Ирония и сатира в тетралогии А.В. Жвалевского и И.Е. Мытько "Порри Гаттер"

Федеральное агентствопо образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего
профессиональногообразования
«Владимирскийгосударственный университет»
Кафедра журналистики
Курсовая работа на тему:
ИРОНИЯ И САТИРА ВТЕТРАЛОГИИ А. В. ЖВАЛЕВСКОГО И И. Е. МЫТЬКО «ПОРРИ ГАТТЕР»
Выполнил
Ст. гр. РЖ-109
С. И. Карась
Проверил:
доцент М. Р. Новикова
Владимир 2010

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Определения и примеры тропов
2. Ономастикон (ономастический словарь)
2.1 Ономастика и ономастикон. Определение понятий
2.2 Ономастикон «Порри Гаттера» (основные онимы)
2.3 Окказионализмы, как сатирический приём.
3.1 Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы.Определение и примеры образования.
3.2 Заклинания в «Порри Гаттере», как пример сатирическогоокказионализма.
4. Эпиграфы и их роль в восприятии произведения.
4.1 Определение эпиграфа.
4.2 Эпиграфы в «Порри Гаттере». Их влияние на восприятиепроизведения
Заключение
Приложения
Литература

ВВЕДЕНИЕ
«Хочется сказать художнику: не лги — выдумывай!»
Станислав Ежи Лец
(афорист)
Сатира (лат. Satira,от более раннего satura– смесь, всякая всячина) – вид комического, наиболее беспощадно осмеивающийнесовершенство мира, человеческие пороки.[1, 166]
Юмор – наиболее жизнеутверждающая и сложная формакомического. [1, 299]
Комическое — смешное и жизни и искусстве. [1, 73]
В это курсовом проекте затронута современная сатираотечественных авторов, на примере тетралогии «Порри Гаттер» АндреяВалентиновича Жвалевского и Игоря Евгеньевича Мытько. Если быть более точными –использование тропов в сатирической литературе, а именно в отдельно взятомтриптихе. Также составлен словарь онимов и толковый словарь заклинаний,проведён анализ эпиграфов.
«Порри Гаттер» — книга, которая начиналась как пародия, витоге превратилась в нечто своеобразное. Вот как сами авторы отвечают навопрос: «Насколько они опирались на оригинал»:
— Сначала мы думали, что пишем чистую пародию по принципу«все наоборот». Но уже к пятой главе у нас стали появляться новые, неожиданныедля нас самих персонажи, которые начали действовать самостоятельно и закрутилитакую лихую интригу… Словом, «чистой» пародии не получилось, что нас оченьрадует. Как показал опыт, «Порри Гаттера» с удовольствием читают даже те, ктоне открывал «Гарри Поттера». [6]
«Порри Гаттер» заставил вспомнить об отечественной сатире,многие сравнивают произведение Мытько и Жвалевского с творениями Ильфа иПетрова (а именно «12 стульев», «Золотой телёнок»), даже несмотря на то, чтонаши современники писали детскую книгу.
Авторы подкупают своим тщательно-скрупулёзным (несмотря наиронию) подходом к произведению (наверное, сказывается техническоеобразование). И именно с точки зрения возрождения отечественной (или, скорее,«русскоговорящей», так как авторы — белорусы) сатиры, интересно это произведение.И, без сомнения, достойно того, что бы его изучить. Что будет осуществлено вэтой работе.

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИМЕРЫ ТРОПОВ
Тропы (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), в стилистикеи поэтике — слова и словосочетания, употребляемые не в обычном, а переносномсмысле; в более узком значении — различные способы словопреобразования, спомощью которых главным образом в художественной, ораторской и публицистическойречи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.) достигают эстетическогоэффекта выразительности. Последний определяется общеэстетическими факторамиобразной мотивированности и функционально-стилистической оправданностиотдельных элементов в структуре целого произведения, смыслом и глубинойизображения. Изобилие или отсутствие тропы в некотором тексте само по себе ещёне свидетельствует о художественности. Но, характеризуя языковую формувыражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его. [9]
Так как тропы являются средствами художественнойвыразительности, то они зачастую могут способствовать и сатире с юмором, чтоособенно ярко проявляется в иронически-сатирических произведениях, к которымотносится Порри Гаттер.
