Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

Практическая работа
Происхождение новых слов в современном русскомязыке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

Содержание
Введение
1 История неологизмов в русском языке
2 Результаты экспериментальной работы
3 Обзор литературы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение
Уроки русского языка помогают мне находитьобщий язык с окружающими меня людьми. После моего знакомства с неологизмами, японял, как важно каждому человеку в современном мире чуть ли не ежедневнопополнять словарный запас.
«Словарный состав языка, – объясняет учебник, –связан с жизнью общества, с теми изменениями, которые происходят висторической, экономической, культурной и других ее сферах».
Ежедневно люди стараются жить интереснее,удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия,изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из нихтребует своего названия.
Некоторые изобретения, самые фантастические,полностью меняют нашу жизнь. Так, изобретение спутника и спутниковой связипозволило появиться Интернету, мобильным телефонам. Интернет от простой«электронной почты» в последние годы перешел к виртуальным магазинам,шоу-программам, электронным библиотекам. То же произошло и с мобильнымителефонами. В самом начале мы могли разговаривать по телефону и одновременносвободно идти по улице в любом направлении, а сегодня мы можем позвонить ссотового телефона не только в соседний город, но и на другой материк.
Но многие изобретения приходят к нам из другихстран, и их названия нам не всегда понятны. В результате большое количествоэтих непонятных слов делает нашу речь ясной только для тех, кто знает их смысл,значение.
Для истории современного русского языка этислова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованнымисловами. Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня этислова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русскийязык.
Итак, актуальность моего исследования втом, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другимлюдям общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах.
Цель работы – изучить место и роль неологизмовиностранного происхождения в истории современного русского языка.
Задачи:
1.  Изучить природу неологизмов, пути испособы их появления в современном русском языке;
2.  Описать неологизмы иностранногопроисхождения в современном русском языке (за последнее десятилетие);
3.  Обобщить результаты проделанной работыв выводах и рекомендациях.
Методы и пути решения поставленных задач: эмпирическийспособ (наблюдение), метод сбора информации, анализ научных изданий,посвященных неологизмам, метод анкетирования, метод статистической обработкисобранной информации, количественно-качественный анализ собранных языковыхединиц, выраженный в графиках, схемах, таблицах.
Место проведения научного проекта: Павлодарскаяобласть, село Моялды.

1 История неологизмов в русском языке
Словарныйсостав языка тесно связан с жизнью общества.
Историческоеразвитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, измененияв повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называютсянеологизмами.
В 70-егоды прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма ирисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков),флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др.,а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельныйфотоснимок), телепередача.
В 80-егоды прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение,луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.
Вразговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп(шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.
Сегодняэти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит вразряд устаревающих слов.
Кнеологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова,которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получилираспространение слова разрядка – в значении «разрядка международнойнапряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либомероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка)возвратились слова милосердие, благотворительность и др.
Итак,появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучениенеологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизнилюдей.
Неологизмыв современном русском языке образуются различными способами:
1.   Появление нового наименования предмета,явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.
2.   Появление нового значения у ужесуществующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.
3.   Возникновение нового названия для ужесуществующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа,сталлинг – для лакированной укладки.
4.   Возникновение новых слов на основе ужесуществующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.
5.   Перенесение названия на предмет. Например,памперсом стали называть все подгузники.
Сегодня значительнуючасть неологизмов занимают заимствования.
Русскийнарод издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи сдругими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков.Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. Влексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которыхсоставляют имена существительные.
Среди нихесть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен,студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер,штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.
Революционноеразвитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлениюбольшого количества неологизмов иностранного происхождение. Практическиежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большоеколичество новых слов, значение которых без специального знания других языковвыяснить трудно.
Изучениенеологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку всовременном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развитиясовременного общества.

