Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I.НЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ Р. КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»
1.1. Неологизмы и их лингвистический статус в работахотечественных лингвистов, французских лексикологов
1.2. Понятие неологизмов в современной лингвистическойлитературе
1.3. Некоторые способы образования неологизмов
1.4. Развитие словарного состава современного французскогоязыка
1.5. Свойства речевых неологизмов
1.6. Стилистически окрашенные модели и их окказиональныеварианты
ГЛАВА II. НОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ФАКТ РЕЧИ ПИСАТЕЛЯ(Р. КЕНО)
2.1. Неологизмы как проявление языковой игры
2.2. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романеР. Кено «Зази в метро»
2.2. Ненормативность на лексико-семантическом уровне
2.2.1. Фонетическое письмо
2.2.2. Словосложение. Неологизмы, образованные словосложением
2.2.3. Грамматические деформации в тексте
2.2.4. Морфологическое словообразование
2.2.5. Заимствование
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В последние годы многиелингвисты обращаются к проблемам недавно возникшего направления в отечественнойлингвистике – неологии. Это связано со стремительным развитием науки и техники,расширением международных контактов, значительными социально-политическими иэкономическими преобразованиями, происходящими в современном мире. Подобныйинтерес к неологии объясняется тем, что процессы словообразования постояннотребуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления и классификации.
Согласно Лингвистическомуэнциклопедическому словарю [ЛЭС, 2002], новые слова ежегодно десятками тысячпоявляются в прессе, и их изучение порождает новые теории, подходы и методикиисследования.
Проблемы неологииполучили широкое освещение в отечественной лингвистике. Процессысловообразования, пополнения лексикографических источников нашли свое отражениев работах таких российских ученых, как А.А. Потебня, М.М. Покровский, Ф.И. Буслаев,В.Г. Гак, В.Г. Костомаров.
Однако не сформулированооднозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновениянеологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации.Исследование дает представление о словотворческих потенциях системы языка.Несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказиональных единиц,вопрос функционирования неологизма в художественном тексте и языке прессы, егороль в структурной и концептуально-смысловой системе текстового целого,систематизации окказионального слова в тексте является недостаточно изученным,что обусловило выбор темы дипломной работы.
Актуальность темыдипломной работы определяется следующими факторами:
– в научной литературеотсутствует четкое определение статуса и понятия неологизмов, не представленаих общепринятая классификация;
– процессы образованияновых слов в языке требуют новых методик исследования, теоретическогоосмысления, точной систематизации и классификации;
– необходимость изучения стилистическихособенностей окказиональной лексической единицы и смыслообразующих свойств втексте, обусловленных их функционированием, формальной и содержательнойструктурой;
– анализ функционированияокказиональных лексических образований в романе Р. Кено «Зази в метро»(авторских неологизмов) и их роли в смысловом развертывании скогнитивно-функциональной точки зрения.
— широкое распространениеиндивидуальных неологизмов в произведении Р. Кено « Зази в метро».
В качестве предметаизучения рассматриваются процессы функционирования окказиональных лексическихединиц в роме Р. Кено «Зази в метро».
Эта работа основываетсяна следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. неологизацияпредставляет собой комплексный феномен, отражающий этап развития языка налексическом и фразеологическом уровнях, социальные преобразования, ценностныедоминанты (В.Г. Костомаров, Т.В. Максимов, Е.В. Сенько).
В основу данной дипломнойработы положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход визучении лексической и фразеологической неологизации в художественном тексте набазе романа Р. Кено и в языке прессы:
– контекстуальный анализ;
– описательный метод(наблюдение, обобщение);
Данное исследование имеетследующую структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения,библиографии, списка источников, словарей.

ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ Р. КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»
 
1.1 Понятиенеологизмов во французской и отечественной лингвистике
Лексический состав языка нетолько теряет определенные слова и их группы в связи с устареванием по тем илииным причинам, но и интенсивно пополняется новыми словами. Этот непрерывныйпроцесс создания нового лексического материала следует рассматривать внеразрывной связи с происходящими в различных сферах событиями.
Последние 10-15 летхарактеризуются существенными историческими изменениями во Франции и в России:в менталитете, в социальной, научной, правовой и культурной областях. Все это отразилосьна словарном составе, в котором за этот период появилось много новыхлексических единиц.
Многие из них, какотмечает В.И. Максимов [Современный русский литературный язык. – М., 2003],раньше отсутствовали не только в литературном языке, но и в других стиляхрусского языка. Подобные лексические единицы принято называть неологизмами.
Серия слов, образованныхиз греческих корней neos (новый) и logos (слово, наука), закрепляются вофранцузском языке в 18 веке. Исторические свидетельства, которыми располагаютученые, не соответствуют логике деривации: прилагательное «неологический»появляется в 1726 году, существительное «неологизм» – в 1734 г., «неология – в 1758.
Необходимо отметить, чтов предыдущие столетия во французском языке прослеживались тенденции,впоследствии способствовавшие возникновению неологизмов. Характерной чертой вразвитии словарного состава литературных произведений 17 века, по сравнению спредыдущим, является сокращение большого количества слов. Это было связано нетолько с влиянием теории пуризма, но и письменно-литературного языка 16 века,не употреблялись в разговорной литературной речи или как чуждые лексическойсистеме французского языка, как ненужные и чуждые лексической системефранцузского языка, поэтому отмирали.
В разговорнойлитературной речи утрачивались многие устаревшие слова:
– boucon(morceau emрoiusonné), cheoir,conquester, debord, delecter, eprendre, gaber, inde (couleur bleue).
Большую работу проводилитеоретики языка 17 веке в области уточнения значения слов. Например, слово entrevue могло употребляться только длявстречи в будущем; fermeté – дляопределения характера, но не для стиля; fardeau и charge – не должны были употребляться водном предложении [История французского языка 1976: 292-299].
В 17 веке была образованаФранцузская Академия – государственный орган, одной из задач которого являлсяконтроль над неологизмами.
В то время неологизмамисчитались те слова, употребление которых разрешалось.
Поэтому быстрое развитиенауки, технологии в послевоенное время вынудило многих ученых-лингвистовконтролировать неологию, и бороться против спонтанной неологии.
Официальная деятельностьпо распространению новых слов французского языка говорит о контроле наднеологией. С 1970 годов во Франции действует официальная неология, задачейкоторой является прекратить засилие англицизмов в рамках растущих потребностей.
Если не представляетособого труда дать неологизмам морфологическую характеристику, их новизнаставит гораздо больше вопросов перед учеными.
Во французскойлингвистике вопрос о том, какое слово считать неологизмом, остаетсянеразрешенным. Неологизм не является психолингвистическим понятием. Это понятиезатрагивает только уровень языка.
Неологизм определяетсяощущением новизны и повторяемостью слова.
Для некоторых французскихлингвистов вопрос состоит в том, чтобы определить изучение неологизмов поотношению к направлениям Соссюра. В диахронии любая единица была неологизмом:лексика образуется только из неологизмов, которые прижились в языке. Всинхронии мы сталкиваемся с единицами функционально современными.
Невозможно одинаковоописывать единицу в ее функционировании в начале 20 века и сейчас: онасоотносится с другими реалиями и получает иное применение, имеет другиесинонимы, антонимы. Естественно, что изначально неология является фактом речи:язык может обновляться. Только включая новинки, случайно появившиеся в речи,чье распространение окажет влияние на язык.
Речь пойдет о лексемах.Они будут простые, сложные и составные. Простой критерий новизны исключаетморфологический уровень или предложение. Трудно говорить, что относится ксуффиксу -tique, недавно появившимся ираспространенным. Неологизм распространяется между этими двумя уровнями: морфемойи синтагмой. Простая лексема может совпадать с морфемой: radio, télé. Для неологизма характерен тотредкий случай, когда лексемы никогда не бывают простыми. Следует четкоразличать сферу иностранных форм от грамматики языка. Поскольку эти формы непредсказуемыи не мотивированы: это касается как заимствований, так и аббревиатур. Неологизмымогут быть лексическими единицами, разнообразными по форме, так как видынеологического словопроизводства выражаются через морфологические тенденции:короткие неологизмы лицом к тенденции к мотивированным синтагмам.
Эти тенденции могут бытьпроиллюстрированы в терминологических источниках:
1) они заимствуютмономорфемы, полисемичные в английском языке (spot – существительное и глагол и в ролисуществительного оно обозначает знак, пятно, отметку (определенное место), чтобыпревратить их в специальные единицы: spot, clip (видео), gop и nich (генетика).
2) используютмногочисленные сокращения;
3) они прибегают ксинтагмам.
На практике, понятиенеологии соответствовало опыту описания лексики в период его зарождения. В 18 векеДефонтен расширял поле неологизмов путем субъективного суждения, основанного наинтуиции предположения. Лексикографические описания и проведенные исследования позволяетпредоставить точные даты создания, появления, распространения новых слов.
Понятие неологизма с лингвистическойточки зрения нужно для определения и изучения синхронического среза,представляющего значительный интерес для исследования. Вопрос кода и этогосреза относится к внутриязыковой неологии: заимствования в техническом,географическом использовании по отношению к использованию для данной синхронии.
На практике определениеположения неологизмов происходит путем использования метода исключения.Неологическими рассматриваются единицы, которые не зафиксированы в существующихсловарях, приложениях.
Для этого служит множествоинформационных источников, так как словари общелитературного языкамногочисленны.
В случае со словарямиэкономических терминов записаны те неологизмы, которые широко употребляемы вобществе. Среди слов, которые недавно вошли в словари употребительной лексики Petit Larousse напечатан в издании 1997 года термин- киберпространство, разговорное значение dejanter, gonfler. PetitRobertзафиксировал 3 слова – docudrame, sandwicherie, realityshow. Издания Hachette, Robertзафиксировали использование глагола seriner и выражений nains de jardin, serveursde donnees, cours de grands, vide grenier, café-noisette. Следовательно, французский язык в 21веке далек от обновления только из одного источника.
Лингвисты предлагаютразные классификации неологизмов в зависимости от подхода к определению новыхслов.
Понятие неологизмявляется общим термином для обозначения всех видов новой лексики. Подобщеязыковыми неологизмами понимают новые слова, которые появляются в языке всвязи с появлением новых понятий. Следующий класс новой лексики составляютокказионализмы или авторские новообразования. Они делятся на лексические исемантические окказионализмы. Лексические окказионализмы представляют собойморфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из источников.Разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, неимеющие стилистической окраски. Многочисленным классом лексики являются семантическиеокказионализмы – узуально существующие слова с контекстуальным образнымзначением.
Между развитием иизменением в отборе средств выражения в речевых стилях изложения и эволюциисловарного состава современного французского языка существует постоянная связь.Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмыинтересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенноеотмирание архаизмов, роли историзмов в речевых ситуациях. Источником обогащениясловаря принято считать появление новых слов, обозначающих новые понятия,явления, предметы, изменение условий, словом все то, что несет с собой прогресси достижение науки и техники. Без нового значения неологизм не может появитьсяи войти в словарный состав языка. Новое значение неотделимо от формы, новыепонятия, явления, предметы находят свое лингвистическое отражение в языке.Общеизвестно, что неологизмы проникают в язык следующими путями: черезаффиксальное словообразование, словосложение, конверсию, переносное значение.Неологизмы настоящей эпохи чаще всего обогащают терминологическую лексику иотносятся к словам с точным номинативным значением. С точки зрения внешнейформы наименования могут представлять собой простое слово (в том числе иобразованное путем конверсии, а также заимствований – перехода из одной частиречи в другую), производное слово, сложное слово и словосочетание. Роль этихструктурных типов при обозначении понятий определяется тем, насколько развиты вязыке средства словообразования.
Ученые, анализирующиесистему французского языка, указывают различные мнения по поводусловообразования в этом языке. Ряд лингвистов отстаивают точку зрения о том,что французский язык теряет способность создавать новые слова. Некоторые фактыкак будто подтверждают это: выпали многие производные слова, бывшие встарофранцузском; ряд понятий, выражаемых в других языках одним словом, вофранцузском языке обозначаются только словосочетаниями. Однако нельзя несогласиться с иным подходом, намеченным А. Миттераном, что проблема жизненностифранцузского словообразования – надуманный вопрос, который нельзя рассматриватьабстрактно. Как только исследователи обращаются к конкретным фактам языка, кживой разговорной речи, к языку прессы, к терминологии разных отраслей знанийобнаруживается жизненность и высокая продуктивность многих моделей образования.Но не только поэты и журналисты придумывают новые слова. По данным Ларусса ЖанДюбуа исследовал изменения во французской суффиксации за 55 лет.
Много производных словвыпало из живого употребления, но при этом список новых слов немногорасширился, некоторые суффиксы утратили жизнеспособность, на их место пришлидругие. В целом суффиксация жизнеспособна в последнее десятилетие вофранцузском языке. Причем особенно много неологизмов возникает в науке,технике, печати и рекламе.
Как известно, лексическийсостав языка не только теряет определенные слова и их группы в связи сустареванием, по тем или иным причинам, но его интенсивно пополняют новыеслова. Этот непрерывный процесс создания нового лексического материала следуетрассматривать в неразрывной связи с происходящими в различных сферах событиями.Последние 10-15 лет характеризуются существенными историческими изменениями вмире. Так в целом во Франции и в России эти изменения коснулись политической,экономической системы, менталитета народа в социальной, научной, правовой и культурнойобластях.
Все это самымнепосредственным образом отразилось на словарном составе, в котором за этотпериод появилось много новых лексических единиц. Причем, многие из них раньшеотсутствовали не только в литературном языке, но и в других ответвлениях языка(социальных и территориальных диалектах, функциональных стилях).
