Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности

Известнаямонография н. Ю. Шведовой, посвященная синтаксису русской разговорной речи,вышла в свет в начале 60-х годов. В то время преподавание русского языка иностранцамвелось еще по «традиционным» образцам. Например, разговорным образцомсчиталось единство: «Где ты был? — Я был дома». Выступая намеждународных семинарах преподавателей русского языка зарубежных стран, Н.Ю.Шведова критиковала распространенное тогда отождествление двух форм речи — письменной и разговорной. Приведенное вопросно-ответное единство, говорила она,выполняет коммуникативное задание, диалог, казалось бы, построен без ошибок, итем не менее… так никто не говорит. В лекции приводится целая сериядействительно взятых из жизни разговорных реплик: Да дома! / Где — дома! / Дагде я был — дома. / Где же я был — дома. / Где же мне быть — дома. / Я? — Дома./ Я-то? Да дома. / Где был-то? Да дома. Преподаватели видят, чтодистиллированный учебный язык не отражает богатства и разнообразия разговорныхсинтаксических структур живой речи.
Стех пор почти все радикально переменилось. Что касается науки о русском языке,то защищены многочисленные диссертации по разговорной речи, опубликованы книги.Что же касается преподавания русского языка, то на практических занятияхиностранные обучающиеся успешно овладевают конструкциями полнокровной живойречи. Изданы учебные пособия, перестроена профессиональная подготовкапреподавателей, принципиально по-иному осуществляется учебный процесс.Достаточно сказать, что выделился целый аспект преподавания — русский речевойэтикет.
Переходимтеперь непосредственно к проблеме настоящей статьи. В памятных лекциях Н. Ю.Шведова акцентирует мысль о том, что разговорная речь «чрезвычайно богатаразличными средствами выражения субъективно-модального отношения, причем этисредства не произвольны, не стихийно возникают в процессе говорения, аподчиняются определенным нормам, правилам, которые поддаются систематизации,изучению и образуют довольно стройную систему». В этом высказываниисодержатся две мысли — о богатстве средств выражения и о возможностисистематизации этих средств; как мы полагаем, в данный момент эти идеиреализованы по-разному.
Действительно,в имеющихся исследованиях собран огромный фактический материал; его выявление ификсация, на наш взгляд, заканчиваются или уже закончились. Богатстворазговорной речи хорошо отражено и в учебных пособиях: если открыть пособие поречевому этикету, то можно обнаружить пространные списки форм приветствия,прощания, извинения, просьбы, согласия, оценки и т.д. Поскольку занесенные водну рубрику многочисленные разговорные выражения, при всем различии ихстилистических окрасок, в принципе синонимичны, выражают одну и ту же интенцию,у обучающихся невольно возникает недоумение: что за расточительство в языке? Кчему эти ряды конструкций, выражающих одно и то же?
Идеяо возможности систематизации разговорного материала в сфере синтаксиса блестящереализована самой Н.Ю. Шведовой. Но если отвлечься от синтаксиса, то мы сказалибы, что сейчас происходит лишь первичное осмысление собранного богатства, такчто до этапа «стройной системы» мы еще не дошли. В частности, понашему мнению, в области семантики, в сфере «рече-мысли» материалдифференцирован слишком огрубление.
Нижеизлагается попытка предложить классификацию разговорных конструкций и выраженийна основе черт национальной психологии народа — носителя языка. Мы думаем, чтообщечеловеческая ситуация, например ситуация у т е ш е н и я, предполагаетразные тактики поведения в различных этнокультурно-языковых общностях. Отсюдазадача прежде всего эмпирическим путем выявить эти тактики (они отнюдь не лежатна поверхности). Для каждой тактики характерны определенные клишированныесредства знакового выражения — как вербальные, так и невербальные. Если речеваяситуация в итоге анализа будет представлена в виде совокупностей знаковых клише(а за каждой совокупностью стоит своя тактика), то мы приблизимся к построениютой самой системы средств выражения, о которой говорит Н. Ю. Шведова.
Использованнаянами методика основывается на понятии семантической доли — того далеенеделимого (на данном уровне абстракции) смысла, который-входит как часть виной, объединяющий смысл. Так, смысл «не преувеличивай беды!» входитв ситуативный смысл «утешение», поэтому он и представляет собой, внаших терминах, семантическую долю (часть целого) наряду с другими долями,например: «жизнь продолжается», «необходимо терпение»,«не поддавайся печали!» На практике семантические доли выделяютсяточно так же, как в практической лексикологии устанавливаются компонентылексического смысла, т.е. благодаря обследованию большого однородного материалаи анализу контекстов.
