Речевой этикет в пословицах и поговорках

Министерствообразования и науки Российской Федерации
Федеральноеагентство по образованию
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
ДальневосточныйГосударст/>венный Гуманитарный Университет
ИнститутЛингвистики и Межкультурной Коммуникации
Кафедрапереводоведения
КУРСОВАЯ РАБОТА
Речевой этикет в пословицах и поговорках
Выполнил:студент 335 гр. Токовой И.А.
Проверил: доктор филологических наук профессор Серкова Н.И.
Хабаровск2009

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Особенностинационального характера англичан
1.2 Речевойэтикет
1.3 Повседневнаяязыковая практика и норма в речевом этикете
1.4 Речевойэтикет и проблемы стилистики
1.5 Паремиология в аспекте речевого этикета
1.6 Понятие пословицы и понятие поговорки
1.7 Английская паремиология каккомпонент культуры нации
Глава 2.Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевого этикета
Заключение
Списокиспользованной литературы
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Цель данной курсовой работы — понять особенности речевого этикетаангличан, их материальные и духовные ценности посредством изучения пословиц ипоговорок этой нации.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализироватьанглийские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческуюинформацию, заключенную в них. Соответственно, объектом изучения предстаютупомянутые выше фразеологические единицы.
Мысль о взаимосвязи языка и культуры не является новой в лингвистике и методикеизучения иностранных языков. Современные зарубежные и российские ученыесправедливо утверждают, что лучше и прочнее усвоить иностранный язык позволяетглубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установлениемежкультурных контактов и межкультурной коммуникации.
Менталитет англичанина и особенности его культуры изучающий английскийязык воспринимает и оценивает сквозь призму реалий своей национальной культуры.
Одним из испытанных временем источников культурологической информацииявляются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрированжизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важныесвойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки — величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности,остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в видекратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственноанглийские пословицы и поговорки.
Метод исследования — теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализсоответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевогоэтикета. Таким образом, предметом исследования являются непосредственнопословицы и поговорки в количестве 100 единиц (список которых содержится вприложении).
Работа состоит из двух глав, введенияи заключения.
Во введении разъясняются цели изадачи исследования, методы, материал и структура работы.
В первой главе будут сформулированыпонятия и особенности пословиц и поговорок в качестве жанра устного народноготворчества, а также понятие и сущность речевого этикета англичан. Далеерассматриваются элементы фразеологии в качестве компонентов культуры английскойнации, а также будут приведены наиболее распространенные суждения и стереотипыоб англичанах, которые помогут понять особенности этого народа при анализеречевого этикета в английских пословицах и поговорках.
Во второй главе будутдетально рассмотрены пословицы и поговорки, также будет проведен их анализ сцелью выявления определенных особенностей характера англичан.
В заключенииделается вывод о результатах проведенного исследования.

 
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
 
1.1 Особенностинационального характера англичан
Английскийхарактер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым ипарадоксальным среди европейских народов, а с другой — очень цельным иопределенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Его особенностичаще всего объясняют островным положением страны. Но населенных островов в миремного, а Англия -одна. Понадобилось сочетание многих факторов — смешение вединое целое разных народов (бриттов, пиктов, кельтов, англосаксов и многихдругих), влияние римского и норманнского завоеваний, тесные связи сконтинентальными народами, особенности климата и географического положения,чтобы появился этот народ, столь не похожий на других европейцев. Итак,рассмотрим особенности характера англичан.
Нередкоприходится слышать, что англичане крайне гостеприимны и доброжелательны — и этодействительно так. В стране, обуреваемой свирепыми ветрами, дождями и туманами,созданы условия, в которых человек больше чем где бы то ни было, уединен в своемжилище и удален от своих ближних. Каждый англичанин трепетно относится к своемудому, чувствуя себя в нем защищенным от любых невзгод. Отсюда такое большоеколичество пословиц и поговорок о доме. Семья для англичанина зачастую стоитвыше всего, он бережно относится к своей жене, однако, не допускает в женщинетаких качеств, как болтливость, тщеславие, ложь.
Одной из ключевых особенностей английского характера являетсяприверженность традициям — иначе говоря, консерватизм. Действительно,стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалыи привычки отличает англичан от других народов. Например, про правый руль,левостороннее движение и нежелание принять правила дорожного движения,действующие во всем мире, знают все. Здесь же существует запрет на любую заменуокон и дверей в старых домах, что заставляет всю страну обходиться безстеклопакетов, и англичанин будет мерзнуть, однако следовать странному закону.Традиции живут не только в быту, они пронизывают самые разные стороны английскойжизни. Так, университеты со всей серьезностью относятся к поддержанию ритуалов,возникших в XVI и XVII столетиях. Ни в одном университете мира нет такогоколичества условностей и исторических традиций, как в английском. Еще совсемнедавно в солидных университетах некоторые профессора пускали на свои лекциистудентов исключительно в мантиях, а для определенных видов итоговых экзаменовподобная форма сохранилась до сих пор. Известны случаи, когда и студенты, ипрофессора жарким летним днем едва не теряли сознание, пребывая в толстыхдлинных декоративных одеяниях, но разрешения от руководства снять их так и неполучали. Выдача мантий для церемоний проводится в строго определенных комнатах- отдельно для профессоров, отдельно для докторов, отдельно для сотрудников безстепени, никакого демократизма здесь представить невозможно. Торжественный ужинпо любому важному поводу недопустим без фрака и бабочки, даже если Многимприходится брать их напрокат. По зеленым лужайкам в Кембриджском университетемогут ходить только те, кто принадлежит к профессорско-преподавательскомусоставу, о чем сообщают расставленные повсюду таблички. Во время ежедневныхсовместных обедов, проходящих в старинных высоких залах, при свечах, состолами, уставленными музейной утварью, каждый,от студента до ректора, занимает определенное место согласно его положению вколлективе.
Одновременно с этим нет более неформального общества, чем английское, втех случаях, конечно, когда это допускается традицией. Вы можете надеть самыйнемыслимый наряд, вести себя самым странным образом и быть уверенным, что никтоиз англичан — не обратит на вас внимания, потому что сдержанность имолчаливость считаются одним из основных жизненных правил этого народа. Не такмного вещей могут вывести англичанина из себя. Сдержанность, контроль надсвоими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, — таковы жизненныепринципы англичан.
По распространенному убеждению, деньги — кумир англичан. Ни у когобогатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положениеангличанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель илисвященнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяетмного времени добыванию денег. Но при этом англичанин вовсе не скуп. Трудолюбиеи самоотверженность на работе характерны для этого народа, в том случае, еслиона приносит достаточный доход.
Наконец, хотелось бы отметить, что идеалом англичан служат такиекачества, как независимость, образованность, изысканная вежливость,достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, способностьпожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить иподчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели и отсутствиечванства.
1.2 />Речевойэтикет
Речевой этикет — принятая в даннойкультуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру иситуативной уместности высказываний. К речевому этикету, в частности, относятсяслова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятыев различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности,характеризующие вежливую речь и т.д. [10] Изучение речевого этикета занимаетособое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии,страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.