Подобные лексическиеединицы принято называть неологизмами.
Проблемы отечественнойнеологии получили достаточно широкое освещение в отечественной лингвистике.Российское языкознание 19 столетия представило благодатную почву для развитиянеологии во второй половине 20 века.
Следует отметить, что всвоих трудах исследователи обращаются к отдельным моментам данной науки, изучаяпроцессы неологизации на одном из языковых уровней, не затрагивая систему языкав целом.
Одной из фундаментальныхпроблем теории неологии является вопрос о критериях выделения новых слов.Субъективную сторону в решении данной проблемы легко заметить в самомопределении термина неологизм. Почти все формулировки, которые предлагаютотечественные исследователи, сводятся к следующему: само понятие лексическийнеологизм, отражая сложную внутреннюю динамику лексики языка, можетконстатировать лишь временное положение того или иного слова в ее составе.
Мы согласны сутверждением Н.З. Котеловой, что предпринятые в лингвистике попытки определитьпонятие нового слова дали во многом несовпадающие результаты.
В современном языкознанииобозначились 4 взгляда на природу неологизма.
Во-первых, новое словопонимается как стилистическая категория, причем главным критерием считаетсяощущение новизны при восприятии слова. Во-вторых, неологизмами считаются слова,обозначающие новую реалию, возникшие для такого обозначения, появившиеся всвязи с ростом науки, техники. В-третьих, некоторые лингвисты считаютнеологизмами только те слова, которые не отмечены словарями. В-четвертых, всловарях можно также встретить очень простые определения неологизма.
Как правило, подобныеопределения оцениваются в качестве тавтологических. Признавая их в целомверными, необходимо отметить, что в этих определениях присутствуетмалосодержательность и неполноценность, поскольку понятие неологизма историчнои относительно, в чем и заключается специфика данного лингвистическогофеномена. Установление и ограничение эмпирической области объектов,охватываемых понятием неологизма, зависит от параметров-конкретизаторов,снимающих относительность и абсолитирующих свойство новизны. По мнению цитируемоголингвиста, «первым и основным определением является конкретизация по параметру«время».
Неологизмы представляютсобой новые слова какого-либо периода по отношению к какому-нибудь изпредшествующих временных отрезков, то есть это слова какого-либо периода,которых не было в предшествующий период».
Аналогичной точки зренияпридерживается Е.В. Сенько, которая выделяет в современной отечественной неологиидва основных направления: 1) исследование специфики обновления словарного составаязыка (неологизм как объект неологии),
2) выявление и изучениепроблематики, связанной с лексикографированием неологизмов (неологизм какобъект неографии). Интерес к стилистической роли неологизма проявился впоследние годы и выражается в поиске роли неологизма в создании специальныхстилистических эффектов.
Нам представляетсяцелесообразным исследовать процессы, сопровождающие период существованиянеологизма в языке, исходя из функции, которую выполняет изучаемое слово врамках контекста. Схематически этот период можно изобразить следующим образом:момент «рождения», период функционирования, момент «смерти». Если какое-либослово в определенном тексте выполняет стилистическую функцию «новизны» и,будучи употребленным, в данном контексте, имеет инновационную окраску, подобнаялексическая единица может уже с полным правом считаться неологизмом. В связи сэтим возникает второй фундаментальный вопрос: как достоверно определить,действительно ли слово, которое нам представляется неологизмом, функционирует вданном контексте в качестве инновационной единицы? Чувствует ли реципиент тусамую «свежесть» и необычность, о которых писал. А.А. Реформатский? [Реформатский2001]
Большинствоисследователей предпочитают анализировать неологизмы и давать им своеопределение, опираясь на понимание данного явления со стороны получателяинформации. Другими словами, проводится исследование неологической лексики, вкачестве критерия принимается точка зрения реципиента, и именно от его мнениязависит, будет ли слово считаться неологизмом или нет. В качествеосновополагающего большинство исследователей ставят хронологический критерий.Нам же представляется важным изучение неологизма не со стороны читателя ислушателя, а со стороны непосредственно его «автора», то есть, ученого,журналиста, литератора, вводящего в обиход новое слово.
Схематически эти дветочки зрения можно противопоставить следующим образом:
Хронологический признак(с точки зрения получателя информации, реципиента) – период функционирования –момент «смерти». Функциональный и стилистический признак с точки зрения автора,создателя неологизма- момент «рождения» – период функционирования. Отсюдавытекает понимание данного лингвистического явления: неологизмом являетсяслово, которое, будучи употребленным, в определенном контексте, несет стилистическуюфункцию инновативности; которое автор текста, где оно употреблено намеренноиспользует, ставя своей целью вызвать у читателя ту самую «свежесть» инеобычность, о чем пишет в своем определении неологических единиц А.А. Реформатский.Данная формулировка требует необходимого теоретического обоснования. Прежде чемприступить к нему, следует вспомнить о том факте, что все существующие в языкенеологизмы делятся на два больших класса: общеязыковые (или просто языковые) иавторские (индивидуально-авторские, индивидуально-стилистическиеокказионализмы).
Для данного исследованиябольшую роль играют именно авторские неологизмы. Если говорить об авторскихнеологизмах, окказионализмах, то в таком случае наше определение представляетсяобоснованным, поскольку этот вид неологической лексики, исходя из самой сутиданного явления, обязательно требует для своего отражения авторской интонации,передает желание сообщить тексту необычность звучания, свой индивидуальныйстиль. Другими словами самим своим появлением такой вид неологизмов обязанстремлению автора создать или выразить свой собственный взгляд на явление,объект, признак. Если говорить о графическом выражении и оформлении подобныхлексических единиц, то здесь существует несколько способов: использованиекурсива, кавычек, необычного шрифта.
В качестве уточняющихэлементов могут служить сноски и комментарии, использование синонимичныхвыражений, приводимых в скобках. Все это свидетельствует, на наш взгляд, о том,что слово, использованное автором в тексте, предлагается им самим впервые илиже автор полагает, что оно является еще недостаточно знакомым для читателя,данного текста. Гораздо труднее обосновать использование автором общеязыковыхнеологизмов. Целесообразной можно считать следующую методику: в текстах, гдеупотреблено слово, которое представляется неологизмом, можно попытаться заменитьнеологизм на соответствующий синоним из общеупотребительного языка. Если приэтом не утратится первоначальная семантика соответствующего предложения, то наосновании этого можно сделать вывод, что использование автором неологизма вданном тексте представляет собой один из многочисленных стилистических приемов.Для этого исследователем Г.А. Злотиным предлагается термин «некорректныйнеологизм».
Определенную роль висследовании стиля текста могут также сыграть словари неологизмов, предлагаемыемногими лингвистами – неологами. Слово как единица языка представляет собойединство означающего и означаемого, единое материально-идеальное образование,которое служит средством материализации и номинации, отраженных в сознаниичеловека — объекта действительности. Сложность и многогранность смысловогосодержания слова определяют универсальный характер словесного знака и его полифункциональность.
В своем анализе мыисходим из традиционно выделяемых в слове функций: номинативной, прагматическойи стилистической (экспрессивного выражения и эмоционального воздействия).Каждая из них может оказаться ведущей для определенных типов словесных знаков.Номинативная и сигнификативная функции представляют по своему содержанию двестороны одного явления знаковой репрезентации слова как дискретной единицы языковойсистемы и характерны для номинативных словесных знаков. Стилистическая функция,наряду с номинативной и сигнификативной, присуща стилистически маркированнойлексике, имеющиеся в словарном составе любого языка. Коммуникативная ипрагматическая функции выступают как ведущие у словесных знаков, актуализируемыхв речи.
Сложность смысловойструктуры слова и полифункциональность словесного знака не противоречит томуфакту, что первопричиной возникновения и развития языка, фактором,обуславливающим и определяющим бытие языка, является коммуникация, а сущностьязыка определяется тем, что он является единственным репрезентантомчеловеческого мышления и сознания. Если понимать под коммуникацией передачу спомощью языковых средств всех типов информации, в том числе мыслительной истилистической, то справедливо признать, что коммуникативная информация в целомпредставляет собой органический и единый объект, а коммуникативная функцияявляется основной и определяющей в использовании языка как средства всех типовобщения [Шарадзелидзе, 1975]. Уникальным свойством естественного человеческогоязыка является его способность двукратной репрезентации, двойного означиванияобъектов окружающей действительности, (в языковой системе и речи). Именно этосвойство представляет основу его способности формировать бесконечное множествовысказываний; рациональных оценок.
«Несомненно – писал Л. Щерба,– при говорении мы часто употребляем формы, которые не слышали от данных слов,производим слова, не предусмотренные никакими словарями, сочетаем слова, хотя ипо определенным законам их сочетания, но зачастую самым неожиданным образом».Если принять за исходное, что в основе практически безграничных возможностейупотребления слов в речи в их непрямой функции лежат явления, связанные стенденцией развития языка и заложенные в самом языке, становится возможнымпоставить задачу определения основных закономерностей, основных способов и средствформирования различных типов окказиональных номинаций.
Специфический характерокказиональных номинаций создается тем свойством лексической единицы, котороеквалифицируется в современной лингвистике как ассиметрия словесного знака. Ещев прошлом веке это явление отметил А. Потебня, а позднее Соссюр и С. Карцевский.Современную интерпретацию этого положения находим в работах С. Кацнельсона, А. Уфимцевой,которые отмечают, что полифункциональность единиц плана выражения и омонимияединиц плана содержания основывается на отсутствии соответствия между болееемкими по объему и многомерным по структурной организации планом содержания иболее простым планом выражения. [Кацнельсон, Типология языка и речевоемышление].
Другое важное свойствоязыка, которое также «объясняет механизмы» окказиональных номинаций получаетотражение в положении о том, что язык как средство общения содержит в себекатегории как абстрактного, так и конкретного порядка. Разграничение междуязыковой системой и речью в современных исследованиях проводится не в планеразграничения сущности и явления, а в плане разграничения общего и единичного.
Известно, что созданиеактуального речевого знака предопределяется определенным функциональнымзаданием. Прагматический аспект знаковой репрезентации прослеживается и в актестилистически маркированной окказиональной номинации. По функциональномупринципу представляется возможным разграничить два основных вида окказиональныхноминаций: как источник создания экспрессивно-образных стилистических смыслов икак источник создания эмоционально-оценочных стилистических смыслов.
Вторичное окказиональноепереименование как источник создания речевой образности – явление, известное современ древнегреческих риторов. Уже в те времена создание образности словасвязывалось с его метафорическим употреблением, основанным на переносезначения. В стилистическом плане вторичное окказиональное переименованиеявляется источником создания образной экспрессии и лежит в основе формированияряда лексических стилистических приемов – метафора, метафорический эпитет,метонимия. Если понимать под денотатом тот признак, свойства реального объектаобозначения, по которому создается узуально закрепленное представление о классепредметов, а под референтом предмет обозначения, соотносящийся со словом в егоконкретном речевом употреблении, то в случае окказионального переименования воснове сдвига денотативной соотнесенности оказываются следуюшие процессы: приглушениеузуальной денотации и одновременное появление окказиональной референции. Одновременнаядвойная соотнесенность словесного знака с денотатом и референтом создаетсемантическую двуплановость в процессе вторичного окказионального означивания.
В основе вторичнойокказиональной номинации словом в составе таких стилистических приемов какметонимия в принципе то же явление, что и при создании образностиметафорической. Между этими двумя процессами намечаются некоторые отличия,которые позволяют говорить о различных типах вторичной окказиональнойноминации.
Вторичная окказиональнаяноминация всегда связана с изменением денотативной соотнесенностилексико-семантического варианта и формированием под влиянием контекстаокказионального референта (предмет обозначения, соотносящийся со словом в егоконкретном речевом употреблении). Через этот референт осуществляетсяокказиональная соотнесенность лексико-семантического варианта с квалификативнойсферой чувственно-образного представления действительности, в результате чегоактуализируемая единица начинает характеризоваться двойной и одновременной соотнесенностьюс предметом первичного и вторичного означивания.
Вторичное окказиональноепереименование знаков с первичной номинативной функцией приводит к изменениюего синтаксической роли в предложении: идентифицирующий знак переходит впредикативный. Прагматическая направленность вторичной окказиональной номинации– создание экспрессивно-образных стилистических смыслов, на которые, «накладываются«смыслы эмоционально-оценочные».
Так выявляются общиезакономерности, общие «механизмы» стилистически маркированной вторичнойноминации. В пределах описанных процессов выделяются отдельные типыпереименований, которые различаются по следующим параметрам:
1) основаниепреименование-характер «перенесенного» признака;
2) тип контекста, впределах которого происходит акт окказионального переименования
3) характер референта;
4) характер номинативнойсоотнесенности переименованного знака;
5) синтаксическая функцияпереименованного знака;
6)функционально-прагматическая направленность вторичного окказионального переименования.
Увеличение числамежрегиональных и межнациональных контактов, взаимодействие местных иофициальных языков в бывших колониальных странах, интеграционные процессы – этии другие факторы обуславливают рост языковых контактов в современном мире.
Одним из важнейшихпонятий языкового контакта является билингвизм. В настоящее время языковаяполитика многих стран Европы способствует развитию билингвизма в этих странах.Как видно из теории языковых контактов, результатам взаимодействия языковявляется заимствование. Процесс заимствования происходит везде, гдеприсутствуют билингвизм или имеет место языковой контакт. Теме заимствованияпосвящено много работ. При описании заимствований обычно говорят озаимствованных словах, кальках, семантических заимствованиях.