Каквсегда бывает, выдвинутую гипотезу легче понять, если она будет еще разизложена на конкретных фактах.
Потеря,беда, горе, неудача настигают любого человека. Его близкие не остаютсябезучастными. Они, конечно, помогают делами, но горюющий человек нуждается и всловесном утешении. Эта ситуация — словесное утешение — является, по всейвидимости, общечеловеческой. Ситуация утешения распадается на ряд элементов(тактик), и относящиеся к каждой тактике вербальные (и невербальные) клишевыражают один и тот же смысл — общую семантическую долю (сокращенно: СД). Мыописываем ситуацию, как раз исходя из семантических долей (хотя в принципевозможны и иные описания). Для удобства последующего обсуждения семантическиедоли пронумерованы, но их порядок произволен. СД получает то или иное название;в целом же она представляет собой «голый смысл», так что названиеимеет условный характер.
Какимобразом можно утешить человека, попавшего в беду? Русские люди обычно стараютсявнушить пострадавшему, что беда не так велика, показывают ему истинные размерынесчастья, причем иногда даже с тенденцией к приуменьшению. Говорят:
Великодело! / Не велика беда! / Что за горе! / Это ли горе! / Эта еще полбеды! / Этоеще не так плохо! / Ничего страшного не произошло! / Ничего особенного неслучилось! / Такое ли бывает! / Ты еще (настоящего) горя не видел! / Нашел счего горевать! / С чего разнюнился? / С чего горевать-то? Раз плюнуть! /«He так страшен черт, как его малюют». / «Это горюшко, негоре/Горе будет впереди!» и т. д. За приведенными клишированнымивыражениями кроется один-единственный (и вполне осознаваемый) смысл: беда нетак велика.
Итак,СД-1 — «не преувеличивай беды!» Другие смысловые доли некомментируются.
СД-2- «жизнь продолжается:» То же мне, конец света! / Это не конец,света! / Жизнь идет своим чередом! и т.д. Если известно, что именно случилось,то говорят: Встретишь еще человека! / На Володе свет клином не сошелся! / Досвадьбы заживет! / Забудешь и думать! / Время залечит раны и т.д.
СД-3- «необходимо терпение»: Ничего не поделаешь! / Ни-чего не попишешь!/ Потерпи, дружок! / Что же делать! / Выше головы не прыгнешь! / Такая судьба{планида)! / От судьбы не уйдешь! / Что написано на роду, то и будет и т.д.
СД-4- «не поддавайся печали!»: Ну-ну! / He плачь! / He горюй! / Непечалься! / Не так грустно! / Что ты нос повесил! / Ну полно! / Ну хватит! / Непадай духом! / Встряхнись! / Брось мерихлюндии! / Выше голову! / Не вешайголовы! / He унывай! / Ну улыбнись-улыбнись! / Плачем горю не поможешь и т.д.
СД-5- «дай волю чувствам»: Ничего, поплачь-поплачь! / Не держи слез-то! /Что ты как каменная? Поплачь, милая! / Поплачь-поплачь, легче станет и т.д.
СД-6- «все еще наладится»: В следующий раз получится! / В другой разбудет лучше! / «Будет и на нашей улице праздник!» / Жизнь-то вполосочку: будет и радость! / Потерпи, все пройдет и т. д. Если утешающийзнает, что конкретно произошло, то говорится: В следующий раз сдашь/поступишь/выиграешь! и т. д.
СД-7- «апелляция к чужому опыту»: С кем не бывает? / С каждым можетслучиться! / «He ты первый, не ты последний». / «Все перемелется,мука будет». / «Жизнь прожить — не поле перейти». / Время всеисцелит и т. д. Связь привлечения житейского опыта с утешением прекрасноподчеркнула М. Цветаева:
Всеперемелется, будет мукóй!
Людиутешены этой наукой.
Станетмукóю, что было тоской?
Нет,лучше мýкой!
Наконец,СД-8 — «несчастье даже полезно»: Вперед будешь умнее! / Впредь будешьвнимательнее! / He будь таким простофилей! / Это тебе вперед наука. / Наошибках учимся. / За битого двух небитых дают. / Теперь будешь знать людей. /Жизнь-то, она научит и т. д. В случае если утешающий знает обстоятельства беды,он выразится конкретнее: Будешь знать, как полагаться на слово! / Теперьвидишь, какие твои друзья! / He верь встречному-поперечному! / Ничего, немногопоколотили, это даже полезно и т.д.