/>Границыявления речевого этикета. В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любойуспешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемымипостулатами речевого общения, которые делают возможным и успешнымвзаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированныеГ.П.Грайсом (1975), которые выводятся из лежащего в основе всякого общенияпринципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулатыкачества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должныхоснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишкомпространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) испособа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных дляадресата слов и выражений и т.д.). [19] Нарушение одного или нескольких из этихпостулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.Другие важные требования – например, постулаты вежливости (всякое сообщениедолжно быть вежливым, тактичным и т.д.) – не включаются Грайсом в числоосновополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передачаинформации. [10] Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачиприходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условияуспешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которыеимеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлеченияслушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежновыступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения,оттесняются на периферию. Так, во многих учебниках по рекламе рекомендуетсявоздерживаться не только от любых высказываний, оскорбляющих или задевающихадресата, но и от высказываний, которые могли бы вызвать у него нежелательныеассоциации.
К сфере речевого этикета относятся, вчастности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы,вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться натрудности и проблемы, в других – не принято. В одних культурах рассказ о своихуспехах является допустимым, в других – вовсе нет. Сюда же могут относиться иконкретные предписания речевого этикета – что может служить предметомразговора, что нет, и в какой ситуации.
Речевой этикет в узком смысле словаможет быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляютсяэтикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разныхязыковых уровнях:
На уровне лексики и фразеологии:специальные слова и устойчивые выражения (Thank you, Please,Excuse me, See you later и т.п.), а также специализированные формы обращения (Dear, Mr. ит.п.).
На грамматическом уровне:использование для вежливого обращения множественного числа (в том числеразделения в старом английском на местоимения you, thee);использование вопросительных предложений вместо повелительных (Have you got the time on you? Would you move a little? и т.п.).
На стилистическом уровне: требованиеграмотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющихнепристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих словэвфемизмов.
На интонационном уровне:использование вежливой интонации (например, фраза Be good enough to close the door — Будьте любезны, закройте дверь может звучать сразной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьбаили бесцеремонное требование).
На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебиватьсобеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д. [11]
1.3 Повседневная языковая практика инорма в речевом этикете
/> 
Специфика речевого этикета в том, чтоон характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму.Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практикелюбого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легкоопознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления вопределенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолькоглубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как частьповседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание жетребований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, врусском языке обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимаетсякак желание оскорбить или как невоспитанность.
С другой стороны, речевой этикетможет рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление оправильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенныепредставления о норме в области речевого этикета. Например, каждому носителюязыка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуютсяодни (Excuse me, I beg you pardon, Извините) – а в русском языке отвергаются или не рекомендуютсядругие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению даются«обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения удругих и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикетатакже может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны вслучае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однакослишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится внеловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературногоязыка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе можетрассматриваться как нарушение речевого этикета. [5]
Итак, требования речевого этикетаобразуют своего рода иерархию. В какой-то мере они являются неотъемлемой частьюактивной и пассивной языковой практики каждого носителя языка; с другойстороны, эти требования связываются с определенным уровнем культуры речи, болееили менее высоким. Например, каждому носителю языка с раннего возраста известно,что при встрече необходимо здороваться. Далее, ребенку объясняют, что надоздороваться в соответствии с определенными правилами (младший приветствуетстаршего первый, используя для этого вполне определенные формулы – не Приветили Здорово, а Здравствуйте, или лучше: Здравствуйте, Иван Иванович). Наконец,в дальнейшем носитель языка узнает и о других тонкостях речевого этикета иучится их использовать в своей повседневной практике.
Граница между повседневной речевойпрактикой и нормой в речевом этикете неизбежно является подвижной. Практическоеприменение речевого этикета всегда несколько отличается от нормативных моделей,и не только из-за недостаточного знания участниками его правил. Отклонение отнормы или чересчур дотошное следование ей может быть связано с желаниемговорящего продемонстрировать свое отношение к собеседнику или подчеркнуть своевидение ситуации.
Таким образом, речевой этикет неявляется жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и этапластичность создает довольно обширное «пространство для маневра».
/>Речевойэтикет и речевая ситуация. Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения иее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и целиобщения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений,ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) такжеучитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано наупотреблении Ты- и Вы-форм в общении. Общий принцип состоит в том, что Вы-формыупотребляются как знак уважения и большей формальности общения; Ты-формы,напротив, соответствуют неформальному общению между равными. Однако реализацияэтого принципа может представать в различных вариантах в зависимости от того,как участники речевого общения соотносятся по возрастной и/или служебнойиерархии, находятся ли они в родственных или дружеских отношениях; от возрастаи социального положения каждого из них и т.д.
Речевой этикет обнаруживает себяпо-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения.Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости оттого, являются темой общения печальные или радостные для участников общениясобытия; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения(застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д.
Исследователями описывается целыйспектр коммуникативных функций речевого этикета. Вот некоторые из них. Речевойэтикет:
• способствуетустановлению контакта между собеседниками;
• привлекаетвнимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальныхсобеседников;
• позволяетзасвидетельствовать уважение;
• помогаетопределить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный ипр.);
• формируетблагоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительноевоздействие на слушателя (читателя).[11]
/>Местоспециализированных единиц речевого этикета в системе языка. Речевой этикет реализуется как в характеристикахречи в целом, так и в специализированных единицах. Эти единицы – формулыприветствия, прощания, извинения, просьбы и пр., – как правило, представляютсобой перформативы (т.е. высказывания, произнесение которых одновременноозначает совершение названного действия;). Действительно, фразы I beg you pardon, Приношу извинения, Благодарю и т.п. не описываютдействия, а сами являются действиями – соответственно, извинением, принесениемблагодарности, просьбой и т.д.
Единицы речевого этикета регулярнымобразом соотносятся с однокоренными или синонимическими словами иконструкциями, не имеющими этикетного характера, например: I thank you from thebottom of my heart, she welcomed the visitors with all her heart, Сердечноблагодарю Вас. – Он сердечно поблагодарил меня. И наконец, нельзя не заметить,что речевой этикет часто вписывается в более широкий контекст прагматикиповедения в типичных ситуациях. Так что рядом с устойчивой формулой Извинитеменя необходимо поместить другие более или менее устойчивые формулы: Не за чтомне извиняться! Я не мог иначе поступить! Мой проступок не так уж и велик! Ах,что же мне делать, Вы меня теперь никогда не простите! и т.д. Таким образом, вустойчивой формуле извинения носитель языка в любой момент может вычленить теили иные смысловые элементы.
/>Социальнаядифференциация явлений речевого этикета. Явления речевого этикета различаются в зависимости отсоциального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются внескольких планах.
Прежде всего, различные единицыречевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которыепринимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли самипо себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии. При общениимежду двумя студентами; между студентом и преподавателем; между начальником иподчиненным; между супругами; между родителями и детьми – в каждом отдельномслучае этикетные требования могут быть очень разными. Одни единицы сменяютсядругими, функционально однородными, но противопоставленными стилистически. Так,в перечисленных ситуациях могут быть уместны разные формулы приветствия: Привет,Hi, Здравствуй, Good morning, Здравствуйте; Здравствуйте, ИванИванович. Другие единицы речевого этикета в одних случаях являютсяобязательными, в других – факультативными. Например, при звонке по телефону внеурочное время необходимо извиниться за беспокойство, просто при звонке потелефону извиняться не следует, однако, если к телефону подходит не адресатзвонка, а посторонний человек, особенно если он старше, будет также уместнымизвиниться за беспокойство и т.д.