Обратимся прежде ксемантическим заимствованиям. При семантическом заимствовании слово приобретаетновое значение благодаря фонетическому сходству с каким-либо словоминостранного языка. К понятию семантического заимствования очень близко стоитзначение кальки, семантической кальки. Семантическое заимствование не остаетсянеизменным, оно с течением времени испытывает различного рода изменения. Началотеории изменений положил французский лингвист М. Бреаль в 19 веке (в 1897 годувышла в свет его книга «Essai de semantique, science des significations»). Согласно Бреалю, в основе всехизменений значений лежит метафора, при этом метафорический перенос характерендля всех языков.
Теория, предложенная Г. Шпербергом,объясняет начало изменения значения слова изменением значения смысла вконтексте.
Контексты, типичные дляданного слова в данное время он называет консоциями. Утверждая, что в основесдвигов значений лежат эмоции, Г. Шперберг выделяет две группы семантическихизменений:
1) распространение (когдаодно слово распространяется на обозначение других предметов);
2) притяжение (одно словокак бы притягивает другие и передает им свое значение);
Причину семантическихизменений слов, согласно Г. Шпербергу, следует искать в индивидуальной речи.Вместе с тем появляются и работы других лингвистов, посвященные вопросусемантических изменений, которые дополняют эти две теории. Эмоциональная теорияГ. Шперберга нашла свое отражение и продолжение в психолингвистическом подходек изучению этого вопроса в работах В. Пизани, П. Киро, К. Яберга, К. Фослера.Многие из них семантические изменения объясняют потребностью самовыражения.Именно психологическими причинами объясняются такие явления как эвфемизм,стремление к гиперболизации, иронический способ выражения, экономия усилий вречи. Последнее способствует возникновению многочисленных эллипсов, приводящихв свою очередь, к изменению значений слов, и к омонимизации. Тенденций кэкономии объясняются и устранение многих синонимичных пар, синонимов романскогои германского происхождения [Гак, 1979].
В социально-культурномнаправлении, кроме А. Мейе, работали такие ученые как О. Духачек, Ж. Дюбуа.Особенно плодотворным социокультурное осмысление языка оказалось приисторическом изучении общественно-политической лексики, при исследованииистории слов в истории общества.
Большой вклад в развитиетеории семантических изменений в России внес В.Г. Гак. В книге «К типологии иметодике историко-семантических исследований», появившейся в1979 году, онделает подробный анализ исследований французских авторов, посвященных проблемесемантических изменений. Семантический процесс анализируется в трех аспектах:
формы семантическихизменений (внутрисистемные оппозиции), лексическая и семантическая аттракция,эфимизмы, эллипсисы;
причины семантическихизменений;
и результатысемантических изменений – возникновение многозначности, синонимизация,омонимизация, появление и устранение слов и их значений [Гак, 1979].
1.2 Некоторые способы образования неологизмов
Отмеченные традициисловообразовательных путей во французском языке сохраняют свою значимость, хотяи с некоторыми отклонениями и изменениями, на всем протяжении процесса развитияязыка.
Эти закономерностиустанавливаются при прослеживании тенденций более продуктивных и относительнонепродуктивных, которые постепенно отмирают.
Префиксация, как исуффиксация, – очень древний, но продуктивный и в настоящее время способпополнения словаря. В современном французском языке наблюдается префиксальныйспособ словообразования, а также префиксально-суффиксальный типсловообразования. В период галльской латыни наблюдались оба типа, причемпрефиксально-суффиксальные образования преобладали [Brunot, «Histoire de la langue française].
Во французскойфилологической литературе префиксация обычно рассматривается как особый видсловосложения (composition) всвязи с тем, что часть префиксов восходит к самостоятельным словам и сейчас, ониеще могут употребляться как предлоги и наречия. Но при такой классификации теряютсяграницы между производными и сложными словами, а также смешивается историяязыка и современное его состояние.
Префиксы, как и всесловообразовательные средства языка, выработались в результате длительногоразвития и постепенного усовершенствования языка. Словообразовательная абстракцияотчетливо наблюдается при префиксальном словообразовании. Признак, присущийряду предметов или понятий обращается в префикс, абстрактное значение которогоконкретизируется при присоединении к корневым словам. Например, продуктивный всовременном французском языке префикс in(отрицательная латинская приставка) в сочетании сизмененными основами сообщает словам отрицательную окраску, независимо отлексического значения основы – inconfort, indiscipline, inimportance. Достаточно продуктивный в настоящее время префикс -re- чаще всего придает словам интерактивный характер,сочетаясь с глагольными основами – retelephoner, revaloriser,независимо от значения слова.
Весь ходсловообразовательной системы тесно связан с тонкими и сложными законамиразвития, свойственными каждому языку. Во французском языке существуют особыепути и модели, по которым идет новое словообразование, и вскрыть которыепомогает детальное рассмотрение фактов истории. Продуктивность отдельныхпрефиксов меняется в ходе развития языка и в различные эпохи может бытьзначительной и незначительной. При рассмотрении продуктивных префиксовсовременного французского языка необходимо базироваться на современномсостоянии языка.
В современном французскомязыке особенно продуктивны префиксы народного происхождения: contre, dé, dés,non, sur, sous.
Главные продуктивныепрефиксы книжного происхождения: anti, archi, co, ex, extra, in, inter, super, hyper, multi, mini, ultra.
Употребительность ихразлична, одни создают целый ряд слов, другие вызывают к жизни единичные словаили используются для получения слов-метеоров, возникающих волей пера и фантазииу ищущего новый слог автора. Книжные префиксы проникли во французский язык вразличные периоды его существования, причем почти все продуктивные в современномфранцузском языке книжные префиксы интернациональны. Продуктивные префиксынародного происхождения современного французского языка прослеживаются от самыхистоков французского языка. Многие из употребительных префиксов народной латыни(ad, con, dis, in, per, re, sub) являются продуктивными и в современном французскомязыке и в основном сохраняют свое первоначальное значение. Значения префиксовболее устойчивы, чем значения слов. Современные продуктивные префиксы прозрачныпо форме, ясны по значению и обычно однозначны. Префиксация особенно широкораспространена в глагольном словопроизводстве и меньше в именном словопроизводстве.В русском языке префиксальное словообразование в области имен существительныхсочетается одновременно с суффиксальным словообразованием, но оно оченьраспространено в кругу прилагательных и глагола. Язык прогрессивной французскойлитературы дает богатую картину использования средств общенародного национальногоязыка.
В современном французскомязыке сохраняют свою продуктивность и жизненность как некоторые префиксыкнижного происхождения, то есть заимствованные из латинского и греческогоязыков, так и некоторые префиксы народного происхождения, то есть образованныепосредством элементов национального французского языка. Книжные префиксы служатдля образования новых международных слов, но также сочетаются с исконнымифранцузскими словами.
Народные префиксыприсоединяются как к словам книжного происхождения, так и к французским словамнародного происхождения. Словообразовательные префиксы могут иметь аналогичноезначение, отличаясь лишь определенными оттенками, и таким образом приближатьсяк синонимам.
Примером синонимичныхпрефиксов могут служить продуктивные в современном французском языке префиксы dé, ex, in, non, sans. Все эти префиксы имеют отрицательное содержание, ккоторому присоединяется тот или иной оттенок, чем достигается дифференциациязначений производных слов.
Книжный префикс in распространенный в современномфранцузском языке, употребляется с именными основами и сообщает слову признакпростого отрицания. Он создает антоним к простым словам и обладает наибольшейнейтральностью в стилистическом отношении. Сочетаются с прилагательными – inchavirable, indèlogeable, indiplomé, inécontable, и реже с существительными – incоnfort, inculture, inorganisation, внося в производные слова смысл,отрицающий содержание простого слова.
Народный префикс «dé» продолжает оставаться продуктивным,причем его отрицательное первоначальное значение сохраняется, приобретая большуюактивность и часто выражая прекращение или исчезновение какого-либо свойстваили явления.
Префикс «dé» сочетается как с глаголами, так и сименами. Термины физкультуры и спорта, которыми пользуются спортсмены,неоднократно представлены префиксальными словами, преимущественно глаголами.Эти производные слова при всей их специфичности значения сохраняют ясную смысловуюструктуру. Таковы слова: désépauler – стрелять сплеча, décoller – стартовать, dévenement– прикрыть. Во всех этих словах приставка dé указывает на утрату или прекращениедействия или явления, присущего бесприставочному слову.
К отрицательнымприставкам следует отнести отрицательную приставку ex, она часто употребляется для создания слов-метеоров, которыеслужат для единичного употребления и встречаются в отдельных художественныхпроизведениях. В современном французском языке она присоединяется ксуществительному и обозначает состояние или профессию человека. Этот префиксполучил распространение в языке во время французской буржуазной революции иприсоединяется с оттенком пренебрежения: ex-chef, ex-curé, ex-deputé,ex-membre, ex-noble, ex-prêtre.
Наречие отрицания non выступает в роли префикса, сочетаясьтолько с именами существительными, причем обязательно соединяется с простымсловом через дефис. Часто используются для получения новых политическихтерминов, которые можно встретить у французских писателей и публицистов. Будучисинонимом, префиксу in,non ярче подчеркивает отрицание.Примерами могут служить слова: non-agression, non-communistes,non-declaraton,non-retroactivité des lois.
Употребительный предлогнародного происхождения «sans»,образуя префикс, присоединяется только к существительным и показывает полноеотсутствие в приставочных словах предмета или явления, которые передаютсябесприставочными словами. Например: les sans-abri, les sans-logis, les sans-travails.
Хотя в современномфранцузском языке продуктивные префиксы обычно обладают одним определеннымзначением, все же тот факт, что в языке имеется лишь незначительное количествоживых префиксов, приводит к полисемантичности некоторых из них.
Префикс «contre» довольно редко употреблялся в латинских сочетаниях, вдостаточной степени был продуктивен во французском языке и сочетался сглаголами и с именами, причем сохранял значение от предлога (возле), то наречие(вопреки), например: contre-porte – вторая дверь, contre-placage –облицовка, и во втором значении contre – rèvolution.
В современном французскомязыке этот префикс продуктивен, особенно в специальной терминологии, где онпродолжает сохранять оба значения:
Например; с одной стороны– contre-examentoxicologique– дополнительный токсикологический осмотр, contre-valeur– денежная стоимость; с другой – lesbatteriescontre-avions, uneviolencecontre-nature.
Можно указать ряд военныхтерминов, как глаголов, так и существительных: conre-assaillir, contre-dégager,contre-miner, contre-bord, contre-écrou, contre-face, наблюдается обозначения.
Имеет ни одно значениепрефикс sous в сочетаниях более раннего периода,имевший форму sou, который присоединяется к именам иглаголам и может иметь значение уменьшения, подразделения: sous-division, sous-vendre,sous-developpé, а также передавать различные оттенки местонахождения: sous-comtoir, sous-titré.
Употребляется вофициальной и административной речи для передачи понятий (помощник, низшийчин), присоединяясь к бесприставочному слову, означающему должность: sous-bibliothécaire,sous-direction, sous-doyen.
В современном французскомязыке встречаются продуктивные префиксы, имеющие близкое сочетание, значение,происходящее от одного латинского слова, не имеющего различную форму. Примеромтакого параллельного существования этимологических дублетов представляютпродуктивные на современном этапе французского языка re, ré, sur, super. Обе формы re, ré дали многочисленные слова вофранцузском языке и продолжают служить для целей словообразования в современномфранцузском языке. В настоящее время новообразования с префиксами re, ré в литературно-книжной речи имеютпреимущественно интерактивное значение. Из новообразований можно отметить: reémbauchage, recreation, reéxaminer, redécouvrir, réinçeration.
В разговорном языкефункции этого префикса шире, и он употребляется с оттенком усиления,подкрепления. Без оттенка повторения, в роли усилителя действия наблюдаетсяэтот префикс в ряде глаголов в просторечии: ramener, rappliquer, rajouter, rentrer, renvoler. Известны шутливые выражения в фамильярно-разговорномязыке: rebonjour.
Такой же этимологическийдублет представляют префиксы super, sur, которые означают положение, место,могут вносить в слова элемент превосходства, преобладания, усиления.
В современном французскомязыке наблюдаются новообразования при помощи префиксов sur, super, присоединяемых к существительным, прилагательным и кглаголам: superforteresse, superbombe, superuissance. Этому префиксу присуща экспрессивная окраска в рядеслучаев, например: laloisuperscélérate(сверхчудовишный закон).
О жизненности префиксовво французском языке свидетельствуют разнообразные стилистические приемыученых-лингвистов, писателей, журналистов, которые используют наличие различныхприставок для получения большей экспрессивности и выразительности.
1.3 Развитие словарного состава современного французского языка
Между развитием иизменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюциисловарного состава современного французского языка существует постоянная связь.Стилистов интересует не только вновь появившиеся средства выражения истилистические неологизмы, но и новые лексические единицы, постепенноеотмирание архаизмов, роль историзмов в речевых ситуациях. Источникамиобогащения словаря следует считать появление новых слов, обозначающих новыепонятия, явления, предметы, изменение социальных условий, словом все то, чтонесет с собой прогресс и достижения науки и техники.
Без нового значениянеологизм не может появиться и войти в словарный состав языка. Новое значениенеотделимо от формы; новые понятия, явления, предметы находят своелингвистическое отражение в языке. Как уже отмечалось, неологизмы проникают вязык следующими путями:
Через аффиксальноесловообразование, словосложение, конверсию, перенос значения.
Неологизмы настоящейэпохи чаще всего обогащают терминологическую лексику и относятся к словам сточным номинативным значением.