1. Эпитет – образное определение, обладающее особойвыразительностью, создающее живое представление о предмете и выражающее чувстваавтора по отношению к изображаемому. Пр.: Железный характер, серебряный ключ.[2,92]
Применение в «Порри Гаттере»: Говорящий Колпак, ВековойНосок [7, 48]
Эпитеты, которыми Жвалевский и Мытько «одаривают» Носок иКолпак настраивают читателя на ироническое восприятие данных персонажей. Эпитетколпака вызывает улыбку, а Носка – чувство близкое к отвращению, граничащее срадостью, особенно, если брать в контексте произведения: «Нам ещё повезло, разв три года это (распределяет студентов – прим. С. Карася) делает Вековой Носок»[7, 48]
2. Сравнение – вид тропа, в котором одно явление или понятиепроясняется путём сопоставления его с другим явлением. Пр.: Он говорил такспокойно, будто ничего не произошло; жужжало подобно пчеле. [2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: волна девчоночьего визга прокатиласьпо коридору [7, 45]; Сьюзи! Воробушек, куда же ты? [7, 58]
Сравнения явно способствуют увеличению «массовой доли юмора»в тетралогии. Обозначенные выше примеры с этой точки зрения очень показательны.Первый пример позволяет нагнетать, увеличивать важность события, приближая еёкомичную развязку. Второй пример комичен сам по себе, при условии знакомства сгероями произведения, так как Сьюзан МакКанарейкл – это достаточно строгая иопасная женщина, декан Орлодёрра и читатель после обращение к ней «Воробушек»,вправе ожидать комично-страшного развития сюжета.
3. Гипербола – образное выражение, преувеличивающее какое-либодействие, предмет, явление; употребляется в целях усиления художественноговпечатления. Пр.:
Пройдёт – словно солнцем осветит!
Посмотрит – рублём подарит!
(Н. Некрасов)[3, 15]
Применение в «Порри Гаттере»: вторые (дети) набросились насостав [7, 37]; в обстановке, приближенной к штурму Бастилии стадом бешеныхслонов [7, 37]; Порри Гаттер – здоровенный мужик, косая сажень в плечах … Иборода лопатой [7, 44]; неделя пролетела как один день [7, 78]
Гиперболы, являясь ярким средством выразительности, так жепомогают авторам создавать атмосферу юмора и помогают легче воспринимать текст.Например, фраза «Порри Гаттер – здоровенный мужик, косая сажень в плечах … Иборода лопатой» не может не вызывать у читателя улыбку, а значит с помощьюгипербол Жвалевский и Мытько достигают своего – создают у читателя желаниедочитать их произведение до конца, воспринимая его именно как весёлоеюмористическое чтиво.
4. Ирония – употребление слова или высказывания в смысле,противоположном прямому, обычно в целях насмешки. Пр.: Ноздрёв был в некоторомотношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилосьбез истории (Н. Гоголь) [2, 90]
Применение в «Порри Гаттере»: Вижу в глазах блескинтеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер [7, 51]
Ироничные высказывания, когда «медленнодумающего» деканаЧёртекака Развнедела называют гением, или сыщика-паникёра Фантома-Асса –дальновидным однозначно воспринимаются читателями именно как ирония, и,конечно, вызывают желание читать книгу дальше, то есть этим приёмом авторыдобиваются своего. Взятая мной в качестве примера фраза Говорящего Колпака:«Вижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер»,которая, на самом деле была обращена к неповоротливому и малоразвитомуумственно Дублю Дубу, также является той «жемчужиной», заставляющей читателя неотрываясь читать книгу на одном дыхании.
5. Перифраза – троп, состоящий в замене названия лица, предметаили явления описанием его существенных признаков или указанием на иххарактерные черты. Пр.: город на Неве – Санкт-Петербург, страна голубых озёр –Карелия, братья наши меньшие – животные.[2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: Бывший Волшебник [7, 660] –профессор Бубльгум; взъерошенная декан Орлодерра [7, 53] – МакКанарейкл;
Несмотря на то, что, кажется, перифраза далеко не всегдаможет способствовать юмору и иронии, но в контексте тетралогии авторы смогли иэтот троп «подчинить» общей ироничности хода произведения. Так, когдавыясняется, что бывший ректор Первертса Бубльгум подписывался «Б. В. Бубльгум»,а «Б. В.» означало «Бывший Волшебник», хотя все долгое время считали еговыдающимся и сильнейшим магом современности, «градус юмора» в произведенииповышается.
6. Синекдоха – разновидность метонимии, при которой названиечасти (детали) предмета переносится на весь предмет, и наоборот – названиецелого употребляется вместо названия части. Пр.: Все флаги в гости будут к нам(А. Пушкин) [2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: рыжая представительницасверцивилизации [7, 34]
Про синекдоху можно сказать тоже, что и про перифразу. Но,если брать фразу, приведённою мной, в контексте, то она вызывает«дополнительную» улыбку на лице читателя, во время прочтения истории о«заблудшем мудле и Мергиппопотинадианоне».