На эти аспекты речевого поведениянакладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета упредставителей разных социальных групп. Многие специализированные единицы иобщие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленностик тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут бытьвыделены по следующим критериям:
• возраст: формулыречевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (Алё, Hey!, Чао, Ciao, Гудбай); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (Благодарствую,Окажите любезность);
• образование ивоспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратномуупотреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;
• пол: женщины всреднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую кбранной и бесценной лексику, более щепетильны в выборе тем;
• принадлежность к специфическим профессиональнымгруппам. [5]
1.4 Речевой этикет и проблемыстилистики
/> 
Стилистические различия вупотреблении единиц речевого этикета в значительной степени определяютсяпринадлежностью речи к различным функциональным стилям. Фактически каждыйфункциональный стиль имеет свои этикетные правила. Например, деловая речьотличается высокой степенью формальности: участники коммуникации, лица ипредметы, о которых идет речь, называются их полными официальныминаименованиями. В научной речи принята довольно сложная система этикетныхтребований, определяющих порядок изложения, ссылок на предшественников ивозражений оппонентам (к несколько архаичным проявлениям научного речевогоэтикета, несомненно, относятся Мы-формы: According to the all above mentioned we… – втом числе от имени одного автора). Кроме того, различным функциональным стиляммогут соответствовать особые формы обращения (например, обращение Dear colleagues в научной речи).
Существенно также противопоставлениеписьменной и устной речи. Письменная речь, как правило, принадлежит к тому илииному функциональному стилю; напротив, устная речь тяготеет к размываниюстилистических границ. В качестве примера можно сравнить письменные документысудопроизводства и устные выступления в суде тяжущихся сторон и ихпредставителей: в последнем случае налицо постоянные выходы за пределыфункционального стиля, менее формализованный язык и т.д. [11]
Единицы речевого этикета благодарясвоей социостилистической маркированности и широкому использованию в речевойпрактике существенно расширяют экспрессивно-стилистические ресурсы языка. Этоможет использоваться как в повседневной речи, так и в художественнойлитературе. Употребляя те или иные единицы речевого этикета, можно достигатьразличных целей, можно выражать свои эмоции и провоцировать эмоциональнуюреакцию у партнера по коммуникации. В художественной литературе употреблениемаркированных единиц речевого этикета часто служит для создания речевойхарактеристики персонажа. [11]
/>Непристойныеи шокирующие слова и выражения. Запреты на употребление непристойных и шокирующих слов ивыражений могут сочетаться с рекомендациями или предписаниями заменять ихэвфемизмами. Это касается собственно непристойных слов и выражений и тех, чтослишком прямо называют предметы и явления, говорить о которых прямо в даннойкультуре не принято. Одни и те же выражения могут считаться запретными в однихколлективах и допустимыми в других. В одном и том же коллективе может считатьсядопустимым или по крайней мере простительным употребление бранных слов; однакострогость запрета резко возрастает в присутствии женщин, детей и пр. [18]
/>Этикетныетребования к интонационному оформлению высказывания. Среди этикетных требований,предъявляемых к устной речи, важное место занимает интонация высказывания.Носитель языка безошибочно определяет весь диапазон интонаций – от подчеркнутовежливой до пренебрежительной. Однако определить, какая интонация соответствуетречевому этикету, а какая выходит за его рамки, в общем виде, без учетаконкретной речевой ситуации едва ли возможно. Так, в русской речи выделяют семьосновных «интонационных конструкций» (т.е. типов фразовой интонации).Произнесение одного и того же высказывания с различной интонацией(соответственно, реализация различных интонационных конструкций) выражаетразличные противопоставления: по смыслу, по актуальному членению, постилистическим оттенкам и в том числе – по выражению отношения говорящего кслушающему. Этим отношением и определяется, какую интонационную конструкцию вданному случае следует использовать, а какую – нет. Так, в соответствии сэтикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное илипокровительственное отношение, намерение поучать собеседника, агрессию и вызов.В особенности это касается разного рода вопросительных высказываний. Например,один и тот же вопрос: Where were you last yesterday? – допускает разную интонацию взависимости от того, кому и кем этот вопрос адресован: начальником –подчиненному, представителем следственных органов – подозреваемому; однимприятелем другому; одним собеседником другому в ходе светского разговора «ни очем» и т.д. [5]
/>Паралингвистическиеаспекты речевого этикета. Помимо интонации, устную речь отличает от письменной использованиепаралингвистических знаков – жестов и мимики. С точки зрения речевого этикетаразличаются следующие паралингвистические знаки:
• не несущиеспецифической этикетной нагрузки (дублирующие или заменяющие собой сегментыречи – указующие, выражающие согласие и отрицание, эмоции и пр.);
• требуемыеэтикетными правилами (поклоны, рукопожатия и пр.);
• имеющиеинвективное, оскорбительное значение.
При этом регламентация жестикуляции имимики охватывает не только две последние категории знаков, но и знаки не этикетногохарактера – вплоть до чисто информативных; ср., например, этикетный запретпоказывать на предмет речи пальцем.
Кроме того, требования речевогоэтикета могут распространяться на паралингвистический уровень общения в целом.Например, в русском речевом этикете предписывается воздерживаться от слишкоможивленной мимики и жестикуляции, а также от жестов и мимических движений,имитирующих элементарные физиологические реакции.
При этом существенно, что одни и теже жесты и мимические движения могут иметь разное значение в разных языковыхкультурах. Это ставит перед методистами и преподавателями иностранных языковактуальную задачу описания особенностей жестикуляции и мимики в изучаемойязыковой культуре. Предпринимаются также попытки создания словарей жестов,мимики и поз. Различия в этикетном значении жестикуляции и мимики изучаются вшироком контексте исследования систем жестовой и мимической коммуникации. [5]
/>Речевойэтикет в исторической и этнокультурной перспективе. Невозможно назвать языковую культуру,в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности.Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическомсоциуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Словупридается особое значение, связанное с магическими и обрядовымипредставлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речеваядеятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, можетоказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир;регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлениемвызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этогосостояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многиеустойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогдавоспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Bless you; ранее как God bless you). Аналогичным образом многие запретына употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваютсякак бранные, восходят к архаическим запретам – табу. [10]
В речевом этикете практически всехнародов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуютустойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения кстаршим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Какправило, наиболее развернутая система требований существует в традиционныхкультурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмыслениеречевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутойтрадиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведениювообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикетавоспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо какоскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развитопредставление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражаниячужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
В современной, особенно городскойкультуре, культуре индустриального и постиндустриального общества месторечевого этикета коренным образом переосмысляется. Речевой этикет теперьрассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижениякоммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать емусвое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения.Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например,историю обращения Sir, переводимое как Господин исоответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета,который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становитсяобщенациональной формой вежливого обращения. [10]
С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национальногоязыка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностраннымязыком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения иумение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление орасхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языкесуществует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводесмысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется вофициальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогойупотребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример –во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохоили Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать своипроблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее снегативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще всистемах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины –лингвострановедения.
1.5 Понятие пословицы и понятиепоговорки
Пословицы и поговорки — широко распространенный жанр устного народноготворчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительныесредства, как рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговоркистойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества, они возниклив далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появилисьеще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё ещеоткрыт.
Английский язык чрезвычайно богат идиоматическими выражениями,пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, вгазетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в каждодневном общенииангличан. Английская идиоматика очень разнообразна и сложна для изучающиханглийский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем небыло пословиц и поговорок, однако английский язык занимает здесь первое место.Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и всвою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни тойнации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, характер народа. Впословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,представления, связанные с трудом, бытом и культурой людей. Они многообразны,находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы нижили, они всегда останутся актуальными. Правильное и уместное использованиепословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особуювыразительность.
Пословицыследует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является еезаконченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностьюумозаключения, отсутствием поучительного характера.