Многие отечественные изарубежные лингвисты считают аффиксальное словообразование и непосредственносвязанную ним деривацию объективным источником обогащения языка, с чем нельзяполностью согласиться. В самой системе аффиксального словообразованиявыделяются суффиксы оценочного характера, а префиксация в зависимости от базыслова приводит к созданию антонимов. Несомненно, аффиксальное словообразованиепредставляет собой четкую систему структур образования новых слов, но без учетавзаимообусловленности формы и значения, оно не показывает лингвистическихзаконов развития словарного состава. Суффиксальное и префиксальноесловообразование, а в области специальной терминологии и парасинтетического словообразованияв нашу эпоху представляет собой основу для слов-неологизмов. Новые слова,образованные путем суффиксального словообразования, находят свое отражение впублицистическом и научном стилях.
Суффиксы обладают большойустойчивостью и делятся на книжные и народные. Некоторые суффиксы дают самоебольшое число неологизмов. Можно указать на наиболее продуктивные суффиксы именсуществительных: ier, ien, iste, ation, age. Объяснение этому следует искать в развитии терминологическойлексики.
Во Франции большая работапроделана по систематизации слов, появившихся в результате аффиксальногословообразования, в частности у Ж. Дюбуа. В своих работах Ж. Дюбуаруководствуется формально-структурным принципом, что делает его трудылексикографически ценными.
Стилистов, помимообразования слов интересуют суффиксы, которые меняют значение слов путемприсоединения к базе слова суффикса оценочного характера.
Суффиксы, придающие словудополнительную окраску (lessuffixesà valeuraffective):
а) Суффиксы именсуществительных и прилагательных:
-ade можетпридавать слову карикатурный характер или отрицательную оценку: bravade;
-ail добавляет отрицательно-фамильярныйоттенок: attirail, épouvantail;
-aille выражаетотрицательное качество и прибавляется к слову, обозначающему массу людей: valetaille;
-ard подчеркиваетотрицательное качество и всегда добавляет фамильярный оттенок: richard, grognard,philosophard;
-as выражаетотрицательное качество: bonasse;
-âtre образует прилагательные, которыепоказывают смягчение качества, приблизительность: rosâtre, bleuâtre;в существительном marâtre передает отрицательное качество.
-aud усиливает вотрицательном смысле качество, выраженное базой слова: rougeaud, noiraud.
-elet способствуетобразованию слов со смягчающим и уменьшительным оттенком: aigrelet, gringelet.
-ot образует существительные с уменьшительным и ласкательным оттенками:pâlot, frêrot.
-u показываетусиление качества, выраженного базой слова: feuillu, ventru.
-ure показываетобъединение в одно целое нескольких предметов, свойств, выраженных базой слова:chevelure, ossature.
б) Глагольные суффиксы:
-aillerпоказывает частотность явления, и придают слову отрицательный характер: piailler,mordiller.
-asser передаетчастотность действия: écrivasser, rêvasser.
Следует учесть, чтотерминологическая лексика прошла особый путь развития. В 17-18 веках многиеобщеупотребительные лова попадали в более замкнутую сферу употребления,становясь специальными терминами. В настоящее время специальная терминологияслужит источником для создания стилистических приемов. Специальные терминыупотребляются:
а) в прямом значении(объективная информация);
б) в переносном значении(слова с оценочным и другими дополнительными оценками) во всех речевых стилях истилях изложения.

1.4 Свойства речевых неологизмов
1. Яркая экспрессия истилистическая окрашенность. Не называя новых предметов или явлений, неологизмычаще всего предстают в художественных произведениях какэкспрессивно-эмоциональные синонимы лексических единиц, существующих вобщенациональном языке. Они сразу останавливают внимание читателя: bésiclard(= binoclard), filmaille(= productioncinématographique), pelliculard(= cineaste).
2. В отличие отбольшинства слов любого языка, неологизмам свойственна прозрачность формы,обусловленная тем, что составляющие их языковые элементы еще не спаяны, как вполностью лексиколизовавщихся единицах.
Между этими элементамисуществует четкая граница, слово можно легко разложить на составляющие. Внеологизме важна не столько его словесная функция, сколько способ егообразования.
3. Номинация предмета какявления, представленная в неологизме, отражает субъективное видение автора,часто характеризует предмет или явление с какой-то необычной, ранее неотмеченной в языке стороны. Новообразования нередко привлекают вниманиенеожиданным соединением словообразовательных элементов: célibagenaire, bavricaner, baccalauréatement.
В целом можно считать,что книжные суффиксы и суффиксы наречий являются оценочным компонентом слова.Оценочный суффикс добавляет оценочный элемент основе слова: и может смягчитьили усилить значение, выраженное основой слова. Слово, образованное при помощиоценочных суффиксов (особенно уменьшительных) часто становится словом с точнымноминативным значением: maisonnette.Иногда оценочный элемент или стилистическая окраска слова зависят от значенияслова.
Стилистическая рольтерминологической лексики.
Речевые стили и стилиизложения более чувствительны к изменениям в языке, чем словарный состав.Публицистический, официальный и научный стили регистрируют терминологическуюлексику раньше лексикографии.
Термины, прежде всего,появляются в любой объективной информации. Термин представляет собойнейтральное, знаменательное слово, c точным номинативным значением. Классификация специальных терминов условна.Термины классифицируются по сферам употребления, но сфера употребления можетизменяться.
В настоящее время можнонаметить следующие группы терминов:
1) научные термины,которые в наши дни становятся часто широко употребительными словами;
2) технические термины,политические термины относятся к социальному режиму, к политической сфере;
4) военная терминология,изменившаяся в последнее время;
5) спортивнаятерминология;
6) религиозные термины.
4. Стилистическаяемкость: неологизмы помогают выразить мысль в сжатой форме. Ш. Балли писал: «… психологическипроизводные слова являются сложными настоящими словами, – эти слова содержатдве единицы». Он также подтверждает свою мысль такими примерами: verrée-емкость(1) стакана (2). По той жесхеме, значение неологизма bésiclard как человек (1), носящийочки (2) + уничижительное значение (3) – очкарик.
Аналогичным образом grenouiallade= действия (1), подобные движениям (2) лягушки(3) – двойной неологизм, поскольку «grenouard» предполагает существование производного глагола «grenouiller». [ Балли Ш. 1961].

1.5 Стилистически окрашенные модели и их окказиональные варианты
Единицы языка имеютопределенную, им присущую стилистическую окраску, которая создается ихпринадлежностью к тому или иному функциональному стилю литературного языка иналичием в них экспрессивно-эмоционального содержания. Словообразовательныемодели, под которыми принято понимать структурно-семантические схемы построениянового слова, закрепляют за собой присущую им стилистическую окраску кроме словообразовательного.
Стилистически окрашенноймоделью мы считаем модель, структуру которой составляют элементы, относящиеся ктой или иной сфере потребления или имеющие экспрессивно-эмоциональные оттенки,а также модель, в целом принадлежащую к определенному функциональному стилю [Балли1955].
Данное определениеопирается на точку зрения Ш. Балли относительно стилистической окраски языковыхединиц, которые складываются из собственно эмоциональной окраски и окраскисоциальной.
Способ образования словпутем аббревиации характерен для французской разговорной речи. Социальныеораторы превратили аббревиацию из малоупотребительного технического средства вобщеупотребительное языковое средство. Аббревиатуры возникают в речи длявыражения фамильярности, истинной или напускной. Активным источником пониманияи развития экспрессивных средств устно-разговорной и художественной речи являетсяобразование глаголов. При образовании неологизмов могут происходить различныесемантические сдвиги; именная основа может оказывать на объект действия (baluchonner), в основе некоторых глаголов заключены метафорическийперенос с имени на действие (bailloner) или метонимические отношения (poussiner, pionner).
Неологизмы – это единицы,заключающие в себе экспрессивно-оценочные свойства и стилистическую значимость.В данной работе мы относили неологизмы, способные воздействовать на нашичувства, вызывать то или иное отношение к окружающей действительности, кэмоциональному лексическому пласту и определяем выполняемую ими функцию какфункцию эмоционального воздействия, так как назначение таких слов – передаватьчитателю чувства и настроение.
Ярким способом выраженияэмоционального воздействия является использование неологизмов, созданных пословообразовательным моделям, которые содержат суффиксы эмоциональной оценки:
Cettecombattante avait des complaisances pour ce soumis le beau monstre préféraitce bésilard studieux et calculateur.
Неологизмы обладаютпотенциальной способностью и возможностью участвовать в создании комическогоэффекта. Комический эффект, создаваемый средствами языка, возникает за счетнамеренного нарушения принятого способа выражения, создания противоречия междуобщепринятой системой выражения и речевой номинацией. Комическим приемомявляется каламбур, который может основываться на неологизации:
Et Fredietrouva un nom pour cette politique: la cleftomanie.
Речь идет о матери,жадности которой нет предела. Фамильярной речи свойственно повышенное чувствоматерии языка – это и придает ей живость и остроту. Стремясь оживитьстирающуюся выразительность тех или иных языковых средств, говорящих легкообразуют новые слова присутствующим в их сознании словообразовательнымобразцам. Учитывая эту естественную тенденцию живой речи, писатель при помощиновообразований придает высказыванию персонажей достоверный характер.
Неологизмы чаще всегоприсутствуют там, где есть речь персонажей. Эта функция названа функциейдостоверности высказывания. В романе Р. Кено «Зази в метро», язык которогостилизован под фамильярный, персонажи пользуются усеченными словами. Неологизмы-аббревиатурыприсутствуют даже в авторской речи:
Formi s´esclameZazie enthouiasmée.
В речи говорящий«самопроявляется»: он проявляет свою личную и социальную психологию, своедушевное состояние в момент речи.
Неологизмы выступаютважным средством индивидуализации характера. Обычные слова в речи героя П. Сораснабжаются унизительным суффиксами: bonard(bon), jouasse(joyeux).Отрицательные суффиксы в подобных образованиях снимаютположительную и качественную оценку прилагательного. Это своеобразный словесныйспособ переоценки ценностей – персонажи книги вообще стараются не употреблятьположительной оценки.
Среди стилистическихсредств во французском языке, которые используются в комических целях, важноеместо занимает создание и использование неологизмов. Строятся они настолкновении несочетающихся элементов, на нарушении привычных связей иустановлении новых, противоречивых или несоответствующих. Такой выбор языковыхсредств дает возможность дополнять содержание передаваемой речи персонажейразличными деталями, которые характеризуют личность изображаемого персонажа.Неологизмы сообщают речи определенный колорит, отражая в той или иной степенитипичные языковые явления, свойственные живой речи. Неологизмы определяют итворческую индивидуальность автора. Экспрессивность неологизмов не исчерпываетсяэкспрессивностью, возникающей за счет нарушения морфологической валентности.Неологизмы создаются по существующим в языке словообразовательным моделям,которые имеют собственную стилистическую выразительность. Во французском языкеимеются стилистически окрашенные модели, экспрессия которых обуславливаетсяприсоединенными аффиксами. Другие модели экспрессивны своей функциональнойпринадлежностью, взаимодействием семантики и окрашенности, производящей основыи аффикса, взаимодействием компонентов сложного слова.
Окказиональные вариантыстилистических моделей – это факты развития языка. Они раздвигаютсемантико-стилистические возможности моделей. Потенциальныеэкспрессивно-стилистические свойства неологизмов, обусловленные свойствамипроизводящей модели или ее варианта, конкретизируются в контексте, приобретаядополнительную экспрессию. Наличие стилистического значения и позволяетнеологизмам стать стилеобразующим средством. В художественном произведении ониоказываются полифункциональным, выполняя порой не одно, а несколькостилистических заданий.

ГЛАВА II. НОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ФАКТ РЕЧИ ПИСАТЕЛЯ (Р. КЕНО)
 
2.1 Неологизмы как проявление языковой игры
Создание и использованиеновообразований является устойчивой стилистической чертой современных авторов.Неологизмы позволяют писателю в экономной, сжатой форме создать иронический иликомический эффект, дать характеристику героя.
Новообразования –необходимое стилистическое звено в произведениях авторов.
Современные лингвисты(Э.М. Береговская, В.Г. Гак), которые работают в русле антропологическогонаправления, исследующего законы фукнцоинирования языка и закономерности употребленияязыковых единиц в соотвествтии с целями говорящего, все чаще обращают вниманиена такой феномен, как речевая субкультура.
У каждого она своя. Еефункционирование тесно связано с языковой модой, с языковым вкусом эпохи. Этотфакт и представляет особенную ценность для исследования речевой субкультуры.
«Человек говорящий» живетв мире текстов, статей, передач, и из всего речевого массива, который буквальнообрушивается на него, он выделяет только те дискурсы, которые необходимы дляформирования его внутреннего кругозора и коммуникативно-интеллектуальногобагажа.
М.М. Бахтин называл«житейской идеологией» подобные реминисценции, которые просачиваются в языковоесознание путем многократного повторения, откладываются в памяти и всплывают вречевом поведении в виде готовых обкатанных формул, клише. Довольно часто«житейская идеология» – речевая субкультура находит свое проявление в видеязыковой игры, где основой коммуникации становится дешифровка лингвистическогокода, и деавтоматизация восприятия знака.
Иными словами, языковаяигра представляет собой особый вид речевого поведения.
В.Г. Гак такжеподчеркивает особый статус языковой игры. Она «… не носит агональныйхарактер, который оно имеет, выступая как соревнование с партнером, когдачеловек проявляет свое мастерство, но разворачивается как игра ради самой игры,ради удовольствия, какое она доставляет всем ее участникам.
В современной французскойлитературе можно выделить группу авторов, для которых центральным элементом ихиндивидуальной стилистики являются окказиональные лексические новообразования.В художественном тексте словесные новообразования – сильный стилистический иэстетический факт: они нарушают предсказуемость. Языковая система задает некоеожидание – появление привычных слов. Мастера художественного слова изобретаютновые комбинации морфем, новые отношения между ними, тем самым создавая «эффектнеожиданности».