7. Анафора – повторение одних и тех же элементов текста вначале каждого параллельного ряда (предложения, стихотворной строки, абзаца) Пр.:Люблю тебя, Петра творенье, люблю твой строгий, стройный вид… (А. Пушкин) [2,90]
Применение в «Порри Гаттере»:
Сочиняли люди песню
Сочиняли сочиняли
Так и не зарифмовали [7,37]
Анафора – нечастыйприём в тетралогии. По сути, был найден всего один пример, который и приведёнвыше. Но, несмотря на это, данная анафора является важной часть произведения.Так как именно этот стишок позволяет сдружить трёх главных героев – Сена Аесли,Порри Гаттера и Мергиону Пейджер. Кроме того, сама «бредовость» зарифмованныхстрочек так же является ироническим приёмом.

2. ОНОМАСТИКОН(ОНОМАСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ)
2.1 Ономастика и ономастикон. Определениепонятий
Ономастика (от греческого onoma — «имя») — разделязыковедения, изучающий имена собственные (онимы): названия людей, животных,мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений. Какнаука начала развиваться в 30-х годах XXвека.
Изучение имен собственных в литературных произведениях иметодов их образования должно было бы дать ценные материалы для характеристикиразличных стилей и творческих методов. Достаточно напомнить обименах-персонификациях в дидактических и сатирических жанрах (Стародум,Скотинин, Обалдуев, город Глупов); об именах комических по своей этимологии(Ноздрев, Собакевич) или по своей звукописи (Чичиков, Халтюпкина); о методахобразования имен положительных персонажей в различных стилях (классические исентиментальные: Альцест, Эраст, Памела, Лиза, романтические: Ансельм,Вольдемар, Ольга, реалистические: Левин, Безухов, Облонский) и о влиянии этихимен на бытовой ономастикон (см. «Стилистика»); об использовании имен длясоциальной характеристики героя (ср. напр. у Блока игру на именах «Текла» и«Фекла» в «На берегу моря»). [4]
Ономастикон — совокупность собственных имён в каком-либоязыке, у отдельного народа, на какой-то очерченной территории. Изначально —список имён христианских святых. Системы собственных имён изучаютсяономастикой. Под ономастиконами также понимаются различные словари собственныхимён. [5] И здесь мы рассмотрим ономастикон именно как словарь основных онимовиз тетралогии «Порри Гаттер», разделив их по группам.

2.2 Ономастикон «Порри Гаттера»
окказионализмсатирический прием неологизм
Все онимы в триптихеможно разделить примерно на семь категорий. Рассмотрим эти категории, приведяпримеры по каждой из них (остальные онимы можно найти в приложении 1).
1) Указание на особенности характера.
Сен Аесли – в фамилии заключена суть Сена – он постояннодумающий, сомневающийся и применяющий логику (чёткую и нечёткую) мальчик.
2)  Указание на профессию
А) Рукописец Нес Тор – имя указывает на род деятельностигероя – работа стенографом. Произошёл от летописца Нестора (автора житий Борисаи Глеба, Феодосия Печёрского).
Б) Доктор Г. П. Крат – врач Безмозглона. Произошло от именисамого известного врача – Гиппократа. Присутствует явное указание на роддеятельности персонажа (не только в части «Доктор»).
3)  Герои литературных и/или кинопроизведений
А) Близнецы Тинки и Винки Пузотелики – братья, лишившиесямагических способностей из-за тяги к табаку. Прототип – герой детского сериала«Телепузики» Тинки-Винки – по уровню развития соответствующий четырёхлетнемуребёнку.
Б) Фантом Асс – следователь-маг. Персонаж взятый изкиноэпопеи о Фантомасе. В части «Асс» подчёркиваются его выдающиеся (на началопервой части триптиха) магические способности.
4) «Политические» онимы
А) Шой-Гу – дракон. В книге имеет склонность к спасениювсего терпящего бедствие. Произошёл от трансформации фамилии министра МЧС РФСергея Кужугетовича Шойгу.
Б) Глория Мунди – главный миротворец. Скорее всего, присоздании имени авторы имели ввиду индийского миротворца Инди́руПриядаршини Га́нди.
5)  «Спортивные» онимы
А) Мик Шимахинг (Красный Баран) – гонщик на скоростныхмётлах. Прототип Михаэля Шумахера – гонщика Формулы-1, долгое времяостававшегося непобедимым и носящего титул «Красный Барон».
Б) Ямумато – японский бог вранья. Одна из версийпроисхождения имени – производная от фамилии японского автогонщика СаконаЯмамото (как известно, в просторечье врунов называют «гонщик»).
6)  «Интернет-онимы» — онимы, связанные с «интернетизацией»жизни
Гугл, Янд и Апп – три паука-следопыта. Названия – сокращенияот названия поисковых систем – «Aport.ru», «Google»и «Яндекс».