До сих портермин «пословица» в английском языке не имеет четкого определения. Возможно,это обусловлено тем, что само явление пословицы настолько сложно как всемантическом, так и структурном и функциональном отношениях, что определитьего раз и навсегда представляется практически невозможным. Например,EncyclopediaBritannica [17] дает следующее определение пословице:
Proverb — succinct and pithy saying that is in general use and expresses commonly heldideas and beliefs.
Cambridge Advanced Learners Dictionary [16] предлагает такую трактовку термина:
Proverb- a short sentence, etc., usually known by — many people, stating somethingcommonly experienced or giving advice: «The appetite, says the proverb,grows with eating.»
Интереснопроследить понятийное содержание термина «пословица» по определениям, которыедают словари и энциклопедии.
Так, средихарактеристик пословицы по английским словарным дефинициям выделяем следующие:а), краткость, лаконичность пословицы (proverb is… short…); б), посвоей форме пословица — есть предложение (proverb is a short sentence…); в),пословица — цитата (…that people often quote…); г), пословица появилась с давних времен (proverb is ancient); д). пословицачасто отражает правдивые явления (proverb is true); е). пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [13].
Так же обстоит дело и с поговорками, значение которых трактуетсяпо-разному от словаря к словарю:
Saying,or Adage — a saying, often inmetaphoric form, that embodies a common observation, such as «If the shoefits, wear it,» «Out of the frying pan, into the fire,» or«Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise». (EncyclopediaBritannica).
Saying- a well-known and wise statement, whichoften has a meaning that is different from the simple meanings of the words itcontains. As the saying goes, «Don’t count your chickens before they’rehatched». (Cambridge Advanced Learners Dictionary).
речевой пословицапаремиология поговорка
1.6 Английскаяпаремиология как компонент культуры нации
Рассмотревосновные понятия английских пословиц и поговорок, можно перейти непосредственнок их анализу с точки зрения культурологии. Известно, что при культурологическомподходе к языку основное внимание уделяется кумулятивной (накопительной)функции языка — его способности выступать в качестве хранилища коллективногоопыта, закреплённого в разнообразных языковых формах.
Кумулятивнаяфункция языка обеспечивает накопление фоновых знаний, то естьэкстралингвистической информации, знаний об окружающей действительности,общеизвестных носителям данного языка. Фоновые знания включают в себя, наряду собщечеловеческими и региональными знаниями, те национально-специфические особенности,которыми обладают все члены определённой этнической и языковой группы.
Именно этиуникальные для каждого народа знания и составляют культурный компонент тех языковых и речевых единиц, в которых онизаключены. Культурным компонентом значения слова (фразеологизма) называют тучасть семантики, которая связана с национальной культурой: особенностямиистории и современности; специфическими реалиями, традициями, обычаями;самобытностью экономики, психологии и других сфер общественной деятельностинарода.
В качестве основной единицы языка с культурным компонентом обычновыделяют слово: «Слово выступает аккумулятором, хранителем человеческого опыта…»; «если мывправе говорить о национально-культурном компоненте, то его следует искать,прежде всего, в лексике». [11]
Вторым видом единиц с национально-культурным компонентом языка являютсяфразеологические единицы. Являясь более сложными элементами и обладая комплексной семантикой,фразеологизмы требуют особого внимания и специфического подхода к выявлениюзаключенных в них уникальных лингвистической и экстралингвистическойинформации. Следуя теме данной курсовой работы, необходимо конкретизироватьсферу исследования и выбрать объектом изучения не весь массив английскойфразеологии, а лишь так называемые коммуникативные единицы, то есть пословицы ипоговорки. Несомненно, эти своеобразные фразеологизмы несут в себе богатейшийматериал, в некоторых аспектах не свойственный никаким другим единицам языка иречи.
Так, наиболее яркая черта, выделяющая пословицы и поговорки изфразеологического фонда того или иного языка, состоит в том, что они в большеймере, чем другие фразеологические единицы, наделены национальным колоритом. Этаособенность обусловлена тем, что они являются иерархически наиболее сложными фразеологическими единицами и в силу этого способны нести в себе не толькопредметно-логические и фразеологические значения — в их форме отражены какобщечеловеческие ценности, так и некоторые специфические черты этнокультурногооблика того или иного народа, в том числе Великобритании. Английские пословицы— это ценное лингвистическое наследие, в котором отображается видение мира,национальная культура, традиции и обычаи, верования, фантазии и предрассудки,исторические и повседневные бытовые реалии.
Средиаспектов фразеологизмов английского языка, в которых прослеживается отражениенационального характера англичан, можно выделить следующие стороны в природеанглийских пословиц и поговорок, а также в особенностях менталитетапредставителей английской нации, которые делают коммуникативныефразеологические единицы уникальной сокровищницей реалий английскойдействительности [5]:
1. Являясь важными компонентами фразеологического фонда, пословицы ипоговорки в значительной степени пополняют общую языковую картину англоязычногомира. В них зафиксирована и хранится, передаваясь из поколения в поколение,довольно большая доля информации об окружающей действительности, причемнекоторые факты, события и реалии, легшие в основу той или иной пословицы(поговорки), не отражены в лексической системе английского языка. В этомаспекте национальная специфика английских коммуникативных фразеологическихединиц довольно ярко проявляется при их классификации по определённымтематическим группам, в зависимости от сферы жизни общества, особенностькоторой они фиксируют: социальные ценности и сословная иерархия, историческиефакты, трудовая деятельность, особенности географии, экономики, быта, а такжеобычаи, традиции, поверья и предания.
2. Особаясклонность англичан к использованию пословиц и поговорок в речи позволяетпредположить, что такие черты этих фразеологических единиц, как метафоричность,экспрессивность, дидактичность, импонируют представителям этой нации в силуспецифики традиционного английского менталитета и мировоззрения. Таким образом,культурологический анализ английских пословиц и поговорок даёт также непосредственнуюинформацию о самих носителях языка. Благодаря присущей пословицамдидактичности, а также оценочному характеру поговорок, пословичный фондявляется своеобразным сводом нравственных устоев и моральных ценностейанглийского народа: патриотизм — there’sпо place likehome; Eastor West,home isbest; оптимизм — never saynever; neversay die;it isa poorheart thatnever rejoices.честность — a good conscience is agood pillow;honesty isthe bestpolicy;better speaktruth rudely than liecovertly и многие другие. Анализ относительногопредпочтения англичанами определённых тематических групп пословиц и поговороктакже позволяет выявить соответственные этические приоритеты данного общества,такие как образованность, компетентность — it is nevertoo lateto learn;money spenton brainis neverspent invain; practice makes perfect;business before pleasure; воспитанность, сдержанность — all doors opento courtesy.
3. Национальнодетерминированными представляются также критерии образования и отборакоммуникативных фразеологических единиц при формировании английскогопословичного фонда, т.к. чтобы перейти из устной традиции в общенациональныйфонд, и тем более в случае заимствования, пословица или поговорка должна былаполностью соответствовать установленным английским народом требованиям (лаконичность,ритмичность, поучительность, запоминаемость). Как известно, пословицы ипоговорки возникают чаще всего в недрах фольклора в ходе когнитивной языковойдеятельности членов данного языкового коллектива, мотивируясь на образной исимволической основе. Именно эта деятельность и отражает определённый уровень иособенности материальной культуры того или иного народа: национальные фразеологическиеединицы появляются в результате необходимости найти словесное выражение дляопределённых событий, ситуаций, фактов, реалий. Так, пословица good wineneeds по bushмогла появиться только в английском языке, так как мотивирующий элементвнутренней формы данного фразеологизма (bush) скрывает в себе уникальныйстрановедческий факт из истории Великобритании, и понятен только тем, ктоосведомлён о древнем обычае английских трактирщиков вывешивать ветку плюща взнак того, что у них есть вино. Таким же образом, пословица school keeper experience keepsa dearschool приобретает особый смысл лишь сучетом того, что в ней отображена существовавшая на Британских островах системачастных школ, плата за обучение в которых была непомерно высока.