Наблюдения надпроизведениями современных французских писателей – Э. Базена, Р. Кено, Б. Вианапоказали, что неологизмы создаются и используются своеобразно, в соответствии схудожественной задачей. Различные приемы образования неологизмов основываютсяна структурных особенностях данного языка.
Например, используетсятакая характерная черта французского языка, как единообразие французскихслогов, породившие обилие сходных слов. Это необычное количество омонимов –источник двусмысленностей, на которых обычно строится каламбур. Новообразованиявыявляют контраст обыгрываемых значений, лежащий в основе механизма словеснойигры. Наиболее обширной группой можно считать прилагательные и глаголы, обозначающиехарактеристики персонажей и их действий. Рассмотрим этот способ созданияокказиональных омонимов на следующем примере:
Fine, que soninformité mettait à sa merci, dut accepter toutes cesaugmentations, mais en conçut pour la seconde Mme Rezeau unerespectueuse inimitié qui nous sera fort utile parfois et qu´elleexprimait à sa façon en finnois (encore un mot de Fredie), cettelangue exclusivement parlée à la Belle Angorie et qui utilisait les doigts, les sourcils.
Неологизм образован отсобственного имени Fine автор, заключает его в кавычки и выделяет его курсивом, а в скобкахрядом поясняет, что это слово придумал Фреди, персонаж данного произведения.Дети бессознательно хотят, чтобы в самом звуке был смысл, чтобы в слове жилосязаемый образ. Постигая слова методом сопоставления со знакомымианалогичными, они нередко ошибаются, создавая неверные этимологические связи.Происходит комическое осмысление на основе ассоциативного столкновенияодинаковых по форме, но разных по значению слов. Неологизм «играет» в двухконтекстах: в комическом, обусловленном противоречии между содержанием высказыванияи ситуацией (elleexrimait… enfinnois),онавыражала «по-фински», известно, что Фина была глухонемая. В ироническом, когдаавтор объясняет, используя пальцы, плечи (это ироническое перечисление расшифровываетзначение слова «finnois» это ласковое обращение с детьми всемье Резо).
Новообразование являетсяв данном контексте средством характерологическим и средством созданиякомического эффекта. В комических целях используются новообразования,возникающие посредством контаминации [Семенова Речевые неологизмы и ихстилистические в соврем. франц.языке 1975].
Р. Кено – одна из очень яркихи своеобразных фигур во французской литературе 20 века. Фигура по-своемууникальная. Поэт, прозаик, теоретик литературы, сценарист, актер, Р. Кено вошелв историю французской культуры и как хранитель и популяризатор культурного наследия.
В бережном отношении ктрадициям и попытке в собственном творчестве переосмыслить, взорвать их, внеумной жажде экспериментаторства, которое порой приводило его в тупик формализма– весь Р. Кено.
Р. Кено – один изписателей в значительной степени изменивших в 20 веке лицо французскойлитературы, несмотря на то, что во Франции его имя стало хрестоматийным. Трипроизведения «Zazie dans le métro», «Exercices de styles», «Les fleurs bleues» – включены в обязательную школьнуюпрограмму, а в Плеяде издается полное собрание сочинений, что свидетельствует опризнании Кено современным классиком.
Российскому читателю этотавтор знаком очень мало. Этот факт объясняется несовпадением эстетическихпринципов Кено и эстетики нашей страны, а, кроме того, еще и тем, что произведенияэтого писателя трудно переводить на русский язык.
Он начал как поэт и вмолодости был связан с сюрреалистами, боровшимися за обновление поэтическогоязыка, образности. Он навсегда поставил в центр свого писательского внимания проблемыязыка литературы. И в этом творчество Р. Кено созвучно тем поискам новых способоввыразительности, которые определили пути развития искусства в 20 веке.
Первый его роман, которыйпоявился в 1933 году, вызвал достаточно жесткую критику с их стороны. Причинойтому послужило новаторство Кено и отказ от любого рода соблюдения нормлитературного письма. Впоследствии писатель отдалился от сюрреалистическогонаправления в литературе. Другим моментом, повилявшим в дальнейшем натворчество Кено, стало его негативное отношение к стремлению ФранцузскойАкадемии сохранить тот язык, на котором создавались произведения 18 века.Именно этот язык члены Академии считали единственно приемлемым и пыталисьоградить его от влияния современного французского языка, в то время как Кеноотдавал предпочтение разговорному языку, считал, что это новый материал, из которогои надо создавать новую литературу. Стремясь к обновлению литературы, Кеноборолся со штампами и клише. Он мечтал преодолеть пропасть между языком письменными устным и утверждал, что в наше время писать на языке Вольтера стол жеабсурдно, что и сочинять латинские стихи. Он полагал, что совершенныепроизведения должны создаваться на том языке, на котором говорит улица икоторый ей понятен.
Кено полагал, что новыйязык дает новые идеи. Разговорная речь рождает новый синтаксис, фонетическиетрансформации, новую грамматику. Он был уверен, что вскоре из разговорной речипоявится нео-французский язык. При этом писатель отмечал для перехода отклассического французского, родившегося в период Ренессанса и обновленногоромантиками, а также более поздними писателями, к литературному вариантусовременного языка необходима тройная реформа.
Речь идет обиспользовании разговорных элементов в синтаксисе и лексике, что в свою очередьдолжно отразиться в орфографии. Что касается первой части этой реформы, Кенобыл спокоен, полагая, что в данной области языка революция уже свершилась.
Кено сам внесзначительный вклад во второй пункт реформы. Он отмечал, что, используяразговорную речь, не следует злоупотреблять арго. Писатель признавал, что аргопредставляет собой обширный источник разных неологизмов, но считал егонедолговечным. Кено призывал уделять большое внимание иноязычным заимствованиями различным авторским неологизмам, и сам также участвовал в ассимиляциизаимствований и авторских неологизмов.
2.2 Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романеР. Кено «Зази в метро»
Кено любил играть сословом, чувствовал его смысловую многозначность, удивительно тонко ощущал егостилистическую окраску. Ему принадлежит любопытное сочинение «Стилистическиеупражнения», где он сумел будничный инцидент в автобусе описать 99 раз, каждыйраз в иной стилистической манере.
Но, реформируялитературный язык и занимаясь стилистическим экспериментаторством, Кено редкопревращал эту деятельность в самоцель, так как для него чисто формальные заботыбыли всегда связаны с гуманистическим содержанием литературы. Емупредставлялось, что игнорирование разговорного языка ведет к игнорированиюсамой жизни, а приближение к нему означает приближение к жизни народа.
В романах Кено очень ощутимотяготение к изображению простонародной городской среды. Мир пригородов иокраин, маленьких кафе, цирков, аттракционов, луна-парков – вот где ищет писательсвоих персонажей.
Здесь – в незатейливых,даже детских развлечениях – герои Кено раскрываются с наибольшей полнотой, вовсей их непосредственности и чистоте.
Следует рассматриватьвыражение оппозиции автора по отношению к консерватизму Французской Академии,защищавшей французский язык от вторжения других языков, и как солидарность Кенос взглядами Рабле на необходимость развития французского языка.
Наряду с заимствованиямииз современных иностранных языков, Кено использует слова из латинского и гальскогоязыков. Если говорить о неологизмах, то для Кено это означает не толькомаксимальное использование словообразующих средств языка, но и их приумножение.
Автор берет на вооружениегибкость английского языка для бессуффиксального способа образования глаголовот существительных и прилагательных.
Обращаясь к мируразвлечений и зрелищ, Кено лишь подчеркивает тот игровой момент, который оченьсилен в романе. Этот момент присутствует, прежде всего, на уровне языка. Частозвукопись, которой пестрят страницы романа, становится своего рода ребусом. Онпредлагается читателю для разгадки игрой, в которой его приглашают принятьучастие.
Обосновывая свой принципфонетического письма, Кено говорил, что все это дело привычки, но если этовызывает смех, тем лучше.
Кено любит смешныеситуации, которые превращают его произведения в гротеск, он широко используетпародию, каламбур. Пародируя речевые клише, Кено высмеивает ходячую мораль,стереотипы поведения и мышления в буржуазном обществе, само общество и еголитературу.
Уже первая фраза книги можетвызвать недоумение у читателя. Но вглядитесь в нее внимательнее, и этослово-монстр, который превратится в обычное вопросительное предложение.
«Doukipudonktan, sedemandaGabrielexcédé», что в переводе «Откудажэтавонь?»с раздражением подумал Габриэль.
В этом романе Кено словноспециально подчеркивает, что все рассказываемое им не надо принимать всерьез.Присутствие автора, показывающего нам этот спектакль, ощущается на каждойстранице. Роман почти состоит из диалогов, Кено постоянно комментирует поведениеи суждение своих героев, бросая короткие реплики, то, мягко иронизируя, то,безжалостно высмеивая, то, соответственно подшучивая над ними.
Здесь все вывернутьнаизнанку: дядюшка Габриэль – не совсем дядюшка, тетушка Марселина – нететушка, Педро-Излишек сначала оказывается полицейским, а затем превращается в могущественноговластелина Герун аль Рашида из арабских сказок. Зази – отрицательновоспитанная, постоянно сквернословящая девчонка, на самом деле предельно наивна,а весь богатый житейский опыт сводится к прочтению бульварной прессы.
Фабула романа проста –описание одного дня и двух ночей, проведенных в Париже. Зази на вопрос матери отом, как она провела время, отвечает: «Я постарела». Все происходящееописывается Кено в откровенно пародийном тоне. Автор высмеиваетпедагогически-просветительские потуги Габриэля, который старается познакомитьплемянницу-провинциалку с культурными достопримечательностями столицы. Он же вне силах отличить Пантеон от здания Лионского вокзала, Эйфелева башня вызываету него отвращение, так как он боится высоты, и его просветительство кончаетсятем, что он берет с собой девочку в ночной клуб для гомосексуалистов.
Основной принцип созданиякомического эффекта – сочетание несочетаемого, игра на соответствии предмета испособа его изображения. Это очевидно в тех разговорах, которыми обмениваютсяперсонажи. Пародийная стихия пронизывает роман снизу доверху на всех егоуровнях.
Автор обыгрывает названиявсем известных фирм. У него появляется одеколон от Кристиана Фиора, хорошоизвестные парижанам «Серебряные кусты» напоминали его читателям знаменитую встолице «Серебряную башню».
Предавали безудержно всейэтой словесной и литературной игре, разгадать смысл которой, часто по плечучитателю искушенному и хорошо образованному, Кено всегда стремился к тому,чтобы эта игра не воспринималась как простое развлечение.
Кено хотел, чтобы егочитатель не останавливался на первом впечатлении, чтобы он сделал усилие ипостарался проникнуть в то, что спрятано в глубине. А в глубине произведенийКено всегда спрятан человек с его жизнью и болью.
Когда Р. Кено говорил отом, что не следует писать на мертвом языке, он, естественно, предлагал заменуакадемического литературного французского языка с его нормами на современнуюразговорную речь, на их гармоничное сочетание, где эти два языка дополняли быдруг друга. Автор никогда не отказывался от богатства французского языка, накопленноголитературными деятелями прошлых веков.
В комических целяхиспользуются новообразования, возникающие посредством контаминации.Контаминация – смешение двух или нескольких событий при их описании, вкраплениеподробностей одного события или литературного произведения в другое; возникновениенового слова или выражения посредством объединения частей двух слов или выражений.
«Onparlaitdemonâge, poursoulignerl’urgencedefaireunefin: «Quadragénaire, Danie! Nousvoilà dumenubord. Avez-vous remarqué? C’est àguarantee ans gu’on durient génaire. Et qui dit génaire dit gêneur.Vons l’êtes quatre tois, moi sept … La méninge devenue un peuchiche, Mme Hombourg resuçait sa trawaille: «Et vous êtes toujaerscélibataire! Uncélibagénaire, ouî, monpaureDaniel».
В приведенной довольнобольшой части прямой речи видна нарочитость, преднамеренность игры слов. Г-жаОмбур неустанно готовит своего зятя к тому, что ему придется жениться на еевторой дочери, так как его жена умерла. Старается она это сделатьзавуалировано, но все ее уловки, как говорит г-н Астен, «шиты белыми нитками».С одной стороны, новообразование как бы результат ложной этимологии: в текстевидно, как г-жа Омбур выделяет морфему – génaire (соответствующую русской – летний, «сорокалетний»), затем отождествляет ее с gêneur (мешающий), так как ей хочется увидеть взначении слова «célibataire»значение «застарелый холостяк, мешающий всем».
Читатель поверил бы, чтов данном случае это слово – результат народной этимологии или что г-жа Омбурпросто острит, если бы не комментарий самого г-на Астена, автора повествования,который свидетельствует о том, что это – очередная уловка, «шитая белыминитками» (Onparlait de mon âge, our souligner l’urgence de faire une fin). Г-н Астен иронически комментируеткаламбур своей тещи (Mmе Hombourgresuçaitsatrouvaille), употребляя для этого слова со значением отрицательнойхарактеристики качества. Сама г-жа Омбур явно считает, что она остроумно играетсловами.
Ирония и комическийэффект заострены здесь и композиционно – несоответствием оценочной точки зренияповествователя и оценки самой героини, которая находит свой каламбур естественными остроумным. Думается, что читательская точка зрения совпадает с авторской,так как он уже привык к иронической оценке Даниэлем всех действий г-жи Омбур.
Et çavous donne envie d’y retourner? Dit Lazuli, avec un ricanement sarcastifleur.
