізіологічним станом 31% Назви особи чоловічої статі за станом здоров’я 10% Назви особи чоловічої статі за зовнішніми ознаками Назви особи чоловічої статі за зовнішньою привабливістю або непривабливістю 30% Назви особи чоловічої статі за зовнішнім виглядом, за одягом 10%
Лексико-семантична група (ЛСГ далі)«Назвиособи чоловічої статі за віком, а також за віком у поєднанні з іншими характеристиками»в англійській мові представлене лексичними одиницями типу: long beard — дід, людинапохилого віку; springald — молодий чоловік, юнак; ancient — старий чоловік; boywonder — молодий чоловік, що відзначається винятковою талановитістю.
У межах ЛСГ «Назви особи чоловічої статі затемпераментом, психічними та генетично зумовленими схильностями» у досліджуваніймові містяться слова типу: Mary — слабкий, жінкоподібний чоловік; ram — сексуальноагресивний чоловік; puff — гомосексуаліст; Beauclerc — Генріх I, завдяки гарнійосвіті, означає «гарний учений»; the Merciless Doctor — Джон Хайгтон,англійський хірург, відомий жорстокими фізіологічними експериментами.
ЛСГ «Назви особи чоловічої статі за фізичним,фізіологічним станом» у досліджуваній мові містять слова типу: King Kong — чоловік надзвичайної сили або зросту; Tom Thumb — невеликий на зріст чоловік абохлопець; hoddy-doddy — невисокий, але кремезний чоловік; Guy the Gorilla — Ян Ботам,англійський гравець у крикет, через міцну будову; Beefy — Ян Ботам, англійськийгравець у крикет, завдяки міцній комплекції; the Long Fellow — Лестер Пігот, англійськийжокей, завдяки великому зросту.
ЛСГ «Назви особи чоловічої статі за станомздоров’я» містять наступні слова: titman — чоловік, що має фізичні або розумовівади; Koschei — худий, хворобливий старий чоловік.
До мікрополя «Назви особи чоловічої статіза зовнішніми ознаками» входять наступні ЛСГ.
ЛСГ «Назви особи чоловічої статі за зовнішньоюпривабливістю або непривабливістю» в англійській мові містять лексичні одиницітипу: Adonis — красивий, привабливий молодий чоловік; Valentino — привабливий чоловік,що має романтичний вигляд; baboon — непривабливий або грубий чоловік чи хлопець;whitebeard — старий чоловік із сивою бородою.
У межах ЛСГ «Назви особи чоловічої статі зазовнішнім виглядом, за одягом» у досліджуваній мові виявлено слова типу: sagaboy — гарно одягнений чоловік; tatterdemalion — бідно одягнений чоловік; Parrotface- Фреді Девіс, британський комедіант, завдяки зовнішності й манері говорити.
Висновок
В результаті виконаної курсової роботи ми розглянулиособливості англійського сучасного сленгу, дослідили його склад та принципи утворення,класифікацію, бачення різних авторів на проблему його зародження, значення сленгув мові та розглянули приклади сучасних назв чоловіка в англійському сленгу. Такимчином, мету та завдання роботи було досягнуто.
В першому розділі ми прослідкували та розповілиісторію розвитку сленгу, саме терміну та певних його особливостей. Розглянули класифікацію,проаналізували наукову літературу, визначили головні поняття та дослідили роль сленгуу мові різних сфер суспільства.
Спочатку сленг використовувався лише в окремихсоціальних групах, а потім перейшов у загальне використання. Таким чином, сленгізмиє загальнозрозумілими для всіх соціальних груп того чи іншого мовного суспільства.Спочатку вчені не виділяли сленг як окреме лексикологічне поняття. Цей термін використовувавсялише в якості синоніму терміну «кент», потім — «жаргон». В кінці19 ст. ці три поняття розділилися і стали позначати різні мовні явища. Деякі вченідо цього часу вважають, що сленг — це груба мова або жаргон окремих соціальних груп.Але насправді сленг є особливою нелітературною мовою зі своєрідним вокабуляром.Він є компонентом просторіччя.