2 Результаты экспериментальной работы
В экспериментальной части моего исследованиямне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхожденияв современном русском языке.
Чтобы понять, как к неологизмам относятсяокружающие меня люди, я провел составил анкету и опросил по ней 20 человек:
10 человек в возрасте от 8 до 22 лет –подростки (от начальной школы до университета);
10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.
В анкете (см. Приложение А) я указал 4неологизма иностранного происхождения, которые я выбрал вместе с учителем, ипопросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:
Скейтборд – катание на доске с роликами.
Постер – небольшой плакат с изображениемартиста.
Паркинг – стоянка.
Инвестиция – вложение.
Анкетирование показало, что среди 10 человек ввозрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек –слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этойгруппы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).
Таблица 1 – Результаты анкетирования
опрашиваемых в возрасте до 22 лет
Слово
Результат Постер Скейтборд Инвестиция Паркинг истолковали 5 4 4 не истолковали 5 6 10 6
Наглядно результаты изображены на рисунке 1.
/>
Рисунок 1 – Результаты анкетирования опрашиваемых
в возрасте до 22 лет
Среди взрослых ни один не дал правильноготолкования слову «постер», 2 человека истолковали слово «скейтборд» 4 человека –объяснили слово инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).
Таблица 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых ввозрасте старше 22 лет
Слово
Результат Постер Скейтборд Инвестиция Паркинг истолковали 2 4 3 не истолковали 10 8 6 7
Наглядно результаты изображены на рисунке 2.
/>
Рисунок 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых ввозрасте старше 22 лет
Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат средиподростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ните, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря нато, что используют данные слова в общении с другими людьми.
В следующем задании анкеты мы попросилиответить на 2 вопроса.
«Часто ли Вам приходиться слышать от другихслова, значения которых вам неизвестны?» и «что Вы чувствуете, когда вразговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».
Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснил, что многие«стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему»,«стараются прервать разговор».
Задавая третий вопрос «толкование каких слов Выхотели бы узнать?», я начал собирать материал для своего научного проекта.Таким образом, из анкет я получил 15 неологизмов иностранного происхождения.
Итак, я провел анкетирование и убедился, чтонезнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не простозатрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.
Продолжая работу, я стал самостоятельно искатьматериал для исследования. Вместе с родителями и друзьями я собирал рекламныепроспекты, следил за рекламой по телевизору и по радио, слушал новости, читалгазеты, вместе с учителем информатики выходил в Интернет и обсуждалкомпьютерные технологии, с учителем физкультуры узнал, какие виды спортавозникли за последние годы и какие из тех, что были известны давно за рубежом,стали известными недавно у нас.
После этого с учителем русского языка мысоставили список неологизмов, а затем и картотеку этих слов, в которой указалиих происхождение, толкование и то, где они используются. Картотеку составили 60неологизмов.
По происхождению все слова пришли из разных языков (см.рисунок 3).
/>/>/>Языки
 
Британский
Американский
Французский боулинг, паркинг, дайвинг, спикер, ростер и др. риэлтор, секьюрити фуршет, гриль
Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению
Часть слов из британского языка. Эти словазаметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг,лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер,ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американскогопроисхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль,фуршет.
Отобранные слова я разделил на сферыупотребления (см. рисунок 4).
Так, я выделил неологизмы из следующих сфердеятельности человека:
1) экономика:
Оффшор, оффшорные средства – в значении«свободный», находящийся на расстоянииот берега, в открытом море,
Демпинг – от англ. «снижение,уменьшение», торможение развития,
Девелоперская фирма – от англ.«развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма,разрабатывающая стройку домов,
Фьючерс – от англ. «будущее», надбавкав цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,
Лизинг, от англ. «сдавать варенду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств,сооружений производственного назначения и др.,
Тендер – от англ.«обслуживать», конкурс,
Сейл – от англ. «распродажа попониженной цене в конце сезона»,
Рекрутер – от англ. «нанимать»,человек, занимающийся устройством людей на работу.
2) компьютерные технологии:
Сайт – от англ.«местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под однимадресом совокупность документов частного лица или организации,
Файл – от англ. «регистратор,досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая наносителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет длябумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,
Апгрейд – от англ. «повышение качества»)Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавлениядополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначенияперекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной заменысистемных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация,обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных,искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровыхфото или видео файлов,
Флэшка – от англ. «вспышка», USBFlash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная наMacromedia Flash,
Редире́кт – от англ. «перенаправление»,переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,
Сканер – от англ. «поле зрения»,устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст),создаёт цифровую копию,
Принтер – от англ. «печатник», устройство печатицифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта вИнтернете.
3) связь:
Роуминг – от англ. «распространение,возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближнимзарубежьем,
Рингтон – от англ. «звук», мелодия,воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,
Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услугамобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене взависимости от времени.
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня,
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд дляприготовления коктейлей,
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», типхолодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,
Гриль – от франц. «жарить», устройство дляжарения или выпечки с нагревом,
Фуршет – от франц. «вилка», совместный приемпищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать»,косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищениекожи лица,
Скраб – от англ. «царапать», крем дляотшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по временихудожественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня,записанная отдельно,
Ремейк – от англ. «переделка»,
Реа́лити-шо́уили реалити-телевидение – от англ. «действительность,реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программыили телевидения,
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал»,демонстрационный зал для показа образцов товаров.
7) спорт:
Боулинг –от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полушаром нужно сбить стоящие группой кегли,
Дайвинг –от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,
Дайвер –любитель подводного плавания, водолаз,
Скейтборд –от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»,катание на доске с роликами,
Сноуборд –от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доскепо снегу»,
Сноублэйд –от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегуна набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер –от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист,мотоциклист,
Шейпинг –от англ. придание формы; вид гимнастики.
Рисунок 4 отражает перечисленные сферыупотребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.
Группы слов, которые я перечислил, ограниченыколичество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить ианализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русскомязыке, потому что,
во-первых, так я узнаю много нового о мире,ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, исмогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми инезнакомыми мне людьми,
во-вторых, это поможет мне лучше пониматьокружающих и общаться с ними полноценно,
в-третьих, во всех книгах говорится, что языктакое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процессего развития, его жизни.
/>

Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранногопроисхождения
Описанные мною неологизмы иностранногопроисхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).
/>

Рисунок 5 – Источники информации
Наиболее эффективным источником следует назватьрекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески,сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важностиисточником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи,программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.
В работе над словами источником информации былисловари, учебники.
Работая над проектом, я попробовал себя в ролиисследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многиеинтересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им.Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал,как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии вбиблиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.
Я очень благодарен своей учительницеРахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моимипапой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным иответственным.
3 Обзор литературы
В учебнике «Русский язык. Теория» БабайцевойВ.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русскогоязыка.
«В словаре-справочнике лингвистическихтерминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способахклассификации неологизмов.
В пособии «История русского литературногоязыка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхожденияв истории русского языка.
«Словарь юного филолога» обзорно представляеттемы «неологизмы» и «заимствования».
Периодические издания «Начальная школа» и«Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания пометодике организации языковых исследований в участием младших школьников.

Заключение
Работая над проектом, я сделал следующиевыводы:
Неологизмы важная часть развития современногорусского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах:экономической, культурной, технологической и других.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слововходит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
Неологизмыв современном русском языке образуются различными способами: появление новогонаименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у ужесуществующего слова; возникновение нового названия для уже существующегопредмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе ужесуществующих; перенесение названия на предмет.
Сегоднязначительную часть неологизмов занимают заимствования.
В результате экспериментального исследованияметодом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав,что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер вобщении.
Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл ихистинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила триосновных языка: английский (британский), английский (американский) ифранцузский.
По сфере использования неологизмов иностранногопроисхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений;гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии;индустрия красоты, косметология.
Данная работа может быть продолжена в следующихнаправлениях:
1.  Выяснить, насколько освоены неологизмы,выделенные в данной работе.
2.  Дополнить список выявленных неологизмови установить новые сферы их употребления и источники.

Список использованных источников
1.   Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русскийязык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75
2.   Неологизмы//Энциклопедический словарьмолодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167;188-189
3.   Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
4.   Словарь иностранных слов / Под ред.Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982
5.   Школьный словарь иностранных слов / Подред. В.В.Иванова. М., 2005

Приложение А
Анкета
Что, по-вашему, означают слова:
Постер – …
Скейтборд – …
Инвестиция – …
Паркинг – …
Часто ли Вам приходиться слышать от другихслова, значения которых вам неизвестны?
а) да;
б) нет.
Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вамисобеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Толкование каких слов Вам хотелось быузнать?
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Спасибо за сотрудничество!

Отзыв
 
/>Работа учащегося 3 класса ООШ № 38 Ткаченко Артема«Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмовиностранного происхождения)» основана на двух значимых в лексике современногорусского языка темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».
Ткаченко Артем достаточно грамотно с точкизрения методики исследований в области языка формулирует актуальность, цели изадачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о егокомплексном подходе к изучению проблемы.
Его взгляды не ограничиваются рамками учебникадля начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности,объективности.
Материал (60 отобранных лексем) представляетего достаточно кропотливым начинающим исследователем.
Текст исследования изложен в соответствии сзаконами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным покачеству исполнения графическим материалом.
Выводы ёмки и четко структурированы.
Проведенное и описанное им исследованиедемонстрирует его языковую компетентность и позволяет заключить о егозначительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.

Резюме
 
/>Научный проект на тему «Происхождение новых слов всовременном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)»посвящен изучению современных процессов в истории русского языка.
Во введении обоснована актуальность данногоисследования, указаны цель и задачи.
В теоретической части дано определениенеологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмыиностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.
В экспериментальной части подробно описаныметоды исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтвержденыразмышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранногопроисхождения на современном этапе развития русского языка.
В заключении подведены итоги всегоисследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.
Список литературы отражает исходные данныеработы.
В приложении содержатся материалы,сопутствовавшие исследованию.