Новое слово как быпоглощает семантику обоих слов sarcastique и persifleur, из которых оно составлено, его смысловой объемувеличивается – увеличивается и экспрессия слов.
Bon, jeblairnifle pour vous des nouvelles de quelqu’un que vous affectionnez.
Путем неожиданногосоединения элементов двух глаголов blairerи renfler в значении «нюхать, чуять» создается своеобразный «семантическийплеоназм».
Экспрессия новообразованияувеличивается за счет того, что глагол blairer относится к сфере арго. Оба слова,созданные посредством контаминации, комичны по своему необычному звуковомусоставу.
Новообразования могутвозникать в результате своеобразного обыгрывания собственных имен персонажей.Возникшие таким образом у Б. Виана отыменные глаголы смешны своим звучанием исопоставлением в одном контексте с именами, от которых они образованы:
On ne m’apas prevenu, docteur, dit Amadis qui s’amadisounait.
Этот же прием, но сиронической заостренностью использует Э. Базен в романе «Семейная хроника»:
«Marietteadel’affection, ellen’apasd’estimepourEric, enterement«gabriellisé». Maisellemegabrielliseraitvolontiers. Sanscesser, bienentendu, deplaindreGabrielle.
Новообразования,возникшие в результате разложения сложных слов, замены их компонентов, такжемогут выполнять комическую функцию:
Combienfaut-il de boulets de canon pour démolir la ville de lyon? Continua l’abbés’adressant à brûle-cravate à l’archéologue qui pénétraitdans la tente derrière Guivre.
Новообразования,вложенные в уста персонажей, выступают важным характерологическим средством. Вречи говорящий как бы «самопроявляется»: он проявляет свое душевное состояние вмомент речи, свое поведение, свою личную и социальную психологию
Так, например, в романеР. Кено «Зази в метро» персонажи, выходцы из низов, говорят языком, который былдетально описан А. Бошем. Жонглируя суффиксами арго -ingue, -iche, они образуют новые слова с арготическим звучанием.Эти слова скорее относятся к «фамильярному арго» [Коэн, 1970: 1], нежели кподлинному, функция которого была зашифровать высказывание. Может образоваться «семейноеарго», т.е. слова и выражения, употребляемые только в данном семейном кругу.Например, у Базена fairelepont (роман «Змея в кулаке») на таком «семейном арго» означает «пойти погулять».Подобные слова рассматриваются как новообразования. Нередко для передачихарактерной речи персонажа достаточно бывает включения хотя бы одногоспециального слова, выражения, чтобы дать представление о соответствующем социальномтипе:
«C’est matante, dit Zazie. Et lui, demande le flicard. C’est lui, gu’est ma tente, ehlourdingue. – Dis done, tata Marceline, dit Zazie, tu te fоus de moi on bien t’es vraimentsourdingue?
Кено мастерски передаетпростонародную речь и синтаксическим складом, и лексикой. Если бы авторупотребил слово lourdeanвместо lourdingue или sourd вместо sourdingue, это бы не соответствовало характеруперсонажа.
Метафорические неологизмыэкспрессивны своей изобретательностью и мотивированностью. При созданиинеологизмов-метафор внимание воспринимающего оказывается, привлечено дважды:фактом создания нового слова и метафорическим переносом.
Неологизмы – метафорычасто возникают в пейзажных зарисовках. Мгновенное восприятие какого-либосходства между двумя предметами или явлениями, предшествующее их сравнению, рождаетнеожиданный образ, который воплощается в несуществовавшем еще слове. В подобныхслучаях через словесный образ раскрывается образ живописный:
«… tout est enplace, comme le sont dépouillés don’t les feuilles haillonnaientau vent mélanges aux derniers oiseaux, aux lueurs molles d’un soleil bas».
Точно и свежо передает возникший образ Б. Виан словом «carapaçonner»: «Le givre cragnant carapçonnait ses vêtements de cuird’une croute brillante, cassée aux poignets et aux genoux».
Новообразованныйотыменный глагол создает конкретный зрительный образ, подчеркнутый звуковым(аллитерацией). В одном слове синтезируется и качественная характеристикапроизводящего существительного, и действие, благодаря чему перед читателемвозникает динамическое изображение. Производя глагол от словарной метафоры «carapaçonner», автор восстанавливает его стилистическуюдействительность, которая ослаблена вследствие частого употребления.Метафоричность глагола carapaçonner поддерживается путем указания на объект действия – слово vêtements, употребление в прямом смысле.
Творчество Р. Кеноизучали многие зарубежные и отечественные исследователи. Исследованияпроводились преимущественно в литературоведческом аспекте, а вопросы отклоненияот нормы в произведениях Р. Кено рассматривались отечественными и зарубежными лингвистамиили на примерах нескольких авторских текстов, или в рамках одной узкой области лингвистики.
Представляется важным, остановитсяна неологизмах Р. Кено, именно в аспекте языковой игры и лингвистическогоэксперимента.
Прежде всего, отметим,что Кено-лингвист понимает норму достаточно широко и допускает использование,как литературной разновидности французского языка, так и разговорной, то естьненормативных элементов. К термину «норма» в языкознании существуют разныеподходы Т.Г. Винокур,, В.И. Кодухов, В.Г. Костомаров. С.И. Ожегов. Мы будемпридерживаться понимания нормы как общепризнанного словоупотребления,узаконенного в качестве правильного на данный период словарями и грамматиками.Результатом определения нормативности/ненормативности является выбор языковоговарианта и выделение языковых средств, соответствующих или не соответствующихнорме или же находящихся на границу этих двух сфер.
Мы рассматривали проблемынормы, имея в виду нормы языковые. Более сложным представляется вопрос, которыйкасается природы этого явления в языке художественной литературы, соотношениеобщеязыковой литературной нормы с художественной языковой нормой и еепроявлением в индивидуально-художественных языковых реализациях. Анализ исопоставление языкового материала того или иного писателя с нормативными категориямина всех лингвистических уровнях позволяет объемно охарактеризовать идиостиль. Атакже определить, в какой мере автор верен традиции и до какой степени он используетхудожественно-инновационные приемы, как его творчество вплетается в общий литературныйпортрет эпохи, какие новаторские средства, не находящие аналогов у других, онизобрел.
Проблемы арготологиипоказывают эволюцию, которую проделало к 20 веку французское арго и отношение кнему всего франкофонного коллектива. Арго сильно изменилось за последниедесятилетия: произошло дальнейшее расширение объема значения и аннобилизациясамого термина, границы между арготизмами, просторечными словами становятся всеболее зыбкими, арго все больше продвигается в новые социолингвистические пространства,что проявляется не только в лексикографической практике. Но и в формированиитерминологии.
Арго завоевывает новыеплацдармы в общественной и повседневной жизни. Расширение объема этого термина,проникновение в разнообразные сферы современного общества, широкоераспространение в литературе, песенной культуре, кинематографе, изменение егоэксплицитной оценки, все это отражает процессы, происходящие во французскомобществе 20 века. Несмотря на усилия сторонников чистоты французского языка,преодолеть арготическую экспансию в новом веке невозможно, этот процесс неостановим.Как мы видим, у концепций Р. Кено есть прочные социолингвистические корни.
Лингвистические воззренияР. Кено отражены в книге «Bâtons, chiffres et lettres». В них просматриваются три основных направления:
1. Теорияновофранцузского языка, которая и проявилась в романе «Zazie dans le métro».
2. Концепция ролиписателя в современности, определение места в творческой личности в истории,разработанные в литературоведческих и критических статьях Р. Кено.
Теоретические воззренияна потенциальную литературу и технику создания романа, получившие своевоплощение в романе «Les Fleurs bleues».
Теория новофранцузского языкабазируется на тезисе, что академический французский язык соотносится среальностью так же, как латынь со средневековым французским. Кено выступает затрехступенчатую реформу языка: синтаксиса, лексики и орфографии. Ноэксперименты автора являются скорее средством создания комического эффекта,нововведения появляются в текстах в умеренных количествах.
У Р. Кено существовалодва подхода к «потенциальности» литературы. Первый связан с техникой созданияромана и интерференцией литературных произведений. Различают две формы пародиив творчестве Кено: гетеропародию и автопародию.
Гетеропародия позволяетрасширить масштабы произведения, точнее, ввести его в стройную литературнуюсистему.
Цитаты, заимствованныесцены и персонажи возвращают читателя уже к прочитанному, заставляют егоклассифицировать читаемое, относя его к группе заслуживающих признанияшедевров, заметить новые коннотативные грани слов, интертекстуальные связи.
Другой вид интерференции– автопародия – позволяет сцементировать все уже написанное, объединить детали,которые наиболее ярко характеризуют его индивидуальный стиль, подчеркнуть егосимпатии и антипатии, создать лейтмотив всего творческого пути.
Вид речетворческой деятельностиКено относится к экспериментам с уже существующими текстами. К лексикографическими синтаксическим опытам. На протяжении всего творческого пути в той ил инойформе, с той или иной частотой, в разных сочетаниях с традиционными стилистическимиприемами в идиостиле Р. Кено всегда присутствуют ненормативные элементы. Они образуютсистему новофранцузской речи (о которой задумался молодой писатель, описаниекоторой осуществил зрелый мастер).
2.2.1Графоны
Отличительной чертойпроизведений в плане создания новых слов являются графоны. Передачаособенностей интонирования (взаимодействие графики и звучания) показываетотражение интонации при помощи орфографии и пунктуации. Стилистическую функциюмогут выполнять особенности орфографии – нарочитые отклонения оторфографической нормы, призванные передать экспрессивную интонацию, индивидуальныеи диалектные черты произношения. Для обозначения такого предпринимаемого в стилистическихцелях намеренного искажения орфографии принят термин графон.
В текстах Р. Кено графоныпоявляются единичными вкраплениями ил и блоками, объемно и многоплановохарактеризуя персонажей, создавая своего рода загадки, подчеркивая комичностьситуации.
У него встречаются следующиевиды графонов:
Ошибки в связывании,уничтожение зияний, замена удвоенных согласных на одну, трансформация буквы «х»,выпадение беглого «е», выпадение других гласных, усечение личных местоимений,сворачивание ритмической группы в одно фонетическое слово:
а) двухэлементныхсочетаний: boujplu(bougeplus), chsuis(jesuis);
б) нескольких слов: gardervozouazevovos(vosoiseauxvosveaux), ltypstu(letypesetut); Singermindérpré (Saint– German– des– Prés);
в) целых фраз: Lagoçamilébou (lagosse a mis les bouts);
г) редукция внеразделимых буквосочетаниях, монофтонгизация дифтонгов, лексикализациябуквенных сокращений: lesvécés(lesvs), latévé(laTV);
д) нетрадиционнаяфранцузская транскрипция заимствований: coboil (couboy), djinns bleus (jeanbleu), folklore (folklore), fout (football).
Можно разделить графонына две группы.
Первая группа –окказиональные графоны, которые имеют переходный характер. С их помощью автор передаетнебрежность устной разговорной речи, низкий культурный уровень персонажа:
«Vous voussouvenez ptêtt pos, dit Turandot.
Scon oublievite, tout dmême».
Вторая группа –реккурентные графоны – связана с передачей постоянных речевых признаков(диалектная норма, иностранный акцент, дефект речи).
Элементы интонации могутвыделяться пунктуационно. Автор использует полную гамму пунктуационных знаков втексте, которые выполняют референциальную функцию, вводят понятийную информацию.Эти стилистические элементы функционируют на уровне макро — и микроконтекста.Например, состояние речи в регистре от тихой к громкой передает желание говорящегопривлечь всеобщее внимание к его словам:
«Etça! là-bas!!! regarde!!! LePanthéon!!!
Максимальное усилениеэмфазы иногда маркируется скоплением двух или трех восклицательных знаков.Такое градационное усиление интонации – это прием, используемый только Кено. Вданном случае отклонение от нормы проявляется в повышенной, по сравнению сосредней, нормативной частотностью пунктуационного знака.
Звукопись показывает употреблениеслов определенной звуковой оформленности, которые Р. Кено вводит в своипроизведения, чтобы акцентировать внимание читателя на отдельных звуках, врезультате, получая звуковое единообразие. Такая словесная инструментовка дает возможностьподчеркнуть отдельные детали описания, обыграть звуковой облик как отдельногостиха или предложения, так и целого произведения, фонически высветитькомпозиционный каркас, усилить интонационный рисунок фразы и звуковую фактуруслова.
Самыми распространеннымиприемами звукописи у Кено являются аллитерация и ассонанс.
В качестве аллитерации иассонанса мы учитываем те случаи, когда повторяющийся звук встречается в двухстихах не менее четырех раз (при непременном условии, что это совпадениеподкреплено на других языковых уровнях). В прозе учитывается повторяемостьзвука в одной фразе. Это не исключает и пограничных случаев, когда имеет местосильная лексическая поддержка. Такое чаще происходит в прозаическихпроизведениях.
2.2.2Звукоподражательные элементы
Как известно, одним изприемов фоно-стилистической игры является наполнение текстовзвукоподражательными элементами. Традиционно типология ономатопей основываетсяна определении объекта, посылающего звук. Мы выделил в поэзии и прозе Р. Кенотри основные группы: неодушевленные объекты, животные, человек.
Ономатопея служит богатымматериалом для словотворчества. Р. Кено создает новые слова, беря за основусуществующие звукоподражания.
Например: … leshipipourassements de l’enthousiasme, et les houloulements de la haine.