4. Бесспорнойнациональной спецификой обладает система образов и символов, используемых впословицах и поговорках при обозначении сходных для разных народов явлений иситуаций. Это самый яркий пример этнической самобытности, когда один и тот жепредмет или явление получает разное языковое оформление у разных народов в силунациональных особенностей их жизни и быта. Например, при сопоставлении широкораспространенных пословиц и поговорок английского и русского языков,наблюдаются различия в понятиях, которые представители того и другого народовиспользовали для описания своих жизненных наблюдений .
Подобныхсопоставительных примеров множество, так как формирование языковой образностивсегда тесно связано с историей и культурой носителей языка, спецификой ихмировосприятия.
5. Ещё болееинформативными с точки зрения культуры являются не контрастирующие впословичных фондах разных языков образы и символы, а так называемые лакунарныефразеологические единицы. В данном случае имеется в виду уникальность денотата,ставшего объектом метафорического переосмысления. Например, значение и моральанглийской поговорки in theright church,but inthe wrongpew (в целом правильно, в деталяхошибочно) вполне понятны носителю русского языка, обладающему элементарнымлогическим мышлением. Лакунарной для англо-русского сравнения является здесьмотивирующая этнокультурная особенность: церковные скамьи (pews) — это неотъемлемая часть интерьера впротестантских церквях, но они отсутствуют в православных храмах. Специфическимдля пословиц и поговорок в этом отношении является тот факт, что референтом, мотивирующимвнутренний контекст пословицы или поговорки, может быть не только некое понятиеили предмет, но также события, факты, явления и ситуации внеязыковойдействительности, придающие национальный колорит той или иной пословице.Adversity makes strange bedfellows. До середины XVII века отдельные кровати в Англии встречались крайне редко, поэтому особы одного пола спали вместе. Get the hair of the dog that bit you. По поверью, пучок шерсти собаки, укусившей человека, могут предотвратить заражение, если их приложить к ране. What will Mrs. Grundy say? Mrs. Grundy — популярный английский литературный персонаж, ставший именем нарицательным для людей, склонных к сплетням и пересудам. 1 am a Dutchman if… Отрицательное значение поговорке придает компонент Dutchman, т.к. имеется в виду англо-голландская конкуренция на морях и войны в XII веке.
Всеперечисленные выше аспекты в природе английских пословиц и поговороксвидетельствуют о том, что некоторые коммуникативные фразеологические единицыспособны нести в себе богатейшую экстралингвистическую информацию. Выявляяуникальные факты, заключенные в национальных пословицах и поговорках, можнопополнить знания не только непосредственно о национальном английскомпословичном фонде (лингвистический аспект), но также и о самих носителяханглийского языка, об особенностях их менталитета, о реалиях культуры, истории,географии, экономики, быта и многих других областей жизнедеятельности англичан(экстралингвистический аспект).

Глава 2. Анализ английских пословиц и поговорок в системе речевогоэтикета
Прежде всего, исходя из самогопонятия речевого этикета будут рассмотрены английские пословицы и поговорки.Позволим себе еще раз напомнить само понятие речевого этикета. Речевой этикет — принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию,порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Исходя извышеприведенного определения стоит разобрать сами пословицы и поговорки и выявитьих культурный компонент, чтобы понять «совокупность требований» англичан к «форме,содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности» высказываний.[10]
1. Little and fills the purse. — Помаленьку, но полон кошелек.1
• Many a little, makes aruckle. — Понемногу кладешь, много соберешь.
• First thrive,then wive.- Сначала наживись, затем женись.
В этихпословицах мы видим, что деньги играют для англичанина большую роль,осторожность в финансовых делах здесь сродни разумной бережливости. Англичанелюбители давать советы, и это особенно выражается в их поговорках, то как этопроявляется в их общении. По мнению англичан, деньги влияют и на дружескиеотношения людей, богатство несовместимо с искренностью:
• When I lent I had afriend, when I asked he was unkind. — Я богат, и друг мне рад. Где должок? Аон — молчок.
Одновременноосуждается нечестно достигнутое богатство:
• Lightly come,lightly go.- Что легко пришло, легко и уйдет.
• Easy come,easy go.- Как пришло, так и ушло.
• Muck and money gotogether. — Грязь и деньги ходят вместе.
По своей сутиу англичан традиционно сложилось положение о том, что нечестный человек незаслуживает богатства.
Большие возможности,которые дает человеку владение деньгами, упоминаются в следующей пословице:
• A golden key opens everydoor. — Золотой ключик открывает любые двери.
В широкораспространенной и пришедшей во многие другие языки поговорке Time ismoney (Время — деньги) заключено отношениеангличанина к времени с точки зрения материального благополучия — не стоитбездельничать, когда можно трудиться и зарабатывать деньги.
Уверенность взащищенности своего дома и ревностное отношение англичан к своему жилищунаходит отражение в следующих пословицах и поговорках:
• Let theworld wagand takemine easein mineinn. — Пусть мир шатается, но оставит меня впокое на моем постоялом дворе.
• Love your neighbor, yetpull not down your fence. — Люби своего соседа, но из-завысокого забора.
• A constant guest isnever welcome. — Постоянному гостю не рады.
• Do not wear out yourwelcome. — He злоупотребляй гостеприимством.
В пословице There isno placelike home(Нет места подобного дому) передано огромная любовь к родному дому, присущаяэтому народу. То же можно сказать и про пословицу East orWest, homeis best(В гостях хорошо, а дома лучше).
Однако, дажепритом, что повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста,склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежатьодносторонности и создать более точное представление об этом национальномхарактере. Так, с одной стороны, в известной пословице утверждается:
• An Englishman’s house ishis castle. — Дом англичанина — его крепость.
В тоже, времяв других пословицах и поговорках мы видим высокую силу человеческого единения,дружбы, согласия:
• United we stay, dividedwe fall. — Вместе мы выстоим, врозь — пропадем.
• A house divided againstitself can’t stand. — Дом разделившийся внутри, устоять не может.
Напрашиваетсявывод из всего вышеприведенного — устоявшиеся стереотипы об англичанах иногдавходят в противоречие с их бытом и действительностью, что, в свою очередь,выражено в пословицах.
2. Вследующих пословицах показано мнение англичан о друзьях — они не исключаютвозможность корыстной, неискренней дружбы, основанной на деньгах.
• A fullpurse neverwanted afriend. — У кого тугой кошелек, тот неиспытывает недостаток в друзьях.
• Men are known by thecompany they keep. — О людях судят по их компании
3. Манераоказания помощи «услуга за услугу» весьма распространена у англичан, занятыхсвоим домом, семьей и заботами и зачастую не имеющих времени на других людей.Отсюда и требование чего-то взамен предлагаемой помощи.
• One good turn deservesanother. — Услуга за услугу.
• Scratch my back and I’11 scratch yours. — Ты — мне, я —тебе.
• Give andtake. — Давай и получай взамен.
4. Интересно отношение англичан к труду, которое выражено впословицах в форме поучения:
• Don ‘tput of till tomorrowwhat you can do today. — He оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.
• A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает.
• You can’t make an omeletwithout breaking eggs. — Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.
Две последниепословицы говорят об усилиях, которые обязательно нужно приложить, чтобыдобиться желаемого результата. Такое качество, как лень, совершенно неприемлемодля англичан.
Англичаневысоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность:
• If a thing is worthdoing it is worth doing well. — Если уж делать, то делать хорошо.
• Never do things byhalves. — He делай ничего наполовину.
• The earlybird catches the worm.- Кто рано встает, тому Бог подает. В пословицах отмечены и истокичеловеческого трудолюбия:
• Necessity is the motherof invention. — Нужда — мать изобретательности.
5. Склонностьангличан не доверять первому встречному, а также их свойство не давать никакойоценки новому знакомому, не узнав его поближе, нашли отражение в следующихфразеологических единицах:
• Appearances aredeceitful. — Внешность обманчива.
• You cannot judge a treeby its bark. — Нельзя судить о дереве по его коре.
• A tree is known by itsfruits. — Дерево узнается по его плодам.
• Deeds, notwords. — О человеке судят по его делам.
• Actions speak louderthan words. — Поступкиговорят громче, чем слова.
• All cats are gray in thedark. — Ночью все кошки серы.
• Murder will out — Убийствораскроется.
• Truth will out. — Правда откроется.
Ничто неускользнет от проницательного взгляда англичанина. Статус человека дляангличанина очень важен, и если уж так получилось встретиться с одним из них,то лучше произвести хорошее первое впечатление, что крайне важно при общении сангличанами.
6. Несмотря нато, что в большинстве суждений об англичанах упоминается об их серьезности иготовности к неудачам, пословицы, приведенные ниже, доказывают обратное — англичане всегда настроены оптимистично:
• After a storm comes acalm. — После бури наступает затишье.
• After rain comes fairweather. — После дождя наступает ясная погода.
• All are not thieves thatdogs bark at. — He все те воры, на кого собаки лают.
• All is well that endswell. — Все хорошо,что хорошо кончается.
• Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Существуетгруппа пословиц, которые интересны с точки зрения
отношенияангличан к любой сложной ситуации. Становится ясно, что в каждой передряге илинеурядице англичане стараются найти и хорошую сторону, что еще разсвидетельствует об оптимизме этого небольшого, но сильного народа:
• Every cloudhas asilver lining.- У каждого облака есть серебряная подкладка.
• Every flowhas its ebb. — У каждогоприлива есть отлив.
7. Такие ценные качества англичан, как аккуратность, своевременность,неторопливость и осторожность нашли отражение в пословицах:
• Everything is good inits season. — Всему свое время.
• First creep, then go. — Сначала ползай,потом ходи.
• A place for everything,and everything in its place. — Всему свое место.
• Look before you leap.— Осмотрись, прежде чем прыгать.
• Curiosity killed thecat. — Любопытство убило кошку.
Пунктуальность и педантичность безоговорочно свойственнаангличанам, перед тем как совершить какое-либо предприятие, он подумаетнесколько раз, что и подтверждается вышеприведенными пословицами.
8. Эти пословицы интересны тем, что, несмотря на всю свою осторожностьи осмотрительность представители английского народа являются смелыми, рисковымилюдьми.
• Cowards die many timesbefore their deaths. — Трус умирает многократно.
• Fortune favors the bold.— Удача любит смелых.
• Nothing venture, nothingham (have). — Риск — благородное дело.
Тем более удивительным кажутся эти фразеологические единицы в сравнениис приведенными в пункте 8, или, например, со следующей пословицей:
• Discretion is the betterpart of valor. — Осторожность — лучшая часть доблести.
Пословица Не who hesitates islost (Колеблющийсягибнет) совершенно противоположна Hastemakes waste(Поспешность ведет к потерям). Расхождения в некоторыхпословицах могут свидетельствовать о многогранности английского характера.
9. Custom is a secondnature. — Привычка — вторая натура.
Здесь ярко выражена одна из главных черт национального характераангличан — приверженность традициям и обычаям. Как было сказано выше,пословицы и поговорки сформировались много веков назад, из чего следует, чтостремление сохранять и следовать традициям развилось у англичан еще вдревности.
10. Как былоотмечено в предыдущей главе, тактичность, молчаливость и сдержанность в речи в кровиангличан, эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы ипоговорки:
• The tongue is not steel,yet it cuts. — Язык не из стали, но может ранить.
• The pen is mightier thanthe sword. — Перо сильнее меча.
• A word spoken is pastrecalling. — Сказанное слово не вернешь.
• Walls haveears. — И у стен есть уши.
• Least said,soonest mended.— Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
• Keep your mouth shut andears open. — Молчи, да слушай.
• There is a time to speakand a time to be silent. — Время разговаривать и время молчать.
11. Практичностьангличан нашла свое отражение в таких пословицах, как:
• You cannot make a silkpurse out of a sow’s ear. — Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха.
• You cannot get a quartinto a pint pot. — Бочку в наперсток не выльешь.
• You can take a horse towater but you cannot make him drink. — Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить.
Эти пословицыпоявились в результате жизненных наблюдений и передавались из поколения впоколение, последняя же используется и по сей день. Это доказывает, что испустя сотни лет англичане сохранили уникальность своего национальногохарактера, о чем не в последнюю очередь свидетельствуют пословицы и поговоркиэтого народа.
12. Ценнымсвойством человеческого характера признается настойчивость, упорство вдостижении цели, терпение:
• If atfirst youdon’t success,try, try,try again.- Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.
• Little strokes fellgreat oaks. — Малые удары валят большие дубы.
• Everything comes to him,who waits.—Все приходит к тому, кто умеет ждать.
13. Средианглийских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываютсятакие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина,как щепетильность — Do notwear outyour welcome — He надоедай;скромность — Don’t ridethe highhorse. — Heбудьзаносчивым; умеренность во всем — Safety lies inthe middle course. -Средний путь — самый безопасный.).
14. Признаниебыстротечности жизни и необратимого течения времени также свойственноангличанам:
• Times change. — Времена меняются.
• One cannot put back theclock. — Время необратимо.
• Time and tide wait forno man. — Время не ждет.
15. Пословицыи поговорки, содержащие высказывания о честности людей, заслуживают отдельноговнимания.
Честностьи правда также почитается у англичан, как и в большинстве культур современногомира, особенно интересно их представление об этих качествах в метафорическихобразах:
• A good conscience is agood pillow — Чистая совесть как хорошая подушка.
• Honesty is the bestpolicy — Честность — лучшая политика.
• Better speak truthrudely than lie covertly — Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
16. Огромноеколичество пословиц и поговорок английского языка содержат интереснуюкультурологическую информацию о семье. Прежде всего в них содержатсяпредупреждения о выборе спутницы жизни, например:
• Better dwell with adragon than with a wicked woman. — Лучше жить с драконом, чем со злой женой.
• The best furniture inthe house is a virtuous woman. ~Лучшее украшение дома — добродетельная жена.
В случаеверного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:
• A good wife makes a goodhusband. — У хорошей жены и муж хорош.
• A good wife and healthis a man’s best wealth. — Хорошая жена и здоровье -вот богатство мужчины.
Поощряетсядовольно жесткое обращение с женой как залог семейного счастья:
• A woman, a dog and awalnut tree, the more you beat them the better they be. Женщина каксобака или ореховое дерево — чем больше бьешь, тем лучше становится.
• The calmest husbandsmake the stormiest wives. — У спокойного мужчины злая жена.
Предписания кповедению хорошей жены заключены в следующих поговорках:
• Silence is a woman’sbest garment — Молчание —лучшее украшение женщины.
• A woman is to be fromher house three times, when she is christened, married and buried. — Жене должно выходить из дома три раза —когда ее крестят, сватают и хоронят.