Вероятно,не все тактики утешения мы перечислили, но для иллюстрации нашего подхода ксистематизации разговорных выражений сказанного достаточно. Хотелось быприбавить несколько общих замечаний.
Во-первых,рассмотренные нами тактики — это народное, а не индивидуальное достояние.Возможно, кто-то ведет себя в подобной ситуации совсем иначе, но тактики«не преувеличивай беды!», «жизнь продолжается»,«необходимо терпение» и еще пять, о которых шла речь, подытоживаютмноговековой народный опыт (отсюда их сопряженность с пословицами и крылатымивыражениями). Так, народ знает, что собственное горе (в отличие от чужого)кажется невыносимым: «чужую беду руками разведу» к своей ума неприложу”, — отсюда тактика утешения, построенная на приуменьшении напасти.Вероятно, эта тактика эффективна, иначе она не обросла бы таким количествомклишированных (массово вопроизводимых) выражений.
Во-вторых,рассмотренные нами клишированные выражения — это, подобно тактикам, такженародное, а не индивидуальное достояние. Когда мы имеем в виду пословицы (Забитого двух небитых дают} или фразеологизмы (ничего не попишешь), которыевоспроизводятся без модификаций внешней формы, то тут языковая принадлежностьматериала не вызывает сомнений. Однако основную часть разговорного массива составляютвыражения, которые в отличие от фразеологических сращений или пословиц вполнепонятны исходя из составляющих слов и к тому же допускают варианты: Ничегострашного не произошло. Страшного не случилось. / Ничего особенного нестряслось и т.д. Тем не менее интуиция подсказывает, что подобные вьфажениявсе-таки устойчивы, воспроизводимы по памяти, привычны, и именно поэтому оникодифицируются в исследованиях по разговорной речи и входят в учебные пособияпо русскому речевому этикету. И тем не менее можно наблюдать случаи, когдаговорящий примыкает к народной тактике, но вовсе не использует клишированныхвыражений. Например, мать утешает сына, провалившегося на вступительномэкзамене: Теперь ты видишь, что надо было лучше готовиться зимой. Я даже рада:посидишь теперь за учебниками. Она придерживается тактики СД-8, но говорит«своими словами».
Сделанныеобщие замечания позволяют поставить и решить вопрос об идиоматичности кактактик, составляющих ситуацию, так и средств выражения, обслуживающих этитактики. Если говорящий берет на вооружение народную (а не индивидуальную)тактику поведения в повторяющейся ситуации и если он придерживаетсяклишированных (а не собственных, личных) разговорных средств, то имеющая месторечемыслительная деятельность может быть названа идиоматичной. (В пониманииидиоматичности мы не выходим за рамки общепринятого лингвистическогоистолкования распространенного термина.)
Идиоматикаречемыслительной деятельности — это ее своеобразие, неповторимость, «лицанеобщее выражение». Общечеловеческие ситуации поведения распадаются, какмы думаем, на идиоматичные поведенческие и речевые тактики. Подкрепить этоттезис можно только контрастивным путем. Так, англичане, подобно русским, вситуации утешения призывают «не поддаваться печали» (СД-4): Pve hurtmy finger. — Never mind, I’ll kiss it better. I Sorry to hear you’ve failedyour exam again, Sarah, but that’s the way the cookie crumbles. Лексикограф таккомментирует эту фразу: «That is the state of affairs and nothing can bedone about it: used when something unfortunate has happened. The phrase isAmerican in origin». Из комментария ясно, что имеется в виду СД-4.Англичане избирают также тактику «жизнь продолжается» (СД-2); приведемвыписку из того же словаря: «It’s not the end of the world — it’s notreally as bad as it seems: used to bring comfort when someone has suffered amisfortune. It’s not the end of the world, Suzie, You’ll soon forget Peter andthere are lots of other nice boys around! / We’d like to have won, but losingin the first round isn’t the end of the world». Получается, что хотя быСД-2 и СД-4 в сфере тактик лишены идиоматичности по сравнению с английскимязыком. Что же касается средств выражения, то it is not the end of the worldпрактически совпадает с русским Это не конец света!, поэтому точный перевод вэтом конкретном случае лишает русский язык идиоматичности на фоне английского,но оборот that’s the way the cookie crumbles не может быть переведен на русскийслово за словом, так что, если и нельзя говорить об идиоматичности тактик вдвух этнокультурных общностях, все же можно видеть идиоматичность в двухязыках.