Эти окказионализмыпроизошли от звукоподражаний hiphourra, hou исуществительных houle, hululement. В создании оригинальных ономатопей автор следуеттрадиции сюрреалистической школы. Иногда Р. Кено объединяет в одинстилистический прием слова, которые в прямом значении включают те или иныезвуки, и повторяющиеся слова, которые сами по себе звукоподражательными неявляются: «Petitenegedesjoursd’été (ahcombiеnjevousregrettepetitenegeahvousn’êtes(queleronondesascenseurs) quidoucementquidoucement(quidoucementdoucementmeurt»).
Одним из средств, накотором строится фоно-стилистическая игра, является сближение в контекстесходных в плане выражения словоформ, которые не имеют семантической исловообразовательной общности. В отечественной лингвистике терминологическаяупорядоченность при обозначении данного явления пока не достигнута.
2.2.3Смещение понятий
Происходит смешениепонятий: паронимия, парономасия и паронимическая аттракция, приводящая ккаламбуризации текста.
И.П. Кузнецов выделяеттри разновидности паронимической аттракции: языковая, окказиональная,паронимическая неология. При языковой паронимической аттракции писательсближает «нормативные» паронимы, часто с лексикографически закрепленнымстатусом.
При окказиональнойпаронимической аттракции автор сталкивает слова с несовместимой коннотацией:
«Elle passases mains sur ses petites fesses moulеs à sounait et perfection mêlés etsoupira profondement, grandement satisfaite».
При описании сценыпримерки новых джинсов сопоставляются причастия moulé – mêlé. Героиня довольна и своей стройнойфигурой, и новой покупкой, принятия «желаемого и совершенного» объединяются припомощи паронимов.
Паронимическая аттракцияможет вводиться автором в текст эксплицитно или имплицитно. При эксплицитнойаттракции оба компонента паронимической пары присутствуют в тексте …
«… C’est leSacré-Coeur. Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais has harhazard le sacré con». «leSacré-Coeur» и «lesacré con» употреблены в диалоге-споре о достопримечательностяхПарижа. Первый герой утверждает, что здание, которое находится перед ним, –базилика Сакре-Кёр (Сердце Иисусово), другой. Не желая признать свое поражение,подшучивает над своим собеседником. Комический эффект обостряется полисемиейприлагательного «sacré» –священный, чертов, дьявольский». Паронимическая игра становится речевой характеристикойперсонажа.
2.2.4Маркированная лексика
Стилистическимаркированная лексика рассматривает, как в отличие от нейтральной лексики, нафоне которой проявляется экспрессивно-эмоциональный и оценочный характер слов,дифференцированная лексика (устаревшая, терминологическая, арготическая) служитматериалом для создания разнообразных стилистических эффектов.
Значительное место всоставе маркированной лексики романов Р. Кено занимают термины и научные слова.Их диапазон очень широк (анатомия, медицина, лингвистика). Чаще всего авториспользует замену общеупотребительной лексемы на терминологический синоним, которыйвводится без всякого специального объяснения. Ярче всего проявляется стилистическийпотенциал терминологической лексики при сочетании лексем в малом контексте.
Лексический пластархаической и терминологической лексики – наименее распространенная частьсловаря маркированной лексики у Кено.
а) основная тенденция виспользовании стилистически дифференцированной лексики в ткани произведенийавтора просматривается в употреблении лексики ненормативной.
При определении рамокненормативной лексики мы исходи из необходимости учитывать непосредственноевосприятие арготизмов на данном историческом этапе их развития, их эксплицитнуюоценку, в нашем случае время публикации литературного произведения.
Семантическиеэксперименты описывают реализацию игры слов, размораживание фразеологизмов истилистического словообразования в произведениях Кено. У Р. Кено игра слов, по сравнениюс другими французскими прозаиками занимает очень существенное место. Либо ониспользует самые разнообразные формы этого приема. Для достижения комическогоэффекта автор может сталкивать различные значения лексемы: прямое и переносное,собственное и нарицательное, специальное и общеупотребительное и индивидуальносоздаваемые значения.
б) В произведенияхписателя встречаются игра слов, построенная при помощи омофоромов третьего лицаединственного числа глагола «serer»и существительного «serre»: «Etrel’hommequierresurterreetquiserredanssesserresdesmystèresdesecrets.
У Р. Кено можно встретитьмногоуровневую игру слов, когда обыгрываемые слова взаимодействуют и возникаютдобавочные смыслы.
в) Синтез художественноготворчества и филологических исследований позволили Р. Кено использовать всебогатство игровой техники. Писатель нарушает норму на всех языковых уровнях.Одной из форм нарушения нормы на уровне текста является разрушение застывшихречевых клише.
В результате исследованияпроизведений Кено установлено, что в них встречаются следующие способыдеструкции фразеологических единиц: замена компонента, дополнения компонента,образование индивидуальных художественных оборотов по модели или на основе уже существующих.
Одной из характерных чертидиостиля Р. Кено является создание авторских инноваций. Появление их в его произведенияхобусловлено обостренным интересом к выразительным возможностям слова. Оносвязано самым тесным образом с его теорией «новофранцузского» языка, с его лингвистическимиисследованиями, экспериментами. Был составлен словник потенциальной лексикиидиолекта Р. Кено (количественный аспект) и его целью было показать, чтословарь отдельного автора представляет собой адекватную картину стилистическойреальности нескольких десятилетий 20 века. Мы пытаемся классифицироватьавторские инновации Р. Кено по их стилистическим функциям, определить, в какоймере эти новообразования становятся проявлением художественных задач,поставленных писателем.
В произведениях Кеноавторские инновации выполняют следующие функции:
– функцию эмоциональноговоздействия;
– комическую функцию;
– функцию логическоймотивации;
– функцию усилениядостоверности высказывания;
– функциюиндивидуализации и типизации речевой характеристики;
– функцию художественноймотивации.
Анализ литературногонаследия Р. Кено дает возможность разделить все созданное автором на двебольшие группы: произведения с изначальной установкой на ненормативность и произведения,сохраняющие традиционную форму. Писатель стремится создать новую креативнуютехнику в литературе. В творчестве Р. Кено выделяют 3 тенденции:
1. Тенденция кпостоянному присутствию лексического функционально-экспрессивного отклонения отнормы и к экспрессивному искажению графического облика слов и словосочетания,отражающему на письме его фонический аспект.
2. Тенденция кзависимости пропорций ненормативных элементов от жанровых и тематическиххарактеристик произведения.
3. Тенденция к переходу вквантитативных характеристиках ненормативности.
В произведениях Р. Кенообязательно реализуется, по крайней мере, одна из отмеченных тенденций. Экспрессивностьвсех используемых средств этой окказиональной поэтико-прозаической техникиочевидна. Благодаря «кенонизмам» язык обретает естественную, близкую кфамильярно-разговорному регистру форму выражения.
Это приводит к созданиюнового поэтического и прозаического языка, новой литературы. Стилистические экспериментыР. Кено носят не только утилитарный характер, они всегда направлены нарасширение потенциальных возможностей художественной речи.
Нормативность у Р. Кеноявляется творческим механизмом, движущим художественное мышление,способствующим созданию индивидуального авторского стиля.
Остановимся на наиболеечастотно используемых неологизмах в романе:
2.2.5 Фонетическое письмо
1. В романе частовстречаются разного рода орфографические деформации, особенно интересны случаифонетического письма:
Gabrielstope également, se retourne, pose la valoche et se met àexpliquer.
Сначала они ехалимолча, но потом вдруг Габриэль привстал и величаво обвел рукой открывающуюсяпанораму.
Данный примериллюстрирует интересный случай фонетического письма в романе. Р. Кено специальнодопускает фонетические и орфографические ошибки, соответствующие опрощению.Речь идет о глаголе «expliquer»,где автор букву «x» пропустил,тем самым, давая понять читателю, что дядюшка Габриэль не очень осведомлен икомпетентен в вопросах об исторических памятниках Парижа. Но все же геройромана старается показаться грамотным человеком, а в итоге со стороны это выглядитдовольно смешно. В данном случае автор применил такой стилистический прием, какпародия.
2. Следующий пример такжеотносится к особенностям фонетического письма в романе:
C’est huncacocaloque jveux et autt chose.
Какокалу хачу и большемне ничиво не нада!
За счет орфографическойдеформации автор, применяя данный стилистический прием, подчеркивает ивысмеивает особенности разговорной речи и народной этимологии.
Безграмотность впроизношении слов, многократно повторяемая, обращает на себя внимание.
3. Izonsdesbloudjinnes, leursurplusaméricains?
А в американскихлавках джынзы продают?
В этом примере Зази –главный персонаж романа. Придумала еще одно новое слово. В данном случае – этокалька с английского языка, а также произошло словосложение – прилагательное ссуществительным.
Комический эффект состоитв том, что Зази хочет показаться грамотной и разбирающейся во многих вещах,поэтому она употребляет англицизмы. Но, якобы знание английского языка, невыглядит привлекательно, а скорее, наоборот, комично, чего и добивался Р. Кено.
4. Elles’arrêta pile devant un achalandage de surplus. Ducoupà boujplu. A boujpludutou. Letypefreinesec, justedirrièreelle.
Зази остановиласьпрямо перед лотком с американскими товарами. Внезапно, какфкопанная. Совсемкакфкопанная. Хмырь резко затормозил прямо за ее спиной.
В данном случае авторстарается передать особенности разговорной речи и просторечия. В обоих случаяхон сливает несколько слов в одно. Вероятно, носители языка, в особенности наименованиеграмматической части, рассматривают данное высказывание как одно слово, что иотражено на письме.
5. Ltipstuet Zazie reprit son discourse en ces termes.
Хмырь умолк, а Зазипродолжала в следующих выражениях.
Как видно, к числурегулярно используемых относятся часто орфографические деформации, такие каквыпадение звука и буквы, перестановка букв и звуков, как в данном примере.
Здесь можно говорит овлиянии арго и просторечия. Данные неологизмы, созданные на основе арго ипросторечия, четко обрисовывают социальный статус персонажей, а также тусоциальную среду, в которой они находятся.
6. Qu’est –ce qu’il lui a demandé de lui faire? La bonne femme glisse les detailszaziques dons l’oreille de type.
Чтоонотнеехотел? Тетка перешептала ему в ухо несколькозазинских деталей.
В данном случае словосочетание«les details zaziques» приобретает нарицательное значение.Этот неологизм характеризует главную героиню романа – Зази, придавая этойхарактеристике оттенок индивидуальности.
7. En touscas, moi qui vous cause je lui aid it à mon mari, tu veux que? (details)Pollop, que je lui ai répondu. Va te faire voir par les croulles si çatechante et m’emmerde plus avec tes vicelordises.
Так вот, я, стоящая здесьперед вами, я сказала ему. Мужу моему, ты хочешь, чтобы я (подробности)…Чортасдва! – Грю я ему. За этим иди к арабам. Если тебе так приспичило.
В данном примере были использованыарго, просторечия и ругательства. Р. Кено использует все эти просторечия иругательства для четкой обрисовки социального статуса героев.
8. J’ai en beandire que c’était Georges, qui lui avait retilé la hache, çab’a zien fait ils ont dit que quand on a un mari qu’est un salaúd de skalibre, y a qu’une chose àfaire qu’à lbousiller.
Я им все твердила, чтоЖорж ей топор достал, они на это внимания не обращали, говорили, когда у тебямуж такой подонок, выход один порешить.
В данном примере такжеиспользуется фонетическое письмо.
Фонетическое слово – этодеформированное слово или группа слов, которое очень широко употребляется вповседневной речи персонажей, часто слегка в большей или меньшей степени значительноискажает речь говорящих.
Аналогично можноинтерпретировать и многие другие примеры, которые относятся к типуфонетического письма.
9. Qu’est –ce que c’est un hormosessuel? DemandeZazie.
Кто такой гомосексуалист?Справшивает Зази.
10. Yaaussides surplusaméricains?
Это американскиешмотки?
В данном неологизме такжемы наблюдаем орфографические деформации, что говорит об использовании данногонеологизма в разговорной речи.
11. Çac’est vrai, approuva Madeline avec fougue. C’est rrudement vroi ça. D’ailleursnous, est-cequ’onentrovevroiment. Kouakcesoità kouakcesoit?
Это правда – с чувствомподдержала его Мадлен. Чистая правда! Вот мы, разве мы понимаем чтобытонибыло вчембытонибыло?
В этом примере естьфонетические словосочетания, которые написаны в тексте, так, как онипроизносятся. Это еще раз указывает на уровне образованности и уровень интеллектаперсонажей романа.
12. Charles,que Laverdure n’avait jamois beaucoup interesse, se pencha vers son propriétairepour lui glisser à mi-voix:
Dmanddzi siça colle toujours le marida.
Шарль, которыйЗеленудой никогда особо не интересовался, наклонился к его хозяину и тихо сказал:«Спроси. Как там со свободой? Все в силе?»
13. Jveuxottchose–ditZazie.
Хочу другое – говоритЗази.
 
2.2.6Неологизмы, образованные словосложением
Также в романе Р. Кено частовстречаются такие неологизмы, которые появились путем словосложения несколькихслов и предлогов в одно.
1. Doukipudonktan,se demanda Gabriel excédé.
Откудатэтавонь, с раздражениемподумал Габриэль.
Такого рода языковыеединицы весьма непривычны глазу при чтении, но фонетически достоверно отражаютособенности произношения разговорного языка. В данном случае прослеживаетсяконтраст между наукообразованностью и разговорной речью.
2. Seulement,l’armoire à glou insistit: elle se pencha pour proféres cettepentasyllabe monophosée:–- Skeutadittaleur.
Он был в восторге отсобственного остроумия. Однако амбал не унимался, он наклонился и гаркнул ему вухо: Тошотыщасказал.
В данном случае такжеотражены особенности произношения разговорного французского языка.