7)  Образованы от прототипов в «Гарри Поттере»
А) Гребб и Койл – имена не несут особой смысловой нагрузки.Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из «Гарри Поттера»
Б) Первертс – школа волшебства. Производное от «Хогвартса»из «Гарри Поттера». Произошло скорее всего от переиначивания названия.
Подводя итог, стоит заметить, что введение онимов являетсяприёмом, способствующим ироническому восприятию текста. Так, например, когдаавторы описывают характеры пауков-поисковиков Аппа, Гугла и Янда читательузнаёт особенности соответствующих им поисковых систем, что вызывает улыбку иулучшает восприятие текста, вызывая желание читать книгу и дальше.

3. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ, КАК САТИРИЧЕСКИЙ ПРИЁМ
3.1 Общеязыковые ииндивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования
В зависимости от условий создания неологизмы следуетразделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новойреалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретнымиавторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так,появившиеся в начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многиедругие характеризуются узуальностью (то есть общеприняты, и повсеместно введеныв словооборот).
Ко второй группе неологизмов принадлежит, например,созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границыиндивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова внастоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоенывведенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение;употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.
К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемыеокказионализмы (лат. occasionalis случайный) — лексические единицы,возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные вышенеологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики,зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всемизакрепленными за ними значениями.
Окказиональные неологизмы — это слова, образованныеписателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделями употребленные лишь однажды в определенном произведении — широкошумные дубровы(А. Пушкин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огнекистые веточки бузины (М.Цветаева). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами,того не замечая, часто придумываем слова на случай (открывашка, распакетить, передепрессовать).Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, какналужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и тому подобное
Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературныеи чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называютиндивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно вустной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, тоиндивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческогопроцесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют вних определенную стилистическую функцию.
По своей художественной значимостииндивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе ихсоздания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани,экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие,свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны инеповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести вупотребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное — служитьвыразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.
В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но приэтом они все-таки не воспроизводятся, а «рождаются заново». Например,А. Блок в стихотворении «На островах» (1909) употребил окказиональноеопределение оснеженные: «Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня.» Встихотворении А. Ахматовой «9 октября 1913 года» (1915) читаем: «Вотпоняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки.» Однако никто не станетутверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэтаот другого, тем более на подражание, повторение «поэтическойнаходки». [8]

3.2 Заклинания в «Порри Гаттере»,как пример сатирического окказионализма
Авторы тетралогии ввели множество новых слов исловообразований, в качестве заклинаний. Большинство из них – примерсатирического соединения или искажения уже существующих слов и терминов. Нижеприведены примеры окказионализмов, разбитых на группы по своему происхождению.Более полный словарь окказионализмов (заклинаний) тетралогии представлены вприложении 2.
1) «Военные» окказионализмы – происхождением обязаны командам иприказам или устойчивым выражениям, которые употребляются (или былиупотребляемы) представителями министерства обороны РФ (ранее СССР).
А) Рота-отбой – снотворное массового действия. Усыпляет до100 человек. Происхождение: от приказа «Рота, отбой!», бытующего в ВооружённыхСилах Российской Федерации.
Б) ПВО-не-спит – сбивает летящие объекты с экрана радара.Происхождение: «ПВО (противовоздушная оборона) не спит» — фраза, которая былаособенно популярна в годы «Холодной» войны.
2) «Бытовые» — произошли от широко употребляемых в быту фрази выражений.
А) Ревмарадикулитус – применивший его чувствует себя старше.
Происхождение: от болезней суставов – ревматит и радикулит,характерных для возрастных людей.
Б) Крас-наямос-ква – самое простое косметическое заклинание.
Происхождение: от названия распространённых, особенно вСоветское время, духов «Красная Москва», обладавших не самым приятным запахом.
3) «Современные» — связанные с современной жизнью, интернет- ителесферой.
А) Одним из самых злободневных, на момент написания первойчасти серии (2002 год) является заклинание «Чубабайс» (отключающееэлектричество в радиусе 5 километров).
Б) Контральдел-контральдел – перезагружает магутор (магическийкомпьютер).
Происхождение: от сочетания клавиш Ctrl+Alt+Del, запускающегодиспетчер задач.
4) Персонализированные – обязаны происхождением какой-тофизиологической особенности, или черте характера реального человека (в этукатегорию также можно отнести и Чубабайс)
А) Кристина-Орбакайте – косметическое заклинание,действующее на носоглотку.
Происхождение: от специфического строения лица знаменитойпевицы.
Б) Бубкас-трубкас — сильнодействующее «прыгучее» заклятие[7, 895] Происхождение: от знаменитого прыгуна в высоту, неоднократногомирового рекордсмена Сергея Бубки.