• What’s ту wife’s is mine.- Что принадлежит моей жене, то мое.
17.Бесчисленное количество пословиц и поговорок посвящено прекрасной половинечеловечества. Безусловно, англичане восхищаются своими женщинами:
• A woman’s work isnever done.— To, что сделаетженщина, не под силу никому.
• The wife is the key tothe house. — Жена — хранительница очага.
Самопонятие жена в качестве хранительницы очага дает более полное представление оценности женщины в семье англичанина, сами англичане достаточно консервативны ввопросах семьи и жене уделяется особое место второй, после мужа, хозяйки дома.
Однакобольшинство пословиц несут в себе отрицательную коннотацию. Так, высмеиваютсяболтливость (A woman’s tongue wags likea lamb’s tail. -У женщины язык без костей), лживостьи коварность женщин (The laughter, thetears andthe songof awoman areequally deceptive.— Смех, слезы и песня женщины обманчивы), наивность (Because isa woman’s reason.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, вданной курсовой работе были рассмотрены пословицы и поговорки, существующие ванглийском языке в системе речевого этикета. Были изучены отдельныефразеологические единицы и их культурный контекст. Эта работа показала, что вкаждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологическиесведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакиедругие языковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками пообъему информации об обычаях, традициях и быте англичан. Пословицы и поговорки— ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено егоостроумие и творческая сила.
Изучениепословиц дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежелипредставленной в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации,позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента, такие,как например, настойчивость, упорство, рискованность.
Знакомясь сэтими элементами фразеологии в процессе изучения английского языка, мыстановимся участниками диалога культур, невольно сопоставляя их с роднымипословицами, что позволяет нам определить как общее, так и особенное,своеобразное в менталитете двух разных народов. Это не только помогает визучении и преподавании иностранного языка, но и в приобщении к культурестраны, понимании устоев общества.

 
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адамчик Н.В. Англо-русский словарь: Географическиеназвания. Специальная лексика и фразеология. Пословицы и поговорки. -СПб.:Харвест, 2003.
2. Буковская М.В. A Dictionary ofEnglish proverbs in modern use. — M.: Русский язык, 1988.
3. Васильева И.Б. Краткость — душа остроумия. Английскиепословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Центрполиграф, 2004.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. «Язык икультура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1976.
5. Демина Т.С. Фразеология английских пословиц ипоговорок. Учебное пособие. -М.: ГИС, 2004.
6. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и иханглийские аналоги. — М: КАРО, 2002.
7. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. — М.:Русский язык, 2004.
8. Райдаут Р., Цитгинг К. Толковый словарь английскихпословиц. -СПб.: Лань, 1997.
9. Словарь употребительных английских пословиц.-Под ред.Буковской М.В., Вяльцевой СИ., Дубянской З.И. — М: Русский язык, 1988.
10. Халеева И.И. Понимание иноязычного текста как актмежкультурной коммуникации //Глядя в будущее. — М.: Изд-во Рема МГЛУ, 1989.
11. Язык и культура: Сб. обзоров. Под ред. Березина Ф.М.,Садура В.Г. -М.: Наука, 1987.
12. Christy R. Proverbs, Maxims and Phrases ofAll Ages. — Lnd-NY: 1998.
13. Collins English Dictionary. 8th Edition — Harper Collins Publisher, 2006.
14. Dubrovin M.I. A Book of English andRussian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.
15. Fergusson R. The Penguin Dictionary ofProverbs. — Middlesex, England: Penguin Books, 1995.
16. Ресурс Интернета www.dictionary.cambridge.org
17. Ресурс Интернета www.britannica.com
18. Ресурс Интернета www.wikipedia.org
 

 
ПРИЛОЖЕНИЯ
 
Приложение1. Общие нормы речевого этикета англичан
1.Доброжелательное отношение к собеседнику. Использование форм приветствия: Good morning. My name is….How do you do? Welcome.
2.Проявлять уместную в данной ситуации общения вежливость.
3.Не ставить в центр внимания собственное “я”, не навязывать собственных мнений иоценок.
4.Не скупиться на языковые средства адресации, постоянно поддерживая контактвнимания, понимания, интереса.
5.Умело выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную,понятную партнеру.
6.Следовать логике развертывания текста, следить за тем, чтобы вывод непротиворечил посылке, чтобы следствия вытекали из причин.
7.Помнить, что порог смыслового восприятия и концентрации внимания у слушающегоограничены.
8.Постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избраннойстилистической тональностью текста, ориентируясь не только на адресата, но и наситуацию общения в целом, на официальность и неофициальность обстановки.
9.Помнить, что в устном контактном непосредственном общении слушатель не толькослышит, но и видит его, следовательно, принимает от него множество сигналовневербальной (несловесной) коммуникации: жесты, позы, мимику, общую манерудержаться, всю культуру поведения и культуру речи.

Приложение2. Список используемых в работе пословиц и поговорок
• A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает.
• A constant guest isnever welcome. — Постоянному гостю не рады.
• A fullpurse neverwanted afriend. — У кого тугой кошелек, тот неиспытывает недостаток в друзьях.
• A golden key opens everydoor. — Золотой ключик открывает любые двери.
• A good conscience is agood pillow — Чистая совесть как хорошая подушка.
• A good wife and healthis a man’s best wealth. — Хорошая жена и здоровье — вот богатство мужчины.
• A good wife makes a goodhusband. — У хорошей жены и муж хорош.
• A house divided againstitself can’t stand. — Дом разделившийся внутри, устоять не может.
• A place for everything,and everything in its place. — Всему свое место.
• A tree is known by itsfruits. — Дерево узнается по его плодам.
• A woman is to be fromher house three times, when she is christened, married and buried. — Жене должно выходить из дома три раза —когда ее крестят, сватают и хоронят.
• A woman, a dog and awalnut tree, the more you beat them the better they be. — Женщина как собака или ореховое дерево — чем больше бьешь, тем лучше становится.
• A woman’s tongue wagslike a lamb’s tail. —У женщины язык без костей
• A woman’s work isnever done.— To, что сделаетженщина, не под силу никому.
• A word spoken is pastrecalling. — Сказанное слово не вернешь.
• Actions speak louderthan words. — Поступкиговорят громче, чем слова.
• After a storm comes acalm. — После бури наступает затишье.
• After rain comes fairweather —После дождя наступает ясная погода.
• All are not thieves thatdogs bark at — He все те воры, на кого собаки лают.
• All cats are gray in thedark. — Ночью все кошки серы.
• All is well that endswell. — Все хорошо,что хорошо кончается.
• An Englishman’s house ishis castle. — Дом англичанина — его крепость.
• Appearances aredeceitful. — Внешность обманчива.
• Because is a woman’sreason. — «Потому что»- вот ответ женщины.
• Better dwell with adragon than with a wicked woman. — Лучше жить с драконом, чем со злой женой.
• Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
• Better speak truthrudely than lie covertly — Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
• Cowards die many timesbefore their deaths. — Трус умирает многократно.
• Curiosity killed thecat. — Любопытство убило кошку.
• Custom is a secondnature. — Привычка — вторая натура.
• Deeds, notwords. — О человеке судят по его делам.
• Discretion is the betterpart of valor. — Осторожность — лучшая часть доблести.
• Do not wear out yourwelcome — He надоедай
• Do not wear out yourwelcome. — He злоупотребляй гостеприимством.
• Don ‘tput of till tomorrowwhat you can do today. — He оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.
• Don’t ride the highhorse. — He будь заносчивым
• East or West, home isbest. — В гостяххорошо, а дома лучше.