3. Mais àSingermindéprédit Zazie, qu’est – cequ’il se sucreroit, c’est dons tous les jourmeux.
Но если бы его кафебыло, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а во-вторых, с танцами он бы греб деньгилопатой. Об этом во всех газетах пишут.
Здесь автор ироничновысмеивает якобы «знание» достопримечательностей Парижа, еще раз используяприем словосложения.
4. Marcelinerépond pas v adroit à la chamber. Gzant, Lagoçamilébon.
Ни слова не говоря,Марселина вошла в комнату. Точно. Ее и след простыл.
В этом примере автортакже употребляет словосложение, чтобы читателям была ясна социальнаяпринадлежность героев, а также создает комический эффект и эффект остранения.
5. Turandotrépond pas. Il faut fonctionner la petite tévé qu’il asous le crane pour revoir à ses actualités personnelles la scènequ’il vient de vivre et qui a faille le faire entrer sinon dons l’histoire, du moinsdons lafactidiversialité.
Турандот не ответил. Вего голове заработала программа индивидуальных новостей, и он сразупросматривал ту сцену, из-за которой чуть было не попал если не во всемирнуюисторию, то хотя бы в хронику происшествий.
В данном примере нелогизмобразован с помощью субстантивации целого выражения, очень привычная рубрика,связанная с устоявшимися наименованиями.
6. Américanophile! –s’ésclame Gabriel,t’emploiess des mots don’t tu connois pos le sens.
Американофилом! –воскликнул Габриэль. Ты употребляешь слова, смысл которых не понимаешь сам.
В данном случае авториронизирует по поводу того, как герои очень часто в своей речи используютанглицизмы, а также заимствования из других языков.
Смысл слов они искажают.Таким образом, появляются такого рода неологизмы, герои романа употребляют их всвоей речи для того, тчобы показаться высокообразованными людьми, но в итогевсе это выглядит довольно комично. Образование данного типа неологизмовпроисходит потому, что автор связывает это с научной сферой деятельности. Такжеперсонажи в своей речи употребляют такие англицизмы как гелиофил, библиофил.Данные термины контрастируют с неграмотной речью персонажей.
7. Marcelineet moi, non seulement on est américonophiles, mais en plus de ça,petite fête et en meme temps, t’entends ça, petite tête, enmeme te,ps on est lessivophiles.
Мы с Марселиной непросто американофилы, дурная твоя голова, мы еще к тому же и стиралофилы!
В данном примере также использованиенеологизма, который образован по аналоги с английскими словами.
8. Lesalonsolomonger était occur et muet.
В гостиной было темнои тихо.
В данном примереавторский неологизм образовано путем словосложения.
9. Leslamellibranches qui ont résisté à la cuission sont forcesdons leur coquille avec une férocité mírovingienne.
Не поддавшиесякипячению пластинчатожаберные были самым варварским образом изничтожены в своихраковинах.
В данном примеренеологизм образован путем словосложения.
2.2.7 Грамматические деформации в тексте
Сильная приверженность Р.Кено к разговорной речи не могла не найти свое отражение в грамматике. В диалогахмы встречаем множество грамматических искажений и неточностей, типичных дляпросторечия, например: «jenouslesommesreserves»,где грамматическая конкуренция между местоимениями привела к тому, чтоговорящий согласовал вспомогательный глагол «être» с косвенным дополнением, стоящим в препозиции.
Писателю нравилосьпародировать наивные ошибки, свойственные просторечию, тем самым также привлекаячитателя.
Que çate plaise ou que ça neu teu plaiseu pas tu entends! Jem’enfous.
Приемлешь ты это или нет,слышишь? Мне начхать.
Пародия может приниматьразличные формы: самопародия, когда автор с помощью аллюзии отсылает читателя ксвоим более ранним произведениям и гетерпародия – то есть имитация произведенийили их частей других авторов.
Яркий примергетеропародии мы встречаем в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этотмонолог – размышление о жизни Кено составил из известных различных и не слишкомизвестных цитат.
Прежде всего, мы обращаемвнимание на несколько измененную цитату из известного монолога Гамлета, котораядает здесь Etreonleneant, voilà leprobleme.
Известная французскаяпословица «Tantvalocrucheal’eanqu’à lefinelles’emplit» превращается в «… tant fait l’homme qu’à lefin il disparoit», «… la tour n’y prend garde» отсылает нас к «La Tour prend gardeà toi» – цитата из «Le Bossu» Феваля.
Un taxi l’amene, untaxi l’enporte –изменение
Un vent l’amene, unvent l’emporte – тоже самое
Paris n’est qu’unsonge – La vie n’est qu’un songe.
Плавный переход от однойцитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, расширяютсяграницы произведения. Элементы пародии играют роль ссылок, позволяющих увидетьсвязь одного произведения с другим.
Р. Кено смешиваетархаизмы, высоконаучный язык, арго, неологизмы, просторечии, фамильярнуюлексику. Он владеет великолепным набором стилистических приемов (гротеск,реприза, гипербола, эпитеты), создает свой особый язык. Именно такой язык обуславливаетпоявление разного рода каламбуров и это, в свою очередь, дает возможностьмногоуровневого чтения.
При этом возникают образыперсонажей стремящихся к философски-возвышенным рассуждениям, но не имеющих дляэтого достаточного уровня образования, и поэтому представляющихсяпародийно-комическими.
Фактически, можно и здесьговорить о стилистической функции подобных каламбуров и искаженных цитат,позволяющих увидеть за ними нередко не само современное французское общество, сего стремление к высоким рассуждениям и недоученностью.
Также неологизмыобразуются следующими способами.
2.2.8 Морфологическое словообразование
1) При помощи морфологическихсловообразований:
Il se lesreserve pour lui tout seul, dit chorles aux deux autres. C’estunprétentiard.
Он их приберегаетлично для себя – сказал Шарль двум другим участникам беседы. Больно важный! Типичныйвыпендряла.
Данный неологизм связан спросторечием, влиянием разговорного языка и арго.
2. Moi ditGabriel moi, je retourne me coucher.
Il s’orientedirection plumard.
Я лично иду досыпать –сказал Габриэль и направился к кровати.
3. La foireaux puces dit Zazie de l’air de quelqu’un qui veut pas se laisser épater,c’est là où on trouve des ranbrans pour pas cher, ensuite on lesrevend à un Amerlo et on n’a pas perdu sa journée.
А, барахолка! –сказала Зази с видом человека, которого не так легко выбить из седла. – Знаю!Там можно купить по дешевке пару рембрантов, продать их какому-нибудьамерикашке, и тогда, считать день прожит не зря.
Автор при помощиавторского неологизма высмеивает незнание и необразованность главного персонажаромана.
4. Faut te faireune raison, dit Gabriel dont les propos se nuançaient parfois d’unthomisme légèrement Kantien.
Ничего не поделаешь, надосмириться. Дочь моя – сказал Габриэль, чьи доводы сильно отдавали томизмом слегким налетом кантианства.
5. Ilcherchait et ça faisait des années qu’il cherchait, uneentrelardée à laquelle il puisse faire dont des 45 cerises dece printemps.
Вот уже много лет онискал какую-нибудь пышечку к ночам которой он мог бы положить свои 45 пасмурныхвесен.
В данном случае неологизмобразован при присоединении приставки «entre-».
6. Qu’est –ce qu’elle verra cette petite? demanda Fedor Balanovitch qui avait fini par réglerson tamponnement avec le Sanctimontronnais lequel d’ailleurs avaitmanifesté une forte envie de disparaître du coin.
А что собственномалышка собирается увидеть? Спросил Федор Балонович, которому удалось уладить ссенмонтронцем все спорные вопросы, касающиеся дорожно-транспортногопроисшествия.
Данные неологизм от именисобственного, автор иронизирует над просторечием во французском языке.
Аналогичным образом былисозданы следующие неологизмы:
7. LesFrisous, eux, ils avaient une pétoche monstre, ils fonçaient dansles abris, les coudocors, moi, je me marais, je restois dehors àregarder le feu d’anrtifice …
У фрицев были штаныполны от страха, они драпали в укрытия – только пятки сверкали, а я веселился,не прятался, любовался фейерверком.
8. Oh! msieuCharles, comme vous êtes squeleptique.
Мсье Шарль, какой же выскелептик.
В данном слове автордобавил несколько букв и таким образом появился новый неологизм.
9. Faut –voir un psittaco-analyste – dit Gridoux.
Надо сходить кптицеаналитику – говорит Подшафорэ.
2.2.9 Заимствование
1. Pousseéhors de son souk par la curiosité, une commerçante se livre àquelques confidences.
Одна торговкаизвлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смоглаобуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.
Нужно отметить, чтовлияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своейречи используют англицизмы.
2. Nondguieunondguieu – bégaie-t-il.
Бохмой, бохмой –промямлил он.
Кроме английского,персонажи употребляют заимствования и из немецкого языка.
3. Comme çad’ailleurs, les vitraux. Ilssontenchantés, eux. Pas vrai my gretchenlady?
Огромные такиевитражи. Они в восторге. Правда, myгретхент lady?

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
Проанализировав роман Р. Кено«Зази в метро», мы выявили пять типов авторских неологизмов. Это такие типы какфонетическое письмо, словосложение, грамматические деформации в тексте, морфологическиесловообразования, а также заимствования из других языков.
Людический (игровой)аспект речевой деятельности напрямую связан с неологией в том ее разделе,который обсуждает вопросы окказионального образования слов. Обычноокказиональное слово соотносят с такими признаками, как функциональная одноразовость,невоспроизводимость, ненормативность, номинативная факультативность,структурное несоответствие системе словообразования данного языка.Окказионализм в этом смысле рассматривается как одна из форм проявления «язык –речь» через формулу «все, что есть в языке, есть и в речи, но не все, что естьв речи, имеется в языке». На самом деле, взаимоотношения нормативного иокказионального речепроизводства представляется диалектически более сложными ине столь прямолинейными. Окказиональное слово, оставаясь фактом речи, всегда реализуетосновную функцию языка – функцию коммуникативную. Реализация этой функции частоосуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однакосам факто того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствуето его функциональной принадлежности языку. Более того, часть слова, созданнаяпо случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способновыявить скрытые в языке потенциальные возможности языка нередко используютсяносителями его в целях эстетических.
Традиция использованияокказиональных производных во французской литературе восходит к творчествуРабле, для которого игровое начала в языке было одним из способов выражениякарнавальной эстетики эпохи Возрождения. Примеры игры с языком мы находим и уболее поздних Французских классиков. Однако наиболее последовательно этатенденция получает свое развитие во второй половине 20 века, когда с концавторой мировой войны во Франции начинает формироваться, а к 70-м годамокончательно складывается новое литературное направление, представителикоторого именую себя «inventures» (изобретатели).
В качестве основной эстетическойзадачи они ставят перед собой цель примирить в своем творчестве различные направленияавангарда с классической литературной традицией. При этом модернизм проявляет себя,прежде всего в выборе средств организации самой ткани текста.

БИБЛИОГРАФИЯ
1.  Алексеев А.А.Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дисс. насоиск.… докт. филол. наук (10.02.05). – М., 1986. – 42 с. (Моск. гос. пед.ин-т ин. яз. Им. М. Тореза).
2.  Балли Ш. а) Общаялингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. – М., 1961.
3.  Береговская Э.М.Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической исинтаксической семантики Романо-германских языков. – Смоленск: Изд-во СГПИ,1978.
4.  Верещагин Е.М.,Костомаров В.Н. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.
5.  Вопросы лексики истилистики французского языка. – Л., 1958. (Ленинградские пед. ун-т им. А.И. Герцена.Ученые записки).
6.  Гак В.Г. Беседы офранцузском слове. – М., 1965.
7.  Гак В.Г. Беседы офранцузском слове (из сравнительной лексикологии франц. и рус. яз.). – М.:Международные отношения, 1966.
8.  Гак В.Г. Введениево французскую филологию. – М., 1986.
9.  гак В.Г. Осовременной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Подред. Котеловой И.З. – Л.: Наука. – М., 1970.
10.Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных иокказиональных слов современного французского языка (на материале произв.франц. писателей, XIX-XX в.). – М., 1983.
11.Исследования в области французского языка ифранцузской культуры: новое тысячелетие – новый этап: Материалы международнойконференции 14-18 января 2004 г. – М.-Пятигорск, 2004.
12.Кено Р. «Зази в метро»: Роман; на франц. языке.
13.Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тови фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1979.
14.Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современногофранцузского языка: Учебник для вузов. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 2001.
15.Ляховая А.С. Истоки формирования французскойсловообразовательной системы (Роль латинизмов). Спец. 10.02.05 – романскиеязыки: Автореф. дисс.… канд. филол. наук. – М… 1982.
16.Назарян А. Образные сравнения французского языка. –М.: Наука, 1965.
17.Новые явления и тенденции во французском языке:Межвуз. сб. научн. тр. (Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина. Отв. ред. В.Г. Гак). –М.: МГПИ, 1984).
18.Перевод романа Р. Кено «Зази в метро».
19.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французскогоязыка. Морфология и синтаксис. – Изд. 2. – Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ие, 1960.
20.Потоцкая Н.П. Стилистика современного французскогоязыка. – М., 1974.
21.Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистическиефункции в современной французской прозе: Автореф. дисс.… канд. филол. наук(10.02.05). – Л., 1975.
22.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке:Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1987.
23.Халифман Э.А. Словообразование в современномфранцузском языке (для ин-тов и фак. ин. яз.) / Халифман Э.А., Макеева Т.С.,Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983.
24.Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование вофранцузском языке: суффиксация и префиксация. (Ленингр. гос. ун-т им. Жданова).– Л.: Изд-во ун-та, 1976).
25.Реформатский А. А. Введение в языкознание- М., 2001