5) Служебно-бюрократические окказионализмы.
А) Рабочий-день-окончен-приходите-завтра — заклинание,которое заставляет окружающих перестать видеть, слышать и надеяться напроизнёсшего его. Происхождение: любимая фраза клерка, при нежелании работать склиентом: «рабочий день окончен, приходите завтра».
Б) Онвышел – заклинание, позволяющее врать в глазапроверяющей комиссии. Происхождение: частоупотребляемая отговорка клерков: «Егонет, он вышел».

4. ЭПИГРАФЫ И ИХ РОЛЬ В ВОСПРИЯТИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
4.1 Определение эпиграфа
Эпи́граф (эпиграф устар.), эпиграфа, муж. (греч.epigraphe — надпись).
1. У древних греков — надпись на надгробном памятнике.
2. Короткий текст (обычно цитата откуда-нибудь, пословица,изречение и т.п.), помещаемый автором впереди своего произведения или егоотдельной части, и придающий своеобразное освещение основной идее произведения.Пр.: «Мы решились, с разрешения родственников, издать ее (рукопись) особо,приискав к каждой главе приличный эпиграф.» (А. Пушкин). [4]
В данном контексте нам понадобится второе значение эпиграфа/Мы рассмотрим его значение и роль при восприятии сатирического произведения.
4.2 Эпиграфы в «Порри Гаттере». Их влияние на восприятиепроизведения.
Не перечисляя все эпиграфы, затронем самые «типичные»,которые дадут представление о эпиграфам данного произведения.
 I. «Есть ли в этом доме послушные дети? (Йоулопукки, финскийДед Мороз)» [7, 259] – эпиграф предворяет предисловие ко второй частитетралогии – «Личное дело Мергионы или Четыре чёртовы дюжины», настраивая насна то, что и в этой книге подруга Порри будет не самой послушной девочкой.
 II. «Когда наступит конец света? Он наступил. Просто 1 января в9 утра его никто не заметил. Коза Ностра Дамус» [7, 262] – эпиграф выполняет нетолько роль остроумного замечания (а той или иной форме переросшего в народнуюмудрость), но через иронию наводит нас на мысль о том, что в данной главе будетрассказано о первом дне Нового года.
 III. «Эти тупые приведения только стонут и плачут, вместо тогочтобы взять и сделать. Эдгар По Фигу «Наши домашние любимцы»» [7, 300] Так женаталкивает нас на мысль о том, что в главе будет непродуктивный разговор спривидениями. Что действительно и описывается в главе, которую эпиграфпретворяет.
 IV. «Стихосложение – ещё более глупое занятие, чем я думал,читая других поэтов. Байрон, «Я – другой»». Так же является характернымэпиграфом данного произведения. Претворяя происходящее в главе.
 V. К главе «Клинч клинчем вышибают» — третьей книги тетралогии,даны два эпиграфа, но выполняющие туже функцию, что и эпиграфы из предыдущихпримеров: «Повторенье – мать ученья, Повторенье – мать ученья, Повторенье –мать ученья. Из книги Песталоцци-Песталоцци младшего «Повторенье – матьученья»», и «Тяжело в учении – иди служить. Надпись на военкомате временЕкатерины Великой».
На этих примерах мывидим, что эпитеты, по сути выполняют ту же функцию, что в пьесах времёнШекспира выполняли пантомимы, которые артисты показывали перед пьесами (такаяситуация описывается в «Гамлете, принце датском», когда артисты ставят«Убийство Гонгазо» [10, 621]), то есть эпитет кратко излагает содержание главы.Правда в отличие от пантомим, эпитет не раскрывает сути главы. Ещё однойхарактерной особенностью эпиграфов тетралогии является их сатиричность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе было показано за счёт чего авторытетралогии «Порри Гаттер» добились успеха. Были рассмотрены примеры тропов,встречающихся в произведении, проведён ономастический анализ, а также составленсловарь заклинаний-окказионализмов и проведён краткий анализ эпиграфов.
Всё это даёт право сказать, что за счёт средствхудожественной выразительности, эпиграфов, онимов и окказионализмов авторыдобиваются сатирического и иронического эффекта, придают краски произведению изаставляют читателя улыбаться прочитанному.
Тонкое владение юмором позволяет говорить не только о том,что Жвалевский и Мытько являются достойными представителями отечественнойсатирической школы, которую возглавляют Салтыков-Щедрин, Ильф и Петров, но и отом, что русская литература развивается. Так как отталкиваясь от сатирическихтрадиций авторы приносят в сюжет больше динамизма, непосредственности, связи считателями. Этому мы обязаны не только времени, но и специфике литературногопути соавторов (оба занимались написанием сценариев для КВН).