• Easy come,easy go.— Как пришло, так и ушло.
• Every cloudhas asilver lining.— У каждого облака есть серебряная подкладка.
• Every flowhas its ebb. — У каждогоприлива есть отлив.
• Everything comes to him,who waits.—Все приходит к тому, кто умеет ждать.
• Everything is good inits season. — Всему свое время.
• First creep, then go. — Сначала ползай,потом ходи.
• First thrive,then wive.— Сначала наживись, затем женись.
• Fortune favors the bold.— Удача любит смелых.
• Give andtake. — Давай и получай взамен.
• Haste makeswaste. — Поспешность ведет к потерям.
• Не who hesitates is lost. — Колеблющийся гибнет.
• Honesty is the bestpolicy — Честность — лучшая политика.
• If a thing is worthdoing it is worth doing well. — Если уж делать, то делать хорошо.
• If at first you don’tsuccess, try, try, try again. — Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова.
• Keep your mouth shut andears open. — Молчи, да слушай.
• Least said,soonest mended.— Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
• Let theworld wagand takemine easein mineinn. — Пусть мир шатается, но оставит меня впокое на моем постоялом дворе.
• Lightly come,lightly go.— Что легко пришло, легко и уйдет.
• Little and fills thepurse. — Помаленьку, но полон кошелек.
• Little strokes fellgreat oaks. — Малые удары валят большие дубы.
• Look before you leap.— Осмотрись, прежде чем прыгать.
• Love your neighbor, yetpull not down your fence. — Люби своего соседа, но из-завысокого забора.
• Many a little, makes aruckle. — Понемногу кладешь, много соберешь.
• Men are known by thecompany they keep. — О людях судят по их компании
• Muck and money gotogether. — Грязь и деньги ходят вместе.
• Murder will out — Убийствораскроется.
• Necessity is the motherof invention. — Нужда — мать изобретательности.
• Never do things byhalves. — He делай ничего наполовину.
• Nothing venture, nothinghave — Риск — благородное дело.
• One cannot put back theclock. — Время необратимо.
• One good turn deservesanother. — Услуга за услугу.
• Safety lies in themiddle course. — Средний путь — самый безопасный.
• Scratch my back and I’11 scratch yours. — Ты — мне, я — тебе.
• Silence is a woman’sbest garment — Молчание — лучшее украшение женщины.
• The best furniture inthe house is a virtuous woman. — Лучшее украшение дома — добродетельная жена.
• The calmest husbandsmake the stormiest wives. — У спокойного мужчины злая жена.
• The early bird catchesthe worm. — Кто рановстает, тому Бог подает.
• The laughter, the tearsand the song of a woman are equally deceptive. — Смех, слезы и песня женщины обманчивы
• The pen is mightier thanthe sword. — Перо сильнее меча.
• The tongue is not steel,yet it cuts. — Язык не из стали, но может ранить.
• The wife is the key tothe house. — Жена — хранительница очага.
• There is a time to speakand a time to be silent. — Время разговаривать и время молчать.
• There is no place likehome. — Нет места подобного дому.
• Time and tide wait forno man. — Время не ждет.
• Time is money. — Время — деньги.
• Times change. — Времена меняются.
• Truth will out. — Правда откроется.
• United we stay, dividedwe fall. — Вместе мы выстоим, врозь — пропадем.
• Walls haveears. — И у стен есть уши.
• What’s ту wife’s is mine.— Что принадлежит моей жене, то мое.
• When I lent I had afriend, when I asked he was unkind. — Я богат, и друг мне рад. Где должок? Аон — молчок.
• You cannot judge a treeby its bark. — Нельзя судить о дереве по его коре.
• You can take a horse towater but you cannot make him drink. — Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить.
• You can’t make an omeletwithout breaking eggs. — Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.
• You cannot get a quartinto a pint pot. — Бочку в наперсток не выльешь.
• You cannot make a silkpurse out of a sow’s ear. — Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха.

Приложение3. Таблица: нормы речевого этикета англичан1. Hear about the speaker before the event Display the cultural calendar that you recieve at the beginning of each term on a wall so that every time you need to see a speaker, you can read a synopsis about the speech. The cultural calendar online gives links to the speaker’s Web site and provides additional information. Also, the library displays books near the front desk about major speakers. 2. Arrive on time Arrive 10 to 15 minutes early for the speech so you can organize your area. Of course, make sure electronics are off and stored away. While a text message may not make noise, it can be annoying because it is obvious you are not paying attention. Organize your notepad and pen before the event begins so you don’t have to shuffle through your bag looking for something to write with. That way you won’t miss parts of the speech. 3. Sit in the front of the room
Speakers will feel more comfortable speaking when their audience is nearer to the front of the room. This way, they do not have to speak louder than necessary and they feel more intimate with the audience. Instead of a loud oration, the speaker will be more likely to hold an enlightening conversation with the audience.
Furthermore, maintain eye contact with the speaker. One of speakers’ pet peeves is an audience that does not maintain eye contact. According to Fox, eye contact will help the listener, too; one study showed that students’ grades went up one to one and a half points when they maintained eye contact in a classroom setting. 4. Listen- don’t just hear
Lee Bush, an assistant professor in communications, said there is a difference between hearing and listening to a speaker. Hearing is the physical act of sound waves hitting the eardrum and sending a message to the brain. Listening is the intellectual understanding of the message sent to the ear. She said many students miss the point of the speech because they try to write down every word that the speaker says to put it in a paper.
“Your intent shouldn’t be to get information for your paper,” Bush said. “If you really listen to a person’s ideas then you’ll be able to write the paper.”
She suggested that students listen for a beginning, middle and end of a speech. In the beginning the speaker will usually list three or four main points that they will make and then back up those points in the middle in way of testimony, personal anecdotes and statistics or facts. 5. Respect the speaker
This suggestion is all encompassing. Here is a do/do not list.
Do: a) Maintain eye contact; b) Write notes; c) Sit up straight; d) Portray good nonverbal image
Do NOT: a) Wear baseball caps; b) Whisper to neighbor; c) Eat, drink or chew gum loudly; d) Make unnecessary noises; e) Sleep; f) Slouch in your chair 6. Ask intelligent questions
Answer these three questions before you are passed the microphone:
Did the speaker already answer this question in his speech?
Make sure you have paid attention throughout the speech. Don’t waste other people’s time.
How can I ask this question in a concise manner?
Paragraph-long questions are annoying for other listeners and confusing to speakers. Try to ask a question in 10 words or less. This way, more people will get to ask questions.
Will this question spark controversy or anger the speaker?
While it is okay for questions to cause some controversy, listeners must understand that the speaker has opened up their views to an audience and should not be attacked. A little debate is okay; a massacre is not. 7. Never leave early
Leaving early is rude. If you really must leave early, sit in the far back section on the end of an aisle where it is easy for you to slip out unnoticed. Also, do not leave just before the Q&A. The mass exodus that sometimes occurs is unacceptable. You can wait the extra 10 minutes, which can also be the most memorable.
“They’re going to miss the really interesting part of the speech,” said George Troxler, dean of cultural and special programs.
Troxler also recommended that students who cannot stay for the whole speech watch the video in the library. Most speeches are taped and are available the next day.
Whether you attend a speech voluntarily or go because you are assigned, keep common courtesy in mind.
“It is the responsibility of the academic community to bring in different views,” Troxler said.
So sit up straight, take good notes and enjoy the speeches this year.
When you are having a conversation about the Supreme Court at your first job, you may be the only one able to say, “I saw Sandra Day O’Connor speak. I asked her a question.”