За класифікацією В.Г. Вілюмана сленг поділяєтьсяна дві групи: загальний сленг та спеціальний сленг. Загальний сленг знаходитьсяпоза межами літературної мови, але він є загальнорозповсюдженим розмовним варіантомлексики, і щоденно використовується всіма соціальними групами того чи іншого мовногосуспільства. Спеціальний сленг доступний для розуміння лише окремих професійнихта соціальних груп, він відображає ціннісні орієнтації та норми, спрямованість тієїчи іншої субкультури.
Отже, термін сленг є багатозначним. Він належитьдо лексики обмеженого вжитку: має неофіційний характер та емоційну забарвленість.До лексики обмеженого вжитку також належать професіоналізми, жаргонізми, арго, вульгаризми(останнім часом все більше вживається термін сленг). Сленг, за В.Г. Вілюманом, поділяєтьсяна загальний та спеціальний. Загальний — загальнозрозуміла, розповсюджена соціальнамовна мікросистема. Спеціальний сленг — це більш специфічна лексика та фразеологіясоціальних жаргонів, професійних говорів, арго тощо.
У другому розділі ми більше звернули увагу на лінгвістичнедослідження прикладів особливостей назв чоловіка в англійській мові.
Когнітивна категорія “чоловік” в сучасній англійськіймові охоплює величезний пласт лексики, яка стосується опису чоловіка в усіх йогопроявах, а також є свідченням того, що когнітивна діяльність чоловіка має яскравовиражений егоцентричний характер. Утворення назв осіб чоловічої статі в сучаснійанглійській мові відбувається через словотворення, яке відіграє важливу роль у класифікаційно-пізнавальнійдіяльності людини, забезпечуючи наявність продуктів номінації.
Аналіз англійських назв осіб чоловічої статі доводить,що головними чинниками, які викликали утворення цих одиниць є соціальний, професійний,етнічний та віковий.
Це все для того, щоб полегшити мову, робити її«живою», змінливою, цікавою та легкою.
Отже, наша наукова робота виконала усі раніше поставленізавдання.
Перелік використаних джерел
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикологияанглийского языка: Учебн. пособие для студентов. — 3-е изд., стереотип. — М.: Дрофа,2001. — 288 с.
Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка.- Л.: Радуга, 1960. — 324с.
Арнольд И.В. Экспрессивные средства английского языка:сборник научных робот/ Ленинград. гос. ин-т им.А.И. Герцена; — Л.: ЛТПИ, 1975, С.- 123-126.
Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современноманглийском языке // Вопросы языкознания, 1960, №6, С.137 — 140.
Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания,1956, №6, С.107-114
Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародныйязык // Русский язык в школе. — 1996. — № 5. — С.34-37.
Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты.- Ленинград, 1936.
Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык, 1990,№10, С.37-45
Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления.- Воронеж: Радуга, 1986. — 205с.
М.М. Маковский. Языковая сущность современног английского«слэнга». «Иностранные языки в школе», 1962, №4, С. — 104
Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоныв их взаимодействии. — Л., 1970. — 132с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.:Высшая школа, 1956. — 316с.
Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологиианглийского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С.117 — 126.
Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? — М.: Воениздат,1973. — 191 с.
Раевская Н.М. Лексикология английского языка. — Киев:Высшая школа, 1979. — 315с.
Хомяков В.А. О специальном слэнге. Вологда, 1968, С.- 6-22.
Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонентаанглийского просторечия. — М.: URSS, 2009. — 104 с.
Сленг, его место в лексике современного английского языкаи перевод сленга // Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М. Междунар.отношения, 1976. — С.98-112.
E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960.- 215p.
H. Baumann. Londinismen — Slang and Cant, Berlin, 1887
Джерела фактичного матеріалу:
21. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка.- М., 1998
22. Ожегов С. Словарь русского языка. — М., 1990.
23. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского
сленга, М.: «Инфосерв», 1994.
24. E. Partridge. A Dictionary of Slang and UnconventionalEnglish. London, 1963, vol.1, p.782
25. F. Grose. A Classical Dictionaryof the Vulgar Tongue. London, 1796.
26. J. Hotten. A Dictionary of Modern Slang. Cant andVulgar Words. London.1860.