Специфика работы Жвалевского и Мытько нашла отражение и всредствах художественной выразительности, и в редко встречающемся в литературеобилии действительно смешных онимов, и, конечно, созданием не только россыпиэпиграфов, которые имеют шансы стать афоризмами, но и целого ряда специфическихокказионализмов, которые, возможно и не станут общеприменимыми, но уже нашлисвою нишу в среде не только читавших тетралогию «Порри Гаттер», но и их друзей,«заразившихся» заклинаниями типа «Чубабайс».

ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Ономастикон
a) Порри Гаттер – один из трёх главных героев тетралогии. Какписал Игорь Мытько: «…было холодно, шел дождь, приходилось много греться. Икогда однажды я по какой-то причине попытался произнести «Гарри Поттер»,получилось «Порри Гаттер» [6]
b) Мергиона Пейджер – сами авторы не объясняют происхождение,но из характера литературного героя, можно предположить, что называя её так,авторы закладывали мобильность («Пейджер»). И, конечно, созвучие с прототипомиз «Гарри Поттера» (ведь «Порри Гаттер» начинался как пародия) – ГермионаГрейнджер.
c) Бубльгум (в других переводах — Пиплкум) [7, 25]- в началететралогии – директор школы волшебников. Обладал талантом организовывать людейи сводить на нет конфликты. Очевидно, имя произошло от известного выражения«Мир, дружба, жвачка» (на англ.: «peace,friendship, bubble gum»). «Пиплкум»,соответственно, соответственно, образовано от английского «people» (люди) и русского «кум». Даёт более явную ссылку намиротворческие таланты и коммуникабельность героя.
d) Югорус Лужж (в других переводах – Востокус Сырр, а иногдадаже Западус Сушш [7, 25]) – имя, производное от «Северус Снегг» — персонаж«Гарри Поттера»
e) Сьюзан МакКанарейкл (в других переводах – Джоан Трясогузян[7, 25]) – фамилия, в обоих случаях, подчёркивает не только разговорчивостьперсонажа, но и её склонность к изменениям, желанию, как у птички, быть навиду, «трясти хвостом». Второе имя имеет явную связь с автором «Гарри Поттера»Джоан Кэтрин Ролинг. Прототип Минервы МакГонагал.
f) Развнедел (в других переводах – Четыреждывмес [7, 26]) — намекаетна волшебные способности профессора (колдует крайне редко), а также на егоумственные способности («был феноменально бестолковым волшебником, получившимпост декана только благодаря родственным связям с премьер-министром» [7, 26]).Прямой прототип из «Гарри Поттера» — декан Пуффендуя Помна Стебль. Но связь сней в «Порри Гаттере» не прослеживается.
g) Мистер Клинч – школьный завхоз, бывший Ментодёр(милиционер). Фамилия происходит от созвучия с «поттеровским» Филчем, в то жевремя даёт понять о том, что Мистер – бывший представитель силовых структур.Имя авторы объясняют следующим образом: «Мистер (устар.) – достаточно редкоеволшебное имя, произошло от английского Mysterious(Непостижимый)» [7, 64] – отражает вторую сторону завхоза – некоторуюстранность, граничащую с умопомешательством.
h) Отец Кольт Браунинг — персонаж, не имеющий прототипов впроизведениях Ролинг. Следователь. Имя Кольт и фамилия – Браунинг –подчёркивают твёрдость характера пастыря.
i) Уинстон Мордевольт – фамилия подчёркивает техническуюнаправленность (Вольт), а также отношение к отрицательным персонажам (Мор). Вначале тетралогии – главный злодей. Аналог Волан-де-Морта из «Гарри Поттера».
j) Тетраль Квадрит – премьер-министр магии. Имя, возможно,произошло от «тетрил» — взрывчатое вещество. Подчёркивает могущество министра.Прототип в «Гарри Поттере» — Корнелиус Фадж.
k) Тотктонада – министр безопасности. Самое вероятноепроисхождение от фразы, бытовавшей в СССР: «придёт тот кто над, и заберёт вкуда следует». Прототипов в «Гарри Поттере» не имеет.
l) Бальбо Рюкзачини – секретарь министерства магии. Наиболеевероятное происхождение от героя трилогии «Властелин Колец» Бильбо Бэггинса.Фамилия говорит как о частых перемещениях героя (как секретарь обязанприсутствовать на многих заседаниях), так и о его литературной принадлежности(портфель со стихами)
m) Рыжик – волшебный верблюд, он же – Две Чаши. По официальнойверсии назван так, потому что этого захотела Мергиона Пейджер. Скорее всего былназван так, что бы подчеркнуть «обычность» при всей необычности персонажа.