Нобывают и идиоматичные тактики. Как и англичане, мы, русские, утешая, призываемне поддаваться печали, однако англичане специально подчеркивают важностьвнешнего вида. Мы говорим: улыбнись, и это означает: «прогонипечаль». Сначала прогони печаль и как следствие этого улыбнись. Англичанинговорит: Keep smiling!, и он фактически напоминает о приличиях, о необходимостихранить на лице приклеенную улыбку, даже если на душе скребут кошки. Перед намине просто оптимистический подход, а именно акцент на необходимости«сохранять лицо». Ср. характерный пример, которым сопровождаетсятолкование выражения в словаре: Whatever troubles you may be going through,remember, «Keep smiling!» Вокруг этого пресловутого выражения Keepsmiling! сложилась целая философия, так называемая философия удачи. Важнопреуспевать, люди не любят неудачников, бедолаг, не доверяют им, не испытываютк ним сострадания, так что не подавайте вида, что вы несчастны, что вы взатруднении, что вас постигло горе. Если у нас сослуживцы, как правило,принимают участие в неприятностях коллеги, то в Англии такое участие имеетместо не всегда, оно не типично, и коллега ведет себя так, чтобы ничего и незаподозрили. К подобной же тактике примыкает и выражение (Keep your) chin up!(букв. ‘выстави челюсть’). Как бы ни было тяжело, придавай лицу бодрое, упрямоевыражение, чтобы никто не мог догадаться о твоей слабости.
Корочеговоря, среди тактик утешения в Англии есть и такая: «не подавайвида!» Для русских она нехарактерна, поэтому СД «не подавайвида!» можно считать для англичан (на русском фоне) идиоматичной.
Сдругой стороны, имеется немало поведенческих тактик, которые идиоматичны длярусских (соответственно на английском фоне). Русский все время подчеркиваетсвое кровное (часто мнимое) родство с тем, кто горюет: родной ты мой!,родненький!, родименький!, доченька моя!, сестрица!, браток!; англичанинникогда не изберет эту тактику.
Такимобразом, в идиоматике речемыслительной деятельности обнаруживаются приметыместа: в разных странах и в разных языках (иногда и в одной стране, но наразных территориях) избираются различные тактики поведения в тождественныхситуациях. Отсюда, между прочим, возникает непосредственная связь слингвострановедческим аспектом в преподавании иностранных языков, в том числе ирусского языка иностранцам: предметом рассмотрения в лингвострановедении какраз и являются особенности культуры, образа жизни народа, находящие своевыражение в специфике языка .
Теперьоприметах времени. Если обратиться к ситуации утешения в среде русских, но впрошлом веке, то в ней, несомненно, присутствовала тактика поведения, которуюможно обозначить так: «терпи за грехи!» Бабушка Алеши(«Детство» М. Горького) в любой печали говорила внуку: О-хо-хо! Грехинаши тяжкие! / Бог терпел и нам велел. Потерпи маленько! / Кого бог любит, тогои наказует. / Наказание нам за грехи наши. / Посетил нас господь. Отсюда,кстати, фаталистическое отношение к беде: не нужно стремиться ее избыть,напротив, надо терпеливо снести ее до конца. Если сейчас СД-6 мы назвалитактикой «все еще наладится», то в дореволюционной России (втрадиционных семьях, подобных семье Кашириных) она заслуживала бы другогоназвания: «надейся на бога!» Ср.: Бог тебя не оставит! / Heотчаивайся, на бога уповай! / Молись к божьему милосердию! (все примерыопять-таки из «Детства»).
Меняетсявремя, меняется господствующая идеология — изменяются и тактики поведения, иклишированные средства выражения.
Еслисейчас нам в совокупности учесть пpиметы места и приметы времени в идиоматикеречемыслительной деятельности, то напрашивается вывод: специфика разговорнойречи производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а этомироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому попыткасистематизации разговорно-речевых выражений фактически обернулась анализом народной(национальной, русской) психологии.
Надеемся,что дальнейшее продвижение на пути построения систематизации разговорныхконструкций (а Н.Ю. Шведова говорит о необходимости создать «стройнуюсистему») окажется интересным для серьезного подхода к такомутрудноуловимому феномену, который скрывается под традиционным обозначением«русский дух».
Список литературы
1.Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Приметы времени и места в идиоматикеречемыслительной деятельности
2.Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
3.Шведова Н. Ю. Особенности синтаксиса разговорной речи: (Лекция наМеж-дународном семинаре преподавателей русского языка зарубежных стран.) М.,1964. С. 4.
4.Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формулобщения: Дис.… докт. филол. наук. М., 1979.
5…Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.С. 15
6.Manser M.H. A dictionary of contemporary idioms. London: Pan Books Ltd, 1983.P. 31.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. идоп. М., 1983.