n) Кисер – волшебный кот. Вероятно, имя нужно разбить на двесоставляющие: «кис» — подчёркивающую принадлежность к миру котов. И «сер» илисэр, что указывает на особый статус героя.
o) Дубль Дуб – «выколдованный» Мергионой двойник некогостаршекурсника (впоследствии старшекурсник оказался Кисером). Мало развитумственно, но достаточно силён, что отражено в фамилии Дуб.
p) Тётушка Чинги (Чиингиха Титан) – тётя всех героев. Отец былТитаном, отсюда и фамилия и родственная связь со всеми персонажами. Имя говорито её местообитании – Азия, а также о таланте врачевателя.
q) Орлодёрр (в других переводах – Птицелапк [7, 25]) –факультет, на котором учится Порри Гаттер. Назван так по созвучию сГриффиндором (в котором обучался Гарри Поттер). Название подчёркиваетвзбалмошность студентов.
r) Слезайблинн – аналог Слизерина из «Гарри Поттера». Несмотряна явное созвучие фразе «Слезай, блин!» не имеет отражения в характерестудентов.
s) Чертекак (в других переводах – Фигзнат [7, 26]) – факультет.Так как его студенты считаются самыми малоразвитыми, то название вполне полноотражает их умственные способности. В «Гарри Поттере» — Пуффендуй.
t) Гдетотаммер – аналог Когтеврана из «Гарри Поттера». Поверсии книги назван так из-за того, что башня факультета была заколдована и еёникто не мог найти.
u) Харлей – профессор Первертса. Байкер, поэтому правильнеевсего предположить, что фамилия произошла от культовой марки мотоциклов«Harley-Davidson», а также созвучия с аналогом из «Гарри Поттера» — Хагридом.
v) Амели Пулен – однокашница Порри, Сена и Мергионы.Француженка, отсюда имя Амели. Всё вместе образует созвучие с её прототипом из«Гарри Поттера» — Невиллом Долгопупсом.
w) Кряко Малхой – главный фанат Порри Гаттера. Имя Крякоговорит о дистрофичности героя. Аналог в Порри Гаттере – Драко Малфой.
x) Гребб и Койл – помошники Кряко. Имена не несут особойсмысловой нагрузки. Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из «Гарри Поттера»
y) Мелинда Сгинь – декан Гдетотаммера. Фамилия говорит о том,что персонаж крайне часто исчезает. Прототип из «Гарри Поттера» — ФилиусФлитвик.
z) Песочный Куличик — каменный философ. Назван так из-за любимогоблуда, которое он выпекал – песочные куличики.
aa) Фея Дигидинь – эпизодический персонаж. Имя произошло от феиДинь-Динь из «Питера Пэна».
bb) Летучий Горландец – таксист. Имя явно произошло от названиялегендарного корабля «Летучий Голландец». Горландец так же достаточномистическая личность.
cc) Гингема Гаттер – старшая сестра Порри Гаттера. Имя указываетна принадлежность к магической семье. Скорее всего взято из цикла о Волшебнойстране (автор Александр Волков).
dd) Безмозглон – тюрьма для волшебников. Кроме созвучия саналогом из «Гарри Поттера» — Азкабаном имеет другой смысл – в больницах нелечат, а способствуют умопомешательству пациентов.

Приложение 2. Словарь окказионализмов
а. Ятучкатучка тучка — позволяет колдуну думать, что онзамаскирован. Происхождение: от песни «Я тучка, тучка, тучка, я вовсе немедведь» из мультфильма о Винни Пухе.
б. Шиворотус-навыворотус – заклинание, заставляющее вывернутькарманы. Происхождение: от устойчивого выражения: «шиворот-навыворот»
в. Шокер-токер — приводит человека в чувство.
 Происхождение: от «электрошокер».
г. Шпаки-улетели — эвакуирует гражданское население.
Происхождение: от глагола «улетели» и фамилии «Шпак» (геройпроизведения М. Булгакова «Иван Васильевич»)
д. Сгинь-гуддинь — вызывающее массовые галлюцинации заклинание.Образованием обязано известному иллюзионисту Гарри Гудини (или рок-группе«Гудини»), а также глаголу «сгинь».
е. Редхотчилипепер – как пишут сами авторы, «настолько острое,что позволяет одним движением и разделать мясо и приправить его» [7, 902]. Происхождение:от названия американской рок-группы «Red Hot Chili Peppers».
ж. Смотретус-в-глазатус-говоритус-правдус — заклинание,помогающее выпытывать правду.
Происхождение: знаменитое в Советские годы высказывание(бытовавшее среде сотрудников ГК ЧП) «Смотреть в глаза! Говорить правду!».Применялось как часть психологического воздействия на заключённого.
з. Фанерус-пролетатус — заклинание неконтролируемогоперемещение. Происхождение: от выражения «как фанера над Парижем».
и. Трансхаерус — повышает волосатость тела.
Происхождение: от бытовавшей рекламы клиник, по пересадкеволос «Real Trans Hair».
к. Теплоемолоко — обладает расслабляющим действием.
Происхождение: Тёплое молоко – напиток, рекомендуемый припростудных заболеваниях, а также для успокоения.
л. Со-тру-в-порошок – «материализует виртуальные ступку ипестик» [7, 903]
Происхождение: частая бытовая угроза-гипербола «Я тебя сотрув порошок!»
м. Супер-памперс – пеленает всё попавшееся на пути.
Происхождение: марка знаменитых подгузников «Pampers».
н. Сжигателюс-жирус — превращает высококалорийную еду внизкокалорийную пищу. Вызывает парниковый эффект. Происхождение: вид таблеток,сжигающих жир, в том числе и минимизирующие действие только что съеденных«калорий».
о. Придушамус — «Наводит противника на мысли о душе» [7, 901] Происхождение:от словосочетания: «при душе мы»
п. Приводус — заставляет явиться в милицию и признаться впреступлении. Происхождение: словосочетание «привод в милицию».
р. Кызылкумус — иссушающее заклинание. Происхождение: названиепустыни в устье рек Сырдарьи и Амударьи.
с. Ориф-лейм – косметическое заклинание. Происхождение: названиешведской косметической компании «Oriflame».
т. Прыг-и-скок – перемещение через неограниченное число стен.Происхождение: от фразы «прыг и скок (например) по лужам».
у. Открой атохужебудет — проникает в глубь обороны противника исеет там панику [7, 900]. Происхождение: угроза, при попытке проникновения вжилое помещение: «Открой, а то хуже будет!»
ф. Периодонтит-не-свербит – заговаривает зубы.
Происхождение: от глагола «свербить» и заболевания«периодонтит».
х. Повесткус — вынуждает явиться в милицию. Происхождение: произошлоот слова «повестка».
ц. Осьминогус-прилипалус – позволяет собрать всю грязь в доме.Происхождение: от особенностей щупальцев осьминога.
ч. При-исполнении – заколдованный впадает в служебное рвение,не берёт взятки, не занимается коррупцией.
Происхождение: от милицейского «при исполнени». Применение:«Я не могу с вами выпить – при исполнении».
ш. Не-спатус-ато-замерзатус – снятие сонливости. Заклинаниебодрости. Происхождение: Шутливое высказывание «не спать, а то замёрзнешь!»
щ. Огнемет-бы-сюда – выжигает всё на своём пути. Происхождение:риторическое восклицание литературных и киногероев: «Эх, огнемёт бы сюда!»
ы. Между-первой-две-вторых — уплотняющее время заклинание.Происхождение: от фразы «между первой и второй…» и её вариантов.
э. Люди-любите-друг-друга — умиротворяющее заклинание.Происхождение: от «программной» фразы Хиппи: «Люди, любите друг друга! Мир вам!»
ю. Крутые-тоже-плачут — действует вместо слезоточивого газа.Происхождение: от фразы «Богатые тоже плачут».
я. Лингво-сократус – переводит текст с одного языка на другой.Происхождение: программа-переводчик «Сократ» и слово «лингвистика».
аа. Виски-со-льдом-но-без-виски – охлаждающее заклинание.
Происхождение: от типично-барной фразы: «Мне виски со льдом»и «парадоксального мышления» одного из героев тетралогии – профессораРазвнедела.

ЛИТЕРАТУРА
1. «Литература: справочные материалы: Книга для учащихся» подредакцией С. В. Тураева М: Просвещение, 1988.
2. «Сборник учебно-тренировочных материалов для подготовки кэкзамену по русскому языку» А. С. Цукерман, И. И. Молодец, Е. А. Абрамова.
3. Владимир: Владимирский государственный гуманитарныйуниверситет, 2008
4. «Изложение на выпускном экзамене» А. Е. Куманяева М.:«Экзамен», 2005
5. Словари и энциклопедии. dic.academic.ru.
6. Википедия. Свободная энциклопедия. ru.wikipedia.orgОномастикон
7. Еженедельник «Вечерний клуб», ноябрь 2002
8. «Порри Гаттер. Всё!» А. В Жвалевский, И. Е. Мытько М.:«Время», 2007
9. Культура письменной речи. www.gramma.ru Процессы архаизации и обновления русской лексики
10. Большая Советская Энциклопедияhttp://slovari.yandex.ruТропы
11. «Гамлет, принц Датский: [сб.пер. с англ]» У. Шекспир М.: АСТ: АСТ Москва, 2009